|
Numb
|
AB
|
19:14 |
And this is the law; if a man die in a house, everyone that goes into the house, and all things in the house, shall be unclean for seven days.
|
|
Numb
|
ABP
|
19:14 |
And this is the law. A man, if he should die in a house, every one entering into the house, and as many as are in the house, will be unclean seven days.
|
|
Numb
|
ACV
|
19:14 |
This is the law when a man dies in a tent: everyone who comes into the tent, and everyone who is in the tent, shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
19:14 |
This is the law when a man dies in a tent. All that come into the tent, and all in the tent, shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
AKJV
|
19:14 |
This is the law, when a man dies in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
ASV
|
19:14 |
This is the law when a man dieth in a tent: every one that cometh into the tent, and every one that is in the tent, shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
BBE
|
19:14 |
This is the law when death comes to a man in his tent: everyone who comes into the tent, and everyone who is in the tent, will be unclean for seven days.
|
|
Numb
|
CPDV
|
19:14 |
This is the law of a man who dies in a tent. All who enter into his tent, and all the vessels which are there, shall be polluted for seven days.
|
|
Numb
|
DRC
|
19:14 |
This is the law of a man that dieth in a tent: All that go into his tent and all the vessels that are there, shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
Darby
|
19:14 |
This is the law, when a man dieth in a tent: every one that cometh into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
19:14 |
This is the law, Whe a man dieth in a tent, all that come into the tent, and all that is in the tent, shalbe vncleane seuen dayes,
|
|
Numb
|
GodsWord
|
19:14 |
"These are your instructions for when a person dies in a tent: Everyone who goes into the tent and everyone who is in the tent will be unclean for seven days.
|
|
Numb
|
JPS
|
19:14 |
This is the law: when a man dieth in a tent, every one that cometh into the tent, and every thing that is in the tent, shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
19:14 |
This [is] the law when anyone dies in a tent; all that come into the tent and all that [are] in the tent shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
KJV
|
19:14 |
This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
KJVA
|
19:14 |
This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
19:14 |
This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
LEB
|
19:14 |
“ ‘This is the law of a person who dies in a tent: everyone who comes into the tent and all who are in the tent will be unclean seven days.
|
|
Numb
|
LITV
|
19:14 |
This is the law when a man dies in a tent: Everyone who comes into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
MKJV
|
19:14 |
This is the law when a man dies in a tent. All that come into the tent, and all in the tent, shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
NETfree
|
19:14 |
"'This is the law: When a man dies in a tent, anyone who comes into the tent and all who are in the tent will be ceremonially unclean seven days.
|
|
Numb
|
NETtext
|
19:14 |
"'This is the law: When a man dies in a tent, anyone who comes into the tent and all who are in the tent will be ceremonially unclean seven days.
|
|
Numb
|
NHEB
|
19:14 |
"This is the law when a man dies in a tent: everyone who comes into the tent, and everyone who is in the tent, shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
19:14 |
"This is the law when a man dies in a tent: everyone who comes into the tent, and everyone who is in the tent, shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
NHEBME
|
19:14 |
"This is the law when a man dies in a tent: everyone who comes into the tent, and everyone who is in the tent, shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
RLT
|
19:14 |
This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
19:14 |
This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
RWebster
|
19:14 |
This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
19:14 |
This, is the law—When, a human being, shall die in a tent, every one who goeth into the tent and every one who is in the tent shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
SPE
|
19:14 |
And this is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
UKJV
|
19:14 |
This is the law, when a man dies in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
Webster
|
19:14 |
This [is] the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that [is] in the tent, shall be unclean seven days.
|
|
Numb
|
YLT
|
19:14 |
`This is the law, when a man dieth in a tent: every one who is coming in unto the tent, and all that is in the tent, is unclean seven days;
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
19:14 |
και ούτος ο νόμος άνθρωπος εάν αποθάνη εν οικία πας ο εισπορευόμενος εις την οικίαν και όσα εστίν εν τη οικία ακάθαρτα έσται επτά ημέρας
|
|
Numb
|
Afr1953
|
19:14 |
Dit is die wet: As iemand in 'n tent sterwe, sal elkeen wat in die tent kom en al wat in die tent is, sewe dae lank onrein wees.
|
|
Numb
|
Alb
|
19:14 |
Ky është një ligj për atë që vdes në një çadër: kushdo që hyn në çadër dhe kushdo që është në çadër do të jenë të papastër për shtatë ditë.
|
|
Numb
|
Aleppo
|
19:14 |
זאת התורה אדם כי ימות באהל כל הבא אל האהל וכל אשר באהל יטמא שבעת ימים
|
|
Numb
|
AraNAV
|
19:14 |
أَمَّا شَرِيعَةُ مَنْ مَاتَ فِي خَيْمَةٍ، فَإِنَّ كُلَّ مَنْ دَخَلَ الْخَيْمَةَ وَكُلَّ مَنْ كَانَ فِيهَا، يَكُونُ نَجِساً سَبْعَةَ أَيَّامٍ.
|
|
Numb
|
AraSVD
|
19:14 |
«هَذِهِ هِيَ ٱلشَّرِيعَةُ: إِذَا مَاتَ إِنْسَانٌ فِي خَيْمَةٍ، فَكُلُّ مَنْ دَخَلَ ٱلْخَيْمَةَ، وَكُلُّ مَنْ كَانَ فِي ٱلْخَيْمَةِ يَكُونُ نَجِسًا سَبْعَةَ أَيَّامٍ.
|
|
Numb
|
Azeri
|
19:14 |
چاديردا اؤلَن آدام اوچون قانون بلهدئر: چاديرا گئرن و چاديردا اولان هر کس يدّي گون نجئس ساييلسين.
|
|
Numb
|
Bela
|
19:14 |
Вось закон: калі чалавек памрэ ў намёце, дык кожны, хто прыйдзе ў намёт, і ўсё ў намёце нячыстае будзе сем дзён;
|
|
Numb
|
BulVeren
|
19:14 |
Ето и закона, когато някой умре в шатрата: всеки, който влиза в шатрата и всеки, който се намира в шатрата, ще бъде нечист седем дни;
|
|
Numb
|
BurJudso
|
19:14 |
တဲ၌လူသေလျှင် စောင့်ရသောတရားဟူမူကား၊ တဲသို့ဝင်သောသူ၊ တဲ၌ရှိနေသောသူအပေါင်းတို့သည် ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး မစင်ကြယ်ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
19:14 |
И сей закон: человек аще умрет в дому, всяк входяй в дом, и елика суть в дому, нечиста будут седмь дний.
|
|
Numb
|
CebPinad
|
19:14 |
Kini mao ang kasugoan sa diha nga ang usa mamatay sulod sa balong-balong: bisan kinsa nga magasulod sa balong-balong ug ang tanan nga anaa sa balong-balong, mahugaw sa pito ka adlaw.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
19:14 |
“如果人在会幕里死了,条例是这样的:进这会幕的和一切在会幕里的,都必不洁净七天。
|
|
Numb
|
ChiSB
|
19:14 |
幾時在帳幕內死了一人,有這樣的規定:凡進這帳幕和所有在帳幕的人,七天之久不潔;
|
|
Numb
|
ChiUn
|
19:14 |
「人死在帳棚裡的條例乃是這樣:凡進那帳棚的,和一切在帳棚裡的,都必七天不潔淨。
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
19:14 |
人死於幕、有定例焉、凡入此幕、或在幕中者、必蒙不潔、歷至七日、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
19:14 |
「人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的,和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
19:14 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲙⲡⲏⲓ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϫⲁϩⲙ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
19:14 |
"Ovo je zakon kad koji čovjek umre u šatoru; tko god uđe u šator i tko god bude u šatoru neka je nečist sedam dana.
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
19:14 |
Dette er Loven, naar et Menneske dør i Teltet, hver den, som kommer ind i Teltet, og alt det, som er i Teltet, skal være urent i syv Dage;
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
19:14 |
Saaledes er Loven: Naar et Menneske dør i et Telt, bliver enhver, der træder ind i Teltet, og enhver, der er i Teltet, uren i syv Dage;
|
|
Numb
|
Dari
|
19:14 |
اگر کسی در خیمه ای بمیرد، این مقررات باید رعایت شود: هر کسیکه در آن خیمه ساکن است و یا در آن داخل می شود تا هفت روز شرعاً نجس خواهد بود.
|
|
Numb
|
DutSVV
|
19:14 |
Dit is de wet, wanneer een mens zal gestorven zijn in een tent: al wie in die tent ingaat, en al wie in die tent is, zal zeven dagen onrein zijn.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
19:14 |
Dit is de wet, wanneer een mens zal gestorven zijn in een tent: al wie in die tent ingaat, en al wie in die tent is, zal zeven dagen onrein zijn.
|
|
Numb
|
Esperant
|
19:14 |
Jen estas la leĝo: se homo mortis en tendo, tiam ĉiu, kiu venas en la tendon, kaj ĉio, kio troviĝas en la tendo, estos malpura dum sep tagoj.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
19:14 |
«این است قانون برای کسیکه در خیمهای بمیرد، هرکه داخل آن خیمه شود و هرکه در آن خیمه باشد هفت روز نجس خواهد بود.
|
|
Numb
|
FarTPV
|
19:14 |
اگر کسی در چادری بمیرد، این مقرّرات باید رعایت شوند: هرکسی که در آن چادر ساکن است و یا در آن داخل میشود تا هفت روز ناپاک میباشد.
|
|
Numb
|
FinBibli
|
19:14 |
Tämä on laki, koska joku ihminen majassa kuolee: se joka siihen majaan menee, ja kaikki mitä majassa on, pitää oleman saastainen seitsemän päivää.
|
|
Numb
|
FinPR
|
19:14 |
Tämä on laki: Kun joku kuolee telttamajassa, niin jokainen, joka menee siihen majaan, ja jokainen, joka on siinä majassa, olkoon saastainen seitsemän päivää.
|
|
Numb
|
FinPR92
|
19:14 |
"Näin kuuluu laki: Jos ihminen kuolee asumuksessa, jokainen, joka sinne astuu, ja jokainen, joka siellä on, tulee epäpuhtaaksi seitsemän päivän ajaksi.
|
|
Numb
|
FinRK
|
19:14 |
Tämä on laki siitä, kun joku kuolee teltassa: Jokainen, joka on siinä teltassa tai joka menee siihen telttaan, on saastainen seitsemän päivää.
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
19:14 |
Tämä on laki: Kun joku kuolee telttamajassa, niin jokainen, joka menee siihen majaan, ja jokainen, joka on siinä majassa, olkoon saastainen seitsemän päivää.
|
|
Numb
|
FreBBB
|
19:14 |
Voici la loi : Lorsqu'un homme meurt dans une tente, quiconque entre dans la tente et tout ce qui se trouve dans la tente, sera souillé pendant sept jours.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
19:14 |
C’est ici la Loi ; quand un homme sera mort en quelque tente, quiconque entrera dans la tente, et tout ce qui sera dans la tente, sera souillé durant sept jours.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
19:14 |
Voici la loi. Lorsqu'un homme meurt dans une tente, quiconque entre dans la tente et tout ce qui se trouve dans la tente sera impur pendant sept jours.
|
|
Numb
|
FreJND
|
19:14 |
C’est ici la loi, lorsqu’un homme meurt dans une tente : quiconque entre dans la tente, et tout ce qui est dans la tente, sera impur sept jours ;
|
|
Numb
|
FreKhan
|
19:14 |
Voici la règle, lorsqu’il se trouve un mort dans une tente: quiconque entre dans cette tente, et tout ce qu’elle renferme, sera impur durant sept jours;
|
|
Numb
|
FreLXX
|
19:14 |
Autre loi : Si un homme est mort dans une maison, quiconque entrera dans la maison et tout ce que la maison renferme seront impurs sept jours.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
19:14 |
Voici la loi : Lorsqu'un homme meurt dans une tente, toute personne entrant dans la tente ou s'y trouvant, tombe pour sept jours en état d'impureté.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
19:14 |
Voici la loi. Lorsqu'un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et quiconque se trouvera dans la tente, sera impur pendant sept jours.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
19:14 |
Voici la loi pour un homme qui meure dans sa tente. Tous ceux qui seront entrés dans sa tente, et tous les vases qui s’y trouveront, seront impurs pendant sept jours.
|
|
Numb
|
Geez
|
19:14 |
ወከመዝ ፡ ሕጉ ፡ ለሰብእ ፡ ለእመቦ ፡ ዘሞተ ፡ በውስተ ፡ ቤት ፡ ኵሉ ፡ ዘቦአ ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ ቤት ፡ ወኵሉ ፡ ዘሀለወ ፡ ውስተ ፡ ቤት ፡ ርኩስ ፡ ውእቱ ፡ ሰቡዐ ፡ መዋዕለ ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
19:14 |
Dies ist das Gesetz, wenn ein Mensch in der Hütte stirbt: Wer in die Hütte gehet; und alles, was in der Hütte ist, soil unrein sein sieben Tage.
|
|
Numb
|
GerElb18
|
19:14 |
Dies ist das Gesetz, wenn ein Mensch im Zelte stirbt: Jeder, der ins Zelt geht, und jeder, der im Zelte ist, wird sieben Tage unrein sein.
|
|
Numb
|
GerElb19
|
19:14 |
Dies ist das Gesetz, wenn ein Mensch im Zelte stirbt: Jeder, der ins Zelt geht, und jeder, der im Zelte ist, wird sieben Tage unrein sein.
|
|
Numb
|
GerGruen
|
19:14 |
Auch dies Gesetz gilt: Stirbt jemand in einem Zelte, so wird, wer das Zelt betritt und wer im Zelte ist, für sieben Tage unrein.
|
|
Numb
|
GerMenge
|
19:14 |
»Folgende Bestimmung gilt, wenn jemand in einem Zelte stirbt: Jeder, der in das Zelt hineingeht, und jeder, der sich im Zelte befindet, ist sieben Tage lang unrein;
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
19:14 |
Folgendes Gesetz gilt, wenn ein Mensch in einem Zelt stirbt: Jeder, der dieses Zelt betritt, und jeder, der sich darin befindet, wird für sieben Tage unrein sein.
|
|
Numb
|
GerSch
|
19:14 |
Das ist das Gesetz, wenn ein Mensch im Zelte stirbt: Wer in das Zelt geht, und alles, was im Zelte ist, soll sieben Tage lang unrein sein.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
19:14 |
Dies ist das Gesetz: Wenn ein Mensch stirbt im Zelt, so ist jeder, der in das Zelt hineinkommt, und jeder, der im Zelte ist, sieben Tage unrein.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
19:14 |
Folgende Bestimmung gilt, wenn jemand in einem Zelte stirbt: jeder, der das Zelt betritt, und jeder, der sich in dem Zelte befindet, wird für sieben Tage unrein.
|
|
Numb
|
GerZurch
|
19:14 |
Wenn ein Mensch in einem Zelte stirbt, so gilt folgendes Gesetz: Jeder, der in das Zelt hineingeht, und jeder, der in dem Zelte ist, wird für sieben Tage unrein.
|
|
Numb
|
GreVamva
|
19:14 |
Ούτος είναι ο νόμος όταν άνθρωπός τις αποθάνη εν σκηνή· Πάντες οι εισερχόμενοι εις την σκηνήν και πάντα τα εν τη σκηνή θέλουσιν είσθαι ακάθαρτα επτά ημέρας·
|
|
Numb
|
Haitian
|
19:14 |
Men regleman pou yo swiv: lè yon moun mouri nan yon kay, tout moun ki te nan kay la lè lanmò a, ou ankò tout moun ki vin antre nan kay la apre sa, p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye pandan sèt jou.
|
|
Numb
|
HebModer
|
19:14 |
זאת התורה אדם כי ימות באהל כל הבא אל האהל וכל אשר באהל יטמא שבעת ימים׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
19:14 |
Ez a tan, ha meghal ember a sátorban, bárki bemegy a sátorba és minden, ami a sátorban van, tisztátalan hét napig.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
19:14 |
Ez legyen a törvény: ha valaki sátorban hal meg, akkor mindenki, aki belép sátrába, s minden holmi, amely ott van, tisztátalanná válik hét napra;
|
|
Numb
|
HunKar
|
19:14 |
Ez legyen a törvény, mikor valaki sátorban hal meg. Mindaz, a ki bemegy a sátorba, és mindaz, a ki ott van a sátorban, tisztátalan legyen hét napig.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
19:14 |
Ez a törvény, ha egy ember meghal a sátorban: Tisztátalan hét napig mindenki, aki bemegy abba a sátorba, vagy ott van a sátorban.
|
|
Numb
|
HunUj
|
19:14 |
Ez a törvény, ha egy ember meghal a sátorban: Tisztátalan hét napig mindenki, aki bemegy abba a sátorba, vagy ott van a sátorban.
|
|
Numb
|
ItaDio
|
19:14 |
Questa è la legge, quando un uomo sarà morto in un padiglione: chiunque entrerà nel padiglione, o vi sarà dentro, sia immondo per sette giorni.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
19:14 |
Questa è la legge: Quando un uomo sarà morto in una tenda, chiunque entrerà nella tenda e chiunque sarà nella tenda sarà impuro sette giorni.
|
|
Numb
|
JapBungo
|
19:14 |
天幕に人の死ることある時に應用ふる律は是なり即ち凡てその天幕に入る者凡てその天幕にある物は七日の間汚るべし
|
|
Numb
|
JapKougo
|
19:14 |
人が天幕の中で死んだ時に用いる律法は次のとおりである。すなわち、すべてその天幕にはいった者、およびすべてその天幕にいた者は七日のあいだ汚れる。
|
|
Numb
|
KLV
|
19:14 |
“ vam ghaH the chut ghorgh a loD dies Daq a juHHom: Hoch 'Iv choltaH Daq the juHHom, je Hoch 'Iv ghaH Daq the juHHom, DIchDaq taH Say'Ha' Soch jajmey.
|
|
Numb
|
Kapingam
|
19:14 |
Tangada ma-gaa-made i-lodo di hale-laa, gei di-maa tangada i-golo, be ne-ulu-adu gi-lodo i-di madagoaa tangada made dela i-golo, le e-milimilia i-nia laangi e-hidu.
|
|
Numb
|
Kaz
|
19:14 |
Біреу үй ішінде қайтыс болған жағдайдағы ереже мынау: сол кезде үйде болғандардың және кейін оған кіргендердің барлығы жеті күн бойы таза емес болып саналады.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
19:14 |
Aˈin li chakˈrab tinqˈue chirixeb li cuanqueb saˈ li muheba̱l bar cuiˈ nacam junak: muxbilakeb ru li cuanqueb saˈ li muheba̱l ut muxbilakeb ru li ani teˈoc saˈ li muheba̱l aˈan. Muxbilak ruheb chiru cuukub cutan.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
19:14 |
장막에서 사람이 죽을 때의 법은 이러하니 그 장막에 들어가는 모든 자와 그 장막에 있는 모든 자가 이레 동안 부정할 것이며
|
|
Numb
|
KorRV
|
19:14 |
장막에서 사람이 죽을 때의 법은 이러하니 무릇 그 장막에 들어가는 자와 무릇 그 장막에 있는 자가 칠 일 동안 부정할 것이며
|
|
Numb
|
LXX
|
19:14 |
καὶ οὗτος ὁ νόμος ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ ἐν οἰκίᾳ πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἀκάθαρτα ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας
|
|
Numb
|
LinVB
|
19:14 |
Tala mobeko motali likambo lya moto akufi o ema. Moto akoti o ema ná moto azali o ema akozala na mbindo mikolo nsambo.
|
|
Numb
|
LtKBB
|
19:14 |
Šitas yra įstatymas apie žmogų, mirusį palapinėje. Visi, kurie įeina į jo palapinę, ir visi ten esantieji bus nešvarūs septynias dienas.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
19:14 |
Šis ir tas bauslis, kad viens cilvēks kādā dzīvoklī mirst: ikvienam, kas nāk tai dzīvoklī, un ikvienam, kas ir tai dzīvoklī, būs nešķīstam būt septiņas dienas.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
19:14 |
കൂടാരത്തിൽവെച്ചു ഒരുത്തൻ മരിച്ചാലുള്ള ന്യായപ്രമാണം ആവിതു: ആ കൂടാരത്തിൽ കടക്കുന്ന ഏവനും കൂടാരത്തിൽ ഇരിക്കുന്ന ഏവനും ഏഴു ദിവസം അശുദ്ധൻ ആയിരിക്കേണം.
|
|
Numb
|
Maori
|
19:14 |
Ko te ture tenei ina mate te tangata i roto i te teneti: ko nga tangata katoa e tomo ana ki te teneti, me nga tangata katoa i roto i te teneti, ka poke kia whitu nga ra.
|
|
Numb
|
MapM
|
19:14 |
זֹ֚את הַתּוֹרָ֔ה אָדָ֖ם כִּֽי־יָמ֣וּת בְּאֹ֑הֶל כׇּל־הַבָּ֤א אֶל־הָאֹ֙הֶל֙ וְכׇל־אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֔הֶל יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
19:14 |
Izao no lalàna, raha misy olona maty ao an-day: Izay rehetra miditra ao an-day sy izay rehetra ao anatin’ ny lay dia haloto hafitoana.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
19:14 |
Lo ngumlayo womuntu nxa efela ethenteni. Konke okungena ethenteni lakho konke okusethenteni kuzakuba ngokungcolileyo insuku eziyisikhombisa.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
19:14 |
Ook dit is wet: Wanneer een mens in een tent sterft, zal iedereen, die de tent binnentreedt, en alles wat in de tent is, zeven dagen lang onrein zijn;
|
|
Numb
|
NorSMB
|
19:14 |
So lyder lovi: Når ein døyr i eit hus, so skal alle som er i huset, og alle som kjem inn, vera ureine sju dagar.
|
|
Numb
|
Norsk
|
19:14 |
Dette er loven: Når et menneske dør i et telt, skal hver den som kommer inn i teltet, og alt det som er i teltet, være urent i syv dager.
|
|
Numb
|
Northern
|
19:14 |
Çadırda ölən adam üçün təlimat belədir: çadıra girən və çadırda olan hər kəs yeddi gün murdar sayılsın.
|
|
Numb
|
OSHB
|
19:14 |
זֹ֚את הַתּוֹרָ֔ה אָדָ֖ם כִּֽי־יָמ֣וּת בְּאֹ֑הֶל כָּל־הַבָּ֤א אֶל־הָאֹ֨הֶל֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֔הֶל יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
19:14 |
Ma aramas emen pahn mehla nan impwal ehu, mehmen sohte lipilipil me mihmi nan impwalo ni ahnsoun mehlao de pedolong loale, pahn saminla erein rahn isuh.
|
|
Numb
|
PolGdans
|
19:14 |
Ta zaś jest ustawa: gdyby człowiek umarł w namiocie, ktobykolwiek wszedł do tego namiotu, i cokolwiek było w onym namiocie, nieczystym będzie przez siedem dni.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
19:14 |
Taka jest ustawa, gdy człowiek umrze w namiocie: ktokolwiek wejdzie do tego namiotu i cokolwiek znajduje się w tym namiocie będzie nieczyste przez siedem dni.
|
|
Numb
|
PorAR
|
19:14 |
Esta é a lei, quando um homem morrer numa tenda: todo aquele que entrar na tenda, e todo aquele que nela estiver, será imundo sete dias.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
19:14 |
Esta é a lei, quando morrer algum homem em alguma tenda: todo aquelle que entrar n'aquella tenda, e todo aquelle que estiver n'aquella tenda, será immundo sete dias.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
19:14 |
Esta é a lei para quando alguém morrer na tenda: qualquer um que entrar na tenda e todo o que estiver nela, será impuro sete dias.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
19:14 |
Esta é a lei para quando alguém morrer na tenda: qualquer um que entrar na tenda e todo o que estiver nela, será impuro sete dias.
|
|
Numb
|
PorCap
|
19:14 |
Esta é a lei: Quando um homem morrer numa tenda, todos os que entrarem nessa tenda e todos os que lá estiverem ficarão impuros durante sete dias;
|
|
Numb
|
RomCor
|
19:14 |
Iată legea când va muri un om într-un cort: oricine va intra în cort şi oricine se va afla în cort va fi necurat şapte zile.
|
|
Numb
|
RusMakar
|
19:14 |
Все, заклятое въ землј Израилевой, тебј принадлежитъ.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
19:14 |
Вот закон: если человек умрет в шатре, то всякий, кто придет в шатер, и все, что в шатре, нечисто будет семь дней;
|
|
Numb
|
RusSynod
|
19:14 |
Вот закон: если человек умрет в шатре, то всякий, кто придет в шатер, и все, что в шатре, нечисто будет семь дней;
|
|
Numb
|
SP
|
19:14 |
וזאת התורה אדם כי ימות באהל כל הבא אל האהל וכל אשר באהל יטמא שבעת ימים
|
|
Numb
|
SPDSS
|
19:14 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
19:14 |
זאת התורה אדם כי ימות באהל כל הבא אל האהל וכל אשר באהל יטמא שבעת ימים
|
|
Numb
|
SPVar
|
19:14 |
וזאת התורה אדם כי ימות באהל כל הבא אל האהל וכל אשר באהל יטמא שבעת ימים
|
|
Numb
|
SloChras
|
19:14 |
To je postava, kadar umrje človek v šatoru: kdorkoli pride v šator in kdorkoli je v šatoru, bodi nečist sedem dni.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
19:14 |
To je postava, ko človek umre v šotoru. Vse, kar pride v šotor in vse, kar je v šotoru, bo nečisto sedem dni.
|
|
Numb
|
SomKQA
|
19:14 |
Oo tanu waa sharciga markii nin teendho ku dhex dhinto. Mid kasta oo teendhada soo gala, iyo mid kasta oo teendhada ku jirayba, intii toddoba maalmood ah ayay nijaas ahaan doonaan.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
19:14 |
Esta es la ley: Cuando alguno muriere en una tienda, todos los que entren en la tienda, y todos los que se hallen en la tienda, serán impuros por siete días.
|
|
Numb
|
SpaRV
|
19:14 |
Esta es la ley para cuando alguno muriere en la tienda: cualquiera que entrare en la tienda y todo el que estuviere en ella, será inmundo siete días.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
19:14 |
Esta es la ley: Cuando alguno muriere en la tienda, cualquiera que entrare en la tienda, y todo lo que estuviere en ella será inmundo siete días.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
19:14 |
Esta es la ley para cuando alguno muriere en la tienda: cualquiera que entrare en la tienda y todo el que estuviere en ella, será inmundo siete días.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
19:14 |
Ово је закон кад човек умре у шатору: Ко год уђе у онај шатор и ко год буде у шатору, нечист да је седам дана;
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
19:14 |
Ово је закон кад човјек умре у шатору: ко год уђе у онај шатор и ко год буде у шатору, нечист да је седам дана;
|
|
Numb
|
Swe1917
|
19:14 |
Detta är lagen: När en människa dör i ett tält, skall var och en som kommer in i tältet och var och en som redan är i tältet vara oren i sju dagar.
|
|
Numb
|
SweFolk
|
19:14 |
Detta är lagen när en människa dör i ett tält: Var och en som kommer in i tältet, och var och en som redan är i tältet ska vara oren i sju dagar.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
19:14 |
Detta är lagen, om en menniska dör i tjället: Den som går in i tjället, och allt det som i tjället är, skall vara orent i sju dagar.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
19:14 |
Detta är lagen, om en menniska dör i tjället: Den som går in i tjället, och allt det som i tjället är, skall vara orent i sju dagar.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
19:14 |
Ito ang kautusan pagka ang isang tao ay namamatay sa isang tolda: lahat na pumapasok sa tolda at lahat na nasa tolda ay magiging maruming pitong araw.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
19:14 |
ต่อไปนี้เป็นพระราชบัญญัติเรื่องคนตายในเต็นท์ ทุกคนที่เข้ามาในเต็นท์ และสารพัดที่อยู่ในเต็นท์ จะเป็นมลทินไปเจ็ดวัน
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
19:14 |
Dispela em i lo, taim wanpela man i dai insait long wanpela haus sel. Olgeta husat i kam insait long haus sel, na olgeta samting i stap insait long haus sel, bai stap doti sevenpela de.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
19:14 |
“Çadırda biri öldüğü zaman uygulanacak kural şudur: Çadıra giren ve çadırda bulunan herkes yedi gün kirli sayılacaktır.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
19:14 |
Оце той зако́н: коли в наметі помре люди́на, то кожен, хто входить до того намету, та все, що в наметі, — буде нечисте сім день.
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
19:14 |
اگر کوئی ڈیرے میں مر جائے تو جو بھی اُس وقت اُس میں موجود ہو یا داخل ہو جائے وہ سات دن تک ناپاک رہے گا۔
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
19:14 |
अगर कोई डेरे में मर जाए तो जो भी उस वक़्त उसमें मौजूद हो या दाख़िल हो जाए वह सात दिन तक नापाक रहेगा।
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
19:14 |
Agar koī ḍere meṅ mar jāe to jo bhī us waqt us meṅ maujūd ho yā dāḳhil ho jāe wuh sāt din tak nāpāk rahegā.
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
19:14 |
Đây là luật phải giữ khi có người chết trong lều : ai vào lều cũng như mọi người đang ở trong lều, đều bị nhiễm uế trong bảy ngày liền.
|
|
Numb
|
Viet
|
19:14 |
Nầy là luật pháp khi có một người nào chết trong trại: bất kỳ ai vào trại và mọi vật chi ở trong đều sẽ bị ô uế trong bảy ngày.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
19:14 |
Khi có người chết trong trại, phải áp dụng luật này: Người nào vào trại và người nào ở trong trại ấy đều bị ô uế bảy ngày.
|
|
Numb
|
WLC
|
19:14 |
זֹ֚את הַתּוֹרָ֔ה אָדָ֖ם כִּֽי־יָמ֣וּת בְּאֹ֑הֶל כָּל־הַבָּ֤א אֶל־הָאֹ֙הֶל֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֔הֶל יִטְמָ֖א שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
19:14 |
“‘Dyma sydd i ddigwydd pan mae rhywun yn marw mewn pabell: Mae unrhyw un sy'n mynd i mewn i'r babell, neu'r rhai oedd yno pan fuodd y person farw, yn aflan am saith diwrnod.
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
19:14 |
This is the lawe of a man that dieth in the tabernacle; alle that entren in to his tente, and alle vessels that ben there, schulen be defoulid bi seuene daies.
|