Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NEHEMIAH
Prev Next
Nehe AB 5:10  Both my brothers, and my acquaintances, and I, have lent them money and grain. Let us now leave off this usury!
Nehe ABP 5:10  And also I, and my brethren, and my acquaintances, put up for them money and grain; we abandoned indeed this exaction.
Nehe ACV 5:10  And I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
Nehe AFV2020 5:10  And also I, my brethren and my servants are lending them money and grain. Please let us stop this lending with usury.
Nehe AKJV 5:10  I likewise, and my brothers, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
Nehe ASV 5:10  And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
Nehe BBE 5:10  Even I and my servants have been taking interest for the money and the grain we have let them have. So now, let us give up this thing.
Nehe CPDV 5:10  Both I and my brothers, with my servants, have lent money and grain to many. Let us agree not to ask for its return. Let us forgive the other money that is owed to us.
Nehe DRC 5:10  Both I and my brethren, and my servants, have lent money and corn to many: let us all agree not to call for it again; let us forgive the debt that is owing to us.
Nehe Darby 5:10  I also, my brethren and my servants, we might exact usury of them, money and corn. I pray you, let us leave off this usury.
Nehe Geneva15 5:10  For euen I, my brethren, and my seruants doe lende them money and corne: I pray you, let vs leaue off this burden.
Nehe GodsWord 5:10  My brothers, my servants, and I are lending money and grain to the poor. But we must stop charging them interest.
Nehe JPS 5:10  And I likewise, my brethren and my servants, have lent them money and corn. I pray you, let us leave off this exaction.
Nehe Jubilee2 5:10  I, likewise, [and] my brethren and my servants, have lent them money and grain; let us now release them from this burden.
Nehe KJV 5:10  I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
Nehe KJVA 5:10  I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
Nehe KJVPCE 5:10  I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
Nehe LEB 5:10  Also, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Please stop taking this interest.
Nehe LITV 5:10  Likewise, my brothers and my servants are lending them silver and grain. I beg you, let us leave off this interest.
Nehe MKJV 5:10  And also I, my brothers and my servants, might take from them silver and grain. Please let us leave this lending at interest.
Nehe NETfree 5:10  Even I and my relatives and my associates are lending them money and grain. But let us abandon this practice of seizing collateral!
Nehe NETtext 5:10  Even I and my relatives and my associates are lending them money and grain. But let us abandon this practice of seizing collateral!
Nehe NHEB 5:10  I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.
Nehe NHEBJE 5:10  I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.
Nehe NHEBME 5:10  I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.
Nehe RLT 5:10  I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and grain: I pray you, let us leave off this usury.
Nehe RNKJV 5:10  I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
Nehe RWebster 5:10  I likewise, my brethren, and my servants, might exact of them money and grain: I pray you, let us stop charging interest.
Nehe Rotherha 5:10  I too, then, my brethren and my young men, might be lending unto them on interest silver and corn! I pray you, let us leave off this lending on interest!
Nehe UKJV 5:10  I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this interest.
Nehe Webster 5:10  I likewise, my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
Nehe YLT 5:10  And also, I, my brethren, and my servants, are exacting of them silver and corn; let us leave off, I pray you, this usury.
Nehe VulgClem 5:10  Et ego, et fratres mei, et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum. Non repetamus in commune istud : æs alienum concedamus quod debetur nobis.
Nehe VulgCont 5:10  Et ego, et fratres mei, et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum: non repetamus in commune istud, æs alienum concedamus, quod debetur nobis.
Nehe VulgHetz 5:10  Et ego, et fratres mei, et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum: non repetamus in commune istud, æs alienum concedamus, quod debetur nobis.
Nehe VulgSist 5:10  Et ego, et fratres mei, et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum: non repetamus in commune istud, aes alienum concedamus, quod debetur nobis.
Nehe Vulgate 5:10  et ego et fratres mei et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum non repetamus in commune istud aes alienum concedamus quod debetur nobis
Nehe CzeB21 5:10  I já se svými bratry a mládenci jsem jim půjčil peníze a obilí. Nechme už toho odírání!
Nehe CzeBKR 5:10  I já také s bratřími svými a s služebníky svými mohl bych bráti od nich peníze aneb obilé, a však odpusťme jim medle ten dluh.
Nehe CzeCEP 5:10  Také já, moji bratří a moji lidé, bychom od nich mohli požadovat úrok z peněz a obilí. Upustíme však od toho dluhu.
Nehe CzeCSP 5:10  Také já, moji bratři a moji služebníci jsme jim půjčovali peníze a obilí. Odpusťme jim ten úrok.
Nehe ABPGRK 5:10  και γε εγώ και οι αδελφοί μου και οι γνωστοί μου εθήκαμεν αυτοις αργύριον και σίτον εγκατελίπομεν δη την απαίτησιν ταύτην
Nehe Afr1953 5:10  Ek self, my broers en my mense het ook aan hulle geld en koring geleen; laat ons tog hierdie lening kwytskeld.
Nehe Alb 5:10  Edhe unë, vëllezërit e mi dhe shërbëtorët e mi u kemi dhënë hua para dhe grurë. Ju lutem, të mos kërkojmë më kamatë për këtë!
Nehe Aleppo 5:10  וגם אני אחי ונערי נשים בהם כסף ודגן נעזבה נא את המשא הזה
Nehe AraNAV 5:10  لَقَدْ أَقْرَضْتُ أَنَا وَغِلْمَانِي الشَّعْبَ أَيْضاً فِضَّةً وَقَمْحاً، فَلْنَمْتَنِعْ عَنْ تَقَاضِي الرِّبَا.
Nehe AraSVD 5:10  وَأَنَا أَيْضًا وَإِخْوَتِي وَغِلْمَانِي أَقْرَضْنَاهُمْ فِضَّةً وَقَمْحًا. فَلْنَتْرُكْ هَذَا ٱلرِّبَا.
Nehe Azeri 5:10  من ده قارداشلاريم و نؤکرلرئمله بئرلئکده اونلارا پول و تاخيل بورج ورئرم. گلئن بو سَلَمچئلئيي دايانديراق.
Nehe Bela 5:10  І я таксама, браты мае і служкі мае пазычалі ім і срэбра і хлеб: пакінем ім пазыку гэтую.
Nehe BulVeren 5:10  Но и аз, братята ми и слугите ми, сме им заели пари и жито, но моля ви, нека оставим тази лихва!
Nehe BurJudso 5:10  ငါနှင့်ငါ့ညီ၊ ငါ့ကျွန်တို့သည်လည်း၊ လူများတို့၌ ငွေနှင့်ဆန်စပါးကို ခွဲယူပိုင်သည်မဟုတ်လော။ အတိုးစား သော အမှုကို ပယ်ဖြတ်ကြပါလော့။
Nehe CSlEliza 5:10  И аз и братия моя и знаемии мои взаим дахом им пенязи и пшеницу: оставим убо лихоимство сие:
Nehe CebPinad 5:10  Ug ako usab, mga kaigsoonan ug mga alagad ko, nagapahulam kanila ug salapi ug trigo. Ako nangaliyupo kaninyo, atong biyaan kining pagpahulam uban ang tubo nga hilabihan. p
Nehe ChiNCVs 5:10  现在我和我的兄弟,以及我的仆人要把银钱和五谷借给他们。让我们大家都放弃放债取利吧!
Nehe ChiSB 5:10  我和我的兄弟以及我的僕人,也都借給了他們銀錢和食糧。好罷! 我們都免除他們這債務罷!
Nehe ChiUn 5:10  我和我的弟兄與僕人也將銀錢糧食借給百姓;我們大家都當免去利息。
Nehe ChiUnL 5:10  我與同宗及僕、亦以金穀貸民、求爾與我、免其利息、
Nehe ChiUns 5:10  我和我的弟兄与仆人也将银钱粮食借给百姓;我们大家都当免去利息。
Nehe CroSaric 5:10  I ja, i moja braća, i moji momci davali smo im novaca i žita. Ali smo im dug oprostili.
Nehe DaOT1871 5:10  Og jeg, mine Brødre og mine Tjenere, vi have betroet dem Penge og Korn; lader os dog eftergive denne Gæld!
Nehe DaOT1931 5:10  Ogsaa jeg og mine Brødre og mine Folk har laant dem Penge og Korn; men lad os nu eftergive dem, hvad de skylder!
Nehe Dari 5:10  من و برادران و مردانم به یهودیان هم نژاد خود، بدون سود پول و غله قرض می دهیم. از شما هم می خواهم که از سودخوری دست بردارید.
Nehe DutSVV 5:10  Ik, mijn broederen, en mijn jongens, vorderen wij ook geld en koren van hen? Laat ons toch dezen last nalaten.
Nehe DutSVVA 5:10  Ik, mijn broederen, en mijn jongens, vorderen wij ook geld en koren van hen? Laat ons toch dezen last nalaten.
Nehe Esperant 5:10  Ankaŭ mi kaj miaj fratoj kaj miaj junuloj donis al ili prunte monon kaj grenon; ni malŝuldigu al ili tiun ŝuldon.
Nehe FarOPV 5:10  و نیز من و برادران و بندگانم نقره و غله به ایشان قرض داده‌ایم. پس سزاواراست که این ربا را ترک نماییم.
Nehe FarTPV 5:10  من، همراهانم و خادمانم نیز به مردم پول و غلاّت قرض داده‌ایم. حال بیایید از بازپرداخت وامهایمان صرف‌نظر کنیم.
Nehe FinBibli 5:10  Minä myös ja minun veljeni ja palveliani olemme lainanneet heille rahaa ja jyviä; mutta jättäkäämme pois tämä korko.
Nehe FinPR 5:10  Myöskin minä, minun veljeni ja palvelijani olemme lainanneet heille rahaa ja viljaa; luopukaamme tästä saatavasta.
Nehe FinPR92 5:10  Myös minä itse ja veljeni ja minun mieheni olemme lainanneet heille rahaa ja viljaa, mutta olemme valmiit antamaan tämän velan heille anteeksi.
Nehe FinRK 5:10  Myös minä, veljeni ja palvelijani olemme lainanneet näille veljille rahaa ja viljaa. Luopukaamme nyt vaatimasta näitä saatavia.
Nehe FinSTLK2 5:10  Myös me, minä, veljeni ja palvelijani, olemme lainanneet heille rahaa ja viljaa. Luopukaamme tästä saatavasta.
Nehe FreBBB 5:10  Et moi aussi, mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l'argent et du blé ; abandonnons ces gages !
Nehe FreBDM17 5:10  Nous pourrions aussi exiger de l’argent et du froment, moi, mes frères, et mes serviteurs ; mais quittons-leur, je vous prie, cette dette.
Nehe FreCramp 5:10  Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Faisons l'abandon de cette dette.
Nehe FreJND 5:10  Moi aussi, mes frères et mes jeunes hommes, nous pourrions exiger d’eux, comme intérêt, de l’argent et du blé. Laissons, je vous prie, cette usure.
Nehe FreKhan 5:10  Moi aussi, de même que mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l’argent et du blé; de grâce, renonçons tous au paiement de ces dettes.
Nehe FreLXX 5:10  Or, mes frères, mes parents et moi-même, nous leurs avons prêté de l'argent et du blé ; eh bien ! renonçons à rien exiger d'eux.
Nehe FrePGR 5:10  Moi aussi, mes frères et mes écuyers nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Faisons donc abandon de ce dû !
Nehe FreSegon 5:10  Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons ce qu'ils nous doivent!
Nehe FreVulgG 5:10  Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé ; accordons-nous tous à ne leur rien redemander, et à leur abandonner ce qu’ils nous doivent (concédons l’argent étranger qui nous est dû).
Nehe GerBoLut 5:10  Ich und meine Bruder und meine Knaben haben ihnen auch Geld getan und Getreide; den Wucher aber haben wir nachgelassen.
Nehe GerElb18 5:10  Aber auch ich, meine Brüder und meine Diener, wir haben ihnen Geld und Getreide auf Zins geliehen. Laßt uns doch diesen Zins erlassen!
Nehe GerElb19 5:10  Aber auch ich, meine Brüder und meine Diener, wir haben ihnen Geld und Getreide auf Zins geliehen. Laßt uns doch diesen Zins erlassen!
Nehe GerGruen 5:10  Ich, meine Brüder und meine Knappen haben ihnen Getreide und Geld geliehen. Lassen wir doch die Schuldforderung verfallen!
Nehe GerMenge 5:10  Sowohl ich als auch meine Brüder und meine Diener haben ihnen Geld und Getreide geliehen: laßt uns ihnen doch dieses Darlehen erlassen!
Nehe GerNeUe 5:10  Auch ich und meine Brüder und meine Diener haben Geld und Getreide verliehen. Erlassen wir ihnen doch die Rückzahlung!
Nehe GerSch 5:10  Ich und meine Brüder und meine Leute haben ihnen auch Geld und Korn geliehen. Wir wollen ihnen doch diese Schuld erlassen!
Nehe GerTextb 5:10  Auch ich, sowie meine Brüder und meine Leute haben ihnen Geld und Getreide dargeliehen; so wollen wir doch diese Schuldforderung fallen lassen!
Nehe GerZurch 5:10  Auch ich, meine Brüder und meine Leute haben den Volksgenossen Geld und Korn geliehen. Erlassen wir ihnen diese Forderung!
Nehe GreVamva 5:10  και εγώ έτι και οι αδελφοί μου και οι δούλοί μου εδανείσαμεν εις αυτούς χρήματα και σίτον· ας αφήσωμεν, παρακαλώ, την απαίτησιν ταύτην·
Nehe Haitian 5:10  Moun lakay mwen yo ansanm ak moun pa m' yo tou, ak mwen menm tou, nou te prete yo lajan ak ble. Nou p'ap mande yo pou yo renmèt nou sa yo dwe nou.
Nehe HebModer 5:10  וגם אני אחי ונערי נשים בהם כסף ודגן נעזבה נא את המשא הזה׃
Nehe HunIMIT 5:10  Én is, meg testvéreim és legényeim az ő hitelezőik vagyunk pénzzel és gabonával, hadd engedjük csak el ezt az adósságot.
Nehe HunKNB 5:10  Én is, testvéreim meg legényeim is igen soknak kölcsönöztünk pénzt meg gabonát. Mi azonban nem követeljük vissza az adósságot.
Nehe HunKar 5:10  Hiszen én, atyámfiai és legényeim is pénzt és gabonát kölcsönöztünk nékik; engedjük el, kérlek, e tartozást!
Nehe HunRUF 5:10  Én magam, a rokonaim és a legényeim is kölcsönöztünk nekik pénzt és gabonát; mi elengedjük nekik ezt a tartozást.
Nehe HunUj 5:10  Hiszen én, rokonaim és legényeim is, kölcsönöztünk nekik pénzt és gabonát. Mi elengedjük nekik ezt a tartozást.
Nehe ItaDio 5:10  Io ancora, e i miei fratelli, e i miei servitori, abbiamo prestati a costoro danari, e grano; deh! rimettiamo loro questo debito.
Nehe ItaRive 5:10  Anch’io e i miei fratelli e i miei servi abbiam dato loro in prestito danaro e grano. Vi prego condoniamo loro questo debito!
Nehe JapBungo 5:10  我もわが兄弟および僕等も同じく金と穀物とを貸て利息を取ことをなす願くは我らこの利息を廢ん
Nehe JapKougo 5:10  わたしもわたしの兄弟たちも、わたしのしもべたちも同じく金と穀物とを貸しているが、われわれはこの利息をやめよう。
Nehe KLV 5:10  jIH likewise, wIj loDnI'pu' je wIj toy'wI'pu', ta' lend chaH Huch je grain. Please chaw' maH mej litHa' vam usury.
Nehe Kapingam 5:10  Au mo ogu ihoo mono daane ala nogo ngalua mai gi-di-au, gu-dumaalia gi tadau duaahina nia huwa-laagau mono bahihadu ala ne-madau go digaula. Malaa, gidaadou gaa-dugu-hua tadau gabunga bolo e-hui nia maa.
Nehe Kaz 5:10  Мен өзім де, ағайындарым мен қызметшілерім де оларға қарызға күміс және астық беріп келеміз. Бұдан былай өсім алу дегенді қояйық!
Nehe Kekchi 5:10  La̱in ut eb li cuechˈalal joˈqueb ajcuiˈ li nequeˈcˈanjelac chicuu yo̱co ajcuiˈ chixqˈuebaleb xtrigo ut xtumineb chi toˈ. Abanan nintzˈa̱ma che̱ru nak incˈaˈ chic takapatzˈ reheb lix cˈaseb.
Nehe KorHKJV 5:10  나와 내 형제들과 내 종들도 마찬가지로 돈과 곡식을 그들에게서 취할 수 있노라. 청하건대 우리가 이자 받는 이 일을 그만두자.
Nehe KorRV 5:10  나와 내 형제와 종자들도 역시 돈과 곡식을 백성에게 취하여 주나니 우리가 그 이식 받기를 그치자
Nehe LXX 5:10  καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ γνωστοί μου καὶ ἐγὼ ἐθήκαμεν ἐν αὐτοῖς ἀργύριον καὶ σῖτον ἐγκαταλίπωμεν δὴ τὴν ἀπαίτησιν ταύτην
Nehe LinVB 5:10  Ngai mpe, ná bandeko ná basalisi ba ngai, todefisi bango mosolo na mbuma ya mampa. Sikawa tolimbisa bango nyongo ena.
Nehe LtKBB 5:10  Aš, mano broliai ir mano tarnai taip pat skolinome pinigų ir grūdų. Dovanokime jiems šitą skolą!
Nehe LvGluck8 5:10  Arī es un mani brāļi un mani jaunekļi tiem esam devuši naudu un labību. Lai jel šo parādu tiem atlaižam.
Nehe Mal1910 5:10  ഞാനും എന്റെ സഹോദരന്മാരും എന്റെ ഭൃത്യന്മാരും അവൎക്കു ദ്രവ്യവും ധാന്യവും കടം കൊടുത്തിരിക്കുന്നു; നാം ഈ പലിശ ഉപേക്ഷിച്ചുകളക.
Nehe Maori 5:10  Na, ko ahau, ko oku teina, me aku tangata, e tuku ana he moni, he witi ki a ratou mo te moni whakatupu. Tena ra, kia whakarerea atu e tatou tenei mahi tango i te moni whakatupu.
Nehe MapM 5:10  וְגַם־אֲנִי֙ אַחַ֣י וּנְעָרַ֔י נֹשִׁ֥ים בָּהֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְדָגָ֑ן נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַמַּשָּׁ֥א הַזֶּֽה׃
Nehe Mg1865 5:10  Izaho sy ny rahalahiko ary ny zatovoko efa nampanàna vola sy vary taminy; koa masìna ianareo, aoka re hafointsika izany trosa izany;
Nehe Ndebele 5:10  Ngitsho lami, abafowethu, lenceku zami, besikweledisa imali lamabele. Asiyekeleni inzuzo lezi.
Nehe NlCanisi 5:10  Ook ikzelf, mijn broers en mijn gevolg, hebben geld en koren aan hen geleend; maar wij zien af van die schuld.
Nehe NorSMB 5:10  Eg og frendarne mine og drengjerne mine hev og pengar og korn å krevja av deim. Lat oss strukja den skuldi!
Nehe Norsk 5:10  Også jeg og mine brødre og mine folk har lånt dem penger og korn; la oss eftergi denne gjeld!
Nehe Northern 5:10  Mən də qardaşlarım və nökərlərimlə birgə onlara pul və taxıl borc verirəm. Gəlin bu sələmçiliyi dayandıraq.
Nehe OSHB 5:10  וְגַם־אֲנִי֙ אַחַ֣י וּנְעָרַ֔י נֹשִׁ֥ים בָּהֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְדָגָ֑ן נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַמַּשָּׁ֥א הַזֶּֽה׃
Nehe Pohnpeia 5:10  Ngehi oh iengei kan iangahki ohl akan me kin doadoahkohng ie, mweidohngehr aramas akan mwohni oh wahnsahpw me re peki. Eri, kitail pwilikihdi atail repenpwung ong ni pweipwand kan.
Nehe PolGdans 5:10  I jać też z braćmi moimi, i z sługami moimi, pożyczyliśmy im pieniędzy, i zboża; odpuśćmyż im proszę ten ciężar.
Nehe PolUGdan 5:10  Także ja i moi bracia oraz moi słudzy pożyczyliśmy im pieniądze i zboże. Porzućmy, proszę, tę lichwę.
Nehe PorAR 5:10  Também eu, meus irmãos e meus moços lhes temos emprestado dinheiro e trigo. Deixemos, peço-vos este ganho.
Nehe PorAlmei 5:10  Tambem eu, meus irmãos e meus moços, ao ganho lhes temos dado dinheiro e trigo. Deixemos este ganho.
Nehe PorBLivr 5:10  Também eu, meus irmãos, e meus servos, temos lhes emprestado a juros dinheiro e grão. Abandonemos esta cobrança de juros.
Nehe PorBLivr 5:10  Também eu, meus irmãos, e meus servos, temos lhes emprestado a juros dinheiro e grão. Abandonemos esta cobrança de juros.
Nehe PorCap 5:10  Eu mesmo, com os meus irmãos e os meus servos, emprestámos prata e trigo. Pois bem, perdoemos o que nos devem.
Nehe RomCor 5:10  Şi eu, şi fraţii mei, şi slujitorii mei le-am împrumutat argint şi grâu. Să le lăsăm dar datoria aceasta!
Nehe RusSynod 5:10  И я также, братья мои и служащие при мне давали им в заем и серебро и хлеб: оставим им долг сей.
Nehe RusSynod 5:10  И я также, братья мои и служащие при мне давали им в заем и серебро, и хлеб; оставим им долг этот.
Nehe SloChras 5:10  Pa tudi jaz, bratje moji in hlapci moji, smo jim posodili denarja in žita za obresti. Prosim vas, odpustímo jim to posojilo!
Nehe SloKJV 5:10  Tudi jaz in moji bratje in moji služabniki bi lahko od njih terjali denar in žito. Prosim vas, prenehajmo s tem oderuštvom.
Nehe SomKQA 5:10  Oo sidaasoo kale aniga iyo walaalahay iyo midiidinnadayda lacag iyo hadhuudh baan korsocod ku amaahinnaa. Waan idin baryayaaye aan iska dayno korsocodkan.
Nehe SpaPlate 5:10  También yo, mis hermanos y mis servidores les hemos prestado dinero y trigo; pero dejemos esta usura.
Nehe SpaRV 5:10  También yo, y mis hermanos, y mis criados, les hemos prestado dinero y grano: relevémosles ahora de este gravamen.
Nehe SpaRV186 5:10  Y también yo, y mis hermanos, y mis criados les habemos prestado dinero y grano: soltémosles ahora esta usura.
Nehe SpaRV190 5:10  También yo, y mis hermanos, y mis criados, les hemos prestado dinero y grano: relevémosles ahora de este gravamen.
Nehe SrKDEkav 5:10  И ја и браћа моја и момци моји давали смо им новаца и жита; али опростимо им тај дуг.
Nehe SrKDIjek 5:10  И ја и браћа моја и момци мој давали смо им новаца и жита; али опростимо им тај дуг.
Nehe Swe1917 5:10  Också jag och mina bröder och mina tjänare hava penningar och säd att fordra av dem; låt oss nu avstå från vår fordran.
Nehe SweFolk 5:10  Även jag och mina bröder och mina tjänare har lånat dem pengar och säd. Låt oss nu avstå från vår fordran.
Nehe SweKarlX 5:10  Jag och mine bröder, och mine tjenare, hafvom ock fått dem penningar och säd; men ockret vilje vi låta blifva tillbaka.
Nehe SweKarlX 5:10  Jag och mine bröder, och mine tjenare, hafvom ock fått dem penningar och säd; men ockret vilje vi låta blifva tillbaka.
Nehe TagAngBi 5:10  At ako'y gayon din, ang aking mga kapatid at ang aking mga lingkod ay nangutang sa kanila ng salapi at trigo. Isinasamo ko sa inyo na ating iwan ang patubong ito.
Nehe ThaiKJV 5:10  ยิ่งกว่านั้นอีก ข้าพเจ้ากับพี่น้องของข้าพเจ้าและคนใช้ของข้าพเจ้าให้เขายืมเงินและยืมข้าว ให้เราเลิกการให้ยืมโดยคิดดอกเบี้ยนั้นเสียเถิด
Nehe TpiKJPB 5:10  Wankain olsem, mi, na ol brata bilong mi, na ol wokboi bilong mi, i ken strong long kisim mani na wit samting long ol. Mi askim yupela plis, larim yumi lusim dispela winmani long dinau.
Nehe TurNTB 5:10  Kardeşlerim, adamlarım ve ben ödünç olarak halka para ve buğday veriyoruz. Lütfen faiz almaktan vazgeçelim!
Nehe UkrOgien 5:10  Також і я, брати мої та юнаки́ мої були позикода́вцями срібла та збіжжя. Опустімо ж ми оцей борг!
Nehe UrduGeo 5:10  مَیں، میرے بھائیوں اور ملازموں نے بھی دوسروں کو اُدھار کے طور پر پیسے اور اناج دیا ہے۔ لیکن آئیں، ہم اُن سے سود نہ لیں!
Nehe UrduGeoD 5:10  मैं, मेरे भाइयों और मुलाज़िमों ने भी दूसरों को उधार के तौर पर पैसे और अनाज दिया है। लेकिन आएँ, हम उनसे सूद न लें!
Nehe UrduGeoR 5:10  Maiṅ, mere bhāiyoṅ aur mulāzimoṅ ne bhī dūsroṅ ko udhār ke taur par paise aur anāj diyā hai. Lekin āeṅ, ham un se sūd na leṅ!
Nehe UyCyr 5:10  Һәтта мән қериндашлирим вә хизмәткарлиримму хәлиққә пул вә ашлиқ қәриз бәргән едуқ. Әнди биз өсүм елишни тохтитайли!
Nehe VieLCCMN 5:10  Chính tôi, các anh em tôi và tráng đinh của tôi, cũng đã cho đồng bào Do-thái vay tiền và lúa gạo. Vậy, chúng ta hãy xoá món nợ ấy đi.
Nehe Viet 5:10  Tôi, anh em tôi, và các đầy tớ tôi cũng có cho họ vay mượn bạc và lúa mì vậy. Nhưng tôi xin anh em hãy bỏ cái ăn lời này.
Nehe VietNVB 5:10  Chính tôi, anh em tôi, và gia nhân tôi cũng cho anh em chúng ta vay tiền và thóc. Chúng ta hãy từ bỏ thói cầm đồ cho vay này đi!
Nehe WLC 5:10  וְגַם־אֲנִי֙ אַחַ֣י וּנְעָרַ֔י נֹשִׁ֥ים בָּהֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְדָגָ֑ן נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַמַּשָּׁ֥א הַזֶּֽה׃
Nehe WelBeibl 5:10  Dw i a'm perthnasau a'r rhai sydd gyda ni yn benthyg arian ac ŷd i bobl. Rhaid stopio'r busnes yma o gymryd tir a thai pobl i dalu dyledion!
Nehe Wycliffe 5:10  Bothe Y and my britheren, and my children, han lent to ful many men monei and wheete; in comyn axe we not this ayen; foryyue we alien money, which is due to vs.