Nehe
|
RWebster
|
5:12 |
Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
5:12 |
Then they said, "We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as you say." Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise.
|
Nehe
|
ABP
|
5:12 |
And they said, We will give it back, and [3from 4them 1we will not 2seek], we shall do thus as you say. And I called the priests, and bound them by an oath to do as this saying.
|
Nehe
|
NHEBME
|
5:12 |
Then they said, "We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as you say." Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise.
|
Nehe
|
Rotherha
|
5:12 |
And they said, We will restore them, and, from them, will we require nothing, so, will we do, as thou, art saying. Then called I the priests, and put them on oath, to do according to this promise.
|
Nehe
|
LEB
|
5:12 |
So they said, “We will restore it and will not request anything more. So we will do as you say.” Then I called the priests and made them take an oath to do this promise.
|
Nehe
|
RNKJV
|
5:12 |
Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
5:12 |
Then they said, We will return [it] and will require nothing of them; so we will do as thou sayest. Then I called the priests and caused them to sware that they should do according to this promise.
|
Nehe
|
Webster
|
5:12 |
Then said they, We will restore [them], and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise.
|
Nehe
|
Darby
|
5:12 |
And they said, We will restore [them], and will require nothing of them; so will we do, as thou hast said. And I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
|
Nehe
|
ASV
|
5:12 |
Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise.
|
Nehe
|
LITV
|
5:12 |
And they said, We will restore, and will ask nothing from them. So we will do as you say. Then I called the priests and took an oath from them that they would do according to this word.
|
Nehe
|
Geneva15
|
5:12 |
Then said they, We will restore it, and will not require it of them: we will doe as thou hast said. Then I called the Priestes, and caused them to sweare, that they shoulde doe according to this promise.
|
Nehe
|
CPDV
|
5:12 |
And they said: “We will restore it, and we will require nothing from them. And we will do just as you say.” And I called the priests, and I had them swear an oath, so that they would act in accord with what I had said.
|
Nehe
|
BBE
|
5:12 |
Then they said, We will give them back, and take nothing for them; we will do as you say. Then I sent for the priests and made them take an oath that they would keep this agreement.
|
Nehe
|
DRC
|
5:12 |
And they said: We will restore, and we will require nothing of them: and we will do as thou sayest. And I called the priests and took an oath of them, to do according to what I had said.
|
Nehe
|
GodsWord
|
5:12 |
They responded, "We'll return it and not try to get it from them again. We'll do what you say." Then I called the priests and made them swear to do what they promised.
|
Nehe
|
JPS
|
5:12 |
Then said they: 'We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as thou sayest.' Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
5:12 |
Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
|
Nehe
|
NETfree
|
5:12 |
They replied, "We will return these things, and we will no longer demand anything from them. We will do just as you say." Then I called the priests and made the wealthy and the officials swear to do what had been promised.
|
Nehe
|
AB
|
5:12 |
And they said, We will restore, and we will not exact of them; we will do thus as you say. Then I called the priests, and bound them by oath to do according to this word.
|
Nehe
|
AFV2020
|
5:12 |
And they said, "We will restore and will require nothing from them. So we will do as you say." Then I called the priests and took an oath from them that they should do according to this promise.
|
Nehe
|
NHEB
|
5:12 |
Then they said, "We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as you say." Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise.
|
Nehe
|
NETtext
|
5:12 |
They replied, "We will return these things, and we will no longer demand anything from them. We will do just as you say." Then I called the priests and made the wealthy and the officials swear to do what had been promised.
|
Nehe
|
UKJV
|
5:12 |
Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as you say. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
|
Nehe
|
KJV
|
5:12 |
Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
|
Nehe
|
KJVA
|
5:12 |
Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
|
Nehe
|
AKJV
|
5:12 |
Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as you say. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
|
Nehe
|
RLT
|
5:12 |
Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
|
Nehe
|
MKJV
|
5:12 |
And they said, We will restore, and will ask nothing from them. So we will do as you say. Then I called the priests and took an oath from them that they should do according to this promise.
|
Nehe
|
YLT
|
5:12 |
And they say, `We give back, and of them we seek nothing; so we do as thou art saying.' And I call the priests, and cause them to swear to do according to this thing;
|
Nehe
|
ACV
|
5:12 |
Then they said, We will restore them, and will require nothing of them, so will we do, even as thou say. Then I called the priests, and took an oath from them that they would do according to this promise.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
5:12 |
Então disseram: Devolveremos, e nada lhes exigiremos; faremos assim como tu dizes. Então chamei aos sacerdotes, e lhes fiz jurar que fariam conforme esta promessa.
|
Nehe
|
Mg1865
|
5:12 |
Dia hoy ireo: Eny, hampodinay izany, ka tsy haka na inona na inona aminy izahay, fa hanao araka izay lazainao. Dia niantso ny mpisorona aho ka nampianiana ireo hanao araka izany teny izany,
|
Nehe
|
FinPR
|
5:12 |
He vastasivat: "Me luovutamme ne emmekä vaadi heiltä mitään; me teemme, niinkuin olet sanonut". Ja minä kutsuin papit ja vannotin heidät tekemään näin.
|
Nehe
|
FinRK
|
5:12 |
He vastasivat: ”Me palautamme ne emmekä vaadi heiltä mitään takaisin. Teemme niin kuin sanot.” Niin minä kutsuin papit paikalle ja vannotin kaikkia tekemään niin kuin oli sovittu.
|
Nehe
|
ChiSB
|
5:12 |
他們答說:「我們都歸還給他們,不向他們索求什麼;你怎麼說;我們就怎麼行。」接著我叫了司祭來,另那些人起誓,按這話去行。
|
Nehe
|
ChiUns
|
5:12 |
众人说:「我们必归还,不再向他们索要,必照你的话行。」我就召了祭司来,叫众人起誓,必照着所应许的而行。
|
Nehe
|
BulVeren
|
5:12 |
Тогава те казаха: Ще ги върнем и нищо няма да искаме от тях. Както казваш, така ще направим. Тогава повиках свещениците и ги заклех, че ще направят според това обещание.
|
Nehe
|
AraSVD
|
5:12 |
فَقَالُوا: «نَرُدُّ وَلَا نَطْلُبُ مِنْهُمْ. هَكَذَا نَفْعَلُ كَمَا تَقُولُ». فَدَعَوْتُ ٱلْكَهَنَةَ وَٱسْتَحْلَفْتُهُمْ أَنْ يَعْمَلُوا حَسَبَ هَذَا ٱلْكَلَامِ.
|
Nehe
|
Esperant
|
5:12 |
Kaj ili diris: Ni redonos, kaj ni ne postulos de ili; ni agos tiel, kiel vi diras. Kaj mi alvokis la pastrojn, kaj mi prenis de ili ĵuron, ke ili tiel agos.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
5:12 |
แล้วเขาทั้งหลายพูดว่า “เราจะคืนสิ่งเหล่านี้และจะไม่เรียกร้องสิ่งใดๆจากเขาทั้งหลาย เราจะกระทำตามที่ท่านพูด” และข้าพเจ้าก็เรียกบรรดาปุโรหิตมา และให้ปุโรหิตเอาคำสาบานจากเขาทั้งหลายว่า เขาจะกระทำตามที่เขาสัญญาแล้วนั้น
|
Nehe
|
OSHB
|
5:12 |
וַיֹּאמְר֣וּ נָשִׁ֗יב וּמֵהֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ כֵּ֣ן נַעֲשֶׂ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר וָאֶקְרָא֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽאַשְׁבִּיעֵ֔ם לַעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
5:12 |
သူတို့က ပြန်ပေးပါမည်။ ဘာမျှမတောင်းမယူ ပါ။ ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း ပြုပါမည်ဟု ဝန်ခံကြ၏။ ထိုသို့ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် ဂတိထား သည်အတိုင်း ပြုရမည်အကြောင်း၊ ငါသည် သူတို့ကို ခေါ်၍ ကျိန်ဆိုစေပြီးမှ၊
|
Nehe
|
FarTPV
|
5:12 |
رهبران پاسخ دادند: «ما آنچه را تو گفتی انجام خواهیم داد، اموال را باز میگردانیم و وامها را میبخشیم.» آنگاه کاهنان را فراخواندم و رهبران را مجبور کردم که در حضور ایشان سوگند یاد کنند که به وعدهٔ خود وفا نمایند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
5:12 |
Unhoṅ ne jawāb diyā, “Ham use wāpas kar deṅge aur āindā un se kuchh nahīṅ māṅgeṅge. Jo kuchh āp ne kahā wuh ham kareṅge.” Tab maiṅ ne imāmoṅ ko apne pās bulāyā tāki shurafā aur buzurg un kī maujūdagī meṅ kasm khāeṅ ki ham aisā hī kareṅge.
|
Nehe
|
SweFolk
|
5:12 |
De svarade: ”Vi ska ge tillbaka det och inte utkräva något av dem. Vi ska göra som du har sagt.” Sedan jag hade kallat till mig prästerna, lät jag dem svära på att de skulle göra som de hade lovat.
|
Nehe
|
GerSch
|
5:12 |
Da sprachen sie: Wir wollen es zurückgeben und nichts von ihnen fordern, sondern tun, wie du gesagt hast. Und ich rief die Priester herbei und nahm einen Eid von ihnen, daß sie also tun wollten.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
5:12 |
Nang magkagayo'y sinabi nila, Aming isasauli, at wala kaming hihilingin sa kanila; gayon namin gagawin, gaya ng iyong sinasabi. Nang magkagayo'y tinawag ko ang mga saserdote at pinanumpa ko sila, na sila'y magsisigawa ng ayon sa pangakong ito.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
5:12 |
He vastasivat: "Luovutamme ne emmekä vaadi heiltä mitään. Teemme, kuten olet sanonut." Sitten minä kutsuin papit ja vannotin heidät tekemään näin.
|
Nehe
|
Dari
|
5:12 |
رؤسا و بزرگان جواب دادند: «آنچه گفتی انجام خواهیم داد. املاک شان را به آن ها پس خواهیم داد و از آن ها چیزی مطالبه نخواهیم کرد.» آنگاه کاهنان را احضار کردم و از رؤسا و بزرگان خواستم در حضور آن ها قسم بخورند که این کار را خواهند کرد.
|
Nehe
|
SomKQA
|
5:12 |
Markaasay yidhaahdeen, Waxoodii waan u celinaynaa, oo wax dambena weyddiisan mayno innaba. Waxaannu yeelaynaa sidaad tidhaahdo. Markaasaan u yeedhay wadaaddadii, oo waxaan ku dhaariyey inay ballankan siduu yahay oofiyaan.
|
Nehe
|
NorSMB
|
5:12 |
Dei svara: «Me gjev det attende og gjev upp kravi på deim. So som du hev sagt, vil me gjera.» Eg tok deim i eid, etter eg hadde kalla prestarne til, at dei skulde halda dette vedtaket.
|
Nehe
|
Alb
|
5:12 |
Ata u përgjigjën: "Do t'i kthejmë dhe nuk do të kërkojmë më asgjë prej tyre; do të veprojmë ashtu si thua ti". Atëherë thirra priftërinjtë dhe i vura të betohen përpara atyre se do të vepronin sipas këtij premtimi.
|
Nehe
|
UyCyr
|
5:12 |
Улар: — Һәммини қайтуруп беримиз һәм хәлиқтин һечнемини тәләп қилмаймиз, дегиниңиз бойичә бәҗа кәлтүримиз, — дәп җавап беришти. Мән роһанийларға чақириқ қилип, җамаәт әрбаплири вә әмәлдарларни бәргән вәдиси бойичә қәсәм қилдурдум.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
5:12 |
그때에 그들이 이르기를, 우리가 그것들을 돌려보내고 그들에게서 아무것도 요구하지 아니하리이다. 이렇게 우리가 당신이 말하는 대로 하리이다, 하기에 그때에 내가 제사장들을 불러 그들이 이 약속대로 행하겠다는 맹세를 하게 하고
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
5:12 |
А они одговорише: вратићемо и нећемо искати од њих; учинићемо како велиш. Тада сазвах свештенике, и заклех их да ће тако учинити.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
5:12 |
And thei seiden, We schulen yelde, and we schulen axe no thing of hem; and we schulen do so as thou spekist. And Y clepide the preestis, and Y made hem to swere, that thei schulden do aftir that, that Y hadde seid.
|
Nehe
|
Mal1910
|
5:12 |
അതിന്നു അവർ: ഞങ്ങൾ അവ മടക്കിക്കൊടുക്കാം; ഇനി അവരോടു ഒന്നും ചോദിക്കയുമില്ല; നീ പറയുമ്പോലെ തന്നേ ഞങ്ങൾ ചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ ഞാൻ പുരോഹിതന്മാരെ വിളിച്ചു ഈ വാഗ്ദാനപ്രകാരം ചെയ്തുകൊള്ളാമെന്നു അവരുടെ മുമ്പിൽ വെച്ചു അവരെക്കൊണ്ടു സത്യം ചെയ്യിച്ചു.
|
Nehe
|
KorRV
|
5:12 |
저희가 말하기를 우리가 당신의 말씀대로 행하여 돌려 보내고 아무 것도 요구하지 아니하리이다 하기로 내가 제사장들을 불러 저희에게 그 말대로 행하리라는 맹세를 시키게 하고
|
Nehe
|
Azeri
|
5:12 |
اونلار ددئلر: "بئز بونلاري قايتاراريق و داها اونلاردان هچ بئر شي طَلَب اتمهرئک. سن نجه ديئرسن، بئز ده اِله ادهرئک." من کاهئنلري چاغيرديم و بو سؤزه عمل ادهجکلري بارهده اونلارا آند ائچدئردئم.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
5:12 |
Då sade de: Vi vilje få dem det igen, och vilje intet äska af dem; och vilje göra såsom du sagt hafver. Och jag kallade Presterna, och tog en ed af dem, att de så göra skulle.
|
Nehe
|
KLV
|
5:12 |
vaj chaH ja'ta', maH DichDaq nobHa' chaH, je DichDaq require pagh vo' chaH; vaj DichDaq maH ta', 'ach as SoH jatlh. vaj jIH ja' the lalDan vumwI'pu', je tlhapta' an oath vo' chaH, vetlh chaH would ta' according Daq vam promise.
|
Nehe
|
ItaDio
|
5:12 |
Ed essi dissero: Noi la renderemo loro, e non domanderemo loro nulla; noi faremo così come tu dici. Allora io chiamai i sacerdoti, e li feci giurare che farebbero così.
|
Nehe
|
RusSynod
|
5:12 |
И сказали они: возвратим и не будем с них требовать; сделаем так, как ты говоришь. И позвал я священников и велел им дать клятву, что они так сделают.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
5:12 |
И рекоша: отдадим и от них не взыщем, тако сотворим, якоже ты глаголеши. И призвах священников и заклях их сотворити по словеси сему.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
5:12 |
και είπον αποδώσομεν και παρ΄ αυτών ου ζητήσομεν ούτως ποιήσομεν καθώς συ λέγεις και εκάλεσα τους ιερείς και ώρκισα αυτούς ποιήσαι ως το ρήμα τούτο
|
Nehe
|
FreBBB
|
5:12 |
Et ils dirent : Nous rendrons et ne leur demanderons rien, et nous ferons comme tu dis. Et j'appelai les sacrificateurs et je les fis jurer de tenir parole.
|
Nehe
|
LinVB
|
5:12 |
Bayanoli : « Tokozongisa yango, tokosenge bango lisusu eloko te, tokosala lokola olobi. » Na nsima nabengi banganga Nzambe mpe nalayisi bango ndai ’te basala lokola balakelaki.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
5:12 |
Erre mondták: Visszaadjuk s tőlük mit sem követelünk; úgy cselekszünk, a mint te mondod. És elhívtam a papokat s megeskettem őket, hogy ekképp fognak cselekedni.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
5:12 |
衆曰、我必反之、不取於彼、咸遵爾言、我遂召祭司至、使衆發誓、踐其所許、
|
Nehe
|
VietNVB
|
5:12 |
Họ đáp: Chúng tôi sẽ trả lại cho họ, không đòi hỏi gì cả. Chúng tôi sẽ làm y như lời ông nói. Vậy, tôi gọi các thầy tế lễ đến, và tôi buộc họ thề làm theo như lời họ vừa nói.
|
Nehe
|
LXX
|
5:12 |
καὶ εἶπαν ἀποδώσομεν καὶ παρ’ αὐτῶν οὐ ζητήσομεν οὕτως ποιήσομεν καθὼς σὺ λέγεις καὶ ἐκάλεσα τοὺς ἱερεῖς καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ποιῆσαι ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο
|
Nehe
|
CebPinad
|
5:12 |
Unya sila ming-ingon: Among ipanguli kanila, ug dili mangayo kanila bisan unsa; sa ingon niini among buhaton sumala sa imong gipamulong. Unya akong gitawag ang mga sacerdote, ug gipapanumpa ko sila, nga sila magabuhat sumala niining saad.
|
Nehe
|
RomCor
|
5:12 |
Ei au răspuns: „Le vom da înapoi şi nu le vom cere nimic, vom face cum ai zis.” Atunci am chemat pe preoţi, înaintea cărora i-am pus să jure că îşi vor ţine cuvântul.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
5:12 |
Kaun ako eri sapeng, patohwan, “Se pahn kapwaiada dahme komwi mahsanih. Se pahn kapwurehla dahme arail oh solahr ale arail pweipwand kan.” Ngehi eri ekerodo samworo kan oh kihong kaun ako en kahula mwohrail pwe re en kapwaiada inou me re ahpwtehn wiahda.
|
Nehe
|
HunUj
|
5:12 |
Azok így feleltek: Visszaadjuk, nem követelünk tőlük semmit! Úgy teszünk, ahogyan te kívánod. Ekkor összehívtam a papokat, hogy eskessék meg őket, hogy így fognak eljárni.
|
Nehe
|
GerZurch
|
5:12 |
Da sprachen sie: Wir wollen es zurückgeben und nichts von ihnen eintreiben; wir wollen tun, wie du sagst. Und ich nahm ihnen, nachdem ich die Priester zugezogen hatte, einen Eid ab, dass sie es so halten wollten.
|
Nehe
|
PorAR
|
5:12 |
Então disseram: Nós lho restituiremos, e nada lhes pediremos; faremos assim como dizes. Então, chamando os sacerdotes, fi-los jurar que fariam conforme prometeram.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
5:12 |
Toen zeiden zij: Wij zullen het wedergeven, en van hen niets zoeken; wij zullen alzo doen, als gij zegt. En ik riep de priesteren, en deed hen zweren, dat zij doen zouden naar dit woord.
|
Nehe
|
FarOPV
|
5:12 |
پس جواب دادند که «رد خواهیم کرد و ازایشان مطالبه نخواهیم نمود و چنانکه تو فرمودی به عمل خواهیم آورد.» آنگاه کاهنان را خوانده، به ایشان قسم دادم که بروفق این کلام رفتارنمایند.
|
Nehe
|
Ndebele
|
5:12 |
Basebesithi: Sizabuyisela, singabizi lutho kubo. Sizakwenza njalo njengokutsho kwakho. Ngasengibiza abapristi, ngabafungisa ukuthi benze njengalelilizwi.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
5:12 |
Então disseram: Devolveremos, e nada lhes exigiremos; faremos assim como tu dizes. Então chamei aos sacerdotes, e lhes fiz jurar que fariam conforme esta promessa.
|
Nehe
|
Norsk
|
5:12 |
Da sa de: Vi vil gi det tilbake og ikke kreve noget av dem; vi vil gjøre som du sier. Og efterat jeg hadde tilkalt prestene, lot jeg dem sverge på at de vilde gjøre som de hadde sagt.
|
Nehe
|
SloChras
|
5:12 |
Tedaj reko: Povrnemo jim in ne bomo jih terjali za nič, ampak hočemo storiti, kakor praviš. Nato pokličem duhovnike in jih zavežem s prisego, da store po tej obljubi.
|
Nehe
|
Northern
|
5:12 |
Əyanlar və hökumət məmurları dedilər: «Biz bunları qaytararıq və daha onlardan heç bir şey tələb etmərik. Sən necə deyirsən, biz də elə edərik». Mən kahinləri çağırdım və bu sözə əməl edəcəkləri barədə onları and içdirdim.
|
Nehe
|
GerElb19
|
5:12 |
Da sprachen sie: Wir wollen es zurückgeben und nichts von ihnen fordern; wir wollen also tun, wie du sagst. Und ich rief die Priester und ließ sie schwören, nach diesem Worte zu tun.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
5:12 |
Tad tie sacīja: mēs atdosim un nemeklēsim no tiem nekā; mēs darīsim, kā tu saki. Un es aicināju priesterus un tiem liku zvērēt, ka tā darīs.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
5:12 |
Então disseram: Restituir-lh'o-hemos, e nada procuraremos d'elles; faremos assim como dizes. Então chamei os sacerdotes, e os fiz jurar que fariam conforme a esta palavra.
|
Nehe
|
ChiUn
|
5:12 |
眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
5:12 |
Då sade de: Vi vilje få dem det igen, och vilje intet äska af dem; och vilje göra såsom du sagt hafver. Och jag kallade Presterna, och tog en ed af dem, att de så göra skulle.
|
Nehe
|
FreKhan
|
5:12 |
Ils répondirent: "Nous rendrons tout, sans rien exiger d’eux; nous ferons tout comme tu le dis!" Alors je mandai les prêtres et devant ceux-ci je leur fis jurer d’agir ainsi.
|
Nehe
|
FrePGR
|
5:12 |
Alors ils dirent : Nous voulons le restituer et ne rien exiger d'eux, nous voulons nous conformer à ce que tu as dit. Et j'appelai les Prêtres et leur fis jurer d'agir en ce sens.
|
Nehe
|
PorCap
|
5:12 |
*Eles responderam: «Devolveremos tudo e nada mais lhes pediremos; faremos como dizes.» Chamei, então, os sacerdotes e obriguei-os a jurar que agiriam assim.
|
Nehe
|
JapKougo
|
5:12 |
すると彼らは「われわれはそれを返します。彼らから何をも要求しません。あなたの言うようにします」と言った。そこでわたしは祭司たちを呼び、彼らにこの言葉のとおりに行うという誓いを立てさせた。
|
Nehe
|
GerTextb
|
5:12 |
Da sprachen sie: Wir wollen sie zurückgeben und nichts von ihnen zurückverlangen; wir wollen thun, wie du wünschest. Da ließ ich die Priester rufen und ließ ihnen einen Eid abnehmen, daß sie demgemäß verfahren wollten.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
5:12 |
Respondieron: “Se los devolveremos, y no les exigiremos nada; haremos como tú dices.” Entonces llamé a los sacerdotes, e hice jurar a aquellos que harían según esta promesa.
|
Nehe
|
Kapingam
|
5:12 |
Nia dagi ga-helekai, “Gimaadou gaa-hai gii-hai be au helekai. Gimaadou gaa-wanga gi-muli nia mee digaula, ga-hagalee kae nia boibana digaula.” Gei au ga-gahigahi digau hai-mee-dabu, gaa-wanga nia dagi gi digaula gi-hagamodu-ina i nadau mua bolo gii-mee di hagagila nadau hagababa deenei dogo hai.
|
Nehe
|
WLC
|
5:12 |
וַיֹּאמְר֣וּ נָשִׁ֗יב וּמֵהֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ כֵּ֣ן נַעֲשֶׂ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר וָאֶקְרָא֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽאַשְׁבִּיעֵ֔ם לַעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
5:12 |
Tuomet jie atsakė: „Viską grąžinsime ir skolų iš jų nereikalausime, darysime, kaip sakei“. Pasišaukęs kunigus, prisaikdinau juos žmonėms girdint, kad vykdytų savo pažadą.
|
Nehe
|
Bela
|
5:12 |
І сказалі яны: вернем і ня будзем зь іх спаганяць; зробім так, як ты кажаш. І паклікаў я сьвятароў і сказаў ім запрысягнуцца, што яны так зробяць.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
5:12 |
Da sprachen sie: Wir wollen's wiedergeben und wollen nichts von ihnen fordern und wollen tun, wie du gesagt hast. Und ich rief den Priestern und nahm einen Eid von ihnen, daß sie also tun sollten.
|
Nehe
|
FinPR92
|
5:12 |
He vastasivat: "Me palautamme kaiken emmekä vaadi heiltä mitään. Teemme niin kuin sanot." Minä kutsuin papit paikalle ja käskin kaikkien vannoa, että he tekisivät niin kuin oli sovittu.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
5:12 |
Y dijeron: Volveremos, y no les demandaremos: así haremos, como tú dices. Entonces convoqué los sacerdotes, y les juramenté que hiciesen conforme a esto.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
5:12 |
Ze gaven ten antwoord: We geven het terug, en zullen niets van hen vorderen; we zullen doen, wat ge zegt. Nu riep ik de priesters, en liet ze zweren, dat ze zó zouden doen.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
5:12 |
Sie erwiderten: "Gut, wir wollen alles zurückgeben und nichts mehr von ihnen fordern. Wir wollen alles tun, was du gesagt hast." Da rief ich die Priester und ließ die Gläubiger vor ihnen schwören, ihre Zusage wirklich zu halten.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
5:12 |
اُنہوں نے جواب دیا، ”ہم اُسے واپس کر دیں گے اور آئندہ اُن سے کچھ نہیں مانگیں گے۔ جو کچھ آپ نے کہا وہ ہم کریں گے۔“ تب مَیں نے اماموں کو اپنے پاس بُلایا تاکہ شرفا اور بزرگ اُن کی موجودگی میں قَسم کھائیں کہ ہم ایسا ہی کریں گے۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
5:12 |
فَأَجَابُوا: «نَرُدُّ وَلاَ نُطَالِبُهُمْ بِرِبَا، صَانِعِينَ كُلَّ مَا قُلْتَ». فَاسْتَدْعَيْتُ الْكَهَنَةَ وَاَسْتَحْلَفْتُهُمْ أَنْ يَعْمَلُوا بِمُقْتَضَى هَذَا التَّعَهُّدِ،
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
5:12 |
他们就说:“我们必定归还,不再向他们要求利息了,你怎么说,我们愿意照着你说的去行。”我就把祭司们召了来,叫众人起誓必照着这话去行。
|
Nehe
|
ItaRive
|
5:12 |
Quelli risposero: "Restituiremo tutto, e non domanderemo più nulla da loro; faremo come tu dici". Allora chiamai i sacerdoti, e in loro presenza li feci giurare che avrebbero mantenuta la promessa.
|
Nehe
|
Afr1953
|
5:12 |
Daarop sê hulle: Ons sal dit teruggee en niks van hulle vorder nie; ons sal net so handel soos u gesê het. En ek het die priesters geroep en hulle laat sweer om volgens hierdie woord te handel.
|
Nehe
|
RusSynod
|
5:12 |
И сказали они: «Возвратим и не будем с них требовать; сделаем так, как ты говоришь». И позвал я священников, и велел им дать клятву, что они так сделают.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
5:12 |
उन्होंने जवाब दिया, “हम उसे वापस कर देंगे और आइंदा उनसे कुछ नहीं माँगेंगे। जो कुछ आपने कहा वह हम करेंगे।” तब मैंने इमामों को अपने पास बुलाया ताकि शुरफ़ा और बुज़ुर्ग उनकी मौजूदगी में कस्म खाएँ कि हम ऐसा ही करेंगे।
|
Nehe
|
TurNTB
|
5:12 |
“Veririz” dediler, “Artık onlardan hiçbir şey istemeyeceğiz. Ne diyorsan öyle yapacağız.” Kâhinleri çağırdım ve yetkililere kâhinlerin önünde verdikleri sözü tutacaklarına ilişkin ant içirdim.
|
Nehe
|
DutSVV
|
5:12 |
Toen zeiden zij: Wij zullen het wedergeven, en van hen niets zoeken; wij zullen alzo doen, als gij zegt. En ik riep de priesteren, en deed hen zweren, dat zij doen zouden naar dit woord.
|
Nehe
|
HunKNB
|
5:12 |
Erre ők így feleltek: »Visszaadjuk és nem követelünk tőlük semmit sem. Úgy cselekszünk, ahogy mondtad.« Odahívtam erre a papokat és megeskettem őket, hogy úgy tegyenek, ahogy szóltam.
|
Nehe
|
Maori
|
5:12 |
Katahi ratou ka ki mai, Me whakahoki atu e matou, e kore ano e tonoa e matou he mea i a ratou: ka rite ta matou e mea ai ki tau i ki mai na. Katahi ka karangatia e ahau nga tohunga, a ka meinga e ahau kia oati, mo tenei kupu kia mahia.
|
Nehe
|
HunKar
|
5:12 |
És felelének: Visszaadjuk és tőlök nem veszünk semmit; úgy cselekszünk, a mint te mondod. Ekkor egybehívám a papokat és megeskettetém őket, hogy e beszéd szerint fognak cselekedni.
|
Nehe
|
Viet
|
5:12 |
Chúng nói rằng: Chúng tôi sẽ trả lại, và không đòi họ chi hết; chúng tôi sẽ làm như vậy y ông đã nói. Tôi đòi những thầy tế lễ, bắt chúng thề phải làm theo như lời hứa đó.
|
Nehe
|
Kekchi
|
5:12 |
Ut eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye: —Takakˈaxtesi reheb chixjunil li ac xkacˈul ut incˈaˈ chic takapatzˈ reheb. Takaba̱nu joˈ xaye ke, chanqueb. Joˈcan nak quinbokeb laj tij re nak chiruheb aˈan teˈxye riqˈuin juramento nak teˈxba̱nu li cˈaˈru ac xeˈxye.
|
Nehe
|
Swe1917
|
5:12 |
De svarade: »Vi vilja giva det tillbaka och icke utkräva något av dem; vi vilja göra såsom du har sagt.» Och jag tog en ed av dem, sedan jag hade tillkallat prästerna, att de skulle göra så.
|
Nehe
|
CroSaric
|
5:12 |
A oni odgovoriše: "Vratit ćemo; nećemo od njih ništa tražiti. Učinit ćemo kako si rekao." Tada pozvah svećenike i naredih neka se zakunu da će učiniti kako su obećali.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
5:12 |
Những người kia đáp : Chúng tôi sẽ trả lại và không đòi gì hết. Chúng tôi sẽ làm theo như ông vừa nói. Tôi cho gọi các tư tế lại và bắt họ thề phải làm như lời họ nói.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
5:12 |
Et ils répondirent : Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien ; nous ferons ce que tu dis ; alors j’appelai les Sacrificateurs, et je les fis jurer qu’ils le feraient ainsi.
|
Nehe
|
FreLXX
|
5:12 |
Et ils dirent : Nous rendrons tout ; nous ne leur demanderons rien, et nous ferons ce que tu dis. Et j'appelai les prêtres, et je les adjurai de faire selon cette parole.
|
Nehe
|
Aleppo
|
5:12 |
ויאמרו נשיב ומהם לא נבקש—כן נעשה כאשר אתה אומר ואקרא את הכהנים ואשביעם לעשות כדבר הזה
|
Nehe
|
MapM
|
5:12 |
וַיֹּאמְר֣וּ נָשִׁ֗יב וּמֵהֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ כֵּ֣ן נַעֲשֶׂ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר וָאֶקְרָא֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽאַשְׁבִּיעֵ֔ם לַעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
Nehe
|
HebModer
|
5:12 |
ויאמרו נשיב ומהם לא נבקש כן נעשה כאשר אתה אומר ואקרא את הכהנים ואשביעם לעשות כדבר הזה׃
|
Nehe
|
Kaz
|
5:12 |
Олар:— Бәрін де өздеріне қайтарып береміз, енді ештеңе талап етпейміз. Сіз қалай айтсаңыз, солай істейміз! — деп уәде етті.Сонда мен діни қызметкерлерді шақырып алып, солардың алдында жетекшілер мен қызметкерлерге уәделерінде тұратыны туралы ант бергіздім.
|
Nehe
|
FreJND
|
5:12 |
Et ils dirent : Nous les rendrons et nous ne leur demanderons rien ; nous ferons ainsi, comme tu l’as dit. Et j’appelai les sacrificateurs, et je les fis jurer de faire selon cette parole.
|
Nehe
|
GerGruen
|
5:12 |
Da sprachen sie: "Wir geben es zurück und verlangen nichts mehr. Wir wollen tun, wie du gesagt." Da berief ich die Priester und ließ sie schwören, also zu tun.
|
Nehe
|
SloKJV
|
5:12 |
Potem so rekli: „Povrnili jim bomo in ničesar ne bomo zahtevali od njih. Storili bomo tako, kakor praviš.“ Potem sem poklical duhovnike in od njih vzel prisego, da bi storili glede na to obljubo.
|
Nehe
|
Haitian
|
5:12 |
Chèf yo reponn: -Wi! N'ap fè jan ou di l' la. N'ap renmèt yo tou sa yo te ban nou kenbe pou dèt yo. Nou p'ap mande yo pou yo peye nou sa yo dwe nou. Lè sa a, mwen fè rele prèt yo, epi mwen fè chèf yo sèmante y'ap fè sa yo sot pwomèt la.
|
Nehe
|
FinBibli
|
5:12 |
Niin he sanoivat: me annamme jälleen, ja emme ano heiltä mitään; me teemme niinkuin sinä olet sanonut. Ja minä kutsuin papit ja vannotin heitä, että heidän piti niin tekemän.
|
Nehe
|
SpaRV
|
5:12 |
Y dijeron: Devolveremos, y nada les demandaremos; haremos así como tú dices. Entonces convoqué los sacerdotes, y juramentélos que harían conforme á esto.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
5:12 |
A dyma nhw'n ateb, “Gwnawn ni roi'r cwbl yn ôl, a stopio hawlio dim oddi arnyn nhw. Byddwn ni'n gwneud yn union fel rwyt ti'n dweud.” Yna dyma fi'n galw am offeiriaid a gwneud i'r bobl gyfoethog a'r swyddogion fynd ar eu llw y bydden nhw'n cadw eu gair.
|
Nehe
|
GerMenge
|
5:12 |
Da antworteten sie: »Ja, wir wollen es zurückgeben und nichts mehr von ihnen fordern: wir wollen so tun, wie du es verlangst!« Da rief ich die Priester herbei und ließ sie schwören, daß sie wirklich in dieser Weise verfahren wollten.
|
Nehe
|
GreVamva
|
5:12 |
Τότε είπον, Θέλομεν αποδώσει ταύτα και δεν θέλομεν ζητήσει ουδέν παρ' αυτών· ούτω θέλομεν κάμει, καθώς συ λέγεις. Τότε εκάλεσα τους ιερείς και ώρκισα αυτούς, ότι θέλουσι κάμει κατά τον λόγον τούτον.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
5:12 |
І вони сказали: „Пове́рнемо, і не бу́демо жадати від них! Зро́бимо так, як ти говориш!“ І покликав я священиків, і заприсягну́в їх зробити за цим словом.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
5:12 |
А они одговорише: Вратићемо и нећемо искати од њих; учинићемо како велиш. Тада сазвах свештенике, и заклех их да ће тако учинити.
|
Nehe
|
FreCramp
|
5:12 |
Ils répondirent : " Nous le rendrons, et nous ne leur demanderons plus rien ; nous ferons ce que tu dis. " J'appelai alors les prêtres, et je leur fis jurer qu'ils agiraient selon cette parole.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
5:12 |
Wtedy odpowiedzieli: Zwrócimy i nie będziemy domagać się niczego od nich. Uczynimy tak, jak ty powiedziałeś. Wezwałem więc kapłanów i kazałem przysiąc wierzycielom, że postąpią według tej obietnicy.
|
Nehe
|
FreSegon
|
5:12 |
Ils répondirent: Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
5:12 |
Y dijeron: Devolveremos, y nada les demandaremos; haremos así como tú dices. Entonces convoqué los sacerdotes, y juramentélos que harían conforme á esto.
|
Nehe
|
HunRUF
|
5:12 |
Azok így feleltek: Visszaadjuk, nem követelünk tőlük semmit! Úgy teszünk, ahogyan kívánod. Ekkor összehívtam a papokat, hogy eskessék meg őket, hogy így fognak eljárni.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
5:12 |
Da svarede de: Ja, vi vil give det tilbage og ikke afkræve dem noget; som du siger, vil vi gøre! Jeg lod da Præsterne kalde og lod dem sværge paa, at de vilde handle saaledes.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
5:12 |
Nau ol i tok, Mipela bai givim bek long ol, na mipela bai i no inap strong long askim long wanpela samting long ol. Olsem tasol bai mipela i mekim olsem yu toktok. Nau mi singautim ol pris, na kisim wanpela strongpela promis long ol, inap long ol i ken mekim bilong bihainim dispela promis.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
5:12 |
Da sagde de: Vi ville give det tilbage og intet kræve af dem, saaledes ville vi gøre, ligesom du har sagt; og jeg kaldte ad Præsterne og tog en Ed af dem, at de skulde gøre efter dette Ord.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
5:12 |
Et ils dirent : Nous les rendrons et nous ne leur demanderons rien, et nous ferons ce que vous nous avez dit. Alors j’appelai les prêtres, et je leur fis promettre avec serment qu’ils agiraient comme j’avais dit.
|
Nehe
|
PolGdans
|
5:12 |
Tedy odpowiedzieli: Wrócimy, a nie będziemy się od nich tego upominać; tak uczynimy, jakoś ty powiedział. Wezwałem też i kapłanów, a poprzysiągłem ich, aby także uczynili.
|
Nehe
|
JapBungo
|
5:12 |
彼ら即ち言けるは我ら之を還すべし彼らに何をも要めざらん汝の言るごとく我ら然なすべしと是に於て我祭司を呼び彼らをして此言のごとく行なふといふ誓を立しめたり
|
Nehe
|
GerElb18
|
5:12 |
Da sprachen sie: Wir wollen es zurückgeben und nichts von ihnen fordern; wir wollen also tun, wie du sagst. Und ich rief die Priester und ließ sie schwören, nach diesem Worte zu tun.
|