Numb
|
RWebster
|
19:17 |
And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be added to them in a vessel:
|
Numb
|
NHEBJE
|
19:17 |
"For the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin offering; and running water shall be put thereto in a vessel:
|
Numb
|
SPE
|
19:17 |
And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:
|
Numb
|
ABP
|
19:17 |
And they shall take for the unclean some of the ashes of the thing having been incinerated for the purification, and shall pour out upon it [2water 1living] into a utensil.
|
Numb
|
NHEBME
|
19:17 |
"For the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin offering; and running water shall be put thereto in a vessel:
|
Numb
|
Rotherha
|
19:17 |
And they shall take, for him that is unclean, of the ashes of the burning of the sin-bearer,—and living water shall be put thereon in a vessel,
|
Numb
|
LEB
|
19:17 |
For the unclean person they will take from the powder of the ⌞burnt purification offering⌟, and they will put running water into a container.
|
Numb
|
RNKJV
|
19:17 |
And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:
|
Numb
|
Jubilee2
|
19:17 |
And for the unclean [person] they shall take of the dust of the heifer [that was] burnt as sin and put living water over it in a vessel;
|
Numb
|
Webster
|
19:17 |
And for an unclean [person] they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put to it in a vessel:
|
Numb
|
Darby
|
19:17 |
And they shall take for the unclean of the ashes of the purification-offering that hath been burned, and shall put running water thereon in a vessel;
|
Numb
|
ASV
|
19:17 |
And for the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin-offering; and running water shall be put thereto in a vessel:
|
Numb
|
LITV
|
19:17 |
And for the unclean they shall take the ashes of the burning of the purging offering, and running water in a vessel shall be put on it.
|
Numb
|
Geneva15
|
19:17 |
Therfore for an vncleane person they shall take of the burnt ashes of the sinne offring, and pure water shalbe put thereto in a vessel.
|
Numb
|
CPDV
|
19:17 |
And they shall take some of the ashes from the burning and the sin offering, and they shall pour living waters over them into a vessel.
|
Numb
|
BBE
|
19:17 |
And for the unclean, they are to take the dust of the burning of the sin-offering, and put flowing water on it in a vessel:
|
Numb
|
DRC
|
19:17 |
And they shall take of the ashes of the burning and of the sin offering, and shall pour living waters upon them into a vessel.
|
Numb
|
GodsWord
|
19:17 |
"This is what you must do for people who become unclean from touching a dead body. Put some of the ashes from the red cow that was burned as an offering for sin into a container. Then pour fresh water on them.
|
Numb
|
JPS
|
19:17 |
And for the unclean they shall take of the ashes of the burning of the purification from sin, and running water shall be put thereto in a vessel.
|
Numb
|
KJVPCE
|
19:17 |
And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:
|
Numb
|
NETfree
|
19:17 |
"'For a ceremonially unclean person you must take some of the ashes of the heifer burnt for purification from sin and pour fresh running water over them in a vessel.
|
Numb
|
AB
|
19:17 |
And they shall take for the unclean of the burnt ashes of purification, and they shall pour upon them running water into a vessel.
|
Numb
|
AFV2020
|
19:17 |
And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be mixed with it in a vessel.
|
Numb
|
NHEB
|
19:17 |
"For the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin offering; and running water shall be put thereto in a vessel:
|
Numb
|
NETtext
|
19:17 |
"'For a ceremonially unclean person you must take some of the ashes of the heifer burnt for purification from sin and pour fresh running water over them in a vessel.
|
Numb
|
UKJV
|
19:17 |
And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:
|
Numb
|
KJV
|
19:17 |
And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:
|
Numb
|
KJVA
|
19:17 |
And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:
|
Numb
|
AKJV
|
19:17 |
And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:
|
Numb
|
RLT
|
19:17 |
And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:
|
Numb
|
MKJV
|
19:17 |
And for the unclean they shall take of the ashes of the burnt heifer of cleansing for sin, and running water shall be put to it in a vessel.
|
Numb
|
YLT
|
19:17 |
and they have taken for the unclean person of the ashes of the burning of the cleansing , and he hath put upon it running water unto a vessel;
|
Numb
|
ACV
|
19:17 |
And for the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin offering, and running water shall be put with that in a vessel.
|
Numb
|
PorBLivr
|
19:17 |
E para o impuro tomarão da cinza da queimada vaca da expiação, e lançarão sobre ela água viva em um vaso:
|
Numb
|
Mg1865
|
19:17 |
Dia hangalana ho an’ ny maloto ny lavenon’ ilay nodorana teo ho fanatitra noho ny ota, ary hasiany rano nalaina tamin’ ny rano mandeha izany eo am-bilia.
|
Numb
|
FinPR
|
19:17 |
Mutta näin saastunutta varten otettakoon poltetun syntiuhrin tuhkaa ja kaadettakoon sen päälle astiaan raikasta vettä.
|
Numb
|
FinRK
|
19:17 |
Saastuneen puhdistamiseksi on otettava poltetun syntiuhrin tuhkaa ja kaadettava sen päälle astiaan raikasta vettä.
|
Numb
|
ChiSB
|
19:17 |
為這樣不潔的人,應取些贖罪祭燒成的灰,放在在一器皿內,倒上活水。
|
Numb
|
CopSahBi
|
19:17 |
ⲉⲩⲉϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲉⲣⲙⲏⲥ ⲛⲧⲉⲩⲧⲃⲃⲟ ⲛⲧⲁⲩⲣⲟⲕϩϥ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲉϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲉⲣⲙⲏⲥ ⲛⲧⲉⲩⲧⲃⲃⲟ ⲛⲧⲁⲩⲣⲟⲕϩϥ ⲛⲥⲉⲡⲱϩⲧ ⲉϫⲱϥ ⲛⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲛⲁⲁⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
19:17 |
要为这不洁净的人拿些烧成的除罪灰放在器皿里,倒上活水。
|
Numb
|
BulVeren
|
19:17 |
И за очистване на нечистия нека вземат в съд от пепелта на юницата, изгорена в жертва за грях, и да полеят на нея изворна вода.
|
Numb
|
AraSVD
|
19:17 |
فَيَأْخُذُونَ لِلنَّجِسِ مِنْ غُبَارِ حَرِيقِ ذَبِيحَةِ ٱلْخَطِيَّةِ وَيَجْعَلُ عَلَيْهِ مَاءً حَيًّا فِي إِنَاءٍ.
|
Numb
|
SPDSS
|
19:17 |
. . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
19:17 |
Oni prenu por la malpurulo iom el la cindro de la bruligita pekofero kaj verŝu sur ĝin akvon vivan en vazon;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
19:17 |
สำหรับคนที่เป็นมลทินนี้ จงเอาขี้เถ้าจากการเผาวัวตัวเมียในการบูชาไถ่บาป และเอาน้ำที่ไหลเติมเข้าไปปนในภาชนะ
|
Numb
|
OSHB
|
19:17 |
וְלָֽקְחוּ֙ לַטָּמֵ֔א מֵעֲפַ֖ר שְׂרֵפַ֣ת הַֽחַטָּ֑את וְנָתַ֥ן עָלָ֛יו מַ֥יִם חַיִּ֖ים אֶל־כֶּֽלִי׃
|
Numb
|
SPMT
|
19:17 |
ולקחו לטמא מעפר שרפת החטאת ונתן עליו מים חיים אל כלי
|
Numb
|
BurJudso
|
19:17 |
မစင်ကြယ်သောသူဘို့ အပြစ်ကင်းစေရာ မီးရှို့ သောနွားမ၏ပြာအချို့ကို ယူ၍၊ စီးသောရေနှင့်အတူ အိုး၌ထည့်ပြီးမှ၊
|
Numb
|
FarTPV
|
19:17 |
برای اینکه شخص ناپاک، پاک شود، باید خاکستر گاو قرمز را که برای رفع گناه قربانی شده است در یک ظرف بیندازد و آب روان بر آن بریزد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
19:17 |
Nāpākī dūr karne ke lie us surḳh rang kī gāy kī rākh meṅ se kuchh lenā jo gunāh dūr karne ke lie jalāī gaī thī. Use bartan meṅ ḍāl kar tāzā pānī meṅ milānā.
|
Numb
|
SweFolk
|
19:17 |
För den som är oren ska man ta av askan efter det uppbrända syndoffret och hälla friskt vatten över det i ett kärl.
|
Numb
|
GerSch
|
19:17 |
So sollen sie nun für den Unreinen von der Asche dieses verbrannten Sündopfers nehmen und lebendiges Wasser darüber tun in ein Geschirr.
|
Numb
|
TagAngBi
|
19:17 |
At sa taong marumi, ay kukuha sila ng mga abo sa sunog niyang handog dahil sa kasalanan, sa mga yaon ay ilalagay ang tubig na buhay sa isang sisidlan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
19:17 |
Mutta näin saastunutta varten otettakoon poltetun syntiuhrin tuhkaa ja kaadettakoon sen päälle astiaan raikasta vettä.
|
Numb
|
Dari
|
19:17 |
برای اینکه شخص نجس پاک شود، باید خاکستر گاو سرخ را که برای رفع گناه قربانی شده است در یک ظرف بیندازد و آب روان بر آن بریزد.
|
Numb
|
SomKQA
|
19:17 |
Oo nijaasta aawadeed waa in loo qaadaa dambaska qurbaankii dembiga oo la gubay, oo biyo socda waa in weel lagula shubaa,
|
Numb
|
NorSMB
|
19:17 |
Er det ein som soleis hev vorte urein, so skal dei taka noko av oska etter det uppbrende syndofferet og ausa rennande vatn på i eit fat.
|
Numb
|
Alb
|
19:17 |
Dhe për një person të papastër do të merret hiri i viktimës së djegur për ta pastruar nga mëkati dhe nga një enë do të derdhet mbi të ujë i rrjedhshëm;
|
Numb
|
KorHKJV
|
19:17 |
부정한 자를 위하여 그들이 죄를 정결하게 하는 그 불태운 암송아지의 재를 취해 흐르는 물과 함께 그릇에 담고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
19:17 |
И нека за нечистога узму пепела од јунице спаљене за гријех, и нека налију на њ воде живе у суд.
|
Numb
|
Wycliffe
|
19:17 |
And thei schulen take `of the aischis of the brennyng, and of the synne, and thei schulen sende quyk watris in to a vessel on tho aischis;
|
Numb
|
Mal1910
|
19:17 |
അശുദ്ധനായിത്തീരുന്നവന്നുവേണ്ടി പാപയാഗം ചുട്ട ഭസ്മം എടുത്തു ഒരു പാത്രത്തിൽ ഇട്ടു അതിൽ ഉറവു വെള്ളം ഒഴിക്കേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
19:17 |
그 부정한 자를 위하여 죄를 깨끗하게 하려고 불사른 재를 취하여 흐르는 물과 함께 그릇에 담고
|
Numb
|
Azeri
|
19:17 |
نجئس آدام اوچون يانميش گوناه قورباني کولوندن گؤتوروب، اونون اوستونه آخار سو تؤکون.
|
Numb
|
SweKarlX
|
19:17 |
Så skola de nu för den orena taga af desso uppbrända syndoffers asko, och låta deruppå rinnande vatten uti ett käril.
|
Numb
|
KLV
|
19:17 |
“ vaD the Say'Ha' chaH DIchDaq tlhap vo' the ashes vo' the burning vo' the yem cha'nob; je running bIQ DIchDaq taH lan thereto Daq a vessel:
|
Numb
|
ItaDio
|
19:17 |
E per l’immondo prendasi della cenere del fuoco di quel sacrificio per lo peccato, e mettavisi su dell’acqua viva in un vaso.
|
Numb
|
RusSynod
|
19:17 |
Для нечистого пусть возьмут пепла той сожженной жертвы за грех и нальют на него живой воды в сосуд;
|
Numb
|
CSlEliza
|
19:17 |
и да возмут нечистому от пепела сожженнаго очищения, и да возлиют нань воду живу в сосуд:
|
Numb
|
ABPGRK
|
19:17 |
και λήψονται τω ακαθάρτω από της σποδιάς της κατακεκαυμένης του αγνισμού και εκχεούσιν επ΄ αυτήν ύδωρ ζων εις σκεύος
|
Numb
|
FreBBB
|
19:17 |
Et l'on prendra, pour celui qui sera souillé, de la cendre de la victime consumée en sacrifice pour le péché, et l'on versera dessus de l'eau vive dans un vase.
|
Numb
|
LinVB
|
19:17 |
Mpo ya kopetola moto mbindo, bakamata mputulu ya nyama eye babomi bo libonza mpo ya bolimbisi masumu. Basopa yango o mbeki mpe babakisa mai ma liziba.
|
Numb
|
HunIMIT
|
19:17 |
És vegyenek a tisztátalan számára ez elégetett engesztelő áldozat hamujából és tegyenek rá élő vizet egy edénybe.
|
Numb
|
ChiUnL
|
19:17 |
當爲不潔者、取所焚贖罪祭之灰、置於器中、加以活水、
|
Numb
|
VietNVB
|
19:17 |
Muốn tẩy sạch những người này, phải lấy một ít tro của con bò thiêu làm sinh tế chuộc tội bỏ vào một cái bình, rồi lấy nước đổ vào.
|
Numb
|
LXX
|
19:17 |
καὶ λήμψονται τῷ ἀκαθάρτῳ ἀπὸ τῆς σποδιᾶς τῆς κατακεκαυμένης τοῦ ἁγνισμοῦ καὶ ἐκχεοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν ὕδωρ ζῶν εἰς σκεῦος
|
Numb
|
CebPinad
|
19:17 |
Ug alang sa mahugaw magakuha sila sa abo sa gisunog sa halad-tungod-sa-sala; ug pagabuboan nila kini ug tubig nga nagaagay sinulod sa usa ka sudlanan:
|
Numb
|
RomCor
|
19:17 |
Pentru cel necurat, să se ia cenuşă de la jertfa de ispăşire care a fost arsă şi să toarne peste ea apă de izvor într-un vas.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
19:17 |
Pwehn kamwakelsang soangen samin pwukat, pehs en kou weitahtao me isihslahr pwehn lapwahda dihp pahn wisikdo oh kohieng nan ehu einpwoat, oh pil iangahki pihl mwakelekel.
|
Numb
|
HunUj
|
19:17 |
Vegyenek a tisztátalanért az elégetett vétekáldozat hamvából egy edénybe, és öntsenek rá forrásvizet.
|
Numb
|
GerZurch
|
19:17 |
Man nehme nun für den Unreinen von der Asche des verbrannten Sündopfers und giesse Quellwasser darüber in ein Gefäss.
|
Numb
|
GerTafel
|
19:17 |
Und sie sollen nehmen für den Unreinen von dem Staube des verbrannten Sündopfers und frisches Wasser in ein Gefäß schütten;
|
Numb
|
RusMakar
|
19:17 |
Только за первородное изъ воловъ, и за первородное изъ овецъ, и за первородное изъ козъ не бери выкупа: они святыня; кровію ихъ окропляй жертвенникъ, и тукъ ихъ сожигай въ огнепалимую жертву, въ благоуханіе успокоенія Господу.
|
Numb
|
PorAR
|
19:17 |
Para o imundo, pois, tomarão da cinza da queima da oferta pelo pecado, e sobre ela deitarão água viva num vaso;
|
Numb
|
DutSVVA
|
19:17 |
Voor een onreine nu zullen zij nemen van het stof des brands der ontzondiging, en daarop levend water doen in een vat.
|
Numb
|
FarOPV
|
19:17 |
و برای شخص نجس ازخاکستر آتش آن قربانی گناه بگیرند و آب روان برآن در ظرفی بریزند.
|
Numb
|
Ndebele
|
19:17 |
Ngongcolileyo bazathatha okomlotha walokho okwatshiswayo kokuhlanjululwa kwesono, njalo kuzafakwa phezu kwakho amanzi aphilayo esitsheni.
|
Numb
|
PorBLivr
|
19:17 |
E para o impuro tomarão da cinza da queimada vaca da expiação, e lançarão sobre ela água viva em um vaso:
|
Numb
|
Norsk
|
19:17 |
Og for å rense den som således er blitt uren, skal de ta noget av asken efter det brente syndoffer og helle rinnende vann på det i et kar.
|
Numb
|
SloChras
|
19:17 |
In za nečistega naj se vzame pepela tiste sežgane junice za greh in se nanj v posodo vlije tekoča voda;
|
Numb
|
Northern
|
19:17 |
Murdar adam üçün yanmış günah qurbanı külündən götürüb onun üzərinə axar su tökün.
|
Numb
|
GerElb19
|
19:17 |
Und man soll für den Unreinen von dem Staube des zur Entsündigung Verbrannten nehmen und lebendiges Wasser darauf tun in ein Gefäß;
|
Numb
|
LvGluck8
|
19:17 |
Tad nu priekš tā nešķīstā būs ņemt no tā sadedzinātā grēku upura pelniem un uz tiem uzliet avota ūdeni traukā.
|
Numb
|
PorAlmei
|
19:17 |
Para um immundo pois tomarão do pó da queima da expiação, e sobre elle porão agua viva n'um vaso
|
Numb
|
ChiUn
|
19:17 |
要為這不潔淨的人拿些燒成的除罪灰放在器皿裡,倒上活水。
|
Numb
|
SweKarlX
|
19:17 |
Så skola de nu för den orena taga af desso uppbrända syndoffers asko, och låta deruppå rinnande vatten uti ett käril.
|
Numb
|
SPVar
|
19:17 |
ולקחו לטמא מעפר שרפת החטאת ונתנו עליו מים חיים אל כלי
|
Numb
|
FreKhan
|
19:17 |
Pour purifier l’impur, on prendra des cendres provenant de la combustion du purificatoire, auxquelles on mêlera de l’eau vive dans un vase.
|
Numb
|
FrePGR
|
19:17 |
Que l'on prenne alors pour [purifier l'individu] ainsi souillé, de la cendre du bûcher de la victime expiatoire et que l'on verse dessus de l'eau vive dans un vase.
|
Numb
|
PorCap
|
19:17 |
*Para o purificar, tomarão da cinza queimada do sacrifício pelo pecado e derramarão sobre ele um vaso de água da corrente.
|
Numb
|
JapKougo
|
19:17 |
汚れた者があった時には、罪を清める焼いた雌牛の灰を取って器に入れ、流れの水をこれに加え、
|
Numb
|
GerTextb
|
19:17 |
Für einen so Verunreinigten nehme man Asche von dem verbrannten Sündopfer und gieße in einem Gefäße lebendiges Wasser darüber.
|
Numb
|
Kapingam
|
19:17 |
Di hai o-di haga-madammaa tangada dela gu-milimilia, le e-hai beenei: hunu lehu mai di kau mmee dela ne-dudu belee daa gi-daha nia hala, le e-gaamai gaa-dugu gi-lodo di baalanga ga-haga-puni-anga hunu wai madammaa.
|
Numb
|
SpaPlate
|
19:17 |
Para tal persona impura se tomará de la ceniza de aquella (vaca) quemada en sacrificio por el pecado, y se echará sobre ella un vaso de agua viva.
|
Numb
|
WLC
|
19:17 |
וְלָֽקְחוּ֙ לַטָּמֵ֔א מֵעֲפַ֖ר שְׂרֵפַ֣ת הַֽחַטָּ֑את וְנָתַ֥ן עָלָ֛יו מַ֥יִם חַיִּ֖ים אֶל־כֶּֽלִי׃
|
Numb
|
LtKBB
|
19:17 |
Dėl nešvaraus žmogaus tegul ima karvės, sudegintos apvalyti nuo nuodėmės, pelenų, įberia į indą ir užpila tekančio vandens ant jų.
|
Numb
|
Bela
|
19:17 |
Нячыстаму няхай возьмуць попелу з той спаленай ахвяры за грэх і нальюць на яго жывой вады ў посуд;
|
Numb
|
GerBoLut
|
19:17 |
So sollen sie nun fürden Unreinen nehmen der Asche dieses verbrannten Sündopfers und flietiend Wasser drauf tun in ein Gefali.
|
Numb
|
FinPR92
|
19:17 |
Puhdistamista varten tulee ottaa poltetun syntiuhrin tuhkaa astiaan, ja siihen on kaadettava virtaavaa vettä.
|
Numb
|
SpaRV186
|
19:17 |
Y tomarán para el inmundo de la ceniza de la quema de la expiación, y echarán sobre ella agua viva en un vaso:
|
Numb
|
NlCanisi
|
19:17 |
Voor zulk een onreine moet men wat as van het verbrande zondeoffer nemen, en daarop in een vat levend water doen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
19:17 |
Um die Unreinheit zu beseitigen, nehmt ihr etwas Asche des verbrannten Sündopfers in ein Gefäß und gießt frisches Wasser darüber.
|
Numb
|
UrduGeo
|
19:17 |
ناپاکی دُور کرنے کے لئے اُس سرخ رنگ کی گائے کی راکھ میں سے کچھ لینا جو گناہ دُور کرنے کے لئے جلائی گئی تھی۔ اُسے برتن میں ڈال کر تازہ پانی میں ملانا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
19:17 |
فَيَأْخُذُونَ لِلنَّجِسِ مِنْ غُبَارِ حَرِيقِ ذَبِيحَةِ الْخَطِيئَةِ، وَيُصَبُّ عَلَيْهِ مِنْ مَاءِ نَبْعٍ جَارٍ فِي إِنَاءٍ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
19:17 |
人要为这不洁净的人,拿些烧成的除罪灰,放在器皿里,倒上活水。
|
Numb
|
ItaRive
|
19:17 |
E per colui che sarà divenuto impuro si prenderà della cenere della vittima arsa per il peccato, e vi si verserà su dell’acqua viva, in un vaso:
|
Numb
|
Afr1953
|
19:17 |
Vir die onreine moet hulle dan van die as neem van die sondoffer wat verbrand is, en daar vars water in 'n pot op gooi;
|
Numb
|
RusSynod
|
19:17 |
Для нечистого пусть возьмут пепла той сожженной жертвы за грех и нальют на него живой воды в сосуд;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
19:17 |
नापाकी दूर करने के लिए उस सुर्ख़ रंग की गाय की राख में से कुछ लेना जो गुनाह दूर करने के लिए जलाई गई थी। उसे बरतन में डालकर ताज़ा पानी में मिलाना।
|
Numb
|
TurNTB
|
19:17 |
“Kirli sayılan kişi için bir kabın içine yakılan günah sunusunun külünden koyun, üstüne duru su dökeceksiniz.
|
Numb
|
DutSVV
|
19:17 |
Voor een onreine nu zullen zij nemen van het stof des brands der ontzondiging, en daarop levend water doen in een vat.
|
Numb
|
HunKNB
|
19:17 |
Vegyenek ilyenkor a bűnért elégetett áldozat hamujából, töltsenek rá egy edényben élővizet,
|
Numb
|
Maori
|
19:17 |
Na, mo te tangata poke, me tiki e ratou etahi o nga pungarehu o te kau i tahunga hei horohoronga mo nga hara, ka riringi ai ki te wai ora, ki roto ano ki te oko:
|
Numb
|
HunKar
|
19:17 |
És vegyenek a tisztátalanért a bűnért való megégetett áldozatnak hamvából, és töltsenek arra élő vizet edénybe.
|
Numb
|
Viet
|
19:17 |
Về kẻ bị ô uế, người ta phải lấy tro của con sinh đã bị thiêu đặng chuộc tội, để trong một cái bình và đổ nước chảy lên trên.
|
Numb
|
Kekchi
|
19:17 |
Joˈcaˈin nak ta̱santobresi̱k li ani tixmux rib. Ta̱qˈuehekˈ caˈchˈinak lix chahil li cuacax li cak rix li quicˈateˈ re xtojbal rix li ma̱c saˈ junak ucˈal rochben caˈchˈinak li haˈ li qui-isi̱c saˈ junak li yuˈam haˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
19:17 |
Och för att rena den som så har blivit oren skall man taga av askan efter det uppbrända syndoffret och gjuta friskt vatten därpå i ett kärl.
|
Numb
|
SP
|
19:17 |
ולקחו לטמא מעפר שרפת החטאת ונתנו עליו מים חיים אל כלי
|
Numb
|
CroSaric
|
19:17 |
Neka se za onoga koji se onečistio uzme pepela od životinje spaljene za okajnicu i na nj, u kakvu sudu, nalije žive vode.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
19:17 |
Để thanh tẩy người bị nhiễm uế, người ta sẽ lấy một chút tro của con vật đã được hoả tế làm lễ tạ tội, mà pha với nước lã trong một chiếc bình.
|
Numb
|
FreBDM17
|
19:17 |
Et on prendra pour celui qui sera souillé, de la poudre de la jeune vache brûlée pour faire la purification, et on la mettra dans un vaisseau, avec de l’eau vive par-dessus.
|
Numb
|
FreLXX
|
19:17 |
On prendra pour l'impur des cendres de la génisse brûlée pour la purification, et on répandra sur elles de l'eau vive en un vase.
|
Numb
|
Aleppo
|
19:17 |
ולקחו לטמא מעפר שרפת החטאת ונתן עליו מים חיים אל כלי
|
Numb
|
MapM
|
19:17 |
וְלָֽקְחוּ֙ לַטָּמֵ֔א מֵעֲפַ֖ר שְׂרֵפַ֣ת הַֽחַטָּ֑את וְנָתַ֥ן עָלָ֛יו מַ֥יִם חַיִּ֖ים אֶל־כֶּֽלִי׃
|
Numb
|
HebModer
|
19:17 |
ולקחו לטמא מעפר שרפת החטאת ונתן עליו מים חיים אל כלי׃
|
Numb
|
Kaz
|
19:17 |
Осындай арамданған адамды тазару рәсімінен өткізу үшін алдымен шалынып, өртелген жирен баспақтың біраз күлін ыдысқа салып, үстіне ағынды судан құйсын.
|
Numb
|
FreJND
|
19:17 |
Et on prendra, pour l’homme impur, de la poudre de ce qui a été brûlé pour la purification, et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase.
|
Numb
|
GerGruen
|
19:17 |
Für den Unreinen nehme man Asche vom verbrannten Sündopfer und gieße darüber frisches Wasser in ein Gefäß!
|
Numb
|
SloKJV
|
19:17 |
Za nečisto osebo bodo vzeli pepel sežgane telice očiščevanja za greh in tekoča voda bo vlita k temu v posodo.
|
Numb
|
Haitian
|
19:17 |
Si yon moun ta rive nan kondisyon sa a konsa, y'a pran ti gout nan sann gazèl yo te boule pou wete peche a, y'a mete l' nan yon veso, epi y'a vide ti gout dlo dous sou li.
|
Numb
|
FinBibli
|
19:17 |
Niin ottakaat he saastaiselle, tätä poltetun syntiuhrin tuhkaa, ja pankaan sen päälle juoksevaa vettä astiaan.
|
Numb
|
Geez
|
19:17 |
ወያመጽኡ ፡ ሎቱ ፡ ለዝክቱ ፡ ርኩስ ፡ እምውስተ ፡ ሐመዳ ፡ ለእንታክቲ ፡ እንተ ፡ አውዐዩ ፡ ለአንጽሖ ፡ ወይሰውጡ ፡ ውስቴቱ ፡ ማየ ፡ ጥዑም ፡ በውስተ ፡ ግምዔ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
19:17 |
Y para el inmundo tomarán de la ceniza de la quemada vaca de la expiación, y echarán sobre ella agua viva en un vaso:
|
Numb
|
WelBeibl
|
19:17 |
“‘A dyma sut mae puro rhywun sy'n aflan: Rhaid cymryd peth o ludw yr heffer gafodd ei llosgi i symud pechodau, a thywallt dŵr glân croyw drosto mewn llestr.
|
Numb
|
GerMenge
|
19:17 |
Für einen so unrein Gewordenen nehme man etwas von der Asche des zur Entsündigung verbrannten Opfertieres und gieße lebendiges Wasser in ein Gefäß darüber.
|
Numb
|
GreVamva
|
19:17 |
Και θέλουσι λάβει διά τον ακάθαρτον από της στάκτης της καυθείσης δαμάλεως διά καθαρισμόν της αμαρτίας, και θέλει χυθή επ' αυτήν ύδωρ ζων εις αγγείον.
|
Numb
|
UkrOgien
|
19:17 |
І ві́зьмуть для того нечистого — по́роху з погорі́лища жертви за гріх, і наллю́ть на нього живої води до по́суду.
|
Numb
|
FreCramp
|
19:17 |
On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime, consumée en sacrifice expiatoire, et l'on mettra dessus de l'eau vive dans un vase.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
19:17 |
И нека за нечистог узму пепела од јунице спаљене за грех, и нека налију на њ воде живе у суд.
|
Numb
|
PolUGdan
|
19:17 |
Wezmą dla tego nieczystego nieco popiołu jałówki spalonej za grzech i na to wleją do naczynia źródlanej wody.
|
Numb
|
FreSegon
|
19:17 |
On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l'eau vive dans un vase.
|
Numb
|
SpaRV190
|
19:17 |
Y para el inmundo tomarán de la ceniza de la quemada vaca de la expiación, y echarán sobre ella agua viva en un vaso:
|
Numb
|
HunRUF
|
19:17 |
Tegyenek a tisztátalan számára az elégetett vétekáldozat hamvaiból egy edénybe, és öntsenek rá forrásvizet.
|
Numb
|
DaOT1931
|
19:17 |
For saadanne urene skal man da tage noget af Asken af det brændte Syndoffer og hælde rindende Vand derover i en Skaal.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
19:17 |
Na bilong wanpela man i no klin ol bai kisim ol sit bilong paia bilong bulmakau meri i kuk olgeta bilong klinim bilong sin, na wara i ran bai ol i putim long en long wanpela sospen samting.
|
Numb
|
DaOT1871
|
19:17 |
Saa skulle de tage for den urene af det brændte Syndoffers Aske, og man skal komme rindende Vand derpaa i et Kar.
|
Numb
|
FreVulgG
|
19:17 |
Ils prendront des cendres de la vache brûlée pour le péché, et ils mettront de l’eau vive par-dessus ces cendres dans un vase ;
|
Numb
|
PolGdans
|
19:17 |
Wezmą tedy dla onego nieczystego popiołu jałowicy spalonej za grzech, i naleją nań wody żywej do naczynia.
|
Numb
|
JapBungo
|
19:17 |
汚れたる者ある時はかの罪を潔むる者たる燒る牝牛の灰をとりて器に入れ活水を之に加ふべし
|
Numb
|
GerElb18
|
19:17 |
Und man soll für den Unreinen von dem Staube des zur Entsündigung Verbrannten nehmen und lebendiges Wasser darauf tun in ein Gefäß;
|