Nehe
|
RWebster
|
5:6 |
And I was very angry when I heard their cry and these words.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
5:6 |
I was very angry when I heard their cry and these words.
|
Nehe
|
ABP
|
5:6 |
And I fretted very much as I heard their cry and these words.
|
Nehe
|
NHEBME
|
5:6 |
I was very angry when I heard their cry and these words.
|
Nehe
|
Rotherha
|
5:6 |
And it angered me greatly,—when I heard their outcry, and these words.
|
Nehe
|
LEB
|
5:6 |
I was very angry when I heard their shouts and these words.
|
Nehe
|
RNKJV
|
5:6 |
And I was very angry when I heard their cry and these words.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
5:6 |
And I was very angry when I heard their cry and these words.
|
Nehe
|
Webster
|
5:6 |
And I was very angry when I heard their cry and these words.
|
Nehe
|
Darby
|
5:6 |
And I was very angry when I heard their cry and these words.
|
Nehe
|
ASV
|
5:6 |
And I was very angry when I heard their cry and these words.
|
Nehe
|
LITV
|
5:6 |
And when I heard their cry, and these words, I was very angry.
|
Nehe
|
Geneva15
|
5:6 |
Then was I very angrie when I heard their crie and these wordes.
|
Nehe
|
CPDV
|
5:6 |
And when I had heard their outcry in these words, I was exceedingly angry.
|
Nehe
|
BBE
|
5:6 |
And on hearing their outcry and what they said I was very angry.
|
Nehe
|
DRC
|
5:6 |
And I was exceedingly angry when I heard their cry according to these words.
|
Nehe
|
GodsWord
|
5:6 |
I became furious when I heard their complaint and what they had to say.
|
Nehe
|
JPS
|
5:6 |
And I was very angry when I heard their cry and these words.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
5:6 |
¶ And I was very angry when I heard their cry and these words.
|
Nehe
|
NETfree
|
5:6 |
I was very angry when I heard their outcry and these complaints.
|
Nehe
|
AB
|
5:6 |
And I was very angry as I heard their cry and these words.
|
Nehe
|
AFV2020
|
5:6 |
And I was very angry when I heard their cry and these words.
|
Nehe
|
NHEB
|
5:6 |
I was very angry when I heard their cry and these words.
|
Nehe
|
NETtext
|
5:6 |
I was very angry when I heard their outcry and these complaints.
|
Nehe
|
UKJV
|
5:6 |
And I was very angry when I heard their cry and these words.
|
Nehe
|
KJV
|
5:6 |
And I was very angry when I heard their cry and these words.
|
Nehe
|
KJVA
|
5:6 |
And I was very angry when I heard their cry and these words.
|
Nehe
|
AKJV
|
5:6 |
And I was very angry when I heard their cry and these words.
|
Nehe
|
RLT
|
5:6 |
And I was very angry when I heard their cry and these words.
|
Nehe
|
MKJV
|
5:6 |
And I was very angry when I heard their cry and these words.
|
Nehe
|
YLT
|
5:6 |
And it is very displeasing to me when I have heard their cry and these words,
|
Nehe
|
ACV
|
5:6 |
And I was very angry when I heard their cry and these words.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
5:6 |
Quando eu ouvi seu clamor, fiquei muito irado.
|
Nehe
|
Mg1865
|
5:6 |
Dia tezitra indrindra aho, raha nahare ny fitarainany sy izany teny izany.
|
Nehe
|
FinPR
|
5:6 |
Kun minä kuulin heidän valituksensa ja nämä puheet, vihastuin minä kovin.
|
Nehe
|
FinRK
|
5:6 |
Kuultuani heidän valituksensa ja nämä puheet minä vihastuin kovin.
|
Nehe
|
ChiSB
|
5:6 |
我一聽了他們的哀訴和這樣的話,很是悲憤。
|
Nehe
|
ChiUns
|
5:6 |
我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
|
Nehe
|
BulVeren
|
5:6 |
И когато чух вика им и тези думи, много се разгневих.
|
Nehe
|
AraSVD
|
5:6 |
فَغَضِبْتُ جِدًّا حِينَ سَمِعْتُ صُرَاخَهُمْ وَهَذَا ٱلْكَلَامَ.
|
Nehe
|
Esperant
|
5:6 |
Kaj tio forte min ĉagrenis, kiam mi aŭdis ilian kriadon kaj tiujn vortojn.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
5:6 |
เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเสียงร้องของเขา และถ้อยคำของเขา ข้าพเจ้าก็โกรธมาก
|
Nehe
|
OSHB
|
5:6 |
וַיִּ֥חַר לִ֖י מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔ם וְאֵ֖ת הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
5:6 |
ထိုသို့အပြစ်တင်မြည်တမ်းသောစကားကို ငါ သည် ကြားသောအခါ၊ အလွန်ညှိုးငယ်သောစိတ်ရှိ၍၊ ကိုယ်အလိုအလျောက် ဆင်ခြင်ပြီးမှ၊
|
Nehe
|
FarTPV
|
5:6 |
هنگامیکه این شکایات را شنیدم خشمگین شدم.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
5:6 |
Un kā wāwailā aur shikāyateṅ sun kar mujhe baṛā ġhussā āyā.
|
Nehe
|
SweFolk
|
5:6 |
Jag blev mycket upprörd när jag hörde vad de sade och hur de klagade.
|
Nehe
|
GerSch
|
5:6 |
Als ich aber ihr Geschrei und diese Worte hörte, ward ich sehr zornig.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
5:6 |
At ako'y nagalit na mainam, nang aking marinig ang kanilang daing at ang mga salitang ito.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Kun kuulin heidän valituksensa ja nämä puheet, vihastuin kovin.
|
Nehe
|
Dari
|
5:6 |
وقتی این شکایت را شنیدم بسیار خشمگین شدم
|
Nehe
|
SomKQA
|
5:6 |
Oo anna aad baan u cadhooday markii aan maqlay qayladoodii iyo erayadan.
|
Nehe
|
NorSMB
|
5:6 |
Eg vart brennande harm då eg høyrde skriket deira og desse ordi.
|
Nehe
|
Alb
|
5:6 |
Kur dëgjova ankimet e tyre dhe këto fjalë, u indinjova shumë.
|
Nehe
|
UyCyr
|
5:6 |
Мән уларниң наразилиқлирини аңлап наһайити аччиқландим.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
5:6 |
¶내가 그들의 부르짖음과 이런 말을 듣고 크게 분노하여
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
5:6 |
Зато се расрдих врло кад чух вику њихову и те ријечи.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
5:6 |
And Y was ful wrooth, whanne Y hadde herde the cry of hem bi these wordis.
|
Nehe
|
Mal1910
|
5:6 |
അവരുടെ നിലവിളിയും ഈ വാക്കുകളും കേട്ടപ്പോൾ എനിക്കു അതികോപം വന്നു.
|
Nehe
|
KorRV
|
5:6 |
내가 백성의 부르짖음과 이런 말을 듣고 크게 노하여
|
Nehe
|
Azeri
|
5:6 |
من اونلارين شئکايت و بو ائتّئهاملاريني اشئدنده چوخ قضبلَندئم.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
5:6 |
Då jag nu deras rop och dessa orden hörde, vardt jag ganska vred.
|
Nehe
|
KLV
|
5:6 |
jIH ghaHta' very angry ghorgh jIH Qoyta' chaj SaQ je Dochvammey mu'mey.
|
Nehe
|
ItaDio
|
5:6 |
E quando io ebbi udito il grido loro e queste parole, io mi crucciai forte.
|
Nehe
|
RusSynod
|
5:6 |
Когда я услышал ропот их и такие слова, я очень рассердился.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
5:6 |
И оскорбех зело, егда услышах вопль их и словеса сия.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
5:6 |
και ελυπήθην σφόδρα καθώς ήκουσα την κραυγήν αυτών και τους λόγους τούτους
|
Nehe
|
FreBBB
|
5:6 |
Et je fus très irrité quand j'entendis leurs plaintes et ces paroles.
|
Nehe
|
LinVB
|
5:6 |
Eyoki ngai boleli bwa bango na maloba manso balobaki, nasiliki mingi mpenza.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
5:6 |
Ez nagyon bosszantott engem, midőn hallottam kiáltásukat és eme beszédeket.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
5:6 |
我聞民之號呼、及其所言、則怒甚、
|
Nehe
|
VietNVB
|
5:6 |
Tôi rất công phẫn khi nghe tiếng kêu ca của họ và những lời phân trần trên.
|
Nehe
|
LXX
|
5:6 |
καὶ ἐλυπήθην σφόδρα καθὼς ἤκουσα τὴν κραυγὴν αὐτῶν καὶ τοὺς λόγους τούτους
|
Nehe
|
CebPinad
|
5:6 |
Ug ako nasuko sa hilabihan gayud sa pagkadungog ko sa ilang pagtu-aw ug niining mga pulonga.
|
Nehe
|
RomCor
|
5:6 |
M-am supărat foarte tare când le-am auzit plângerile şi cuvintele acestea.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
5:6 |
Ni ei rongada arail kaulim kan, I lingeringerkihda
|
Nehe
|
HunUj
|
5:6 |
Amikor panaszkodásukat és ezeket a dolgokat meghallottam, nagy haragra indultam,
|
Nehe
|
GerZurch
|
5:6 |
Als ich sie so klagen und berichten hörte, ward ich sehr zornig.
|
Nehe
|
PorAR
|
5:6 |
Ouvindo eu, pois, o seu clamor, e estas palavras, muito me indignei.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
5:6 |
Toen ik nu hun geroep en deze woorden hoorde, ontstak ik zeer.
|
Nehe
|
FarOPV
|
5:6 |
پس چون فریاد ایشان و این سخنان را شنیدم بسیار غضبناک شدم.
|
Nehe
|
Ndebele
|
5:6 |
Ngathukuthela kakhulu nxa ngisizwa ukukhala kwabo lalamazwi.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
5:6 |
Quando eu ouvi seu clamor, fiquei muito irado.
|
Nehe
|
Norsk
|
5:6 |
Da jeg hørte deres klagerop og disse deres ord, blev jeg meget vred.
|
Nehe
|
SloChras
|
5:6 |
Ko sem pa slišal njih vpitje in take besede, sem se silno razsrdil.
|
Nehe
|
Northern
|
5:6 |
Mən onların şikayət və ittihamlarını eşidəndə çox qəzəbləndim.
|
Nehe
|
GerElb19
|
5:6 |
Und als ich ihr Geschrei und diese Worte hörte, wurde ich sehr zornig.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
5:6 |
Tad es ļoti apskaitos, kad dzirdēju viņu brēkšanu un šos vārdus.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
5:6 |
Ouvindo eu pois o seu clamor, e estas palavras, muito me enfadei.
|
Nehe
|
ChiUn
|
5:6 |
我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
5:6 |
Då jag nu deras rop och dessa orden hörde, vardt jag ganska vred.
|
Nehe
|
FreKhan
|
5:6 |
Je fus profondément affligé, quand j’entendis leurs plaintes et ces réclamations.
|
Nehe
|
FrePGR
|
5:6 |
Alors j'eus une colère extrême, lorsque j'entendis leur clameur et ces discours.
|
Nehe
|
PorCap
|
5:6 |
Estes lamentos e estas queixas irritaram-me profundamente.
|
Nehe
|
JapKougo
|
5:6 |
わたしは彼らの叫びと、これらの言葉を聞いて大いに怒った。
|
Nehe
|
GerTextb
|
5:6 |
Da ward ich sehr zornig, als ich diese ihre Klage und diese Worte vernahm.
|
Nehe
|
Kapingam
|
5:6 |
I dogu longono-eau nadau leelee-logo, gei au gu-hagawelewele huoloo,
|
Nehe
|
SpaPlate
|
5:6 |
Al oír sus clamores y estas quejas me indigné mucho;
|
Nehe
|
WLC
|
5:6 |
וַיִּ֥חַר לִ֖י מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔ם וְאֵ֖ת הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
5:6 |
Išgirdęs tą šauksmą ir tuos žodžius, labai supykau.
|
Nehe
|
Bela
|
5:6 |
Калі я пачуў нараканьні іхнія і такія словы, я вельмі ўгневаўся.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
5:6 |
Da ich aber ihr Schreien und solche Worte horete, ward ich sehr zornig.
|
Nehe
|
FinPR92
|
5:6 |
Kuullessani heidän valituksensa minä suutuin kovasti.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
5:6 |
Y enojéme en gran manera, cuando oí su clamor y estas palabras.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
5:6 |
Toen ik hun klacht en beschuldiging hoorde, werd ik er hevig over ontstemd.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
5:6 |
Als ich ihre Klage und diese Worte hörte, wurde ich sehr zornig.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
5:6 |
اُن کا واویلا اور شکایتیں سن کر مجھے بڑا غصہ آیا۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
5:6 |
وَحِينَ سَمِعْتُ صُرَاخَ شَكْوَاهُمْ وَكَلاَمَهُمْ غَضِبْتُ جِدّاً.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
5:6 |
我听见他们的哀叫和所讲的这些事,就十分忿怒。
|
Nehe
|
ItaRive
|
5:6 |
Quand’udii i loro lamenti e queste parole, io m’indignai forte.
|
Nehe
|
Afr1953
|
5:6 |
En ek was baie verontwaardig toe ek hulle geroep en hierdie woorde hoor.
|
Nehe
|
RusSynod
|
5:6 |
Когда я услышал ропот их и такие слова, я очень рассердился.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
5:6 |
उनका वावैला और शिकायतें सुनकर मुझे बड़ा ग़ुस्सा आया।
|
Nehe
|
TurNTB
|
5:6 |
Onların bu dertlerini, yakınmalarını duyunca çok öfkelendim.
|
Nehe
|
DutSVV
|
5:6 |
Toen ik nu hun geroep en deze woorden hoorde, ontstak ik zeer.
|
Nehe
|
HunKNB
|
5:6 |
Én nagyon megharagudtam, amikor ilyen hangú panaszukat hallottam,
|
Nehe
|
Maori
|
5:6 |
Na nui atu toku riri i toku rongonga i ta ratou karanga, i enei kupu.
|
Nehe
|
HunKar
|
5:6 |
Felette nagy haragra gerjedtem azért, mikor kiáltásukat s e dolgokat hallottam;
|
Nehe
|
Viet
|
5:6 |
Khi tôi nghe các lời này và tiếng kêu la của họ, bèn lấy làm giận lắm.
|
Nehe
|
Kekchi
|
5:6 |
Ut la̱in, cˈajoˈ nak quichal injoskˈil nak quicuabi li cˈaˈru queˈxye.
|
Nehe
|
Swe1917
|
5:6 |
När jag nu hörde deras rop och hörde dessa ord, blev jag mycket vred.
|
Nehe
|
CroSaric
|
5:6 |
Razljutio sam se veoma kad sam čuo njihovu viku i te riječi.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Tôi rất tức giận khi nghe họ kêu ca và thốt ra những lời ấy.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
5:6 |
Or je fus fort en colère quand j’eus entendu leur cri et ces paroles-là.
|
Nehe
|
FreLXX
|
5:6 |
Et j'eus une grande affliction, quand j'ouïs leur clameur et ces discours ;
|
Nehe
|
Aleppo
|
5:6 |
ויחר לי מאד כאשר שמעתי את זעקתם ואת הדברים האלה
|
Nehe
|
MapM
|
5:6 |
וַיִּ֥חַר לִ֖י מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔ם וְאֵ֖ת הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Nehe
|
HebModer
|
5:6 |
ויחר לי מאד כאשר שמעתי את זעקתם ואת הדברים האלה׃
|
Nehe
|
Kaz
|
5:6 |
Олардың осылай шағымданып айқайлағандарын естігенде қатты ашуландым.
|
Nehe
|
FreJND
|
5:6 |
Et je fus très irrité lorsque j’entendis leur cri et ces paroles.
|
Nehe
|
GerGruen
|
5:6 |
Da geriet ich in großen Zorn, als ich ihre Klage hörte und diese Worte.
|
Nehe
|
SloKJV
|
5:6 |
Bil sem zelo jezen, ko sem slišal njihovo vpitje in te besede.
|
Nehe
|
Haitian
|
5:6 |
Lè mwen menm, Neemi, mwen tande tout plent sa yo, tout pawòl sa yo, mwen te fache anpil.
|
Nehe
|
FinBibli
|
5:6 |
Kuin minä tämän puheen ja heidän huutonsa kuulin, vihastuin minä sangen kovin.
|
Nehe
|
SpaRV
|
5:6 |
Y enojéme en gran manera cuando oí su clamor y estas palabras.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
5:6 |
Rôn i'n wyllt pan glywais i am hyn i gyd.
|
Nehe
|
GerMenge
|
5:6 |
Da geriet ich in heftigen Zorn, als ich ihre lauten Klagen und diese Reden vernahm.
|
Nehe
|
GreVamva
|
5:6 |
Και ηγανάκτησα σφόδρα, ακούσας την κραυγήν αυτών και τους λόγους τούτους.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
5:6 |
І сильно запала́в у мені гнів, коли я почув їхній крик та ці слова́!
|
Nehe
|
FreCramp
|
5:6 |
Je fus très irrité lorsque j'entendis leurs plaintes et ces paroles.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
5:6 |
Зато се расрдих врло кад чух вику њихову и те речи.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
5:6 |
I rozgniewałem się bardzo, gdy usłyszałem ich wołanie i te słowa.
|
Nehe
|
FreSegon
|
5:6 |
Je fus très irrité lorsque j'entendis leurs plaintes et ces paroles-là.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
5:6 |
Y enojéme en gran manera cuando oí su clamor y estas palabras.
|
Nehe
|
HunRUF
|
5:6 |
Amikor panaszukat meghallva értesültem ezekről a dolgokról, nagyon megharagudtam,
|
Nehe
|
DaOT1931
|
5:6 |
Da jeg hørte deres Klager og disse deres Ord, blussede Vreden heftigt op i mig;
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
5:6 |
¶ Na mi belhat tru taim mi harim krai bilong ol na ol dispela toktok.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
5:6 |
Og min Vrede optændtes saare, der jeg hørte deres Skrig og disse Ord.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
5:6 |
Lorsque je les entendis se plaindre de la sorte, j’entrai dans une grande colère.
|
Nehe
|
PolGdans
|
5:6 |
Przetoż rozgniewałem się bardzo, gdym usłyszał wołanie ich, i słowa takowe.
|
Nehe
|
JapBungo
|
5:6 |
我は彼らの叫および是等の言を聞て大に怒れり
|
Nehe
|
GerElb18
|
5:6 |
Und als ich ihr Geschrei und diese Worte hörte, wurde ich sehr zornig.
|