|
Nehe
|
AB
|
5:7 |
And my heart took counsel within me, and I contended against the nobles, and the princes, and I said to them, Should every man demand of his brother what you demand? And I appointed against them a great assembly,
|
|
Nehe
|
ABP
|
5:7 |
And [2took counsel 1my heart] with me, and I did combat against the important ones, and the rulers. And I said to them, Shall [2exact 1a man] from his brother what you do? And I put upon them [2assembly 1a great].
|
|
Nehe
|
ACV
|
5:7 |
Then I consulted with myself, and contended with the ranking men and the rulers, and said to them, Ye exact usury, everyone of his brother. And I held a great assembly against them.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
5:7 |
And I considered this within my heart, and I rebuked the nobles and the rulers, and said to them, "You exact interest, each one from his brother!" And I held a great assembly against them.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
5:7 |
Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said to them, You exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
|
|
Nehe
|
ASV
|
5:7 |
Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I held a great assembly against them.
|
|
Nehe
|
BBE
|
5:7 |
And after turning it over in my mind, I made a protest to the chiefs and the rulers, and said to them, Every one of you is taking interest from his countryman. And I got together a great meeting of protest.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
5:7 |
And my heart considered within me. And I rebuked the nobles and the magistrates, and I said to them, “Have you each been exacting usury from your brothers?” And I gathered together a great assembly against them.
|
|
Nehe
|
DRC
|
5:7 |
And my heart thought with myself: and I rebuked the nobles and magistrates, and said to them: Do you every one exact usury of your brethren? And I gathered together a great assembly against them,
|
|
Nehe
|
Darby
|
5:7 |
And I consulted with myself; and I remonstrated with the nobles and the rulers, and said to them, Ye exact usury, every one of his brother! And I set a great assembly against them.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
5:7 |
And I thought in my minde, and I rebuked the princes, and the rulers, and saide vnto them, You lay burthens euery one vpon his brethren: and I set a great assemblie against them,
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
5:7 |
After thinking it over, I confronted the nobles and the leaders. I told them, "You are charging interest on loans made to your own relatives." I arranged for a large meeting to deal with them.
|
|
Nehe
|
JPS
|
5:7 |
Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them: 'Ye lend upon pledge, every one to his brother.' And I held a great assembly against them.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
5:7 |
Then I meditated unto myself, and I rebuked the principals and the rulers and said unto them, Does each one of you exact usury of his brother? And I set a great assembly against them.
|
|
Nehe
|
KJV
|
5:7 |
Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
5:7 |
Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
5:7 |
Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
|
|
Nehe
|
LEB
|
5:7 |
I thought over this in my heart, and then I quarreled with the nobles and the prefects. I said to them, “You yourselves are taking interest from your own brother!” So I called the great assembly against them,
|
|
Nehe
|
LITV
|
5:7 |
Then my heart ruled within myself, and I contended with the nobles and the magistrates. And I said to them, You are each man lending at interest, from his brother. And I held a great assembly against them.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
5:7 |
And my heart within myself ruled, and I rebuked the nobles and the rulers, and said to them, You exact interest, each one from his brother. And I held a great gathering against them.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
5:7 |
I considered these things carefully and then registered a complaint with the wealthy and the officials. I said to them, "Each one of you is seizing the collateral from your own countrymen!" Because of them I called for a great public assembly.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
5:7 |
I considered these things carefully and then registered a complaint with the wealthy and the officials. I said to them, "Each one of you is seizing the collateral from your own countrymen!" Because of them I called for a great public assembly.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
5:7 |
Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, "You exact usury, everyone of his brother." I held a great assembly against them.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
5:7 |
Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, "You exact usury, everyone of his brother." I held a great assembly against them.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
5:7 |
Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, "You exact usury, everyone of his brother." I held a great assembly against them.
|
|
Nehe
|
RLT
|
5:7 |
Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
5:7 |
Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
5:7 |
Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said to them, Ye exact interest, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
5:7 |
So my heart took counsel unto me and I contended with the nobles and with the deputies, and said to them, A loan on interest—every man to his brother, are ye making,—So I appointed over them a great assembly;
|
|
Nehe
|
UKJV
|
5:7 |
Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, All of you exact interest, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
|
|
Nehe
|
Webster
|
5:7 |
Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said to them, Ye exact interest, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
|
|
Nehe
|
YLT
|
5:7 |
and my heart reigneth over me, and I strive with the freemen, and with the prefects, and say to them, `Usury one upon another ye are exacting;' and I set against them a great assembly,
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
5:7 |
και εβουλεύσατο καρδία μου επ΄ εμέ και εμαχεσάμην προς τους εντίμους και τους άρχοντας και είπον αυτοίς απαιτήσει ανήρ τον αδελφόν αυτού α υμείς ποιείτε και έδωκα επ΄ αυτούς εκκλησίαν μεγάλην
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
5:7 |
En ek het by myself beraadslaag en met die edeles en die leiers getwis en aan hulle gesê: Julle leen uit op woeker, elkeen aan sy broer! En ek het 'n groot vergadering teen hulle belê
|
|
Nehe
|
Alb
|
5:7 |
Mbasi u mendova mirë për këtë gjë, qortova parinë dhe gjyqtarët dhe u thashë atyre: "Secili prej jush kërkon një kamatë prej fajdexhiu nga vëllai i vet". Kështu mblodha kundër tyre një asamble të madhe
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
5:7 |
וימלך לבי עלי ואריבה את החרים ואת הסגנים ואמרה להם משא איש באחיו אתם נשאים (נשים) ואתן עליהם קהלה גדולה
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
5:7 |
وَبَعْدَ أَنْ تَدَبَّرْتُ الأَمْرَ فِي نَفْسِي عَنَّفْتُ الأَشْرَافَ وَالوُلاَةَ قَائِلاً: «إِنَّكُمْ تَأْخُذُونَ الرِّبَا مِنْ إِخْوَتِكُمْ». ثُمَّ عَقَدْتُ اجْتِمَاعاً عَظِيماً لِمُقَاضَاتِهِمْ.
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
5:7 |
فَشَاوَرْتُ قَلْبِي فِيَّ، وَبَكَّتُّ ٱلْعُظَمَاءَ وَٱلْوُلَاةَ، وَقُلْتُ لَهُمْ: «إِنَّكُمْ تَأْخُذُونَ ٱلرِّبَا كُلُّ وَاحِدٍ مِنْ أَخِيهِ». وَأَقَمْتُ عَلَيْهِمْ جَمَاعَةً عَظِيمَةً.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
5:7 |
جئدّي دوشوندوکدن سونرا اعيانلارلا حؤکومت مأمورلاريني تنبه ادئب بله ددئم: "قارداشلارينيزدان سَلَم پولو آليرسينيز." اونلارين ضئدّئنه بؤيوک بئر ييغين ييغديم.
|
|
Nehe
|
Bela
|
5:7 |
Сэрца маё абурылася, і я строга выгаварыў знакамітым і начальнікам і сказаў ім: вы бераце ліхву з братоў сваіх. І склікаў я супроць іх вялікі сход
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
5:7 |
И размислих в себе си и се скарах с благородните и първенците, и им казах: Вие вземате лихва всеки от брат си! И свиках против тях голямо събрание и им казах:
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
5:7 |
မှူးမတ်နှင့် မင်းအရာရှိတို့ကိုခေါ်၍၊ သင်တို့ သည် အမျိုးသားချင်းတို့၌ အတိုးစားတတ်ကြသည် တကားဟု ဆုံးမသဖြင့်၊ သူတို့တဘက်၌ လူအများတို့ကို စုဝေးစေလျက်၊
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
5:7 |
И усоветова сердце мое во мне, и воспретих державным и началным и рекох им: лихвы ли кийждо от брата своего истяжет, юже вы истязуете? И собрах противу им собрание велико
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
5:7 |
Unya nangutana ako sa akong kaugalingon, ug nakiglantugi sa mga harianon ug sa mga punoan, ug miingon kanila: Kamo nagpatanto sa hilabihan sa salapi , ang tagsatagsa sa iyang igsoon. Ug ako naghimo ug usa ka dakung katiguman batok kanila.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
5:7 |
我心中筹算一番以后,就谴责贵族和官长,对他们说:“你们各人向自己的同胞贷款,竟然索取高利!”于是我召开大会攻击他们。
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
5:7 |
我考慮之後,遂譴責那些權貴和長官,向他們說:「你們每人竟向告自己的同胞索取重利。」為譴責他們,我召集了大會,
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
5:7 |
我心裡籌劃,就斥責貴冑和官長說:「你們各人向弟兄取利!」於是我招聚大會攻擊他們。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
5:7 |
中心籌畫、責顯者及民長曰、爾於同宗索利、我遂集大會以攻之、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
5:7 |
我心里筹划,就斥责贵冑和官长说:「你们各人向弟兄取利!」于是我招聚大会攻击他们。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
5:7 |
Pošto sam u sebi promislio, prekorio sam velikaše i odličnike riječima: "Vi namećete teret svojoj braći!" I sazvao sam protiv njih velik zbor.
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
5:7 |
Og jeg overvejede Sagen i mit Hjerte, og jeg trættede med de ypperste og Forstanderne og sagde til dem: I trykke den ene den anden med Gæld! og jeg stillede en stor Forsamling imod dem,
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
5:7 |
og efter at have tænkt over Sagen gik jeg i Rette med de store og Forstanderne og sagde til dem: I driver jo Aager over for eders Næste! Saa kaldte jeg en stor Folkeforsamling sammen imod dem
|
|
Nehe
|
Dari
|
5:7 |
و پس از فکر کردن، رؤسا و بزرگان قوم را سرزنش کرده گفتم: «چرا بر یهودیان هم نژاد خود ظلم می کنید؟» بعد عدۀ زیادی را جمع کردم و این یهودیان را به پای میز محاکمه کشیده
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
5:7 |
En mijn hart beraadslaagde in mij; daarna twistte ik met de edelen, en met de overheden, en zeide tot hen: Gijlieden vordert een last, een iegelijk van zijn broeder. Voorts belegde ik een grote vergadering tegen hen.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
5:7 |
En mijn hart beraadslaagde in mij; daarna twistte ik met de edelen, en met de overheden, en zeide tot hen: Gijlieden vordert een last, een iegelijk van zijn broeder. Voorts belegde ik een grote vergadering tegen hen.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
5:7 |
Sed mia koro donis al mi konsilon, kaj mi faris severan riproĉon al la eminentuloj kaj al la estroj, kaj diris al ili: Vi prenas procentegon de viaj fratoj! Kaj mi kunvokis kontraŭ ili grandan kunvenon.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
5:7 |
و با دل خود مشورت کرده، بزرگان و سروران را عتاب نمودم و به ایشان گفتم: «شما هر کس از برادر خود ربا میگیرید!» وجماعتی عظیم به ضد ایشان جمع نمودم.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
5:7 |
با خود اندیشیدم و سپس رهبران و بزرگان قوم را سرزنش کردم و به ایشان گفتم: «شما برادران خود را مورد ستم قرار دادهاید!» پس برای دادرسی به این موضوع گردهمآیی عمومی اعلام کردم.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
5:7 |
Ja minä ajattelin sydämessäni, ja nuhtelin ylimmäisiä ja päämiehiä ja sanoin heille: tahdotteko te kukin veljeltänne korkoa ottaa? Ja minä vein suuren joukon heitä vastaan,
|
|
Nehe
|
FinPR
|
5:7 |
Ja harkittuani mielessäni tätä asiaa minä nuhtelin ylimyksiä ja esimiehiä ja sanoin heille: "Tehän kiskotte korkoa, kukin veljeltänne". Sitten minä panin toimeen suuren kokouksen heitä vastaan.
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
5:7 |
Mietin asiaa ja vaadin sitten ylimykset ja johtomiehet vastaamaan teoistaan. Minä sanoin heille: "Te panette raskaan taakan heimoveljienne kannettavaksi." Syytin heitä kansan edessä
|
|
Nehe
|
FinRK
|
5:7 |
Harkittuani asiaa minä nuhtelin ylimyksiä ja johtomiehiä. Minä sanoin heille: ”Te kaikki kiskotte korkoa veljiltänne.” Sitten kutsuin koolle suuren kansankokouksen heitä vastaan
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
5:7 |
Harkittuani mielessäni tätä asiaa nuhtelin ylimyksiä ja esimiehiä ja sanoin heille: "Tehän kiskotte kukin veljeltänne korkoa." Panin toimeen suuren kokouksen heitä vastaan.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
5:7 |
Et je pris la résolution de réprimander les principaux et les magistrats, et je leur dis : C'est sur gage que vous prêtez, chacun à son frère ! Et je convoquai contre eux une grande assemblée,
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
5:7 |
Et je consultai en moi-même ; puis je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis : Vous exigez rigoureusement ce que chacun de vous a imposé à son frère ; et je fis convoquer contre eux la grande assemblée.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
5:7 |
Et, après avoir réfléchi en moi-même, j'adressai des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis : " Vous prêtez donc à intérêt, chacun à votre frère ! " Et, ayant réuni à cause d'eux une grande assemblée,
|
|
Nehe
|
FreJND
|
5:7 |
Et mon cœur se consulta sur cela, et je querellai les nobles et les chefs, et je leur dis : Vous exigez de l’intérêt, chacun de son frère ! Et je leur opposai une grande congrégation ;
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
5:7 |
Je pris résolument mon parti et j’adressai des reproches aux nobles et aux chefs en leur disant: "Vous prêtez à usure l’un à l’autre!" Et je convoquai une grande assemblée contre eux.
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
5:7 |
Et je tins conseil en mon cœur, et je combattis les nobles et les princes, et je leur dis : Un homme peut-il demander à son frère ce que vous demandez ? Et je convoquai contre eux une grande assemblée.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
5:7 |
Et mon cœur me fit prendre la résolution de réprimander les nobles et les chefs, et je leur dis : Vous pratiquez l'usure l'un envers l'autre. Et je provoquai contre eux une grande assemblée
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
5:7 |
Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! vous prêtez à intérêt à vos frères! Et je rassemblai autour d'eux une grande foule,
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
5:7 |
Je réfléchis en moi-même au fond de mon cœur, et je réprimandai les grands et les magistrats, et je leur dis : Exigez-vous donc de vos frères l’usure (de ce que vous leur donnez) ? Et je réunis contre eux une grande assemblée,
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
5:7 |
Und mein Herz ward Rats mit mir, daß ich schalt die Ratsherren und die Obersten, und sprach zu ihnen: Wollt ihr einer auf den andern Wucher treiben? Und ich brachte eine groüe Gemeine wider sie
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
5:7 |
Und mein Herz pflegte Rats in mir, und ich haderte mit den Edlen und mit den Vorstehern und sprach zu ihnen: Auf Wucher leihet ihr, ein jeder seinem Bruder! Und ich veranstaltete eine große Versammlung gegen sie;
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
5:7 |
Und mein Herz pflegte Rats in mir, und ich haderte mit den Edlen und mit den Vorstehern und sprach zu ihnen: Auf Wucher leihet ihr, ein jeder seinem Bruder! Und ich veranstaltete eine große Versammlung gegen sie; und ich sprach zu ihnen:
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
5:7 |
Und mein Herz zwang mich, daß ich mit den Adligen und Vorstehern rechtete und zu ihnen sprach: "Ihr treibt ja Wucher miteinander." Und so hielt ich ihnen eine große Rede.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
5:7 |
Als ich dann mit mir zu Rate gegangen war, machte ich den Vornehmen und den Vorstehern Vorwürfe, indem ich zu ihnen sagte: »Wucher treibt ihr ja einer mit dem andern!« Dann veranstaltete ich eine große Volksversammlung gegen sie
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
5:7 |
Ich dachte gründlich über alles nach und stellte dann die Vornehmen und Vorsteher zur Rede: "Ihr nutzt die Not eurer Brüder schamlos aus!" Dann brachte ich die Sache vor die ganze Volksversammlung.
|
|
Nehe
|
GerSch
|
5:7 |
Und mein Herz überlegte in mir, und ich schalt die Vornehmsten und Vorsteher und sprach zu ihnen: Treibet ihr Wucher an euren Brüdern? Und ich brachte eine große Gemeinde wider sie zusammen und sprach zu ihnen:
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
5:7 |
Und ich ging mit mir selbst zu Rate; sodann machte ich den Edlen und den Vorstehern Vorwürfe und sprach zu ihnen: Auf Wucher leiht ihr einer dem andern? Und ich veranstaltete gegen sie eine große Versammlung
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
5:7 |
Ich überlegte die Sache bei mir und stellte dann die Vornehmen und Vorsteher zur Rede, indem ich zu ihnen sprach: Wie? ihr treibt einer gegenüber dem andern Wucher? Und ich veranstaltete eine grosse Versammlung wider sie (a) 2Mo 22:25
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
5:7 |
Και εσκέφθην κατ' εμαυτόν, και επέπληξα τους προκρίτους και τους προεστώτας και είπα προς αυτούς, Σεις φορολογείτε έκαστος τον αδελφόν αυτού. Και συνεκάλεσα κατ' αυτών σύναξιν μεγάλην.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
5:7 |
Lè m' fin kalkile bagay la byen nan kè m', mwen fè lide pa dòmi sou sa. Mwen denonse chèf yo, grannèg yo ak majistra yo. Mwen di yo se esplwate y'ap esplwate frè parèy yo. Mwen fè reyini tout moun pou diskite pwoblèm lan.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
5:7 |
וימלך לבי עלי ואריבה את החרים ואת הסגנים ואמרה להם משא איש באחיו אתם נשאים ואתן עליהם קהלה גדולה׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
5:7 |
És tanácskozott szívem én bennem, és pöröltem a nemesekkel és a vezérekkel és mondtam nekik: Mint hitelezők bántok ti kiki testvérével! És rendeztem ellenük nagy gyülekezetet.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
5:7 |
megfontoltam a dolgot és megfeddtem a főembereket meg az elöljárókat. Azt mondtam nekik: »Hát mindegyiktek uzsorát űz felebarátjával szemben?« Majd népes gyűlést hívtam össze ellenük
|
|
Nehe
|
HunKar
|
5:7 |
És magamba szállva, gondolkodtam erről, és megfeddém az előljárókat és főembereket, ezt mondván nékik: Ti a ti atyátokfiaival szemben uzsoráskodtok! És szerzék ő ellenök nagy gyűlést;
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
5:7 |
és miután magamban meghánytam-vetettem a dolgot, felelősségre vontam az előkelőket meg az elöljárókat, és ezt mondtam nekik: Kiszipolyozzátok honfitársaitokat! Azután összehívtam egy nagy gyűlést az ügyükben,
|
|
Nehe
|
HunUj
|
5:7 |
és miután magamban meghánytam-vetettem a dolgot, felelősségre vontam az előkelőket meg az elöljárókat, és ezt mondtam nekik: Ti kiuzsorázzátok honfitársaitokat! Azután nagy gyűlést tartottam ügyükben,
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
5:7 |
Ed avendo preso consiglio fra me stesso, sgridai gli uomini notabili ed i magistrati, e dissi loro: Riscotete voi così i debiti, ciascuno dal suo fratello? Ed io adunai contro a loro la gran raunanza.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
5:7 |
E, dopo matura riflessione, ripresi aspramente i notabili e i magistrati, e dissi loro: "Come! voi prestate su pegno ai vostri fratelli?" E convocai contro di loro una grande raunanza,
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
5:7 |
是において我心に思ひ計り貴き人々および牧伯等を責てこれに言けるは汝らは各々その兄弟より利息を取るなりと而して我かれらの事につきて大會を開き
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
5:7 |
わたしはみずから考えたすえ、尊い人々およびつかさたちを責めて言った、「あなたがたはめいめいその兄弟から利息をとっている」。そしてわたしは彼らの事について大会を開き、
|
|
Nehe
|
KLV
|
5:7 |
vaj jIH consulted tlhej jIH'egh, je contended tlhej the nobles je the DevwIpu', je ja'ta' Daq chaH, SoH exact usury, Hoch vo' Daj loDnI'. jIH held a Dun yej Daq chaH.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
5:7 |
ga-hagamaanadu bolo au gaa-hai dagu mee be di-aha. Au guu-hai hagahuaidu nia dagi mono gau aamua, ga-helekai gi digaula, “Goodou gu-haga-haingadaa godou duaahina digau o Jew!” Gei au ga-haga-dagabuli nia daangada huogodoo, belee mmada gi-di haingadaa deenei,
|
|
Nehe
|
Kaz
|
5:7 |
Мен сол туралы біраз ойланып-толғанғаннан кейін жетекшілер мен қызметкерлерді сөгіп, оларға:— Сендер берген қарыздарыңнан өсім талап етіп, әрқайсыларың тіпті исраилдік бауырластарыңа солай істейді екенсіңдер! — деп наразылық білдірдім. Содан соң мен осы мәселе жайлы жұртты үлкен жиналысқа шақырдым.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
5:7 |
Quincˈoxla chi us cˈaˈru tinba̱nu. Ut quinkˈuseb li biomeb ut li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li tenamit ut quinye reheb: —¿Ma us nak nequepatzˈ ral li tumin li nequetoˈoni reheb le̱ rech tenamitil?— Ut quinye ajcuiˈ reheb nak teˈxchˈutub ribeb re nak takacˈu̱b ru cˈaˈru takaba̱nu.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
5:7 |
그때에 스스로 깊이 생각하고 귀족들과 치리자들을 꾸짖으며 그들에게 이르되, 너희가 각각 자기 형제에게서 이자를 취하는도다, 하고 그들을 대적하기 위한 큰 집회를 열어
|
|
Nehe
|
KorRV
|
5:7 |
중심에 계획하고 귀인과 민장을 꾸짖어 이르기를 너희가 각기 형제에게 취리를 하는도다 하고 대회를 열고 저희를 쳐서
|
|
Nehe
|
LXX
|
5:7 |
καὶ ἐβουλεύσατο καρδία μου ἐπ’ ἐμέ καὶ ἐμαχεσάμην πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ εἶπα αὐτοῖς ἀπαιτήσει ἀνὴρ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὑμεῖς ἀπαιτεῖτε καὶ ἔδωκα ἐπ’ αὐτοὺς ἐκκλησίαν μεγάλην
|
|
Nehe
|
LinVB
|
5:7 |
Namituni mpe napaleli bankumu na bazuzi, nalobi na bango : « Bozali kotiela bandeko ba bino mokumba monene ! » Bongo nabengi bango banso o likita linene.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
5:7 |
Apsvarsčiau reikalą ir sudraudžiau kilminguosius ir viršininkus, sakydamas: „Jūs kiekvienas lupate palūkanas iš savo brolio“. Sušaukęs visuotinį susirinkimą,
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
5:7 |
Un es to pārdomāju savā sirdī un bāros ar tiem virsniekiem un valdniekiem
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
5:7 |
ഞാൻ എന്റെ മനസ്സുകൊണ്ടു ആലോചിച്ചശേഷം പ്രഭുക്കന്മാരെയും പ്രമാണികളെയും ശാസിച്ചു: നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ സഹോദരനോടു പലിശ വാങ്ങുന്നുവല്ലോ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു. അവൎക്കു വിരോധമായി ഞാൻ ഒരു മഹായോഗം വിളിച്ചുകൂട്ടി.
|
|
Nehe
|
Maori
|
5:7 |
Katahi ka whakaaroaroa e toku ngakau i roto i ahau, a ka totohe ahau ki nga rangatira me nga tangata rarahi; i ki atu hoki ahau ki a ratou, E tangohia ana e koutou he moni whakatupu i tona teina, i tona teina. Na tu ana i ahau he hui nui hei whak ahe mo ratou.
|
|
Nehe
|
MapM
|
5:7 |
וַיִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜י עָלַ֗י וָאָרִ֙יבָה֙ אֶת־הַחֹרִ֣ים וְאֶת־הַסְּגָנִ֔ים וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֔ם מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּאָחִ֖יו אַתֶּ֣ם נשאים נֹשִׁ֑ים וָאֶתֵּ֥ן עֲלֵיהֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
5:7 |
Ary nihevitra tao am-poko aho, ka dia nananatra mafy ny manan-kaja sy ny mpanapaka ka nanao taminy hoe: Samy mampanàna zavatra amin’ ny rahalahinareo avy ianareo. Dia nanendry fiangonan-dehibe aho hitsarana azy.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
5:7 |
Inhliziyo yami isicabangile phakathi kwami, ngasengilwisana lezikhulu lababusi, ngathi kubo: Libhadalisa inzuzo, ngulowo kumfowabo. Ngabamisela umhlangano omkhulu.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
5:7 |
Na bij mijzelf te hebben overlegd, riep ik de edelen en voormannen ter verantwoording, en sprak tot hen: Gij drijft woeker tegenover uw broeders! Ik belegde een grote vergadering tegen hen,
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
5:7 |
Då eg hadde samrådt meg med meg sjølv, skjemde eg på dei adelborne og formennerne og sagde til deim: «Oker er det de driv med brørne dykkar!» So stemde eg saman til eit stort folkemøte mot deim.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
5:7 |
Jeg overveide saken med mig selv, og så irettesatte jeg de fornemme og forstanderne og sa til dem: I krever rente av eders brødre! Så sammenkalte jeg et stort folkemøte mot dem.
|
|
Nehe
|
Northern
|
5:7 |
Ciddi düşündükdən sonra əyanlarla hökumət məmurlarını tənbeh edib belə dedim: «Siz hamınız soydaşlarınıza sələmlə pul verirsiniz». Onların əleyhinə böyük yığıncaq topladım.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
5:7 |
וַיִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜י עָלַ֗י וָאָרִ֨יבָה֙ אֶת־הַחֹרִ֣ים וְאֶת־הַסְּגָנִ֔ים וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֔ם מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּאָחִ֖יו אַתֶּ֣ם נשאים וָאֶתֵּ֥ן עֲלֵיהֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
5:7 |
oh medewehda I en wia mehkot. I lahlahwehda kaun akan oh lapalap akan en aramas ako oh patohwanohng irail, “Kumwail kahpwalihalahr riamwail kan!” I ahpw kapokonepene aramas akan pwe se en tehk kahpwal wet,
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
5:7 |
I umyśliłem w sercu swem, abym sfukał przedniejszych i przełożonych, mówiąc do nich: Wy jesteście, którzy obciążacie każdy brata swego; i zebrałem przeciwko nim zgromadzenie wielkie;
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
5:7 |
Rozważyłem to w swoim sercu, po czym skarciłem dostojników i przełożonych, mówiąc do nich: Każdy z was uprawia lichwę wobec swoich braci. Zebrałem więc wielkie zgromadzenie przeciwko nim;
|
|
Nehe
|
PorAR
|
5:7 |
Então consultei comigo mesmo; depois contendi com do nobres e com os magistrados, e disse-lhes: Estais tomando juros, cada um de seu irmão. E ajuntei contra eles uma grande assembleia.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
5:7 |
E considerei comigo mesmo no meu coração; depois pelejei com os nobres e com os magistrados, e disse-lhes: Usura tomaes cada um de seu irmão. E ajuntei contra elles um grande ajuntamento.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
5:7 |
Então eu meditei em meu coração, e depois briguei com os nobres e com os oficiais, dizendo-lhes: Emprestais com juros cada um a seu irmão?E convoquei contra eles uma grande reunião.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
5:7 |
Então eu meditei em meu coração, e depois briguei com os nobres e com os oficiais, dizendo-lhes: Emprestais com juros cada um a seu irmão?E convoquei contra eles uma grande reunião.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
5:7 |
Após ter refletido, censurei os notáveis e os magistrados e disse-lhes: «Porque cobrais juros dos nossos irmãos?» Convoquei, então, por causa deles, uma grande assembleia.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
5:7 |
Am hotărât să mustru pe cei mari şi pe dregători şi le-am zis: „Ce, voi împrumutaţi cu camătă fraţilor voştri?” Şi am strâns în jurul meu o mare mulţime
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
5:7 |
Сердце мое возмутилось, и я строго выговорил знатнейшим и начальствующим и сказал им: вы берете лихву с братьев своих. И созвал я против них большое собрание
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
5:7 |
Сердце мое возмутилось, и я строго выговорил знатнейшим и начальствующим и сказал им: «Вы берете лихву с братьев своих». И созвал я против них большое собрание,
|
|
Nehe
|
SloChras
|
5:7 |
In posvetoval sem se sam pri sebi v srcu ter potem okaral plemenitnike in načelnike in jim dejal: Vi lihvarite, vsak proti bratu svojemu! In priredil sem veliko zborovanje zoper nje
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
5:7 |
Potem sem se posvetoval s seboj in oštel plemiče in vladarje ter jim rekel: „Vi terjate obresti, vsakdo od svojega brata.“ In zoper njih sem postavil velik zbor.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
5:7 |
Markaasaan isla arrinsaday, waanan la diriray kuwii gobta ahaa iyo taliyayaashii, oo waxaan ku idhi, Idinka mid waluba wuxuu walaalkiis ka qaataa korsocod. Oo anigu waxaan qabtay shir weyn oo iyaga ka gees ah.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
5:7 |
y después de haber reflexionado conmigo mismo, me opuse a los nobles y a los magistrados, y les dije: “¡Con que vosotros prestáis a usura, cada uno a su hermano!” Y convoqué contra ellos una gran asamblea.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
5:7 |
Meditélo entonces para conmigo, y reprendí á los principales y á los magistrados, y díjeles: ¿Tomáis cada uno usura de vuestros hermanos? Y convoqué contra ellos una grande junta.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
5:7 |
Y pensó mi corazón en mí, y reprendí a los principales, y a los magistrados, y díjeles: ¿Usura tomáis cada uno de vuestros hermanos? E hice contra ellos una grande junta,
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
5:7 |
Meditélo entonces para conmigo, y reprendí á los principales y á los magistrados, y díjeles: ¿Tomáis cada uno usura de vuestros hermanos? Y convoqué contra ellos una grande junta.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
5:7 |
И смислих у срцу свом и укорих кнезове и поглаваре, и рекох им: Ви мећете бремена сваки на брата свог. И сазвах велики збор њих ради.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
5:7 |
И смислих у срцу свом и укорих кнезове и поглаваре, и рекох им: ви мећете бремена сваки на брата својега. И сазвах велики збор њих ради.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
5:7 |
Och sedan jag hade gått till råds med mig själv, förebrådde jag ädlingarna och föreståndarna och sade till dem: »Det är ocker I bedriven mot varandra.» Därefter sammankallade jag en stor folkförsamling emot dem.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
5:7 |
Jag överlade med mig själv och tillrättavisade stormännen och föreståndarna och sade till dem: ”Ni bedriver ocker mot era bröder!” Därefter kallade jag samman en stor folkförsamling mot dem
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
5:7 |
Och mitt hjerta fick till råds, att jag straffade rådherrarna och öfverstarna, och sade till dem: Viljen I drifva ocker, den ene på den andra? Och jag hade tillhopa emot dem en stor församling;
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
5:7 |
Och mitt hjerta fick till råds, att jag straffade rådherrarna och öfverstarna, och sade till dem: Viljen I drifva ocker, den ene på den andra? Och jag hade tillhopa emot dem en stor församling;
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
5:7 |
Nang magkagayo'y sumangguni ako sa aking sarili, at nakipagtalo ako sa mga mahal na tao at sa mga pinuno, at nagsabi sa kanila, Kayo'y nangagpapatubo, bawa't isa sa kaniyang kapatid. At ako'y nagdaos ng malaking kapulungan laban sa kanila.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
5:7 |
ข้าพเจ้าตรึกตรองแล้วก็นำความนี้ไปกล่าวหาพวกขุนนางและเจ้าหน้าที่ ข้าพเจ้าพูดกับเขาว่า “ท่านทั้งหลายต่างคนต่างได้ให้ยืมเงินโดยคิดดอกเบี้ยจากพี่น้องของตน” และข้าพเจ้าก็เรียกชุมนุมใหญ่มาสู้กับเขา
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
5:7 |
Nau mi kisim tingting wantaim mi yet, na mi hatim ol bikman, na ol hetman, na tokim ol, Yupela i strong long kisim winmani long dinau, olgeta wan wan long brata bilong em. Na mi makim wanpela bikpela bung i birua long ol.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
5:7 |
Düşününce soylularla yetkilileri suçlu buldum. Onlara, “Kardeşlerinizden faiz alıyorsunuz!” dedim. Onlara karşı herkesi bir araya topladım. Sonra şöyle dedim:
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
5:7 |
А моє серце дало́ мені раду, і я спереча́вся з шляхе́тними та з заступниками та й сказав їм: „Ви заста́вою ти́снете один о́дного!“ І скликав я на них великі збори.
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
5:7 |
بہت سوچ بچار کے بعد مَیں نے شرفا اور افسروں پر الزام لگایا، ”آپ اپنے ہم وطن بھائیوں سے غیرمناسب سود لے رہے ہیں!“ مَیں نے اُن سے نپٹنے کے لئے ایک بڑی جماعت اکٹھی کر کے
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
5:7 |
बहुत सोच-बिचार के बाद मैंने शुरफ़ा और अफ़सरों पर इलज़ाम लगाया, “आप अपने हमवतन भाइयों से ग़ैरमुनासिब सूद ले रहे हैं!” मैंने उनसे निपटने के लिए एक बड़ी जमात इकट्ठी करके
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
5:7 |
Bahut soch-bichār ke bād maiṅ ne shurafā aur afsaroṅ par ilzām lagāyā, “Āp apne hamwatan bhāiyoṅ se ġhairmunāsib sūd le rahe haiṅ!” Maiṅ ne un se nipaṭne ke lie ek baṛī jamāt ikaṭṭhī karke
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
5:7 |
Бу ишқа мулаһизә жүргүзүп, андин җамаәт әрбаплири вә әмәлдарларни әйипләп мундақ дедим: — Силәр өсүм елиш арқилиқ өз қериндашлириңларға зулум селиватисиләр! Андин мән җамаәткә чақириқ қилип, уларға қарши жиғин ачтим.
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
5:7 |
Sau khi suy tính trong lòng, tôi quở trách các trưởng tộc và quan chức. Tôi bảo họ : Người nào trong các ông cũng bắt đồng bào mình trả lãi quá nặng. Rồi tôi triệu tập đại hội nhằm chống lại họ.
|
|
Nehe
|
Viet
|
5:7 |
Lòng tôi bàn tính về điều đó, cãi lẫy với những người tước vị và các quan trưởng, mà rằng: Các ngươi buộc tiền lời cho mỗi người anh em mình! Tôi nhóm lại một hội đông đảo đối nghịch chúng,
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
5:7 |
Sau khi suy nghĩ kỷ càng, tôi khiển trách giới quý tộc và các viên chức: Anh em nỡ lòng nào xiết nợ anh em mình sao? Để giải quyết vấn đề, tôi triệu tập đại hội,
|
|
Nehe
|
WLC
|
5:7 |
וַיִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜י עָלַ֗י וָאָרִ֙יבָה֙ אֶת־הַחֹרִ֣ים וְאֶת־הַסְּגָנִ֔ים וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֔ם מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּאָחִ֖יו אַתֶּ֣ם נשאים נֹשִׁ֑ים וָאֶתֵּ֥ן עֲלֵיהֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
5:7 |
Yna ar ôl ystyried y sefyllfa'n ofalus, dyma fi'n penderfynu mynd at y bobl gyfoethog a'r swyddogion i gwyno: “Dych chi i gyd yn codi llogau ar ddyledion eich pobl eich hunain!” A dyma fi'n galw cyfarfod cyhoeddus i ddelio gyda'r peth.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
5:7 |
And myn herte thouyte with me, and Y blamede the principal men and magistratis; and Y seide to hem, Axe ye not vsuris, `ech man of youre britheren. And Y gaderide togidire a greet cumpeny ayens hem,
|