|
Nehe
|
AB
|
5:16 |
Also in the work of the wall I treated them not with rigor, I bought not land; and all that were gathered together came there to the work.
|
|
Nehe
|
ABP
|
5:16 |
And in the work of the wall [2these things 1I repaired]. [3fields of land 1I did not 2acquire], and my servants and all the ones gathering were there for work.
|
|
Nehe
|
ACV
|
5:16 |
Yea, also I continued in the work of this wall, neither did we buy any land. And all my servants were gathered there to the work.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
5:16 |
And I also continued in the work of this wall. Nor did we buy any land. And all my servants were gathered there to the work.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
5:16 |
Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither to the work.
|
|
Nehe
|
ASV
|
5:16 |
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
|
|
Nehe
|
BBE
|
5:16 |
And I kept on with the work of this wall, and we got no land for ourselves: and all my servants were helping with the work.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
5:16 |
In fact, I preferred to build in the work of the wall, and I bought no land, and all my servants were gathered to do the work.
|
|
Nehe
|
DRC
|
5:16 |
Moreover I built in the work of the wall, and I bought no land, and all my servants were gathered together to the work.
|
|
Nehe
|
Darby
|
5:16 |
Yea, also I applied myself to this work of the wall, and we bought no fields; and all my servants were gathered thither for the work.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
5:16 |
But rather I fortified a portion in the worke of this wall, and we bought no lande, and all my seruants came thither together vnto the worke.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
5:16 |
Instead, I put my best effort into the work on this wall, and we bought no land. All my men gathered here for work.
|
|
Nehe
|
JPS
|
5:16 |
Yea, also I set hand to the work of this wall, neither bought we any land; and all my servants were gathered thither unto the work.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
5:16 |
In addition to this, I restored my part in the work of this wall, neither did we buy any inheritance; and all my servants [were] gathered together unto the work.
|
|
Nehe
|
KJV
|
5:16 |
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
5:16 |
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
5:16 |
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
|
|
Nehe
|
LEB
|
5:16 |
I also devoted myself to the work of this wall, and we did not buy land. All of my servants were gathered for the work.
|
|
Nehe
|
LITV
|
5:16 |
Yea, I also was strong in the work of this wall, nor did we buy a field. And all my servants were gathered there to the work.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
5:16 |
And I also kept on in the work of this wall. Nor did we buy any land. And all my servants gathered there to the work.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
5:16 |
I gave myself to the work on this wall, without even purchasing a field. All my associates were gathered there for the work.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
5:16 |
I gave myself to the work on this wall, without even purchasing a field. All my associates were gathered there for the work.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
5:16 |
Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered there to the work.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
5:16 |
Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered there to the work.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
5:16 |
Yes, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered there to the work.
|
|
Nehe
|
RLT
|
5:16 |
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
5:16 |
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
5:16 |
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered there to the work.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
5:16 |
Moreover also, in this work of the wall, I repaired, and, no field, did we buy,—though, all my young men, were gathered thither unto the work.
|
|
Nehe
|
UKJV
|
5:16 |
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
|
|
Nehe
|
Webster
|
5:16 |
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants [were] gathered thither to the work.
|
|
Nehe
|
YLT
|
5:16 |
And also, in the work of this wall I have done mightily, even a field we have not bought, and all my servants are gathered there for the work;
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
5:16 |
και εν έργω του τείχους τούτων εκράτησα αγρόν ουκ εκτησάμην και τα παιδάριά μου και πάντες οι συνηγμένοι εκεί διά το έργον
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
5:16 |
En ook by die werk aan hierdie muur het ek volhard sonder dat ons grond aangeskaf het, terwyl tog al my mense daar by die werk versamel was.
|
|
Nehe
|
Alb
|
5:16 |
Përkundrazi i hyra me të madhe punës së riparimit të këtyre mureve dhe nuk kemi bërë asnjë blerje toke; përveç kësaj tërë shërbëtorët e mi u mblodhën atje për të punuar.
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
5:16 |
וגם במלאכת החומה הזאת החזקתי ושדה לא קנינו וכל נערי—קבוצים שם על המלאכה
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
5:16 |
وَبَدَلاً مِنْ ذَلِكَ كَرَّسْتُ نَفْسِي لِلْعَمَلِ فِي بِنَاءِ هَذَا السُّورِ، فَلَمْ أَشْتَرِ حَقْلاً، وَتَضَافَرَ رِجَالِي هُنَاكَ لِلْعَمَلِ عَلَى إِعَادَةِ إِنْشَائِهِ.
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
5:16 |
وَتَمَسَّكْتُ أَيْضًا بِشُغْلِ هَذَا ٱلسُّورِ، وَلَمْ أَشْتَرِ حَقْلًا. وَكَانَ جَمِيعُ غِلْمَانِي مُجْتَمِعِينَ هُنَاكَ عَلَى ٱلْعَمَلِ.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
5:16 |
من اؤزومو بو دووارين برپاسينا وقف اتدئم. بئز بئر زمي بِله، آلماديق. بوتون نؤکرلرئم اورايا، ائش باشينا ييغيلميشديلار.
|
|
Nehe
|
Bela
|
5:16 |
Пры гэтым працу на сьцяне гэтай я падтрымліваў; і палёў мы ня куплялі, і ўсе слугі мае зьбіраліся туды на працу.
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
5:16 |
И също помагах в работата на тази стена; и нива не купихме; и всичките ми слуги бяха събрани там за делото.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
5:16 |
ထိုမှတပါး၊ ငါသည် မြို့ရိုးကိုအမြဲလုပ်၍နေ၏။ ငါနှင့် ငါ့ကျွန်တို့ သည်လယ်ယာကို မဝယ်၊ မြို့ရိုးတည်ခြင်း အမှုကိုသာ ဝိုင်းညီ၍ ကြိုးစားကြ၏။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
5:16 |
И в деле стены сия созидах: и села не стяжах, и вси отроцы мои собрани бяху тамо на дело.
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
5:16 |
Oo, ako nagapadayon usab sa pagbuhat niining kutaa, ni nakapalit kami ug bisan unsang yuta: ug ang tanan sa akong mga alagad nanagtigum ngadto sa buhat.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
5:16 |
我坚持只重修城墙的工程;所以我们不购置田产,我所有的仆人也都聚集在那里工作。
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
5:16 |
雖然我也從事修建城垣的工程,但並未購置過田產;我的僕人也都聚集在那裏工作。
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
5:16 |
並且我恆心修造城牆,並沒有置買田地;我的僕人也都聚集在那裡做工。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
5:16 |
惟志於建垣、不置田畝、我之僕從、咸集操作、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
5:16 |
并且我恒心修造城墙,并没有置买田地;我的仆人也都聚集在那里做工。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
5:16 |
Čak sam se jednako držao posla oko zida i nisam kupio ni jedne njive! Svi su moji momci bili ondje okupljeni na poslu.
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
5:16 |
Tilmed lagde jeg Haand paa Arbejdet med denne Mur, og vi købte ingen Agre; og alle mine Tjenere maatte forsamle sig der til Arbejdet.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
5:16 |
Og desuden tog jeg selv fat ved Arbejdet paa denne Mur, skønt vi ingen Mark havde købt, og alle mine Folk var samlet der ved Arbejdet.
|
|
Nehe
|
Dari
|
5:16 |
من تمام نیروی خود را صرف ساختن دیوار کردم و مزرعه ای برای خود نخریدم. از مأمورینم خواستم که وقت خود را صرف تعمیر دیوارِ شهر کنند.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
5:16 |
Daartoe heb ik ook aan het werk dezes muurs verbeterd, en wij hebben geen land gekocht; en al mijn jongens zijn aldaar verzameld geweest tot het werk.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
5:16 |
Daartoe heb ik ook aan het werk dezes muurs verbeterd, en wij hebben geen land gekocht; en al mijn jongens zijn aldaar verzameld geweest tot het werk.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
5:16 |
Mi partoprenis ankaŭ en la laborado ĉe tiu murego; kaj kampon ni ne aĉetis; kaj ĉiuj miaj junuloj kolektiĝadis tie al la laboro.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
5:16 |
و من نیز در ساختن حصارمشغول میبودم و هیچ مزرعه نخریدیم و همه بندگان من در آنجا بهکار جمع بودند.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
5:16 |
من تمام نیروی خود را صرف ساختن دیوار کردم و هیچ زمینی نخریدم و همهٔ کارکنان من برای ساختن دیوار به من پیوستند.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
5:16 |
Ja minä tein myös työtä muurissa, ja en ostanut yhtään peltoa; ja kaikkein minun palveliaini täytyi tulla sinne kokoon työhön.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
5:16 |
Myöskin kävin minä itse käsiksi tämän muurin tekoon. Ja me emme ostaneet mitään peltoa. Ja kaikki minun palvelijani olivat kokoontuneet sinne työhön.
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
5:16 |
Olin myös tarmokkaasti mukana rakentamassa muuria, ja samoin kaikki palvelijani olivat siellä työssä. Maata me emme ostaneet itsellemme.
|
|
Nehe
|
FinRK
|
5:16 |
Minä osallistuin myös muurin korjaustyöhön. Peltomaata emme hankkineet, joten kaikki palvelijanikin olivat kokoontuneet muurille työhön.
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
5:16 |
Jatkoin myös tämän muurin tekemistä, emmekä ostaneet mitään peltoa. Kaikki palvelijani olivat kokoontuneet sinne työhön.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
5:16 |
Et en outre j'ai travaillé à la réparation de ces murs, et nous n'avons point acquis de champs, et tous mes gens ont été assemblés là pour travailler.
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
5:16 |
Et même j’ai réparé une partie de cette muraille, et nous n’avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs ont été assemblés là après le travail.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
5:16 |
Et même, je me suis appliqué à l'œuvre de cette muraille ; nous n'avons acheté aucun champ, et tous mes gens étaient là rassemblés pour l'œuvre.
|
|
Nehe
|
FreJND
|
5:16 |
Et j’ai aussi tenu ferme, dans ce travail de la muraille, et nous n’avons acheté aucun champ, et tous mes jeunes hommes étaient rassemblés là pour l’ouvrage.
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
5:16 |
J’Ai aussi mis la main au travail du mur, nous n’avons acheté aucune terre, et tous mes gens étaient groupés là, occupés de la besogne.
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
5:16 |
Et, pendant la réédification des murailles, je ne leur extorquai rien, je n'achetai point de champ, non plus qu'aucun de ceux que j'avais rassemblés pour cette œuvre.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
5:16 |
Et je m'appliquai fortement à la restauration de ces murs ; et nous n'achetâmes point de champs, et tous mes écuyers étaient réunis là pour l'ouvrage.
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
5:16 |
Bien plus, j'ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n'avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l'ouvrage.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
5:16 |
Bien plus, j’ai travaillé aux réparations des murs et je n’ai acheté aucun champ, et mes serviteurs étaient tous ensemble au travail.
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
5:16 |
Auch arbeitete ich an der Mauer Arbeit und kaufte keinen Acker; und alle meine Knaben muliten daselbst an die Arbeit zuhauf kommen.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
5:16 |
Und auch an dem Werke dieser Mauer griff ich mit an; und wir kauften kein Feld; und alle meine Diener waren daselbst zum Werke versammelt.
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
5:16 |
Und auch an dem Werke dieser Mauer griff ich mit an; und wir kauften kein Feld; und alle meine Diener waren daselbst zum Werke versammelt.
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
5:16 |
Dann habe ich bei diesem Mauerbau mitgeholfen, obwohl wir kein Feld gekauft hatten. Alle meine Knappen waren dort beim Bau versammelt.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
5:16 |
Auch bei diesem Mauerbau habe ich mit Hand angelegt, ohne daß wir Grundbesitz erworben hatten; und auch meine ganze Dienerschaft ist dort zur Arbeit am Mauerbau versammelt gewesen.
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
5:16 |
Auch beim Bau der Mauer habe ich selbst Hand angelegt, und auch meine Leute haben mitgeholfen. Keiner von uns kaufte Land für sich selbst.
|
|
Nehe
|
GerSch
|
5:16 |
Auch habe ich am Wiederaufbau der Mauer gearbeitet, ohne daß wir Grundbesitz erwarben; und alle meine Leute mußten daselbst zur Arbeit zusammenkommen.
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
5:16 |
Und auch bei dem Bau dieser Mauer habe ich mit Hand angelegt, ohne daß wir durch Ankauf Grundbesitz erworben gehabt hätten, und alle meine Leute waren dort beim Bau versammelt.
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
5:16 |
Auch arbeitete ich am Aufbau dieser Mauer mit, während wir doch keinen Grundbesitz erworben hatten, und alle meine Leute hatten sich zur Arbeit daselbst eingestellt.
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
5:16 |
Και μάλιστα ενισχύθην εις το έργον τούτου του τείχους, και αγρόν δεν ηγοράσαμεν· και πάντες οι δούλοί μου ήσαν συνηγμένοι εκεί εις το έργον.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
5:16 |
Mwen te mete men nan travay ranpa a tankou tout moun, mwen pa achte ankenn tè, epi tout moun ki t'ap travay avè m' yo te la tou nan travay miray la.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
5:16 |
וגם במלאכת החומה הזאת החזקתי ושדה לא קנינו וכל נערי קבוצים שם על המלאכה׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
5:16 |
És e fal munkájában is erősködtem s mezőt nem vettünk, mind a legényeim pedig egybegyűlve voltak ott a munkánál.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
5:16 |
Sőt még a falépítésnél is segédkeztem, bár földet nem vásároltam. Legényeim is mind ott voltak a munkánál.
|
|
Nehe
|
HunKar
|
5:16 |
Sőt még e kőfalon is dolgoztam; mezőt sem szereztünk; s minden én legényeim egybegyűltenek ott a munkára.
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
5:16 |
Ennek a várfalnak az építésénél magam is dolgoztam, mezőt nem szereztem, és a legényeim mind részt vettek a közös munkában.
|
|
Nehe
|
HunUj
|
5:16 |
Ennek a várfalnak az építésénél magam is dolgoztam, mezőt nem szereztem, és a legényeim mind részt vettek a közös munkában.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
5:16 |
Ed anche io ristorai la parte mia in questo lavoro delle mura, e non acquistammo alcuna possessione; e tutti i miei servitori erano quivi adunati per l’opera.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
5:16 |
Anzi ho messo mano ai lavori di riparazione di queste mura, e non abbiamo comprato verun campo, e tutta la mia gente s’è raccolta là a lavorare.
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
5:16 |
我は反てこの石垣の工事に身を委ね我儕は何の田地をも買しこと無し我僕は皆かしこに集りて工事をなせり
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
5:16 |
わたしはかえって、この城壁の工事に身をゆだね、どんな土地をも買ったことはない。わたしのしもべたちは皆そこに集まって工事をした。
|
|
Nehe
|
KLV
|
5:16 |
HIja', je jIH continued Daq the vum vo' vam reD, ghobe' je'ta' maH vay' puH: je Hoch wIj toy'wI'pu' were boSta' pa' Daq the vum.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
5:16 |
Au gu-hagamahi gi agu mee ala e-mee e-hagaduu-aga hoou di abaaba di waahale, gei au digi hai dogu gowaa la-gi-damana. Digau huogodoo ala e-ngalua mai gi-di-au le e-ngalua i-di moomee deenei.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
5:16 |
Қайта, мен қала қабырғасын салуды қолдадым. Өзіме ешбір егістік жер сатып алмадым. Барлық қызметші жігіттерім қабырға басында жиналып, жұмысқа қатысты.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
5:16 |
Ut la̱in quinqˈue inchˈo̱l chi cˈanjelac riqˈuin xyi̱banquil li tzˈac li sutsu cuiˈ li tenamit. Ut eb li nequeˈtrabajic chicuu queˈxqˈue ajcuiˈ xchˈo̱leb chi oque̱nc saˈ li cˈanjel. Ut incˈaˈ kacˈoxla xlokˈbal kachˈochˈ.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
5:16 |
참으로 또한 이 성벽 일을 계속하며 우리가 땅을 사지 아니하였고 내 모든 종들도 거기로 모여 그 일을 하였느니라.
|
|
Nehe
|
KorRV
|
5:16 |
도리어 이 성 역사에 힘을 다하며 땅을 사지 아니하였고 나의 모든 종자도 모여서 역사를 하였으며
|
|
Nehe
|
LXX
|
5:16 |
καὶ ἐν ἔργῳ τοῦ τείχους τούτων οὐκ ἐκράτησα ἀγρὸν οὐκ ἐκτησάμην καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐκεῖ ἐπὶ τὸ ἔργον
|
|
Nehe
|
LinVB
|
5:16 |
Nasalisi mpe o mosala mwa botongi lopango, ata nazalaki nkolo wa mabelé te. Bato ba ngai banso bazalaki kosalisa ngai o mosala moye.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
5:16 |
Aš taip pat tęsiau darbą prie sienos ir neįsigijau jokios nuosavybės; visi mano tarnai irgi dirbo prie statybos.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
5:16 |
Es arī pats esmu strādājis pie tā mūra, un tīrumu mēs neesam pirkuši, un visi mani puiši tur kopā bija pie darba.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
5:16 |
ഞാൻ ഈ മതിലിന്റെ വേലയിൽ തന്നേ ഉറ്റിരുന്നു; ഞങ്ങൾ ഒരു നിലവും വിലെക്കു വാങ്ങിയില്ല; എന്റെ ഭൃത്യന്മാർ ഒക്കെയും ഈ വേലയിൽ ചേൎന്നു പ്രവൎത്തിച്ചുപോന്നു.
|
|
Nehe
|
Maori
|
5:16 |
I uaua tonu ano ahau ki te mahi i tenei taiepa, kihai hoki matou i hoko whenua mo matou; i huihuia atu ano hoki aku tangata katoa ki reira ki te mahi.
|
|
Nehe
|
MapM
|
5:16 |
וְ֠גַ֠ם בִּמְלֶ֜אכֶת הַחוֹמָ֤ה הַזֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ וְכׇ֨ל־נְעָרַ֔י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַמְּלָאכָֽה׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
5:16 |
Eny, izaho naharitra nanao io manda io ihany, sady tsy nividy tany izahay; ary ny zatovoko rehetra dia voangona hanao ny asa.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
5:16 |
Phezu kwalokho-ke ngaqina emsebenzini walumduli, njalo kasithenganga insimu; lenceku zami zonke zabuthana lapho emsebenzini.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
5:16 |
Ook heb ik mijn steun verleend aan de bouw van de muur, en geen stuk grond voor mijzelf genomen, ofschoon toch heel mijn gevolg bij het werk was betrokken.
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
5:16 |
Dessutan var eg med og bygde på muren. Og ingen åker hev me kjøpt oss. Endå alle drengjerne mine hev vore samla til byggjearbeidet.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
5:16 |
Jeg var også selv med i arbeidet på denne mur, og noget jordstykke har vi ikke kjøpt; og alle mine folk har vært samlet til arbeidet der.
|
|
Nehe
|
Northern
|
5:16 |
Mən özümü bu divarın bərpasına həsr etdim. Biz bir tarla belə, almadıq. Bütün nökərlərim oraya – iş başına toplaşmışdı.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
5:16 |
וְ֠גַם בִּמְלֶ֜אכֶת הַחוֹמָ֤ה הַזֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ וְכָל־נְעָרַ֔י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַמְּלָאכָֽה׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
5:16 |
I nantihong uwen ei kak en onehda sapahl kehlo oh I sohte kalaudehla sapwei. Koaros me kin doadoahkohng ie iang wia doadoahk en ononsapahlo.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
5:16 |
Owszem i około poprawy tego muru pracowałem, a przecięśmy roli nie kupili; więc i wszyscy słudzy moi byli tam zgromadzeni dla roboty.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
5:16 |
Także pracowałem przy naprawie tego muru, a pola nie kupiłem. Wszyscy też moi słudzy zgromadzili się tam do pracy.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
5:16 |
Também eu prossegui na obra deste muro, e terra nenhuma compramos; e todos os meus moços se ajuntaram ali para a obra.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
5:16 |
Como tambem na obra d'este muro fiz reparação, e terra nenhuma comprámos: e todos os meus moços se ajuntaram ali á obra
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
5:16 |
Além disso, concentrei meus esforços na obra deste muro, e não compramos terra alguma; e todos meus servos se ajuntaram ali para a obra.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
5:16 |
Além disso, concentrei meus esforços na obra deste muro, e não compramos terra alguma; e todos meus servos se ajuntaram ali para a obra.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
5:16 |
*Antes trabalhei na reparação das muralhas; não comprámos nenhum campo, e os meus servos trabalharam todos.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
5:16 |
Ba mai mult, am lucrat la dregerea zidului acestuia, n-am cumpărat niciun ogor şi toţi slujitorii mei erau la lucru.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
5:16 |
При этом работы на стене сей я поддерживал; и полей мы не закупали, и все слуги мои собирались туда на работу.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
5:16 |
При этом работы на стене этой я поддерживал; и полей мы не закупали, и все слуги мои собирались туда на работу.
|
|
Nehe
|
SloChras
|
5:16 |
Pa tudi dela na zidu sem se udeležil, in njive nismo nobene kupili in vsi moji hlapci so ondi morali prihajati na delo.
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
5:16 |
Da, tudi jaz sem nadaljeval pri delu tega obzidja niti nismo kupili nobene zemlje in vsi moji služabniki so bili zbrani tja k delu.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
5:16 |
Oo weliba waxaan hore u sii waday shuqulkii derbigan, oo annagu waxba dhul ma aannu iibsan. Oo midiidinnadaydii oo dhammuna halkaasay shuqulka aawadiis ku soo wada urureen.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
5:16 |
Antes bien, trabajé personalmente en la restauración de esta muralla. No adquirimos campo alguno, y todos mis criados se juntaron allí para trabajar.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
5:16 |
También en la obra de este muro instauré mi parte, y no compramos heredad: y todos mis criados juntos estaban allí á la obra.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
5:16 |
Además de esto, en la obra de este muro instauré mi parte, ni compramos heredad: y todos mis criados juntos estaban allí a la obra.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
5:16 |
También en la obra de este muro instauré mi parte, y no compramos heredad: y todos mis criados juntos estaban allí á la obra.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
5:16 |
Него и око грађења зида радих, и не куписмо њиве; и сви момци моји беху скупа онде на послу.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
5:16 |
Него и око грађења зида радих, и не куписмо њиве; и сви момци моји бијаху скупа ондје на послу.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
5:16 |
Dessutom höll jag i att arbeta på muren, och ingen åker köpte vi oss; och alla mina tjänare voro församlade vid arbetet där.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
5:16 |
Jag fortsatte också att arbeta på muren, och vi köpte oss ingen åker, och alla mina tjänare deltog i arbetet där.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
5:16 |
Arbetade jag ock på murarbetet, och köpte ingen åker; och alle mine tjenare måste der komma samman till arbetes.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
5:16 |
Arbetade jag ock på murarbetet, och köpte ingen åker; och alle mine tjenare måste der komma samman till arbetes.
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
5:16 |
Oo, ako nama'y nagpatuloy sa gawain ng kutang ito, ni hindi man lamang kami nagsibili ng anomang lupain: at ang lahat ng aking mga lingkod ay nagpipisan doon sa gawain.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
5:16 |
ข้าพเจ้ายังยึดงานสร้างกำแพงนี้อยู่ และมิได้ซื้อที่ดินเลย และคนใช้ของข้าพเจ้าทั้งสิ้นก็ได้ชุมนุมกันทำงานกันที่นั่น
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
5:16 |
Yes, na tu mi stap olsem long wok bilong dispela banis. Na tu mipela i no baim wanpela hap graun. Na olgeta wokboi bilong mi i bung i stap long dispela hap i go long dispela wok.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
5:16 |
Surların onarımını sürdürdüm. Adamlarımın hepsi işin başında durdu. Bir tarla bile satın almadık.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
5:16 |
А також у праці того муру я підтри́мував, і по́ля не купували ми, а всі мої слу́ги були зібрані там над працею.
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
5:16 |
میری پوری طاقت فصیل کی تکمیل میں صَرف ہوئی، اور میرے تمام ملازم بھی اِس کام میں شریک رہے۔ ہم میں سے کسی نے بھی زمین نہ خریدی۔
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
5:16 |
मेरी पूरी ताक़त फ़सील की तकमील में सर्फ़ हुई, और मेरे तमाम मुलाज़िम भी इस काम में शरीक रहे। हममें से किसी ने भी ज़मीन न ख़रीदी।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
5:16 |
Merī pūrī tāqat fasīl kī takmīl meṅ sarf huī, aur mere tamām mulāzim bhī is kām meṅ sharīk rahe. Ham meṅ se kisī ne bhī zamīn na ḳharīdī.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
5:16 |
Мән өзәмни сепил қурулушиға атавәттим. Биз йәргиму егидарчилиқ қилмидуқ. Пүтүн хизмәткарлиримму сепил қурулуши билән шуғуллинип кәткән еди.
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
5:16 |
Tôi cũng lo công việc tu bổ tường thành này, nhưng chúng tôi đã không tậu ruộng đất. Tất cả tráng đinh của tôi đều tập trung ở đó để làm việc này.
|
|
Nehe
|
Viet
|
5:16 |
Lại tôi cũng giữ bền vững trong công việc xây sửa vách này, chẳng có mua đồng ruộng nào; và các đầy tớ tôi đều hội hiệp lại đó đặng làm công việc.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
5:16 |
Trái lại, tôi dồn mọi nỗ lực vào công tác xây dựng tường thành. Chúng tôi không thu thập đất đai, hết thảy những gia nhân của tôi đều tập trung tại đây, vào công tác xây dựng.
|
|
Nehe
|
WLC
|
5:16 |
וְ֠גַם בִּמְלֶ֜אכֶת הַחוֹמָ֤ה הַזֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי וְשָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ וְכָל־נְעָרַ֔י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַמְּלָאכָֽה׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
5:16 |
Es i ati fel pawb arall i weithio ar y wal, a wnes i ddim prynu tir i mi fy hun. Ac roedd fy staff i gyd yn gweithio yno hefyd.
|
|
Nehe
|
Wulfila
|
5:16 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍀 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐍅𐍉𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐍃𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
5:16 |
but rather Y bildide in the werk of the wal, and Y bouyte no feeld, and alle my children weren gaderid to the werk.
|