|
Numb
|
AB
|
19:21 |
And it shall be to you a perpetual statute; and he that sprinkles the water of sprinkling shall wash his garments; and he that touches the water of sprinkling shall be unclean until evening.
|
|
Numb
|
ABP
|
19:21 |
And it shall be to you [2law 1an eternal]. And the one sprinkling about the water of sprinkling, he shall wash his garments; and the one touching the water of sprinkling, he will be unclean until evening.
|
|
Numb
|
ACV
|
19:21 |
And it shall be a perpetual statute to them. And he who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
19:21 |
And it shall be a perpetual statute to them that he who sprinkles the water of separation shall wash his clothes. And he that touches the water of separation shall be unclean until sunset.
|
|
Numb
|
AKJV
|
19:21 |
And it shall be a perpetual statute to them, that he that sprinkles the water of separation shall wash his clothes; and he that touches the water of separation shall be unclean until even.
|
|
Numb
|
ASV
|
19:21 |
And it shall be a perpetual statute unto them: and he that sprinkleth the water for impurity shall wash his clothes, and he that toucheth the water for impurity shall be unclean until even.
|
|
Numb
|
BBE
|
19:21 |
This is to be a law for them for ever: he who puts the water on the unclean person is to have his clothing washed; and anyone touching the water will be unclean till evening.
|
|
Numb
|
CPDV
|
19:21 |
This precept shall be an everlasting ordinance. Likewise, the one who has sprinkled the waters shall wash his garments. All who will have touched the waters of expiation shall be unclean until evening.
|
|
Numb
|
DRC
|
19:21 |
This precept shall be an ordinance for ever. He also that sprinkled the water, shall wash his garments. Every one that shall touch the waters of expiation, shall be unclean until the evening.
|
|
Numb
|
Darby
|
19:21 |
And it shall be an everlasting statute unto them. And he that sprinkleth the water of separation shall wash his garments, and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
19:21 |
And it shalbe a perpetual lawe vnto them, that he that sprinkleth the sprinkling water, shall wash his clothes: also hee that toucheth the sprinkling water, shalbe vncleane vntill euen.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
19:21 |
This will be a permanent law for them. "Whoever sprinkles the water to take away uncleanness must wash his clothes. And whoever touches this water will be unclean until evening.
|
|
Numb
|
JPS
|
19:21 |
And it shall be a perpetual statute unto them; and he that sprinkleth the water of sprinkling shall wash his clothes; and he that toucheth the water of sprinkling shall be unclean until even.
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
19:21 |
And it shall be a perpetual statute unto them, [also] he that sprinkles the water of separation shall wash his clothes; and he that touches the water of separation shall be unclean until evening.
|
|
Numb
|
KJV
|
19:21 |
And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
|
|
Numb
|
KJVA
|
19:21 |
And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
19:21 |
And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
|
|
Numb
|
LEB
|
19:21 |
“ ‘It will be an eternal decree for them. The one who spatters the waters of impurity will wash his garments, and the one who touches the waters of impurity will be unclean until the evening.
|
|
Numb
|
LITV
|
19:21 |
And it shall be a never ending statute to them; and he that sprinkles the water of impurity shall wash his clothes; and he that touches the water of sprinkling shall be unclean until evening.
|
|
Numb
|
MKJV
|
19:21 |
And it shall be a perpetual law to them, that he who sprinkles the water of separation shall wash his clothes. And he that touches the water of separation shall be unclean until evening.
|
|
Numb
|
NETfree
|
19:21 |
"'So this will be a perpetual ordinance for them: The one who sprinkles the water of purification must wash his clothes, and the one who touches the water of purification will be unclean until evening.
|
|
Numb
|
NETtext
|
19:21 |
"'So this will be a perpetual ordinance for them: The one who sprinkles the water of purification must wash his clothes, and the one who touches the water of purification will be unclean until evening.
|
|
Numb
|
NHEB
|
19:21 |
It shall be a perpetual statute to them: and he who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening.
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
19:21 |
It shall be a perpetual statute to them: and he who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening.
|
|
Numb
|
NHEBME
|
19:21 |
It shall be a perpetual statute to them: and he who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening.
|
|
Numb
|
RLT
|
19:21 |
And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
19:21 |
And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
|
|
Numb
|
RWebster
|
19:21 |
And it shall be a perpetual statute to them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until the evening.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
19:21 |
So shall it be unto them for statute age-abiding,—and, he that sprinkleth the water of separation, shall wash his clothes, and he that toucheth the water of separation shall be unclean until the evening;
|
|
Numb
|
SPE
|
19:21 |
And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
|
|
Numb
|
UKJV
|
19:21 |
And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkles the water of separation shall wash his clothes; and he that touches the water of separation shall be unclean until even.
|
|
Numb
|
Webster
|
19:21 |
And it shall be a perpetual statute to them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until the evening.
|
|
Numb
|
YLT
|
19:21 |
`And it hath been to them for a statute age-during, that he who is sprinkling the water of separation doth wash his garments, and he who is coming against the water of separation is unclean till the evening,
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
19:21 |
και έσται υμίν νόμιμον αιώνιον και ο περιρραίνων ύδωρ ραντισμού πλυνεί τα ιμάτια αυτού και ο απτόμενος του ύδατος του ραντισμού ακάθαρτος έσται έως εσπέρας
|
|
Numb
|
Afr1953
|
19:21 |
En dit moet vir hulle 'n ewige insetting wees. En die een wat die reinigingswater sprinkel, moet sy klere was; en die een wat aan die reinigingswater raak, sal tot die aand toe onrein wees.
|
|
Numb
|
Alb
|
19:21 |
Ky do të jetë një statut i përjetshëm. Ai që spërkat ujin e pastrimit do të lajë rrobat e tij, dhe ai që prek ujin e pastrimit do të jetë i papastër deri në mbrëmje.
|
|
Numb
|
Aleppo
|
19:21 |
והיתה להם לחקת עולם ומזה מי הנדה יכבס בגדיו והנגע במי הנדה יטמא עד הערב
|
|
Numb
|
AraNAV
|
19:21 |
وَتَكُونُ هَذِهِ لَكُمْ فَرِيضَةً دَائِمَةً. وَعَلَى مَنْ رَشَّ مَاءَ التَّطْهِيرِ أَنْ يَغْسِلَ ثِيَابَهُ. وَكُلُّ مَنْ لَمَسَ مَاءَ التَّطْهِيرِ يَكُونُ نَجِساً إِلَى الْمَسَاءِ.
|
|
Numb
|
AraSVD
|
19:21 |
فَتَكُونُ لَهُمْ فَرِيضَةً دَهْرِيَّةً. وَٱلَّذِي رَشَّ مَاءَ ٱلنَّجَاسَةِ يَغْسِلُ ثِيَابَهُ، وَٱلَّذِي مَسَّ مَاءَ ٱلنَّجَاسَةِ يَكُونُ نَجِسًا إِلَى ٱلْمَسَاءِ.
|
|
Numb
|
Azeri
|
19:21 |
بو اونلارا ابدی قايدادير. پاکلاما سويي سَپَن آدام پالتارلاريني يوسون و پاکلاما سويونا توخونان آدام آخشاما قدر نجئس ساييلسين.
|
|
Numb
|
Bela
|
19:21 |
І няхай будзе гэта ім устанаўленьнем вечным. І той, хто крапіў ачышчальнаю вадою, няхай вымые вопратку сваю; і хто дакрануўся да ачышчальнай вады, нячысты будзе да вечара.
|
|
Numb
|
BulVeren
|
19:21 |
И това да им бъде вечна наредба: този, който поръсва с водата на нечистотата, да изпере дрехите си; и който се допре до водата на нечистотата, ще бъде нечист до вечерта.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
19:21 |
အစဉ်အမြဲစောင့်ရသော ပညတ်ဟူမူကား၊ စင်ကြယ်သော ရေကို ဖြန်းသောသူသည် မိမိအဝတ်ကို လျှော်ရမည်။ ထိုရေကို ထိသောသူလည်း၊ ညဦးတိုင် အောင် မစင်ကြယ်ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
19:21 |
И да будет вам законно вечно, и окропляяй водою окропления да исперет ризы своя, и прикасаяся воде окропления нечист будет до вечера.
|
|
Numb
|
CebPinad
|
19:21 |
Ug kini mao ang balaod nga dayon kanila: ug ang magasablig sa tubig sa pagkabinulag, magalaba siya sa iyang mga bisti, ug ang magahikap sa tubig sa pagkabinulag mamahugaw siya hangtud sa hapon.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
19:21 |
这要给你们作永远的定例。那洒了除污秽水的人,要洗自己的衣服;那摸了除污秽水的,必不洁净到晚上。
|
|
Numb
|
ChiSB
|
19:21 |
這為你們是一條永久的法律。那灑取潔水的,應洗自己的衣服;凡觸摸取潔水的,直到晚上不潔。
|
|
Numb
|
ChiUn
|
19:21 |
這要給你們作為永遠的定例。並且那灑除污穢水的人要洗衣服。凡摸除污穢水的,必不潔淨到晚上。
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
19:21 |
凡灑去汚之水、當澣厥衣、凡捫去汚之水、必蒙不潔、迨夕乃免、著爲永例、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
19:21 |
这要给你们作为永远的定例。并且那洒除污秽水的人要洗衣服。凡摸除污秽水的,必不洁净到晚上。
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
19:21 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϭⲟϣϭϣ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲟϣϭϣ ⲉϥⲉⲣⲱϩⲉ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲱϩ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϭⲟϣϭϣ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥϫⲁϩⲙ ϣⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲛⲣⲟⲩϩⲉ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
19:21 |
Neka im i ovo bude trajnim zakonom: i onaj koji je škropio vodom za očišćenje neka opere svoju odjeću; i onaj koji je dirnuo vodu za očišćenje neka je nečist do večeri.
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
19:21 |
Og det skal være dem til en evig Skik; og den, som stænker Renselsesvandet, skal to sine Klæder, og den, som rører ved Rense! ses vandet, skal være uren indtil Aftenen.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
19:21 |
Det skal være eder en evig gyldig Anordning. Den, der stænker Renselsesvandet, skal tvætte sine Klæder, og den, der rører ved Renselsesvandet, skal være uren til Aften.
|
|
Numb
|
Dari
|
19:21 |
این یک قانون دایمی است. شخصی که آب طهارت را می پاشد باید لباسهای خود را بشوید و هر کسی که به آن آب دست بزند، تا شام نجس باقی می ماند.
|
|
Numb
|
DutSVV
|
19:21 |
Dit zal hunlieden zijn tot een eeuwige inzetting. En die het water der afzondering sprengt, zal zijn klederen wassen; ook wie het water der afzondering aanroert, die zal onrein zijn tot aan den avond.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
19:21 |
Dit zal hunlieden zijn tot een eeuwige inzetting. En die het water der afzondering sprengt, zal zijn klederen wassen; ook wie het water der afzondering aanroert, die zal onrein zijn tot aan den avond.
|
|
Numb
|
Esperant
|
19:21 |
Kaj tio estu por vi leĝo eterna. Kaj tiu, kiu aspergis per la puriga akvo, lavu siajn vestojn; kaj la ektuŝinto de la puriga akvo estos malpura ĝis la vespero.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
19:21 |
«و برای ایشان فریضه ابدی خواهد بود. وکسیکه آب تنزیه را بپاشد، رخت خود را بشویدو کسیکه آب تنزیه را لمس کند تا شام نجس باشد.
|
|
Numb
|
FarTPV
|
19:21 |
این یک قانون دایمی است. شخصی که آب طهارت را میپاشد، باید لباسهای خود را بشوید و هرکسی که به آن آب دست بزند تا شام ناپاک باقی میماند.
|
|
Numb
|
FinBibli
|
19:21 |
Ja tämä on heille ijankaikkinen sääty. Ja joka puhdistusvedellä priiskotteli, se peskään myös vaatteensa. Ja se joka tarttuu puhdistusveteen, pitää oleman saastainen ehtoosen asti.
|
|
Numb
|
FinPR
|
19:21 |
Ja tämä olkoon heille ikuinen säädös. Mutta puhdistusveden pirskoittaja pesköön vaatteensa, ja se, joka koskee puhdistusveteen, olkoon saastainen iltaan asti.
|
|
Numb
|
FinPR92
|
19:21 |
Tämä on teille ikuinen määräys. Se, joka on vihmonut puhdistusvettä, pesköön vaatteensa, ja myös se, joka koskee puhdistusveteen, on epäpuhdas iltaan saakka.
|
|
Numb
|
FinRK
|
19:21 |
Tämä on heille ikuinen säädös. Sen, joka pirskottaa puhdistusvettä, on pestävä vaatteensa. Se, joka koskee puhdistusveteen, on saastainen iltaan asti.
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
19:21 |
Tämä olkoon heille ikuinen säädös. Mutta puhdistusveden pirskottaja pesköön vaatteensa, ja se, joka koskee puhdistusveteen, olkoon saastainen iltaan asti.
|
|
Numb
|
FreBBB
|
19:21 |
Ce sera pour eux une ordonnance perpétuelle. Et celui qui aura fait l'aspersion de l'eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l'eau de purification sera souillé jusqu'au soir.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
19:21 |
Et ceci leur sera une ordonnance perpétuelle ; et celui qui aura fait aspersion de l’eau de séparation, lavera ses vêtements ; et quiconque aura touché l’eau de séparation, sera souillé jusqu’au soir.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
19:21 |
Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui aura fait l'aspersion de l'eau qui ôte la souillure lavera ses vêtements, et celui qui touchera l'eau qui ôte la souillure, sera impur jusqu'au soir.
|
|
Numb
|
FreJND
|
19:21 |
Et ce sera pour eux un statut perpétuel. Et celui qui aura fait aspersion avec l’eau de séparation lavera ses vêtements, et celui qui aura touché l’eau de séparation sera impur jusqu’au soir.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
19:21 |
Ce sera pour eux une règle invariable. Quant à celui qui aura fait aspersion de l’eau lustrale, il lavera ses vêtements, et celui qui touchera à l’eau lustrale sera impur jusqu’au soir.
|
|
Numb
|
FreLXX
|
19:21 |
Ce sera pour vous une loi perpétuelle, et celui qui aspergera avec l'eau de l'aspersion lavera ses vêtements, et celui qui aura touché l'eau de l'aspersion sera impur jusqu'au soir.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
19:21 |
Que ce soit là pour vous une règle perpétuelle. Et celui qui fait l'aspersion avec de l'eau de purification, lavera ses vêtements, et celui qui touchera l'eau de purification sera jusqu'au soir en état d'impureté.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
19:21 |
Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l'aspersion de l'eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l'eau de purification sera impur jusqu'au soir.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
19:21 |
Cette ordonnance vous sera une loi qui se gardera éternellement. Celui qui aura fait les aspersions de l’eau lavera aussi ses vêtements. Quiconque aura touché l’eau d’expiation sera impur jusqu’au soir.
|
|
Numb
|
Geez
|
19:21 |
ወይኩንክሙ ፡ ሕግ ፡ ዘለዓለም ፤ ወዘይነዝኅ ፡ ማየ ፡ መንዝኅ ፡ የኀፅብ ፡ አልባሲሁ ፡ ወዘገሰሶ ፡ ለ[ማየ ፡] መንዝኅ ፡ ርኩስ ፡ ውእቱ ፡ እስከ ፡ ሰርክ ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
19:21 |
Und dies soil ihnen ein ewiges Recht sein. Und der auch, der mit dem Sprengwasser gesprenget hat, soil seine Kleider waschen. Und wer das Sprengwasser anruhret, der soil unrein sein bis an den Abend.
|
|
Numb
|
GerElb18
|
19:21 |
Und es soll ihnen zur ewigen Satzung sein. Und wer das Wasser der Reinigung sprengt, soll seine Kleider waschen; und wer das Wasser der Reinigung anrührt, wird unrein sein bis an den Abend.
|
|
Numb
|
GerElb19
|
19:21 |
Und es soll ihnen zur ewigen Satzung sein. Und wer das Wasser der Reinigung sprengt, soll seine Kleider waschen; und wer das Wasser der Reinigung anrührt, wird unrein sein bis an den Abend.
|
|
Numb
|
GerGruen
|
19:21 |
Dies gelte ihnen als ewige Satzung! Wer Reinigungswasser sprengt, muß seine Kleider waschen. Und unrein bis zum Abend wird, wer Reinigungswasser anrührt.
|
|
Numb
|
GerMenge
|
19:21 |
Diese Verordnung soll bei euch ewige Geltung haben. Und auch der, welcher die Besprengung mit dem Reinigungswasser vorgenommen hat, muß seine Kleider waschen, und wer das Reinigungswasser berührt, soll bis zum Abend unrein sein.
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
19:21 |
Das soll eine immerwährende Ordnung für sie sein. Auch der, der das Reinigungswasser versprengt hat, soll seine Kleidung waschen. Und wer mit dem Reinigungswasser in Berührung kommt, ist bis zum Abend unrein.
|
|
Numb
|
GerSch
|
19:21 |
Und das soll ihnen eine ewig gültige Satzung sein. Derjenige aber, welcher mit dem Reinigungswasser besprengt hat, soll seine Kleider waschen. Und wer das Reinigungswasser anrührt, der soll unrein sein bis an den Abend.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
19:21 |
Und dies soll ihnen ewige Satzung sein. Und der da mit dem Ausscheidungswasser besprengt, soll seine Kleider waschen, und der das Ausscheidungswasser anrührt, sei unrein bis zum Abend.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
19:21 |
Dies soll euch als eine allezeit zu beobachtende Satzung gelten. Und wer das Reinigungswasser sprengt, hat seine Kleider zu waschen, und wer das Reinigungswasser berührt, wird unrein bis zum Abend.
|
|
Numb
|
GerZurch
|
19:21 |
Das soll euch als ewige Satzung gelten. Und derjenige, der das Reinigungswasser gesprengt hat, soll seine Kleider waschen, und wer das Reinigungswasser berührt, wird unrein bis zum Abend.
|
|
Numb
|
GreVamva
|
19:21 |
Και θέλει είσθαι εις αυτούς νόμιμον αιώνιον, ότι όστις ραντίση το ύδωρ του χωρισμού, θέλει πλύνει τα ιμάτια αυτού, και όστις εγγίση το ύδωρ του χωρισμού θέλει είσθαι ακάθαρτος έως εσπέρας.
|
|
Numb
|
Haitian
|
19:21 |
Se va la yon regleman pou yo toujou swiv tout tan. Moun ki te voye dlo sou lòt la pou mete l' nan bon kondisyon an, va gen pou l' lave rad ki te sou l' a tou. Depi yon moun manyen dlo pou mete nan bon kondisyon an, li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis pou Bondye jouk nan aswè menm jou a.
|
|
Numb
|
HebModer
|
19:21 |
והיתה להם לחקת עולם ומזה מי הנדה יכבס בגדיו והנגע במי הנדה יטמא עד הערב׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
19:21 |
És legyen nekik örök törvényül; és aki fecskendezi a tisztító vizet, mossa meg a ruháit és aki megérinti a tisztító vizet, tisztátalan legyen estig.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
19:21 |
Örök törvény legyen ez a parancsolat. Az, aki a vizet hintette, szintén mossa ki ruháit: mindaz, aki a tisztulás vizét érinti, tisztátalan legyen estig.
|
|
Numb
|
HunKar
|
19:21 |
Ez legyen ő nálok örök rendelésül: mind az, a ki hinti a tisztulásnak vizét, mossa meg az ő ruháit; mind az, a ki illeti a tisztulásnak vizét, tisztátalan legyen estvéig.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
19:21 |
Örök rendelkezés legyen ez a számukra. Aki pedig a tisztító vizet hinti, mossa ki a ruháját, mert aki a tisztító vízhez ér, legyen tisztátalan estig.
|
|
Numb
|
HunUj
|
19:21 |
Örök rendelkezés legyen ez is: aki a tisztító vizet hinti, mossa ki a ruháját. Mert aki megérinti a tisztító vizet, tisztátalan lesz estig.
|
|
Numb
|
ItaDio
|
19:21 |
E questo sia loro uno statuto perpetuo; e colui che avrà spruzzata l’acqua di purificazione lavisi i vestimenti; e chi avrà toccata l’acqua di purificazione sia immondo infino alla sera.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
19:21 |
Sarà per loro una legge perpetua: Colui che avrà spruzzato l’acqua di purificazione si laverà le vesti; e chi avrà toccato l’acqua di purificazione sarà impuro fino alla sera.
|
|
Numb
|
JapBungo
|
19:21 |
彼等また永くこれを例とすべし即ち汚穢を潔むる水を人に灑げる者はその衣服を浣ふべしまた汚穢を潔むる水に捫れる者も晩まで汚るべし
|
|
Numb
|
JapKougo
|
19:21 |
これは彼らの永久に守るべき定めとしなければならない。すなわち汚れを清める水をふりかけた者は衣服を洗わなければならない。また汚れを清める水に触れた者も夕まで汚れるであろう。
|
|
Numb
|
KLV
|
19:21 |
'oH DIchDaq taH a perpetual statute Daq chaH: je ghaH 'Iv sprinkles the bIQ vaD impurity DIchDaq Seng Daj clothes, je ghaH 'Iv touches the bIQ vaD impurity DIchDaq taH Say'Ha' until 'ach.
|
|
Numb
|
Kapingam
|
19:21 |
Goodou e-haga-gila taganoho deenei i-nia madagoaa huogodoo ala ga-loomoi. Tangada dela e-haga-tulutulu ana wai haga-madammaa le e-tugi labelaa ono goloo. Di-ingoo-hua tangada dela ma-gaa-bili gi-nia wai la-gu-milimilia gaa-dae-loo gi-di hiahi.
|
|
Numb
|
Kaz
|
19:21 |
Бұл — халыққа арналған тұрақты ереже. Тазарту рәсімінің суын бүркіп сепкен адам да киімін жусын. Ал тазару рәсімінің суы біреуге тисе, сол адам кешке дейін таза емес болып саналады.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
19:21 |
Aˈin jun li chakˈrab tento te̱ba̱nu chalen anakcuan ut chi junelic. Ut li ani narachrachin li haˈ re santobresi̱c, tento nak tixpuchˈ li rakˈ. Ut li ani ta̱chˈeˈok re li haˈ re santobresi̱c muxbilak chic ru ta̱cana̱k toj ta̱ecuu̱k.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
19:21 |
그것은 그들에게 영속하는 법규가 될지니라. 거룩히 구별하는 물을 뿌리는 자는 자기 옷을 빨지니 거룩히 구별하는 물을 만지는 자는 저녁까지 부정하리라.
|
|
Numb
|
KorRV
|
19:21 |
이는 그들의 영영한 율례니라 정결케 하는 물을 뿌린 자는 그 옷을 빨 것이며 정결케 하는 물을 만지는 자는 저녁까지 부정할 것이며
|
|
Numb
|
LXX
|
19:21 |
καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον καὶ ὁ περιρραίνων ὕδωρ ῥαντισμοῦ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ ὕδατος τοῦ ῥαντισμοῦ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας
|
|
Numb
|
LinVB
|
19:21 |
Eye ekozala mobeko mwa bango mwa seko. Moto anyakeli moninga mai ma bopetoli, asukola bilamba bya ye ; mpe moto asimbi mai mana akozala na mbindo tee butu.
|
|
Numb
|
LtKBB
|
19:21 |
Tai amžinas nuostatas jiems, kad tas, kuris šlakstė vandeniu, plautų savo drabužius, ir kiekvienas, palietęs apvalomąjį vandenį, bus nešvarus iki vakaro.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
19:21 |
Tas nu lai viņiem ir likums mūžīgi, un kas to šķīstīšanas ūdeni slaka, tam būs savas drēbes mazgāt, un kas to šķīstīšanas ūdeni aizskar, tam būs nešķīstam būt līdz vakaram.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
19:21 |
ഇതു അവൎക്കു എന്നേക്കുമുള്ള ചട്ടം ആയിരിക്കേണം; ശുദ്ധീകരണ ജലം തളിക്കുന്നവൻ വസ്ത്രം അലക്കേണം; ശുദ്ധീകരണ ജലം തൊടുന്നവനും സന്ധ്യവരെ അശുദ്ധൻ ആയിരിക്കേണം.
|
|
Numb
|
Maori
|
19:21 |
A hei tikanga tuturu tenei ma ratou, me horoi ona kakahu e te kaitauhiuhi o te wai wehenga; ka poke ano a ahiahi noa te tangata e pa ana ki te wai wehenga.
|
|
Numb
|
MapM
|
19:21 |
וְהָיְתָ֥ה לָהֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמַזֵּ֤ה מֵֽי־הַנִּדָּה֙ יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְהַנֹּגֵ֙עַ֙ בְּמֵ֣י הַנִּדָּ֔ה יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
19:21 |
Dia ho lalàna mandrakizay aminy izany, fa izay mamafy ny rano fanadiovana dia hanasa ny fitafiany; ary izay mikasika ny rano fanadiovana dia haloto mandra-paharivan’ ny andro.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
19:21 |
Njalo kuzakuba yisimiso esilaphakade kubo, ukuthi lowo ofafaza amanzi okwehlukanisa uzahlamba izembatho zakhe; lalowo othinta amanzi okwehlukanisa uzakuba ngongcolileyo kuze kuhlwe.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
19:21 |
Dit is voor u een eeuwige wet. Ook hij, die het reinigingswater sprenkelt, moet zijn kleren wassen; en die aan het reinigingswater komt, is tot de avond onrein.
|
|
Numb
|
NorSMB
|
19:21 |
Dette skal vera ei æveleg lov hjå deim. Den som skvette skiringsvatnet, skal tvo klædi sine, og den som kjem nær skiringsvatnet, er urein alt til kvelds.
|
|
Numb
|
Norsk
|
19:21 |
Dette skal være en evig lov for dem. Den som sprenger med renselsesvannet, skal tvette sine klær, og den som rører ved renselsesvannet, skal være uren til om aftenen.
|
|
Numb
|
Northern
|
19:21 |
Bu onlara əbədi qayda olsun: paklama suyu çiləyən adam geyimlərini yusun və paklama suyuna toxunan adam axşama qədər murdar sayılsın.
|
|
Numb
|
OSHB
|
19:21 |
וְהָיְתָ֥ה לָּהֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמַזֵּ֤ה מֵֽי־הַנִּדָּה֙ יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּמֵ֣י הַנִּדָּ֔ה יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
19:21 |
Kumwail pahn kin kapwaiada koasoandi wet kohkohlahte. Aramas me kin usupiki pihl en kamwakel pahn pil lopworada eh likou kan, oh mehmen me pahn doahke pihlo, pahn saminla ong kaudok lao lel nin soutik.
|
|
Numb
|
PolGdans
|
19:21 |
I będzie im to za ustawę wieczną; a kto będzie pokrapiał wodą oczyszczenia, upierze szaty swoje; a kto by się dotknął tej wody oczyszczenia, nieczystym będzie aż do wieczora.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
19:21 |
Będzie to dla nich ustawą wieczystą: kto skrapia wodą oczyszczenia, wypierze swoje szaty, a kto dotknie tej wody oczyszczenia, będzie nieczysty do wieczora.
|
|
Numb
|
PorAR
|
19:21 |
Isto lhes será por estatuto perpétuo: o que aspergir a água de purificação lavará as suas vestes; e o que tocar a água de purificação será imundo até a tarde.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
19:21 |
Isto lhes será por estatuto perpetuo: e o que espargir a agua da separação lavará os seus vestidos; e o que tocar a agua da separação será immundo até á tarde
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
19:21 |
E lhes será por estatuto perpétuo: também o que espargir a água da separação lavará suas roupas; e o que tocar a água da separação, será impuro até à tarde.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
19:21 |
E lhes será por estatuto perpétuo: também o que espargir a água da separação lavará suas roupas; e o que tocar a água da separação, será impuro até à tarde.
|
|
Numb
|
PorCap
|
19:21 |
Isto será para vós uma lei perpétua. Aquele que tiver feito a aspersão com água da purificação deve lavar as suas vestes, e aquele que tiver tocado nas águas da purificação ficará impuro até à tarde.
|
|
Numb
|
RomCor
|
19:21 |
Aceasta să fie o lege veşnică pentru ei. Cel ce va stropi pe altul cu apa de curăţire să-şi spele hainele şi cel ce se va atinge de apa de curăţire să fie necurat până seara.
|
|
Numb
|
RusMakar
|
19:21 |
А сынамъ Левіи, вотъ Я даю въ удјлъ десятину изъ всего, что у Израиля, за работы ихъ, за то, что они отправляютъ работы въ скиніи собранія.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
19:21 |
И да будет это для них уставом вечным. И кропивший очистительною водою пусть вымоет одежды свои; и прикоснувшийся к очистительной воде нечист будет до вечера.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
19:21 |
И да будет это для них уставом вечным. И кропивший очистительной водой пусть вымоет одежды свои; и прикоснувшийся к очистительной воде нечист будет до вечера.
|
|
Numb
|
SP
|
19:21 |
והיתה להם לחקת עולם ומזה מי הנדה יכבס בגדיו והנגע במי הנדה יטמא עד הערב
|
|
Numb
|
SPDSS
|
19:21 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
19:21 |
והיתה להם לחקת עולם ומזה מי הנדה יכבס בגדיו והנגע במי הנדה יטמא עד הערב
|
|
Numb
|
SPVar
|
19:21 |
והיתה להם לחקת עולם ומזה מי הנדה יכבס בגדיו והנגע במי הנדה יטמא עד הערב
|
|
Numb
|
SloChras
|
19:21 |
In to jim bodi večna postava; kdor pa je škropil z vodo očiščevanja, naj si opere oblačila, in kdor se dotakne vode očiščevanja, bodi nečist do večera.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
19:21 |
To jim bo večen zakon, da kdor škropi vodo oddvojitve, bo opral svoja oblačila; in kdor se dotika vode oddvojitve, bo nečist do večera.
|
|
Numb
|
SomKQA
|
19:21 |
Kaasu wuxuu iyaga u ahaanayaa qaynuun weligiis jira, oo kii rusheeyo biyaha nijaasta daahiriyana waa inuu dharkiisa maydhaa, oo kii biyaha nijaasta daahiriya taabtaana nijaas buu ahaan doonaa tan iyo fiidkii.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
19:21 |
Esto será para ellos ley perpetua. También aquel que haga la aspersión con el agua lustral, lavará sus vestidos; y el que tocare el agua lustral, quedará inmundo hasta la tarde.
|
|
Numb
|
SpaRV
|
19:21 |
Y les será por estatuto perpetuo: también el que rociare el agua de la separación lavará sus vestidos; y el que tocare el agua de la separación, será inmundo hasta la tarde.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
19:21 |
Y será a ellos por estatuto perpetuo: y el que esparciere el agua del apartamiento lavará sus vestidos; y el que tocare al agua del apartamiento, será inmundo hasta la tarde.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
19:21 |
Y les será por estatuto perpetuo: también el que rociare el agua de la separación lavará sus vestidos; y el que tocare el agua de la separación, será inmundo hasta la tarde.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
19:21 |
И ово нека им је закон вечан: и који покропи водом очишћења, нека опере хаљине своје; и ко се год дотакне воде очишћења, да је нечист до вечера.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
19:21 |
И ово нека им је закон вјечан: и који покропи водом очишћења, нека опере хаљине своје; и ко се год дотакне воде очишћења, да је нечист до вечера.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
19:21 |
Och detta skall vara för dem en evärdlig stadga. Mannen som stänkte stänkelsevattnet skall två sina kläder; och om någon annan kommer vid stänkelsevattnet, skall han vara oren ända till aftonen.
|
|
Numb
|
SweFolk
|
19:21 |
Detta ska vara en evig stadga för dem. Mannen som stänkte reningsvattnet ska tvätta sina kläder, och om någon rör vid detta reningsvatten ska han vara oren till kvällen.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
19:21 |
Och detta skall varda dem en evig rätt. Skall också den som med stänkevattnena stänkte, två sin kläder; och den som kommer vid stänkevattnet, han skall vara oren intill aftonen.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
19:21 |
Och detta skall varda dem en evig rätt. Skall också den som med stänkevattnena stänkte, två sin kläder; och den som kommer vid stänkevattnet, han skall vara oren intill aftonen.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
19:21 |
At ito'y magiging isang palatuntunan magpakailan man sa kanila: at yaong nagwiwisik ng tubig para sa karumihan, ay maglalaba ng kaniyang mga suot; at yaong humipo ng tubig para sa karumihan ay magiging marumi hanggang sa hapon.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
19:21 |
และให้เป็นกฎเกณฑ์แก่พวกเขาอยู่เนืองนิตย์ ผู้ที่ประพรมน้ำแห่งการแยกตั้งไว้จะต้องซักเสื้อผ้าของตน และผู้ที่แตะต้องน้ำแห่งการแยกตั้งไว้จะเป็นมลทินจนถึงเวลาเย็น
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
19:21 |
Na em bai stap wanpela lo ol i raitim i no inap long pinis i go long ol, long em husat i tromoi isi isi wara bilong bruk bai wasim ol klos bilong em. Na em husat i tasim wara bilong bruk bai stap doti inap long apinun tru.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
19:21 |
Onlar için bu kural kalıcı olacaktır. Temizlenme suyunu serpen kişi de giysisini yıkamalı. Temizlenme suyuna dokunan kişi akşama dek kirli sayılacak.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
19:21 |
І буде це для них на вічну постанову, а той, хто кропить очища́льну воду, випере одежу свою, а хто доторка́ється до очища́льної води, буде нечистий аж до вечора.
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
19:21 |
یہ اُن کے لئے دائمی اصول ہے۔ جس آدمی نے ناپاکی دُور کرنے کا پانی چھڑکا ہے وہ بھی اپنے کپڑے دھوئے۔ بلکہ جس نے بھی یہ پانی چھوا ہے شام تک ناپاک رہے گا۔
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
19:21 |
यह उनके लिए दायमी उसूल है। जिस आदमी ने नापाकी दूर करने का पानी छिड़का है वह भी अपने कपड़े धोए। बल्कि जिसने भी यह पानी छुआ है शाम तक नापाक रहेगा।
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
19:21 |
Yih un ke lie dāymī usūl hai. Jis ādmī ne nāpākī dūr karne kā pānī chhiṛkā hai wuh bhī apne kapṛe dhoe. Balki jis ne bhī yih pānī chhuā hai shām tak nāpāk rahegā.
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
19:21 |
Đó là quy tắc vĩnh viễn cho chúng. Người nào rảy nước tẩy uế thì phải giặt áo mình ; ai đụng vào nước đó sẽ bị nhiễm uế đến chiều.
|
|
Numb
|
Viet
|
19:21 |
Ấy sẽ là một lệ định đời đời cho dân sự. Người nào rảy nước tẩy uế sẽ giặt áo xống mình: kẻ nào đụng đến nước tẩy uế sẽ bị ô uế đến chiều tối.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
19:21 |
Đây là một luật áp dụng vĩnh viễn.Người rảy nước tẩy uế phải giặt quần áo mình, và người nào đụng vào nước tẩy uế sẽ bị ô uế cho đến tối hôm ấy.
|
|
Numb
|
WLC
|
19:21 |
וְהָיְתָ֥ה לָּהֶ֖ם לְחֻקַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּמַזֵּ֤ה מֵֽי־הַנִּדָּה֙ יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְהַנֹּגֵ֙עַ֙ בְּמֵ֣י הַנִּדָּ֔ה יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
19:21 |
“‘A dyma fydd y drefn bob amser: Rhaid i'r un sy'n taenellu dŵr y puro olchi ei ddillad. Bydd unrhyw un sy'n cyffwrdd dŵr y puro yn aflan am weddill y dydd.
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
19:21 |
This comaundement schal be a lawful thing euerlastynge. Also he that schal sprenge the watris schal waische his clothis; ech man that touchith the watris of clensyng, schal be vncleene `til to euentid.
|