|
Numb
|
AB
|
19:20 |
And whatever man shall be defiled and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the congregation, because he has defiled the holy things of the Lord, because the water of sprinkling has not been sprinkled upon him; he is unclean.
|
|
Numb
|
ABP
|
19:20 |
And a man who ever should be defiled, and shall not be purified, [3shall be utterly destroyed 2soul 1that] from the midst of the congregation, for the holy things of the lord he defiled, for the water of sprinkling was not sprinkled about upon him; he is unclean.
|
|
Numb
|
ACV
|
19:20 |
But the man who shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he has defiled the sanctuary of Jehovah. The water for impurity has not been sprinkled upon him; he is unclean.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
19:20 |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation because he has defiled the sanctuary of the LORD. The water of separation has not been sprinkled upon him. He is unclean.
|
|
Numb
|
AKJV
|
19:20 |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he has defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation has not been sprinkled on him; he is unclean.
|
|
Numb
|
ASV
|
19:20 |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of Jehovah: the water for impurity hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
|
|
Numb
|
BBE
|
19:20 |
But the man who, being unclean, does not make himself clean in this way, will be cut off from the meeting of the people, because he has made the holy place of the Lord unclean: the water has not been put on him, he is unclean.
|
|
Numb
|
CPDV
|
19:20 |
If anyone has not been expiated by this ritual, his soul shall perish from the midst of the Church. For he has polluted the Sanctuary of the Lord, and he has not been sprinkled with purifying waters.
|
|
Numb
|
DRC
|
19:20 |
If any man be not expiated after this rite, his soul shall perish out of the midst of the church: because he hath profaned the sanctuary of the Lord, and was not sprinkled with the water of purification.
|
|
Numb
|
Darby
|
19:20 |
And the man that is unclean, and doth not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the congregation, for he hath defiled the sanctuary of Jehovah: the water of separation hath not been sprinkled on him: he is unclean.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
19:20 |
But the man that is vncleane and purifieth not himselfe, that person shalbe cut off from among the Congregation, because hee hath defiled the Sanctuarie of the Lord: and the sprinkling water hath not bene sprinkled vpon him: therefore shall he be vncleane.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
19:20 |
But if the person who becomes unclean doesn't have his sin taken away, that person must be excluded from the assembly. He has made the holy place of the LORD unclean. The water to take away uncleanness wasn't sprinkled on him. He is unclean.
|
|
Numb
|
JPS
|
19:20 |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of HaShem; the water of sprinkling hath not been dashed against him: he is unclean.
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
19:20 |
But the man that shall be unclean and shall not cause the sin to be removed from himself, that person shall be cut off from among the congregation because he has defiled the tabernacle of the LORD; the water of separation has not been sprinkled upon him; he [is] unclean.
|
|
Numb
|
KJV
|
19:20 |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the Lord: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
|
|
Numb
|
KJVA
|
19:20 |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the Lord: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
19:20 |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the Lord: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
|
|
Numb
|
LEB
|
19:20 |
But the man who is unclean and does not purify himself, that person will be cut off from the midst of the assembly because he defiled the sanctuary of Yahweh; the water of impurity was not sprinkled on him; he is unclean.
|
|
Numb
|
LITV
|
19:20 |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the congregation, because he has defiled the sanctuary of Jehovah; the water for impurity has not been sprinkled on him; he shall be unclean.
|
|
Numb
|
MKJV
|
19:20 |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he has defiled the sanctuary of the LORD. The water of separation has not been sprinkled upon him. He is unclean.
|
|
Numb
|
NETfree
|
19:20 |
But the man who is unclean and does not purify himself, that person must be cut off from among the community, because he has polluted the sanctuary of the LORD; the water of purification was not sprinkled on him, so he is unclean.
|
|
Numb
|
NETtext
|
19:20 |
But the man who is unclean and does not purify himself, that person must be cut off from among the community, because he has polluted the sanctuary of the LORD; the water of purification was not sprinkled on him, so he is unclean.
|
|
Numb
|
NHEB
|
19:20 |
But the man who shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he has defiled the sanctuary of the Lord: the water for impurity has not been sprinkled on him; he is unclean.
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
19:20 |
But the man who shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he has defiled the sanctuary of Jehovah: the water for impurity has not been sprinkled on him; he is unclean.
|
|
Numb
|
NHEBME
|
19:20 |
But the man who shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he has defiled the sanctuary of the Lord: the water for impurity has not been sprinkled on him; he is unclean.
|
|
Numb
|
RLT
|
19:20 |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of Yhwh: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
19:20 |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of יהוה: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
|
|
Numb
|
RWebster
|
19:20 |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
19:20 |
But in the case of the man who shall be unclean and shall not cleanse himself from sin, that person shall be cut off, out of the midst of the convocation,—for, the sanctuary of Yahweh, hath he made unclean, the water of separation, hath not been dashed upon him unclean, he is.
|
|
Numb
|
SPE
|
19:20 |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
|
|
Numb
|
UKJV
|
19:20 |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he has defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation has not been sprinkled upon him; he is unclean.
|
|
Numb
|
Webster
|
19:20 |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him: he [is] unclean.
|
|
Numb
|
YLT
|
19:20 |
`And the man who is unclean, and doth not cleanse himself, even that person hath been cut off from the midst of the assembly; for the sanctuary of Jehovah he hath defiled; water of separation is not sprinkled upon him; he is unclean.
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
19:20 |
και άνθρωπος ος αν μιανθή και μη αφαγνισθή εξολοθρευθήσεται η ψυχή εκείνη εκ μέσου της συναγωγής ότι τα άγια κυρίου εμίανεν ότι ύδωρ ραντισμού ου περιερραντίσθη επ΄ αυτόν ακάθαρτός εστι
|
|
Numb
|
Afr1953
|
19:20 |
Maar as iemand onrein word en hom nie ontsondig nie, dan moet dié siel uitgeroei word uit die vergadering, want hy het die heiligdom van die HERE verontreinig: reinigingswater is op hom nie uitgegooi nie, hy is onrein.
|
|
Numb
|
Alb
|
19:20 |
Por ai që është i papastër dhe nuk pastrohet, do të shfaroset në mes të asamblesë, sepse ka ndotur shenjtëroren e Zotit; uji i pastrimit nuk është spërkatur mbi të; ai është i papastër.
|
|
Numb
|
Aleppo
|
19:20 |
ואיש אשר יטמא ולא יתחטא ונכרתה הנפש ההוא מתוך הקהל כי את מקדש יהוה טמא מי נדה לא זרק עליו—טמא הוא
|
|
Numb
|
AraNAV
|
19:20 |
أَمَّا الَّذِي يَتَنَجَّسُ وَلاَ يَتَطَهَّرُ فَيُسْتَأْصَلُ مِنْ بَيْنِ الْجَمَاعَةِ، لأَنَّهُ نَجَّسَ مَقْدِسَ الرَّبِّ، وَلَمْ يُرَشَّ عَلَيْهِ مَاءُ التَّطْهِيرِ، فَظَلَّ نَجِساً.
|
|
Numb
|
AraSVD
|
19:20 |
وَأَمَّا ٱلْإِنْسَانُ ٱلَّذِي يَتَنَجَّسُ وَلَا يَتَطَهَّرُ، فَتُبَادُ تِلْكَ ٱلنَّفْسُ مِنْ بَيْنِ ٱلْجَمَاعَةِ لِأَنَّهُ نَجَّسَ مَقْدِسَ ٱلرَّبِّ. مَاءُ ٱلنَّجَاسَةِ لَمْ يُرَشَّ عَلَيْهِ. إِنَّهُ نَجِسٌ.
|
|
Numb
|
Azeri
|
19:20 |
لاکئن نجئس اولوب اؤزونو تمئز اتمهيَن آدام جاماعات آراسيندان قووولسون، چونکي ربّئن موقدّس مکانيني نجئسلهيئب؛ اونون اوستونه پاکلاما سويو سَپئلمهدئيي اوچون او نجئس ساييلسين.
|
|
Numb
|
Bela
|
19:20 |
А калі хто будзе нячысты і не ачысціць сябе, дык вынішчыцца чалавек той спасярод народу, бо ён апаганіў сьвяцілішча Госпада: ачышчальнаю вадою ён не акроплены, ён нячысты.
|
|
Numb
|
BulVeren
|
19:20 |
А онзи, който е нечист и не се очисти, онзи човек да се изтреби отсред събранието, понеже е осквернил ГОСПОДНОТО светилище; водата на нечистотата не е била поръсена на него, той е нечист.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
19:20 |
မစင်ကြယ်သောသူသည် ကိုယ်ကို သန့်ရှင်း စေခြင်းငှါမပြုလျှင်၊ ထာဝရဘုရား၏ သန့်ရှင်းရာဌာန တော်ကို ညစ်ညူးစေသောကြောင့်၊ ပရိသတ်မှ ပယ်ရှင်း ခြင်းကို ခံရမည်။ စင်ကြယ်စေသော ရေဖြန်းခြင်းကို မခံသောကြောင့်၊ မစင်ကြယ်ဘဲနေ၏။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
19:20 |
И человек, иже аше осквернится, и не очистит себе, потребится душа та от среды сонма, яко святая Господня осквернави , яко вода окропления не воскропися Нань, нечист есть.
|
|
Numb
|
CebPinad
|
19:20 |
Apan sa tawo nga mamahugaw, ug dili magpaputli sa iyang kaugalingon, ang maong kalag pagaputlon sa taliwala sa katilingban, tungod kay gihugawan niya ang balaang puloy-anan ni Jehova: wala ikasablig sa ibabaw niya ang tubig sa pagkabinulag: mahugaw man siya.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
19:20 |
“但那污秽而不洁净自己的,那人必从会众中被剪除,因为他玷污了耶和华的圣所;除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
|
|
Numb
|
ChiSB
|
19:20 |
誰成了不潔的而不取潔,這人應由會眾中剷除,因為他玷污了上主的聖所,因取潔水沒有灑在他身上,他仍然不潔。
|
|
Numb
|
ChiUn
|
19:20 |
「但那污穢而不潔淨自己的,要將他從會中剪除,因為他玷污了耶和華的聖所。除污穢的水沒有灑在他身上,他是不潔淨的。
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
19:20 |
人蒙不潔、而不自滌、玷耶和華聖所、必絕於民中、去汚之水未灑其身、必爲不潔、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
19:20 |
「但那污秽而不洁净自己的,要将他从会中剪除,因为他玷污了耶和华的圣所。除污秽的水没有洒在他身上,他是不洁净的。
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
19:20 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁϫⲱϩⲙ ⲛϥⲧⲙⲧⲃⲃⲟϥ ⲉⲩⲉⲃⲉⲧⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲥⲱⲱϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩϭⲟϣϭϣ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲧⲃⲃⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ϥϫⲁϩⲙ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
19:20 |
A bude li tko nečist pa se ne očisti, neka se iskorijeni iz zajednice, jer je oskvrnuo Jahvino svetište; vodom za očišćenje nije bio poliven; nečist je!
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
19:20 |
Og den som bliver uren og ikke vil rense sig fra Synden, den Sjæl skal udryddes af Forsamlingen; thi han har gjort Herrens Helligdom uren, Renselsens Vand blev ikke stænket paa ham, han er uren.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
19:20 |
Men den, som bliver uren og ikke lader sig rense for Synd, han skal udryddes af Forsamlingen; thi han har besmittet HERRENS Helligdom, der er ikke stænket Renselsesvand paa ham, han er uren.
|
|
Numb
|
Dari
|
19:20 |
ولی اگر کسی نجس شود و خود را پاک نسازد، نجس باقی می ماند، زیرا که آب طهارت بر او پاشیده نشده است. آن شخص باید از بین قوم اسرائیل رانده شود، زیرا خیمۀ حضور خداوند را نجس کرده است.
|
|
Numb
|
DutSVV
|
19:20 |
Wie daarentegen onrein zal zijn, en zich niet zal ontzondigen, die ziel zal uit het midden der gemeente uitgeroeid worden; want hij heeft het heiligdom des HEEREN verontreinigd, het water der afzondering is op hem niet gesprengd, hij is onrein.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
19:20 |
Wie daarentegen onrein zal zijn, en zich niet zal ontzondigen, die ziel zal uit het midden der gemeente uitgeroeid worden; want hij heeft het heiligdom des Heeren verontreinigd, het water der afzondering is op hem niet gesprengd, hij is onrein.
|
|
Numb
|
Esperant
|
19:20 |
Kaj se iu estos malpura kaj ne senpekigos sin, tiu ekstermiĝos el inter la komunumo, ĉar li malpurigis la sanktejon de la Eternulo: li ne estas aspergita per puriga akvo, li estas malpura.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
19:20 |
و اما کسیکه نجس شده، خویشتن را تطهیر نکند. آن شخص از میان جماعت منقطع شود، چونکه مقدس خداوند راملوث نموده، و آب تنزیه بر او پاشیده نشده است. او نجس است.
|
|
Numb
|
FarTPV
|
19:20 |
ولی اگر کسی ناپاک شود و خود را پاک نسازد، ناپاک باقی میماند، چرا که آب طهارت بر او پاشیده نشده است. آن شخص باید از بین قوم اسرائیل طرد شود، زیرا خیمهٔ خداوند را ناپاک کرده است.
|
|
Numb
|
FinBibli
|
19:20 |
Mutta joka saastaiseksi tulee, ja ei puhdista itsiänsä, se sielu pitää hävitettämän seurakunnasta, että hän on saastuttanut Herran pyhän, ja ei ole priiskotettu puhdistusvedellä, sentähden on hän saastainen.
|
|
Numb
|
FinPR
|
19:20 |
Mutta joka on saastunut eikä puhdistaudu, se hävitettäköön seurakunnasta, koska hän on saastuttanut Herran pyhäkön eikä puhdistusvettä ole vihmottu häneen; hän on saastainen.
|
|
Numb
|
FinPR92
|
19:20 |
Mutta se, joka on tullut epäpuhtaaksi eikä puhdistaudu, on poistettava kansansa keskuudesta, sillä hän on saattanut epäpuhtaaksi Herran pyhäkön. Hän on epäpuhdas, koska hänen päälleen ei ole vihmottu puhdistusvettä.
|
|
Numb
|
FinRK
|
19:20 |
Jos joku on saastunut eikä puhdistaudu, hänet tulee erottaa seurakunnasta, koska hän on saastuttanut Herran pyhäkön eikä puhdistusvettä ole vihmottu hänen päälleen. Hän on saastainen.
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
19:20 |
Mutta se, joka on saastunut eikä puhdistaudu, hävitettäköön seurakunnasta, koska hän on saastuttanut Herran pyhäkön eikä puhdistusvettä ole vihmottu häneen. Hän on saastainen.
|
|
Numb
|
FreBBB
|
19:20 |
Et celui qui se sera souillé, et dont le péché ne sera pas enlevé, cet homme sera retranché du milieu de l'assemblée, car il a souillé le sanctuaire de l'Eternel ; l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui : il est souillé.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
19:20 |
Mais l’homme qui sera souillé, et qui ne se purifiera point, cet homme sera retranché du milieu de l’assemblée, parce qu’il aura souillé le Sanctuaire de l’Eternel ; et l’eau de séparation n’ayant pas été répandue sur lui, il est souillé.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
19:20 |
L'homme qui sera devenu impur et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l'assemblée, car il souille le sanctuaire de Yahweh ; parce que l'eau qui ôte la souillure n'a pas été répandue sur lui, il est impur.
|
|
Numb
|
FreJND
|
19:20 |
Et l’homme qui sera impur, et qui ne se sera pas purifié, cette âme-là sera retranchée du milieu de la congrégation, – car il a rendu impur le sanctuaire de l’Éternel ; l’eau de séparation n’a pas été répandue sur lui ; il est impur.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
19:20 |
Mais l’individu qui, devenu impur, ne se purifierait pas, celui-là sera retranché du sein de l’assemblée, car il a souillé le sanctuaire du Seigneur: l’eau lustrale n’a pas été jetée sur lui, il reste impur.
|
|
Numb
|
FreLXX
|
19:20 |
L'homme qui aura été souillé, et n'aura pas été purifié sera exterminé du milieu du peuple, parce qu'il aura souillé les choses saintes du Seigneur, et qu'il n'aura pas été aspergé de l'eau de l'aspersion ; il est impur.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
19:20 |
Et l'homme qui aura contracté une impureté et ne fera pas son expiation, sera retranché du milieu de l'Assemblée, car il souillerait le Sanctuaire de l'Éternel ; l'eau de purification n'ayant pas été répandue sur lui, il est en état d'impureté.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
19:20 |
Un homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l'assemblée, car il a souillé le sanctuaire de l'Éternel; comme l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est impur.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
19:20 |
Si quelqu’un n’est point purifié en cette manière, il périra du milieu de l’assemblée ; parce qu’il a souillé le sanctuaire du Seigneur, et que l’eau d’expiation n’a point été répandue sur lui.
|
|
Numb
|
Geez
|
19:20 |
ወብእሲ ፡ ዘረኵሰ ፡ ወኢያንጽሐ ፡ ርእሶ ፡ ለትሠሮ ፡ ይእቲ ፡ ነፍስ ፡ እምነ ፡ ማእከለ ፡ ትዕይንት ፡ እስመ ፡ አርኰሰት ፡ ቅድሳቲሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ እስመ ፡ ማየ ፡ መንዝኅ ፡ ኢተነዝኀ ፡ ላዕሌሁ ፡ ርኩስ ፡ ውእቱ ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
19:20 |
Welcher aber unrein sein wird und sich nicht entsundigen will, des Seele soil ausgerottet werden aus der Gemeine; denn er hat das Heiligtum des HERRN verunreiniget und ist mit Sprengwasser nicht besprenget; darum ist er unrein.
|
|
Numb
|
GerElb18
|
19:20 |
Und wenn jemand unrein wird, und sich nicht entsündigt, selbige Seele soll ausgerottet werden aus der Mitte der Versammlung; denn er hat das Heiligtum Jehovas verunreinigt: das Wasser der Reinigung ist nicht auf ihn gesprengt worden, er ist unrein.
|
|
Numb
|
GerElb19
|
19:20 |
Und wenn jemand unrein wird, und sich nicht entsündigt, selbige Seele soll ausgerottet werden aus der Mitte der Versammlung; denn er hat das Heiligtum Jehovas verunreinigt: das Wasser der Reinigung ist nicht auf ihn gesprengt worden, er ist unrein.
|
|
Numb
|
GerGruen
|
19:20 |
Wird aber jemand unrein und entsündigt sich nicht, so ist eine solche Person aus der Volksgemeinde zu streichen. Denn sie verunreinigt das Heiligtum des Herrn. Sie ward nicht mit Reinigungswasser besprengt. Darum ist sie unrein.
|
|
Numb
|
GerMenge
|
19:20 |
Wenn aber jemand unrein wird und sich nicht entsündigt, so soll ein solcher Mensch aus der Gemeinde ausgerottet werden; denn er hat das Heiligtum des HERRN verunreinigt und ist nicht mit dem Reinigungswasser besprengt worden: er ist unrein.
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
19:20 |
Wenn aber jemand unrein wird und sich nicht entsündigt, ein solcher Mensch muss von der Gemeinschaft beseitigt werden, denn er hat das Heiligtum Jahwes unrein gemacht. Es ist kein Reinigungswasser auf ihn gesprengt worden. Er ist unrein.
|
|
Numb
|
GerSch
|
19:20 |
Ist aber jemand unrein und will sich nicht entsündigen lassen, dessen Seele soll aus der Gemeinde ausgerottet werden; denn er hat das Heiligtum des HERRN verunreinigt, er ist nicht mit Reinigungswasser besprengt, darum ist er unrein.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
19:20 |
Und ein Mann, der unrein ist, und sich nicht entsündigen läßt, solche Seele soll ausgerottet werden aus der Mitte der Versammlung; denn er hat Jehovahs Heiligtum verunreinigt. Das Wasser der Ausscheidung ist nicht über ihn gesprengt worden: er ist unrein.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
19:20 |
Wenn aber jemand unrein wird und sich nicht entsündigt, ein solcher soll hinweggetilgt werden aus der Volksgemeinde; denn er hat das Heiligtum Jahwes verunreinigt: es ist kein Reinigungswasser auf ihn gesprengt worden, darum ist er unrein.
|
|
Numb
|
GerZurch
|
19:20 |
Wenn aber einer unrein wird und sich nicht entsündigt, so soll seine Seele aus der Gemeinde ausgerottet werden; denn er hat das Heiligtum des Herrn verunreinigt. Es ist kein Reinigungswasser auf ihn gesprengt worden, er ist unrein.
|
|
Numb
|
GreVamva
|
19:20 |
Ο δε άνθρωπος όστις είναι ακάθαρτος και δεν αγνισθή, η ψυχή εκείνη θέλει εξολοθρευθή εκ μέσου της συναγωγής· διότι το αγιαστήριον του Κυρίου εμίανε· το ύδωρ του χωρισμού δεν ερραντίσθη επ' αυτόν· αυτός είναι ακάθαρτος.
|
|
Numb
|
Haitian
|
19:20 |
Men lè yon nonm pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye, si li pa fè sèvis pou mande Bondye gras, se pou yo konsidere l' tankou yon moun ki pa fè pati pèp Bondye a. Li pa ka pwoche bò Tant Randevou a pou l' pa derespekte l'. Toutotan yo pa fè pou li sèvis voye dlo ki pou mete l' nan bon kondisyon an, l'ap rete nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye.
|
|
Numb
|
HebModer
|
19:20 |
ואיש אשר יטמא ולא יתחטא ונכרתה הנפש ההוא מתוך הקהל כי את מקדש יהוה טמא מי נדה לא זרק עליו טמא הוא׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
19:20 |
A férfiú pedig, aki tisztátalan lesz és nem tisztítja meg magát, irtassék ki az a személy a gyülekezet köréből, mert az Örökkévaló szentélyét megtisztátalanította, tisztító vizet nem hintettek rá, tisztátalan ő.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
19:20 |
Ha valaki ezzel a szertartással meg nem tisztítja magát, vesszen el a gyülekezetből, mert tisztátalanná teszi az Úr szentélyét, mivel nem hinteti meg magát a tisztulás vizével.
|
|
Numb
|
HunKar
|
19:20 |
Ha pedig valaki tisztátalanná lesz, és nem tisztítja meg magát, az a lélek irtassék ki a község közűl; mivelhogy az Úrnak szenthelyét megfertéztette, a tisztulásnak vize nem hintetett ő reá, tisztátalan az.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
19:20 |
De aki tisztátalan lett, és nem tisztíttatja meg magát, azt az embert ki kell irtani a gyülekezetből, mert tisztátalanná tette az Úr szentélyét. Nem hintették meg tisztító vízzel, ezért tisztátalan.
|
|
Numb
|
HunUj
|
19:20 |
De aki tisztátalan, és nem akar megtisztulni vétkétől, azt az embert ki kell irtani a gyülekezetből, mert az Úr szent helyét tisztátalanná tette, és nem hintették meg tisztító vízzel, ezért tisztátalan.
|
|
Numb
|
ItaDio
|
19:20 |
Ma, se alcuno, essendo immondo, non si purifica, sia quella persona ricisa di mezzo la raunanza; conciossiachè abbia contaminato il Santuario del Signore; l’acqua di purificazione non è stata sparsa sopra lui; egli è immondo.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
19:20 |
Ma colui che divenuto impuro non si purificherà, sarà sterminato di mezzo alla raunanza, perché ha contaminato il santuario dell’Eterno; l’acqua della purificazione non è stata spruzzata su lui; è impuro.
|
|
Numb
|
JapBungo
|
19:20 |
然ど汚れて身を潔ることを爲ざる人はヱホバの聖所を汚すが故にその身は會衆の中より絶るべし汚穢を潔むる水を身に灑がざるによりてその人は潔くならざるなり
|
|
Numb
|
JapKougo
|
19:20 |
しかし、汚れて身を清めない人は主の聖所を汚す者で、その人は会衆のうちから断たれなければならない。汚れを清める水がその身に注ぎかけられないゆえ、その人は汚れているからである。
|
|
Numb
|
KLV
|
19:20 |
'ach the loD 'Iv DIchDaq taH Say'Ha', je DIchDaq ghobe' purify himself, vetlh qa' DIchDaq taH pe' litHa' vo' the midst vo' the yej, because ghaH ghajtaH defiled the Daq QaD vo' joH'a': the bIQ vaD impurity ghajtaH ghobe' taH sprinkled Daq ghaH; ghaH ghaH Say'Ha'.
|
|
Numb
|
Kapingam
|
19:20 |
Tangada dela e-milimilia ge hagalee haga-madammaa ia le e-noho-hua milimilia, idimaa nia wai haga-madammaa la-digi wanga-ina gi-hongo tangada deelaa. Mee gu-hagamilimilia di Hale-laa Dimaadua ge hagalee dau bolo ia tangada ni God.
|
|
Numb
|
Kaz
|
19:20 |
Ал егер біреу арамданып қалып, тазару рәсімінен өтпесе, ондайды жамағаттан аластату керек. Себебі ол үстіне тазару рәсімінің суын сепкізбей, Жаратқан Иенің киелі орнын арамдады.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
19:20 |
Abanan cui incˈaˈ tixsantobresi rib junak li muxbil ru, tento nak li jun aˈan ta̱isi̱k saˈ xya̱nkeb laj Israel xban nak quixmux ru lix tabernáculo li Ka̱cuaˈ. Muxbil ru ta̱cana̱k xban nak incˈaˈ quirachrachi̱c li haˈ saˈ xbe̱n re santobresi̱c.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
19:20 |
그러나 부정하게 될 그 사람이 자기를 정결하게 하지 아니하면 주의 성소를 더럽혔으므로 그 혼은 회중 가운데서 끊어질 것이니라. 그에게 거룩히 구분하는 물을 뿌리지 아니하였은즉 그는 부정하니라.
|
|
Numb
|
KorRV
|
19:20 |
사람이 부정하고도 스스로 정결케 아니하면 여호와의 성소를 더럽힘이니 그러므로 총회 중에서 끊쳐질 것이니라 그는 정결케 하는 물로 뿌리움을 받지 아니하였은즉 부정하니라
|
|
Numb
|
LXX
|
19:20 |
καὶ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μιανθῇ καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐμίανεν ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ’ αὐτόν ἀκάθαρτός ἐστιν
|
|
Numb
|
LinVB
|
19:20 |
Kasi soko moto mbindo amipetoli bongo te, balongola ye o lisanga, zambi akoki kobebisa ndako esantu ya Yawe. Soko banyakeli ye mai ma bopetoli te akotikala moto mbindo.
|
|
Numb
|
LtKBB
|
19:20 |
Jei kas nebus tuo būdu apvalytas, jis bus išnaikintas iš izraelitų, nes sutepė Viešpaties šventyklą; jis nebuvo apšlakstytas apvalomuoju vandeniu, todėl yra nešvarus.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
19:20 |
Bet kas būs nešķīsts un nešķīstīsies, šo dvēseli būs izdeldēt no draudzes vidus, jo viņš Tā Kunga svēto vietu apgānījis; tas šķīstīšanas ūdens nav uz to slacīts, - tas ir nešķīsts.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
19:20 |
എന്നാൽ ആരെങ്കിലും അശുദ്ധനായ്തീൎന്നിട്ടു തന്നെത്താൻ ശുദ്ധീകരിക്കാഞ്ഞാൽ അവനെ സഭയിൽ നിന്നു ഛേദിച്ചുകളയേണം; അവൻ യഹോവയുടെ വിശുദ്ധമന്ദിരം അശുദ്ധമാക്കി; ശുദ്ധീകരണജലംകൊണ്ടു അവനെ തളിച്ചില്ല; അവൻ അശുദ്ധൻ.
|
|
Numb
|
Maori
|
19:20 |
A ki te poke tetahi tangata, a kahore e pure i a ia, ka hatepea atu taua wairua i roto i te huihui, mona i whakapoke i te wahi tapu o Ihowa: kihai te wai o te wehenga i tauhiuhia ki a ia; he poke.
|
|
Numb
|
MapM
|
19:20 |
וְאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־יִטְמָא֙ וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִתּ֣וֹךְ הַקָּהָ֑ל כִּי֩ אֶת־מִקְדַּ֨שׁ יְהֹוָ֜ה טִמֵּ֗א מֵ֥י נִדָּ֛ה לֹא־זֹרַ֥ק עָלָ֖יו טָמֵ֥א הֽוּא׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
19:20 |
Fa ny olona izay naloto ka tsy nanadio ny tenany dia hofongorana tsy ho amin’ ny fiangonana, satria nandoto ny fitoera-masin’ i Jehovah izy; ny rano fanadiovana tsy nafafy taminy: maloto izy.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
19:20 |
Kodwa indoda engcolileyo, ingazihlambululi, lowomuntu uzaqunywa asuke phakathi kwebandla, ngoba engcolise indlu engcwele yeNkosi; amanzi okwehlukanisa kawafafazwanga phezu kwakhe, ungcolile.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
19:20 |
Maar wanneer zulk een onreine zich niet laat reinigen, zal hij van de gemeente worden afgesneden, omdat hij het heiligdom van Jahweh bezoedelt. Zolang er geen reinigingswater op hem is gesprenkeld, blijft hij onrein.
|
|
Numb
|
NorSMB
|
19:20 |
Men den som vert urein, og ikkje reinsar seg for synd, han skal rydjast ut or lyden, for di han hev sulka Herrens heilagdom - det hev ikkje kome skiringsvatn på honom: han er urein.
|
|
Numb
|
Norsk
|
19:20 |
Men den som blir uren og ikke renser sig, han skal utryddes av menigheten; for han har gjort Herrens helligdom uren; det er ikke sprengt renselsesvann på ham, han er uren.
|
|
Numb
|
Northern
|
19:20 |
Ancaq murdar olub özünü pak etməyən adam camaat arasından qovulsun, çünki Rəbbin Müqəddəs məkanını murdarlayıb. Onun üzərinə paklama suyu çilənmədiyi üçün o murdar sayılsın.
|
|
Numb
|
OSHB
|
19:20 |
וְאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־יִטְמָא֙ וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִתּ֣וֹךְ הַקָּהָ֑ל כִּי֩ אֶת־מִקְדַּ֨שׁ יְהוָ֜ה טִמֵּ֗א מֵ֥י נִדָּ֛ה לֹא־זֹרַ֥ק עָלָ֖יו טָמֵ֥א הֽוּא׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
19:20 |
Mehmen me pahn saminla ong kaudok ahpw sohte kamwakelehda pein ih pahn samisaminte pwehki pilen kamwakel eh sohte kamwakelehda. E pahn kasaminehla Impwalen KAUN-O, oh e solahr pahn wia kisehn sapwellimen Koht aramas akan.
|
|
Numb
|
PolGdans
|
19:20 |
A mąż, któryby nieczystym będąc nie oczyścił się, wykorzeniona będzie ta dusza z pośrodku zgromadzenia, bo świątnicę Pańską splugawił; wodą oczyszczenia nie będąc pokropionym, nieczystym jest.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
19:20 |
A człowiek, który stał się nieczysty, a nie oczyścił się, zostanie wykluczony spośród zgromadzenia, gdyż ta dusza zbezcześciła świątynię Pana. Człowiek ten nie został pokropiony wodą oczyszczenia i jest nieczysty.
|
|
Numb
|
PorAR
|
19:20 |
Mas o que estiver imundo e não se purificar, esse será extirpado do meio da assembleia, porquanto contaminou o santuário do Senhor; a água de purificação não foi aspergida sobre ele; é imundo.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
19:20 |
Porém o que fôr immundo, e se não purificar, a tal alma do meio da congregação será extirpada; porquanto contaminou o sanctuario do Senhor: agua de separação sobre elle não foi espargida; immundo é.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
19:20 |
E o que for impuro, e não se purificar, a tal pessoa será eliminada dentre a congregação, porquanto contaminou o tabernáculo do SENHOR: não foi espargida sobre ele a água de separação, é impuro.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
19:20 |
E o que for impuro, e não se purificar, a tal pessoa será eliminada dentre a congregação, porquanto contaminou o tabernáculo do SENHOR: não foi espargida sobre ele a água de separação, é impuro.
|
|
Numb
|
PorCap
|
19:20 |
O homem que se tornar impuro e não se purificar deverá ser expulso do meio da comunidade, porque ele mancha o santuário do Senhor; não tendo corrido sobre ele as águas da purificação, ele ficará impuro.
|
|
Numb
|
RomCor
|
19:20 |
Un om care va fi necurat, şi nu se va curăţi va fi nimicit din mijlocul adunării, căci a spurcat Sfântul Locaş al Domnului; fiindcă n-a fost stropită peste el apa de curăţire, este necurat.
|
|
Numb
|
RusMakar
|
19:20 |
И сказалъ Господь Аарону: въ землј ихъ не будешь имјть удјла и части не будетъ тебј между ними. Я часть твоя и удјлъ твой среди сыновъ Израилевыхъ.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
19:20 |
Если же кто будет нечист и не очистит себя, то истребится человек тот из среды народа, ибо он осквернил святилище Господа; очистительною водою он не окроплен, он нечист.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
19:20 |
Если же кто будет нечист и не очистит себя, то истребится человек тот из среды народа, ибо он осквернил святилище Господа; очистительной водой он не окроплен, он нечист.
|
|
Numb
|
SP
|
19:20 |
והאיש אשר יטמא ולא יתחטא ונכרתה הנפש ההיא מתוך הקהל כי את מקדש יהוה טמא מי נדה לא זרק עליו טמא הוא
|
|
Numb
|
SPDSS
|
19:20 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
19:20 |
ואיש אשר יטמא ולא יתחטא ונכרתה הנפש ההוא מתוך הקהל כי את מקדש יהוה טמא מי נדה לא זרק עליו טמא הוא
|
|
Numb
|
SPVar
|
19:20 |
והאיש אשר יטמא ולא יתחטא ונכרתה הנפש ההיא מתוך הקהל כי את מקדש יהוה טמא מי נדה לא זרק עליו טמא הוא
|
|
Numb
|
SloChras
|
19:20 |
Kdor pa je nečist in se ne mara očistiti greha, tega duša bodi iztrebljena izmed zbora, zakaj onečistil je svetišče Gospodovo in z vodo očiščevanja ni bil poškropljen, nečist je.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
19:20 |
Toda mož, ki bo nečist in se ne bo očistil, ta duša bo iztrebljena izmed skupnosti, ker je omadeževal Gospodovo svetišče. Voda oddvojitve ni bila pošpricana nanj; ta je nečist.
|
|
Numb
|
SomKQA
|
19:20 |
Laakiinse qofka nijaasta ah, oo aan isdaahirin, qofkaasu shirka dhexdiisa waa in laga gooyaa, maxaa yeelay, wuxuu nijaaseeyey Rabbiga meeshiisii quduuska ahayd, oo waa nijaas oo laguma rushayn biyaha nijaasta daahiriya.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
19:20 |
Quien, estando impuro, no se purificare, será exterminado de en medio del pueblo, por haber contaminado el Santuario de Yahvé. Por no haber sido rociado con el agua lustral, queda inmundo.
|
|
Numb
|
SpaRV
|
19:20 |
Y el que fuere inmundo, y no se purificare, la tal persona será cortada de entre la congregación, por cuanto contaminó el tabernáculo de Jehová: no fué rociada sobre él el agua de separación: es inmundo.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
19:20 |
Y el varón que fuere inmundo, y no se purificare, la tal persona será cortada de entre la congregación, por cuanto contaminó el tabernáculo de Jehová; ¿agua de apartamiento no fue esparcida sobre él? inmundo es.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
19:20 |
Y el que fuere inmundo, y no se purificare, la tal persona será cortada de entre la congregación, por cuanto contaminó el tabernáculo de Jehová: no fué rociada sobre él el agua de separación: es inmundo.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
19:20 |
А ко буде нечист па се не очисти, да се истреби она душа из збора; јер је светињу Господњу оскврнио, а није покропљен водом очишћења; нечист је.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
19:20 |
А ко буде нечист па се не очисти, да се истријеби она душа из збора; јер је светињу Господњу оскврнио, а није покропљен водом очишћења; нечист је.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
19:20 |
Men om någon har blivit oren och sedan icke renar sig, skall han utrotas ur församlingen; ty han har orenat HERRENS helgedom; stänkelsevatten har icke blivit stänkt på honom, han är oren.
|
|
Numb
|
SweFolk
|
19:20 |
Men om någon har blivit oren och sedan inte renar sig ska han utrotas ur församlingen, för han har orenat Herrens helgedom. Reningsvattnet har inte blivit stänkt på honom. Han är oren.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
19:20 |
Men hvilken som varder oren, och icke vill rena sig, hans själ skall utrotad varda utu menighetene; förty han hafver orenat Herrans helgedom, och icke är med stänkevattne stänkt; derföre är han oren.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
19:20 |
Men hvilken som varder oren, och icke vill rena sig, hans själ skall utrotad varda utu menighetene; förty han hafver orenat Herrans helgedom, och icke är med stänkevattne stänkt; derföre är han oren.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
19:20 |
Nguni't ang taong magiging marumi, at hindi maglilinis, ay ihihiwalay ang taong yaon sa gitna ng kapulungan, sapagka't kaniyang inihawa ang santuario ng Panginoon: ang tubig para sa karumihan ay hindi nawisik sa kaniya; siya'y marumi.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
19:20 |
แต่คนที่เป็นมลทินและไม่ชำระตัวให้บริสุทธิ์ คนนั้นจะต้องถูกตัดขาดจากท่ามกลางที่ชุมนุม เพราะเขาได้กระทำให้สถานบริสุทธิ์ของพระเยโฮวาห์เป็นมลทิน คือว่าน้ำแห่งการแยกตั้งไว้ไม่ได้พรมถูกตัวเขา เขาจึงเป็นมลทิน
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
19:20 |
Tasol man husat bai stap doti, na i no laik klinim em yet, dispela tewel ol bai rausim long namel bilong bung bilong ol manmeri, bilong wanem, em i bin mekim doti rum holi bilong BIKPELA. Wara bilong bruk ol i no bin tromoi isi isi antap long em. Em i stap doti.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
19:20 |
Ancak, kirli sayılan biri kendini arındırmazsa topluluğun arasından atılmalı. Çünkü RAB'bin Tapınağı'nı kirletmiştir. Temizlenme suyu üzerine dökülmediği için kirli sayılır.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
19:20 |
А чоловік, що стане нечистим і не очиститься, то буде знищена душа та з-посеред збору, бо він занечи́стив Господню святиню, — очища́льна вода не була кро́плена на нього, нечистий він.
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
19:20 |
لیکن جو ناپاک شخص اپنے آپ کو پاک نہیں کرتا اُسے جماعت میں سے مٹانا ہے، کیونکہ اُس نے رب کا مقدِس ناپاک کر دیا ہے۔ ناپاکی دُور کرنے کا پانی اُس پر نہیں چھڑکا گیا، اِس لئے وہ ناپاک رہا ہے۔
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
19:20 |
लेकिन जो नापाक शख़्स अपने आपको पाक नहीं करता उसे जमात में से मिटाना है, क्योंकि उसने रब का मक़दिस नापाक कर दिया है। नापाकी दूर करने का पानी उस पर नहीं छिड़का गया, इसलिए वह नापाक रहा है।
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
19:20 |
Lekin jo nāpāk shaḳhs apne āp ko pāk nahīṅ kartā use jamāt meṅ se miṭānā hai, kyoṅki us ne Rab kā maqdis nāpāk kar diyā hai. Nāpākī dūr karne kā pānī us par nahīṅ chhiṛkā gayā, is lie wuh nāpāk rahā hai.
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
19:20 |
Thế nhưng kẻ nào đã bị nhiễm uế mà không chịu tẩy uế, thì nó sẽ bị diệt trừ khỏi công hội, vì nó đã làm cho nơi thánh của ĐỨC CHÚA bị nhiễm uế. Nó đã không được dội nước tẩy uế, nên nó vẫn còn bị nhiễm uế.
|
|
Numb
|
Viet
|
19:20 |
Còn người nào sẽ bị ô uế mà không làm cho mình được sạch, một người như vậy sẽ bị truất khỏi hội chúng; vì người đã làm cho nơi thánh của Ðức Giê-hô-va bị ô uế. Nước tẩy uế không có rưới trên mình người: người vẫn ô uế.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
19:20 |
Nhưng nếu người ô uế không lo tẩy mình, phải bị trục xuất khỏi cộng đồng vì đã xúc phạm đến nơi thánh của CHÚA. Vì nước tẩy uế không rảy trên người ấy, người ấy không được sạch.
|
|
Numb
|
WLC
|
19:20 |
וְאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־יִטְמָא֙ וְלֹ֣א יִתְחַטָּ֔א וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִתּ֣וֹךְ הַקָּהָ֑ל כִּי֩ אֶת־מִקְדַּ֨שׁ יְהוָ֜ה טִמֵּ֗א מֵ֥י נִדָּ֛ה לֹא־זֹרַ֥ק עָלָ֖יו טָמֵ֥א הֽוּא׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
19:20 |
Ond os ydy rhywun yn aflan a ddim yn puro'i hun, rhaid i'r person hwnnw gael ei dorri allan o gymdeithas pobl Israel, am ei fod wedi llygru cysegr yr ARGLWYDD. Gafodd dŵr y puro ddim ei daenellu arno, felly bydd yn dal yn aflan.
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
19:20 |
If ony man is not clensid bi this custom, the soule of hym schal perische fro the myddis of the chirche; for he defoulith the `seyntuarie of the Lord, and is not spreynt with the watir of clensyng.
|