|
Nehe
|
AB
|
5:10 |
Both my brothers, and my acquaintances, and I, have lent them money and grain. Let us now leave off this usury!
|
|
Nehe
|
ABP
|
5:10 |
And also I, and my brethren, and my acquaintances, put up for them money and grain; we abandoned indeed this exaction.
|
|
Nehe
|
ACV
|
5:10 |
And I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
5:10 |
And also I, my brethren and my servants are lending them money and grain. Please let us stop this lending with usury.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
5:10 |
I likewise, and my brothers, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
|
|
Nehe
|
ASV
|
5:10 |
And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
|
|
Nehe
|
BBE
|
5:10 |
Even I and my servants have been taking interest for the money and the grain we have let them have. So now, let us give up this thing.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
5:10 |
Both I and my brothers, with my servants, have lent money and grain to many. Let us agree not to ask for its return. Let us forgive the other money that is owed to us.
|
|
Nehe
|
DRC
|
5:10 |
Both I and my brethren, and my servants, have lent money and corn to many: let us all agree not to call for it again; let us forgive the debt that is owing to us.
|
|
Nehe
|
Darby
|
5:10 |
I also, my brethren and my servants, we might exact usury of them, money and corn. I pray you, let us leave off this usury.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
5:10 |
For euen I, my brethren, and my seruants doe lende them money and corne: I pray you, let vs leaue off this burden.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
5:10 |
My brothers, my servants, and I are lending money and grain to the poor. But we must stop charging them interest.
|
|
Nehe
|
JPS
|
5:10 |
And I likewise, my brethren and my servants, have lent them money and corn. I pray you, let us leave off this exaction.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
5:10 |
I, likewise, [and] my brethren and my servants, have lent them money and grain; let us now release them from this burden.
|
|
Nehe
|
KJV
|
5:10 |
I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
5:10 |
I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
5:10 |
I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
|
|
Nehe
|
LEB
|
5:10 |
Also, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Please stop taking this interest.
|
|
Nehe
|
LITV
|
5:10 |
Likewise, my brothers and my servants are lending them silver and grain. I beg you, let us leave off this interest.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
5:10 |
And also I, my brothers and my servants, might take from them silver and grain. Please let us leave this lending at interest.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
5:10 |
Even I and my relatives and my associates are lending them money and grain. But let us abandon this practice of seizing collateral!
|
|
Nehe
|
NETtext
|
5:10 |
Even I and my relatives and my associates are lending them money and grain. But let us abandon this practice of seizing collateral!
|
|
Nehe
|
NHEB
|
5:10 |
I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
5:10 |
I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
5:10 |
I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.
|
|
Nehe
|
RLT
|
5:10 |
I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and grain: I pray you, let us leave off this usury.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
5:10 |
I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
5:10 |
I likewise, my brethren, and my servants, might exact of them money and grain: I pray you, let us stop charging interest.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
5:10 |
I too, then, my brethren and my young men, might be lending unto them on interest silver and corn! I pray you, let us leave off this lending on interest!
|
|
Nehe
|
UKJV
|
5:10 |
I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this interest.
|
|
Nehe
|
Webster
|
5:10 |
I likewise, my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
|
|
Nehe
|
YLT
|
5:10 |
And also, I, my brethren, and my servants, are exacting of them silver and corn; let us leave off, I pray you, this usury.
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
5:10 |
και γε εγώ και οι αδελφοί μου και οι γνωστοί μου εθήκαμεν αυτοις αργύριον και σίτον εγκατελίπομεν δη την απαίτησιν ταύτην
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
5:10 |
Ek self, my broers en my mense het ook aan hulle geld en koring geleen; laat ons tog hierdie lening kwytskeld.
|
|
Nehe
|
Alb
|
5:10 |
Edhe unë, vëllezërit e mi dhe shërbëtorët e mi u kemi dhënë hua para dhe grurë. Ju lutem, të mos kërkojmë më kamatë për këtë!
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
5:10 |
וגם אני אחי ונערי נשים בהם כסף ודגן נעזבה נא את המשא הזה
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
5:10 |
لَقَدْ أَقْرَضْتُ أَنَا وَغِلْمَانِي الشَّعْبَ أَيْضاً فِضَّةً وَقَمْحاً، فَلْنَمْتَنِعْ عَنْ تَقَاضِي الرِّبَا.
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
5:10 |
وَأَنَا أَيْضًا وَإِخْوَتِي وَغِلْمَانِي أَقْرَضْنَاهُمْ فِضَّةً وَقَمْحًا. فَلْنَتْرُكْ هَذَا ٱلرِّبَا.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
5:10 |
من ده قارداشلاريم و نؤکرلرئمله بئرلئکده اونلارا پول و تاخيل بورج ورئرم. گلئن بو سَلَمچئلئيي دايانديراق.
|
|
Nehe
|
Bela
|
5:10 |
І я таксама, браты мае і служкі мае пазычалі ім і срэбра і хлеб: пакінем ім пазыку гэтую.
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
5:10 |
Но и аз, братята ми и слугите ми, сме им заели пари и жито, но моля ви, нека оставим тази лихва!
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
5:10 |
ငါနှင့်ငါ့ညီ၊ ငါ့ကျွန်တို့သည်လည်း၊ လူများတို့၌ ငွေနှင့်ဆန်စပါးကို ခွဲယူပိုင်သည်မဟုတ်လော။ အတိုးစား သော အမှုကို ပယ်ဖြတ်ကြပါလော့။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
5:10 |
И аз и братия моя и знаемии мои взаим дахом им пенязи и пшеницу: оставим убо лихоимство сие:
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
5:10 |
Ug ako usab, mga kaigsoonan ug mga alagad ko, nagapahulam kanila ug salapi ug trigo. Ako nangaliyupo kaninyo, atong biyaan kining pagpahulam uban ang tubo nga hilabihan. p
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
5:10 |
现在我和我的兄弟,以及我的仆人要把银钱和五谷借给他们。让我们大家都放弃放债取利吧!
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
5:10 |
我和我的兄弟以及我的僕人,也都借給了他們銀錢和食糧。好罷! 我們都免除他們這債務罷!
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
5:10 |
我和我的弟兄與僕人也將銀錢糧食借給百姓;我們大家都當免去利息。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
5:10 |
我與同宗及僕、亦以金穀貸民、求爾與我、免其利息、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
5:10 |
我和我的弟兄与仆人也将银钱粮食借给百姓;我们大家都当免去利息。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
5:10 |
I ja, i moja braća, i moji momci davali smo im novaca i žita. Ali smo im dug oprostili.
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
5:10 |
Og jeg, mine Brødre og mine Tjenere, vi have betroet dem Penge og Korn; lader os dog eftergive denne Gæld!
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
5:10 |
Ogsaa jeg og mine Brødre og mine Folk har laant dem Penge og Korn; men lad os nu eftergive dem, hvad de skylder!
|
|
Nehe
|
Dari
|
5:10 |
من و برادران و مردانم به یهودیان هم نژاد خود، بدون سود پول و غله قرض می دهیم. از شما هم می خواهم که از سودخوری دست بردارید.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
5:10 |
Ik, mijn broederen, en mijn jongens, vorderen wij ook geld en koren van hen? Laat ons toch dezen last nalaten.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
5:10 |
Ik, mijn broederen, en mijn jongens, vorderen wij ook geld en koren van hen? Laat ons toch dezen last nalaten.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
5:10 |
Ankaŭ mi kaj miaj fratoj kaj miaj junuloj donis al ili prunte monon kaj grenon; ni malŝuldigu al ili tiun ŝuldon.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
5:10 |
و نیز من و برادران و بندگانم نقره و غله به ایشان قرض دادهایم. پس سزاواراست که این ربا را ترک نماییم.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
5:10 |
من، همراهانم و خادمانم نیز به مردم پول و غلاّت قرض دادهایم. حال بیایید از بازپرداخت وامهایمان صرفنظر کنیم.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
5:10 |
Minä myös ja minun veljeni ja palveliani olemme lainanneet heille rahaa ja jyviä; mutta jättäkäämme pois tämä korko.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
5:10 |
Myöskin minä, minun veljeni ja palvelijani olemme lainanneet heille rahaa ja viljaa; luopukaamme tästä saatavasta.
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
5:10 |
Myös minä itse ja veljeni ja minun mieheni olemme lainanneet heille rahaa ja viljaa, mutta olemme valmiit antamaan tämän velan heille anteeksi.
|
|
Nehe
|
FinRK
|
5:10 |
Myös minä, veljeni ja palvelijani olemme lainanneet näille veljille rahaa ja viljaa. Luopukaamme nyt vaatimasta näitä saatavia.
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
5:10 |
Myös me, minä, veljeni ja palvelijani, olemme lainanneet heille rahaa ja viljaa. Luopukaamme tästä saatavasta.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
5:10 |
Et moi aussi, mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l'argent et du blé ; abandonnons ces gages !
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
5:10 |
Nous pourrions aussi exiger de l’argent et du froment, moi, mes frères, et mes serviteurs ; mais quittons-leur, je vous prie, cette dette.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
5:10 |
Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Faisons l'abandon de cette dette.
|
|
Nehe
|
FreJND
|
5:10 |
Moi aussi, mes frères et mes jeunes hommes, nous pourrions exiger d’eux, comme intérêt, de l’argent et du blé. Laissons, je vous prie, cette usure.
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
5:10 |
Moi aussi, de même que mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l’argent et du blé; de grâce, renonçons tous au paiement de ces dettes.
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
5:10 |
Or, mes frères, mes parents et moi-même, nous leurs avons prêté de l'argent et du blé ; eh bien ! renonçons à rien exiger d'eux.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
5:10 |
Moi aussi, mes frères et mes écuyers nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Faisons donc abandon de ce dû !
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
5:10 |
Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons ce qu'ils nous doivent!
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
5:10 |
Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé ; accordons-nous tous à ne leur rien redemander, et à leur abandonner ce qu’ils nous doivent (concédons l’argent étranger qui nous est dû).
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
5:10 |
Ich und meine Bruder und meine Knaben haben ihnen auch Geld getan und Getreide; den Wucher aber haben wir nachgelassen.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
5:10 |
Aber auch ich, meine Brüder und meine Diener, wir haben ihnen Geld und Getreide auf Zins geliehen. Laßt uns doch diesen Zins erlassen!
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
5:10 |
Aber auch ich, meine Brüder und meine Diener, wir haben ihnen Geld und Getreide auf Zins geliehen. Laßt uns doch diesen Zins erlassen!
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
5:10 |
Ich, meine Brüder und meine Knappen haben ihnen Getreide und Geld geliehen. Lassen wir doch die Schuldforderung verfallen!
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
5:10 |
Sowohl ich als auch meine Brüder und meine Diener haben ihnen Geld und Getreide geliehen: laßt uns ihnen doch dieses Darlehen erlassen!
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
5:10 |
Auch ich und meine Brüder und meine Diener haben Geld und Getreide verliehen. Erlassen wir ihnen doch die Rückzahlung!
|
|
Nehe
|
GerSch
|
5:10 |
Ich und meine Brüder und meine Leute haben ihnen auch Geld und Korn geliehen. Wir wollen ihnen doch diese Schuld erlassen!
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
5:10 |
Auch ich, sowie meine Brüder und meine Leute haben ihnen Geld und Getreide dargeliehen; so wollen wir doch diese Schuldforderung fallen lassen!
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
5:10 |
Auch ich, meine Brüder und meine Leute haben den Volksgenossen Geld und Korn geliehen. Erlassen wir ihnen diese Forderung!
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
5:10 |
και εγώ έτι και οι αδελφοί μου και οι δούλοί μου εδανείσαμεν εις αυτούς χρήματα και σίτον· ας αφήσωμεν, παρακαλώ, την απαίτησιν ταύτην·
|
|
Nehe
|
Haitian
|
5:10 |
Moun lakay mwen yo ansanm ak moun pa m' yo tou, ak mwen menm tou, nou te prete yo lajan ak ble. Nou p'ap mande yo pou yo renmèt nou sa yo dwe nou.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
5:10 |
וגם אני אחי ונערי נשים בהם כסף ודגן נעזבה נא את המשא הזה׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
5:10 |
Én is, meg testvéreim és legényeim az ő hitelezőik vagyunk pénzzel és gabonával, hadd engedjük csak el ezt az adósságot.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
5:10 |
Én is, testvéreim meg legényeim is igen soknak kölcsönöztünk pénzt meg gabonát. Mi azonban nem követeljük vissza az adósságot.
|
|
Nehe
|
HunKar
|
5:10 |
Hiszen én, atyámfiai és legényeim is pénzt és gabonát kölcsönöztünk nékik; engedjük el, kérlek, e tartozást!
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
5:10 |
Én magam, a rokonaim és a legényeim is kölcsönöztünk nekik pénzt és gabonát; mi elengedjük nekik ezt a tartozást.
|
|
Nehe
|
HunUj
|
5:10 |
Hiszen én, rokonaim és legényeim is, kölcsönöztünk nekik pénzt és gabonát. Mi elengedjük nekik ezt a tartozást.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
5:10 |
Io ancora, e i miei fratelli, e i miei servitori, abbiamo prestati a costoro danari, e grano; deh! rimettiamo loro questo debito.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
5:10 |
Anch’io e i miei fratelli e i miei servi abbiam dato loro in prestito danaro e grano. Vi prego condoniamo loro questo debito!
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
5:10 |
我もわが兄弟および僕等も同じく金と穀物とを貸て利息を取ことをなす願くは我らこの利息を廢ん
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
5:10 |
わたしもわたしの兄弟たちも、わたしのしもべたちも同じく金と穀物とを貸しているが、われわれはこの利息をやめよう。
|
|
Nehe
|
KLV
|
5:10 |
jIH likewise, wIj loDnI'pu' je wIj toy'wI'pu', ta' lend chaH Huch je grain. Please chaw' maH mej litHa' vam usury.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
5:10 |
Au mo ogu ihoo mono daane ala nogo ngalua mai gi-di-au, gu-dumaalia gi tadau duaahina nia huwa-laagau mono bahihadu ala ne-madau go digaula. Malaa, gidaadou gaa-dugu-hua tadau gabunga bolo e-hui nia maa.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
5:10 |
Мен өзім де, ағайындарым мен қызметшілерім де оларға қарызға күміс және астық беріп келеміз. Бұдан былай өсім алу дегенді қояйық!
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
5:10 |
La̱in ut eb li cuechˈalal joˈqueb ajcuiˈ li nequeˈcˈanjelac chicuu yo̱co ajcuiˈ chixqˈuebaleb xtrigo ut xtumineb chi toˈ. Abanan nintzˈa̱ma che̱ru nak incˈaˈ chic takapatzˈ reheb lix cˈaseb.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
5:10 |
나와 내 형제들과 내 종들도 마찬가지로 돈과 곡식을 그들에게서 취할 수 있노라. 청하건대 우리가 이자 받는 이 일을 그만두자.
|
|
Nehe
|
KorRV
|
5:10 |
나와 내 형제와 종자들도 역시 돈과 곡식을 백성에게 취하여 주나니 우리가 그 이식 받기를 그치자
|
|
Nehe
|
LXX
|
5:10 |
καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ γνωστοί μου καὶ ἐγὼ ἐθήκαμεν ἐν αὐτοῖς ἀργύριον καὶ σῖτον ἐγκαταλίπωμεν δὴ τὴν ἀπαίτησιν ταύτην
|
|
Nehe
|
LinVB
|
5:10 |
Ngai mpe, ná bandeko ná basalisi ba ngai, todefisi bango mosolo na mbuma ya mampa. Sikawa tolimbisa bango nyongo ena.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
5:10 |
Aš, mano broliai ir mano tarnai taip pat skolinome pinigų ir grūdų. Dovanokime jiems šitą skolą!
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
5:10 |
Arī es un mani brāļi un mani jaunekļi tiem esam devuši naudu un labību. Lai jel šo parādu tiem atlaižam.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
5:10 |
ഞാനും എന്റെ സഹോദരന്മാരും എന്റെ ഭൃത്യന്മാരും അവൎക്കു ദ്രവ്യവും ധാന്യവും കടം കൊടുത്തിരിക്കുന്നു; നാം ഈ പലിശ ഉപേക്ഷിച്ചുകളക.
|
|
Nehe
|
Maori
|
5:10 |
Na, ko ahau, ko oku teina, me aku tangata, e tuku ana he moni, he witi ki a ratou mo te moni whakatupu. Tena ra, kia whakarerea atu e tatou tenei mahi tango i te moni whakatupu.
|
|
Nehe
|
MapM
|
5:10 |
וְגַם־אֲנִי֙ אַחַ֣י וּנְעָרַ֔י נֹשִׁ֥ים בָּהֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְדָגָ֑ן נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַמַּשָּׁ֥א הַזֶּֽה׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
5:10 |
Izaho sy ny rahalahiko ary ny zatovoko efa nampanàna vola sy vary taminy; koa masìna ianareo, aoka re hafointsika izany trosa izany;
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
5:10 |
Ngitsho lami, abafowethu, lenceku zami, besikweledisa imali lamabele. Asiyekeleni inzuzo lezi.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
5:10 |
Ook ikzelf, mijn broers en mijn gevolg, hebben geld en koren aan hen geleend; maar wij zien af van die schuld.
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
5:10 |
Eg og frendarne mine og drengjerne mine hev og pengar og korn å krevja av deim. Lat oss strukja den skuldi!
|
|
Nehe
|
Norsk
|
5:10 |
Også jeg og mine brødre og mine folk har lånt dem penger og korn; la oss eftergi denne gjeld!
|
|
Nehe
|
Northern
|
5:10 |
Mən də qardaşlarım və nökərlərimlə birgə onlara pul və taxıl borc verirəm. Gəlin bu sələmçiliyi dayandıraq.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
5:10 |
וְגַם־אֲנִי֙ אַחַ֣י וּנְעָרַ֔י נֹשִׁ֥ים בָּהֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְדָגָ֑ן נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַמַּשָּׁ֥א הַזֶּֽה׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
5:10 |
Ngehi oh iengei kan iangahki ohl akan me kin doadoahkohng ie, mweidohngehr aramas akan mwohni oh wahnsahpw me re peki. Eri, kitail pwilikihdi atail repenpwung ong ni pweipwand kan.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
5:10 |
I jać też z braćmi moimi, i z sługami moimi, pożyczyliśmy im pieniędzy, i zboża; odpuśćmyż im proszę ten ciężar.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
5:10 |
Także ja i moi bracia oraz moi słudzy pożyczyliśmy im pieniądze i zboże. Porzućmy, proszę, tę lichwę.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
5:10 |
Também eu, meus irmãos e meus moços lhes temos emprestado dinheiro e trigo. Deixemos, peço-vos este ganho.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
5:10 |
Tambem eu, meus irmãos e meus moços, ao ganho lhes temos dado dinheiro e trigo. Deixemos este ganho.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
5:10 |
Também eu, meus irmãos, e meus servos, temos lhes emprestado a juros dinheiro e grão. Abandonemos esta cobrança de juros.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
5:10 |
Também eu, meus irmãos, e meus servos, temos lhes emprestado a juros dinheiro e grão. Abandonemos esta cobrança de juros.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
5:10 |
Eu mesmo, com os meus irmãos e os meus servos, emprestámos prata e trigo. Pois bem, perdoemos o que nos devem.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
5:10 |
Şi eu, şi fraţii mei, şi slujitorii mei le-am împrumutat argint şi grâu. Să le lăsăm dar datoria aceasta!
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
5:10 |
И я также, братья мои и служащие при мне давали им в заем и серебро и хлеб: оставим им долг сей.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
5:10 |
И я также, братья мои и служащие при мне давали им в заем и серебро, и хлеб; оставим им долг этот.
|
|
Nehe
|
SloChras
|
5:10 |
Pa tudi jaz, bratje moji in hlapci moji, smo jim posodili denarja in žita za obresti. Prosim vas, odpustímo jim to posojilo!
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
5:10 |
Tudi jaz in moji bratje in moji služabniki bi lahko od njih terjali denar in žito. Prosim vas, prenehajmo s tem oderuštvom.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
5:10 |
Oo sidaasoo kale aniga iyo walaalahay iyo midiidinnadayda lacag iyo hadhuudh baan korsocod ku amaahinnaa. Waan idin baryayaaye aan iska dayno korsocodkan.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
5:10 |
También yo, mis hermanos y mis servidores les hemos prestado dinero y trigo; pero dejemos esta usura.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
5:10 |
También yo, y mis hermanos, y mis criados, les hemos prestado dinero y grano: relevémosles ahora de este gravamen.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
5:10 |
Y también yo, y mis hermanos, y mis criados les habemos prestado dinero y grano: soltémosles ahora esta usura.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
5:10 |
También yo, y mis hermanos, y mis criados, les hemos prestado dinero y grano: relevémosles ahora de este gravamen.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
5:10 |
И ја и браћа моја и момци моји давали смо им новаца и жита; али опростимо им тај дуг.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
5:10 |
И ја и браћа моја и момци мој давали смо им новаца и жита; али опростимо им тај дуг.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
5:10 |
Också jag och mina bröder och mina tjänare hava penningar och säd att fordra av dem; låt oss nu avstå från vår fordran.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
5:10 |
Även jag och mina bröder och mina tjänare har lånat dem pengar och säd. Låt oss nu avstå från vår fordran.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
5:10 |
Jag och mine bröder, och mine tjenare, hafvom ock fått dem penningar och säd; men ockret vilje vi låta blifva tillbaka.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
5:10 |
Jag och mine bröder, och mine tjenare, hafvom ock fått dem penningar och säd; men ockret vilje vi låta blifva tillbaka.
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
5:10 |
At ako'y gayon din, ang aking mga kapatid at ang aking mga lingkod ay nangutang sa kanila ng salapi at trigo. Isinasamo ko sa inyo na ating iwan ang patubong ito.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
5:10 |
ยิ่งกว่านั้นอีก ข้าพเจ้ากับพี่น้องของข้าพเจ้าและคนใช้ของข้าพเจ้าให้เขายืมเงินและยืมข้าว ให้เราเลิกการให้ยืมโดยคิดดอกเบี้ยนั้นเสียเถิด
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
5:10 |
Wankain olsem, mi, na ol brata bilong mi, na ol wokboi bilong mi, i ken strong long kisim mani na wit samting long ol. Mi askim yupela plis, larim yumi lusim dispela winmani long dinau.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
5:10 |
Kardeşlerim, adamlarım ve ben ödünç olarak halka para ve buğday veriyoruz. Lütfen faiz almaktan vazgeçelim!
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
5:10 |
Також і я, брати мої та юнаки́ мої були позикода́вцями срібла та збіжжя. Опустімо ж ми оцей борг!
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
5:10 |
مَیں، میرے بھائیوں اور ملازموں نے بھی دوسروں کو اُدھار کے طور پر پیسے اور اناج دیا ہے۔ لیکن آئیں، ہم اُن سے سود نہ لیں!
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
5:10 |
मैं, मेरे भाइयों और मुलाज़िमों ने भी दूसरों को उधार के तौर पर पैसे और अनाज दिया है। लेकिन आएँ, हम उनसे सूद न लें!
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
5:10 |
Maiṅ, mere bhāiyoṅ aur mulāzimoṅ ne bhī dūsroṅ ko udhār ke taur par paise aur anāj diyā hai. Lekin āeṅ, ham un se sūd na leṅ!
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
5:10 |
Һәтта мән қериндашлирим вә хизмәткарлиримму хәлиққә пул вә ашлиқ қәриз бәргән едуқ. Әнди биз өсүм елишни тохтитайли!
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Chính tôi, các anh em tôi và tráng đinh của tôi, cũng đã cho đồng bào Do-thái vay tiền và lúa gạo. Vậy, chúng ta hãy xoá món nợ ấy đi.
|
|
Nehe
|
Viet
|
5:10 |
Tôi, anh em tôi, và các đầy tớ tôi cũng có cho họ vay mượn bạc và lúa mì vậy. Nhưng tôi xin anh em hãy bỏ cái ăn lời này.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
5:10 |
Chính tôi, anh em tôi, và gia nhân tôi cũng cho anh em chúng ta vay tiền và thóc. Chúng ta hãy từ bỏ thói cầm đồ cho vay này đi!
|
|
Nehe
|
WLC
|
5:10 |
וְגַם־אֲנִי֙ אַחַ֣י וּנְעָרַ֔י נֹשִׁ֥ים בָּהֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְדָגָ֑ן נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַמַּשָּׁ֥א הַזֶּֽה׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
5:10 |
Dw i a'm perthnasau a'r rhai sydd gyda ni yn benthyg arian ac ŷd i bobl. Rhaid stopio'r busnes yma o gymryd tir a thai pobl i dalu dyledion!
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
5:10 |
Bothe Y and my britheren, and my children, han lent to ful many men monei and wheete; in comyn axe we not this ayen; foryyue we alien money, which is due to vs.
|