Numb
|
RWebster
|
19:9 |
And a man that is clean shall gather the ashes of the heifer, and lay them outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.
|
Numb
|
NHEBJE
|
19:9 |
"A man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside of the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water for impurity: it is a sin offering.
|
Numb
|
SPE
|
19:9 |
And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.
|
Numb
|
ABP
|
19:9 |
And [3shall gather together 2man 1a clean] the ashes of the heifer, and shall put them aside outside the camp in [2place 1a clean]. And it shall be for the congregation of the sons of Israel for preservation. [2water 3of sprinkling 1It is a purification].
|
Numb
|
NHEBME
|
19:9 |
"A man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside of the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water for impurity: it is a sin offering.
|
Numb
|
Rotherha
|
19:9 |
Then shall a man that is clean gather up the ashes of the heifer, and put them by, outside the camp, in a clean place,—so shall they be for the assembly of the sons of Israel to keep for water of separation it is a taking away of sin.
|
Numb
|
LEB
|
19:9 |
A clean man will gather the ashes of the heifer, and he will put them in a clean ⌞place outside the camp⌟; it will be for the community of the ⌞Israelites⌟ as a requirement for waters of impurity; it is a purification offering.
|
Numb
|
RNKJV
|
19:9 |
And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.
|
Numb
|
Jubilee2
|
19:9 |
And a man [that is] clean shall gather up the ashes of the heifer and lay [them] up outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the sons of Israel for the water of separation; it is sin.
|
Numb
|
Webster
|
19:9 |
And a man [that is] clean shall gather the ashes of the heifer, and lay [them] without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel, for a water of separation: it [is] a purification for sin.
|
Numb
|
Darby
|
19:9 |
And a clean man shall gather the ashes of the heifer, and deposit them outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the assembly of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.
|
Numb
|
ASV
|
19:9 |
And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water for impurity: it is a sin-offering.
|
Numb
|
LITV
|
19:9 |
And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and shall lay them up outside the camp in a clean place. And it shall be kept for the congregation of the sons of Israel for a water of impurity; it is a purging offering.
|
Numb
|
Geneva15
|
19:9 |
And a man, that is cleane, shall take vp the ashes of the kow, and put them without the hoste in a cleane place: and it shalbe kept for the Congregation of the children of Israel for a sprinkling water: it is a sinne offring.
|
Numb
|
CPDV
|
19:9 |
Then a clean man shall gather the ashes of the cow, and he shall pour them out beyond the camp, in a very pure place, so that they may be preserved for the multitude of the sons of Israel, and for the water of aspersion, because the cow was burned for sin.
|
Numb
|
BBE
|
19:9 |
Then let a man who is clean take the dust of the burned cow and put it outside the tent-circle in a clean place, where it is to be kept for the children of Israel and used in making the water which takes away what is unclean: it is a sin-offering.
|
Numb
|
DRC
|
19:9 |
And a man that is clean shall gather up the ashes of the cow, and shall pour them forth without the camp in a most clean place, that they may be reserved for the multitude of the children of Israel, and for a water of aspersion: because the cow was burnt for sin.
|
Numb
|
GodsWord
|
19:9 |
"A man who is clean will collect the ashes from the cow and put them in a clean place outside the camp. They will be kept by the community of Israel and used in the water that takes away uncleanness. The cow is an offering for sin.
|
Numb
|
JPS
|
19:9 |
And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of sprinkling; it is a purification from sin.
|
Numb
|
KJVPCE
|
19:9 |
And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.
|
Numb
|
NETfree
|
19:9 |
"'Then a man who is ceremonially clean must gather up the ashes of the red heifer and put them in a ceremonially clean place outside the camp. They must be kept for the community of the Israelites for use in the water of purification - it is a purification for sin.
|
Numb
|
AB
|
19:9 |
And a clean man shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up in a clean place outside the camp; and they shall be for the congregation of the children of Israel to keep: it is the water of sprinkling, a purification.
|
Numb
|
AFV2020
|
19:9 |
And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of cleansing. It is a cleansing for sin.
|
Numb
|
NHEB
|
19:9 |
"A man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside of the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water for impurity: it is a sin offering.
|
Numb
|
NETtext
|
19:9 |
"'Then a man who is ceremonially clean must gather up the ashes of the red heifer and put them in a ceremonially clean place outside the camp. They must be kept for the community of the Israelites for use in the water of purification - it is a purification for sin.
|
Numb
|
UKJV
|
19:9 |
And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.
|
Numb
|
KJV
|
19:9 |
And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.
|
Numb
|
KJVA
|
19:9 |
And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.
|
Numb
|
AKJV
|
19:9 |
And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.
|
Numb
|
RLT
|
19:9 |
And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.
|
Numb
|
MKJV
|
19:9 |
And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay up outside the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the sons of Israel for a water of separation. It is a cleansing for sin.
|
Numb
|
YLT
|
19:9 |
`And a clean man hath gathered the ashes of the cow, and hath placed at the outside of the camp, in a clean place, and it hath become to the company of the sons of Israel a charge for waters of separation--it is a cleansing ;
|
Numb
|
ACV
|
19:9 |
And a man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside the camp in a clean place. And it shall be kept for the congregation of the sons of Israel for a water for impurity. It is a sin offering.
|
Numb
|
PorBLivr
|
19:9 |
E um homem limpo recolherá as cinzas da vaca, e as porá fora do acampamento em lugar limpo, e as guardará a congregação dos filhos de Israel para a água de separação: é uma expiação.
|
Numb
|
Mg1865
|
19:9 |
Dia hangonin’ izay lehilahy madio anankiray ny lavenon’ ilay vantotr’ ombivavy ka hapetrany eo ivelan’ ny toby eo amin’ izay fitoerana madio anankiray, dia hotehirizina ho an’ ny fiangonan’ ny Zanak’ Isiraely izany ho rano fanadiovana: fanatitra noho ny ota izany.
|
Numb
|
FinPR
|
19:9 |
Sitten joku, joka on puhdas, kootkoon hiehon tuhan ja pankoon sen talteen leirin ulkopuolelle puhtaaseen paikkaan. Ja säilytettäköön se israelilaisten seurakunnalle puhdistusvettä varten. Tämä on syntiuhri.
|
Numb
|
FinRK
|
19:9 |
Sitten jonkun, joka on puhdas, on koottava lehmän tuhka ja pantava se talteen puhtaaseen paikkaan leirin ulkopuolelle. Israelilaisten seurakunnan on säilytettävä se puhdistusvettä varten; sekin on syntiuhri.
|
Numb
|
ChiSB
|
19:9 |
另一位潔淨的人收起牛灰,放在在營外潔淨的地方,為以色列子民會眾留下取潔水之用,因為這原是贖罪祭。
|
Numb
|
CopSahBi
|
19:9 |
ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲕⲉⲣⲙⲏⲥ ⲛⲧⲃⲁϩⲥⲉ ⲛϥⲕⲁⲁϥ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲩⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲟϣϭⲉϣ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲧⲃⲃⲟⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
19:9 |
必有一个洁净的人收起母牛的灰,存在营外洁净的地方,为以色列会众调做除污秽的水。这本是除罪的。
|
Numb
|
BulVeren
|
19:9 |
Тогава един чист човек да събере пепелта от юницата и да я сложи вън от стана на чисто място. И пепелта да се пази за обществото на израилевите синове за вода на нечистота, очистване от грях.
|
Numb
|
AraSVD
|
19:9 |
وَيَجْمَعُ رَجُلٌ طَاهِرٌ رَمَادَ ٱلْبَقَرَةِ وَيَضَعُهُ خَارِجَ ٱلْمَحَلَّةِ فِي مَكَانٍ طَاهِرٍ، فَتَكُونُ لِجَمَاعَةِ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي حِفْظٍ، مَاءَ نَجَاسَةٍ. إِنَّهَا ذَبِيحَةُ خَطِيَّةٍ.
|
Numb
|
SPDSS
|
19:9 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
19:9 |
Kaj viro pura kolektu la cindron de la bovino kaj metu ĝin ekster la tendaro sur puran lokon, kaj ĝi estos konservata por la komunumo de la Izraelidoj por la akvo puriga: tio estas ofero propeka.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
19:9 |
ให้ชายคนที่สะอาดเก็บขี้เถ้าวัวตัวเมียนั้น นำไปไว้นอกค่ายในที่สะอาด และให้เก็บขี้เถ้านั้นไว้ทำเป็นน้ำแห่งการแยกตั้งไว้สำหรับที่ชุมนุมชนอิสราเอลเพื่อเป็นการชำระล้างบาปออกเสีย
|
Numb
|
SPMT
|
19:9 |
ואסף איש טהור את אפר הפרה והניח מחוץ למחנה במקום טהור והיתה לעדת בני ישראל למשמרת למי נדה חטאת הוא
|
Numb
|
OSHB
|
19:9 |
וְאָסַ֣ף ׀ אִ֣ישׁ טָה֗וֹר אֵ֚ת אֵ֣פֶר הַפָּרָ֔ה וְהִנִּ֛יחַ מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה בְּמָק֣וֹם טָה֑וֹר וְ֠הָיְתָה לַעֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל לְמִשְׁמֶ֛רֶת לְמֵ֥י נִדָּ֖ה חַטָּ֥את הִֽוא׃
|
Numb
|
BurJudso
|
19:9 |
စင်ကြယ်သောသူ တစုံတယောက်သည် နွားမ၏ ပြာကို စုသိမ်း၍၊ တပ်ပြင်မှာ စင်ကြယ်သော အရပ်၌ ထားရမည်။ ဣသရေလအမျိုး ပရိသတ်အဘို့ စင်ကြယ် စေသော ရေဘော်ဘို့၊ ထိုပြာကို သိုထားရမည်။ အပြစ်နှင့် ကင်းစင်စေစရာဘို့ဖြစ်သတည်း။
|
Numb
|
FarTPV
|
19:9 |
سپس شخصی که ناپاک نباشد، خاکستر گاو را جمع کند و در مکانی پاک در بیرون اردوگاه نگه دارد تا قوم اسرائیل آن را برای آب طهارت، که بهخاطر رفع گناه است، به کار بَرند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
19:9 |
Ek dūsrā ādmī jo pāk hai gāy kī rākh ikaṭṭhī karke ḳhaimāgāh ke bāhar kisī pāk jagah par ḍāl de. Wahāṅ Isrāīl kī jamāt use nāpākī dūr karne kā pānī taiyār karne ke lie mahfūz rakhe. Yih gunāh se pāk karne ke lie istemāl hogā.
|
Numb
|
SweFolk
|
19:9 |
En man som är ren ska samla ihop askan efter kvigan och lägga den utanför lägret på en ren plats. Den ska förvaras åt Israels barns församling för att användas i reningsvattnet. Detta är ett syndoffer.
|
Numb
|
GerSch
|
19:9 |
Und ein reiner Mann soll die Asche von der Kuh sammeln und außerhalb des Lagers an einen reinen Ort schütten, damit sie daselbst für die Gemeinde der Kinder Israel aufbewahrt werde für das Reinigungswasser; denn es ist ein Sündopfer.
|
Numb
|
TagAngBi
|
19:9 |
At pupulutin ng isang taong malinis ang mga abo ng guyang bakang babae at ilalagay sa labas ng kampamento sa isang dakong malinis; at iingatan ukol sa kapisanan ng mga anak ni Israel na pinaka tubig para sa karumihan: handog nga dahil sa kasalanan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
19:9 |
Sitten joku, joka on puhdas, kootkoon hiehon tuhkan ja pankoon sen talteen leirin ulkopuolelle puhtaaseen paikkaan. Säilytettäköön se israelilaisten seurakunnalle puhdistusvettä varten. Tämä on syntiuhri.
|
Numb
|
Dari
|
19:9 |
بعد یک کسی که شرعاً نجس نباشد خاکستر گاو را جمع کرده در یک جای پاک در بیرون اردوگاه بیندازد تا قوم اسرائیل آن را برای آب طهارت که بخاطر رفع گناه است، به کار برند.
|
Numb
|
SomKQA
|
19:9 |
Oo markaas nin daahir ahu ha soo ururiyo qaalinta dambaskeedii, oo meel xerada dibaddeeda oo nadiif ah ha dhigo, oo shirka reer binu Israa'iil ha lagu dhigo biyaha nijaasta daahiriya; waayo, iyadu waa dembi qurbaankiis.
|
Numb
|
NorSMB
|
19:9 |
Og ein som er rein, skal samla i hop oska av kviga, og leggja henne på ein rein stad utanfor lægret, so ho kann gøymast åt Israels-lyden til skiringsvatn; ho hev soningskraft.
|
Numb
|
Alb
|
19:9 |
Një njeri i pastër do të mbledhë hirin e mëshqerrës dhe do ta depozitojë jashtë kampit në një vend të pastër, ku do të ruhet për asamblenë e bijve të Izraelit si një pastrim: shërben për t'u pastruar nga mëkati.
|
Numb
|
KorHKJV
|
19:9 |
또 정결한 자가 암송아지의 재를 거두어 진영 밖의 정결한 곳에 둘 것이요, 또 이스라엘 자손 회중을 위해 그것을 간직하여 거룩히 구분하는 물에 쓰게 할지니 그것은 죄를 정결하게 하는 것이니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
19:9 |
А чист човјек нека покупи пепео од јунице и изручи га иза окола на чисто мјесто, да се чува збору синова Израиљевијех за воду очишћења; то је жртва за гријех.
|
Numb
|
Wycliffe
|
19:9 |
Forsothe a cleene man schal gadere the aischis of the cow, and schal schede out tho with out the tentis, in a place moost cleene, that tho be to the multitude of the sones of Israel in to keping, and in to watir of spryngyng; for the cow is brent for synne.
|
Numb
|
Mal1910
|
19:9 |
പിന്നെ ശുദ്ധിയുള്ള ഒരുത്തൻ പശുക്കിടാവിന്റെ ഭസ്മം വാരി പാളയത്തിന്നു പുറത്തു വെടിപ്പുള്ള ഒരു സ്ഥലത്തു വെക്കേണം; അതു യിസ്രായേൽമക്കളുടെ സഭെക്കുവേണ്ടി ശുദ്ധീകരണജലത്തിന്നായി സൂക്ഷിച്ചുവെക്കേണം; അതു ഒരു പാപയാഗം.
|
Numb
|
KorRV
|
19:9 |
이에 정한 자가 암송아지의 재를 거두어 진 밖 정한 곳에 둘지니 이것은 이스라엘 자손 회중을 위하여 간직하였다가 부정을 깨끗케 하는 물을 만드는데 쓸 것이니 곧 속죄제니라
|
Numb
|
Azeri
|
19:9 |
تمئز آدام ائنهيئن کولونو ييغيب دوشَرگهنئن باييريندا تمئز بئر يره قويسون و ائسرايئل اؤولادلارينين جاماعاتي گرک اونو پاکلاما سويو دوزلتمک اوچون ساخلاسين. بو، گوناهدان تمئزلَنمهدئر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
19:9 |
Och en ren man skall upptaga askona af kone, och slå henne ut på ett rena rum utan lägret, att hon varder der förvarad åt menighetene af Israels barnom till stänkevatten; ty det är ett syndoffer.
|
Numb
|
KLV
|
19:9 |
“A loD 'Iv ghaH Say DIchDaq tay'moH Dung the ashes vo' the heifer, je lay chaH Dung outside vo' the raQ Daq a Say Daq; je 'oH DIchDaq taH polta' vaD the tay' ghotpu' vo' the puqpu' vo' Israel vaD a bIQ vaD impurity: 'oH ghaH a yem cha'nob.
|
Numb
|
ItaDio
|
19:9 |
E raccolga un uomo netto la cenere della giovenca, e riponga fuor del campo, in un luogo netto; e sia quella cenere guardata per la raunanza de’ figliuoli d’Israele, per farne l’acqua di purificazione; quell’è un sacrificio per lo peccato.
|
Numb
|
RusSynod
|
19:9 |
и кто-нибудь чистый пусть соберет пепел телицы и положит вне стана на чистом месте, и будет он сохраняться для общества сынов Израилевых, для воды очистительной: это жертва за грех;
|
Numb
|
CSlEliza
|
19:9 |
и да соберет чистый человек пепел юницы и да изнесет вне полка на место чисто, и да будет сонму сынов Израилевых в сохранение: вода окропления очищение есть:
|
Numb
|
ABPGRK
|
19:9 |
και συνάξει άνθρωπος καθαρός την σποδόν της δαμάλεως και αποθήσει έξω της παρεμβολής εις τόπον καθαρόν και έσται τη συναγωγή υιών Ισραήλ εις διατήρησιν ύδωρ ραντισμού άγνισμά εστι
|
Numb
|
FreBBB
|
19:9 |
Et un homme pur recueillera la cendre de la vache et la déposera hors du camp, en lieu pur ; et elle sera conservée pour l'assemblée des fils d'Israël, comme eau de purification : c'est un sacrifice pour le péché.
|
Numb
|
LinVB
|
19:9 |
Bobele moto oyo azali na mbindo te, akamata mputulu ya biloko binso bya ngombe bitikali mpe abwaka yango o libanda lya nganda o esika peto. Babomba mputulu mpo ’te bana ba Israel basala na yango mai ma bopetoli, ezala moboma mwa bolimbisi masumu.
|
Numb
|
HunIMIT
|
19:9 |
És gyűjtse össze egy tiszta férfiú a tehén hamuját és tegye a táboron kívül tiszta helyre; és legyen Izrael fiai községének őrizetül, tisztító víz számára, engesztelő áldozat az.
|
Numb
|
ChiUnL
|
19:9 |
潔者必取犢灰、置於營外潔地、和爲去汚之水、爲以色列族存之、此亦贖罪之祭也、
|
Numb
|
VietNVB
|
19:9 |
Một người tinh sạch sẽ hốt tro con bò chứa vào một nơi tinh sạch bên ngoài trại. Người Y-sơ-ra-ên sẽ giữ tro này dùng làm nước tẩy uế; con bò đó là tế lễ chuộc tội.
|
Numb
|
LXX
|
19:9 |
καὶ συνάξει ἄνθρωπος καθαρὸς τὴν σποδὸν τῆς δαμάλεως καὶ ἀποθήσει ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν καὶ ἔσται τῇ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ εἰς διατήρησιν ὕδωρ ῥαντισμοῦ ἅγνισμά ἐστιν
|
Numb
|
CebPinad
|
19:9 |
Ang tawo nga mahinlo magatigum sa mga abo sa dumalaga nga vaca ug igabutang niya sa gawas sa campo sa dapit nga mahinlo, ug kana pagatipigan alang sa katilingban sa mga anak sa Israel alang sa tubig sa pagkabinulag: kini mao ang usa ka halad-tungod-sa-sala.
|
Numb
|
RomCor
|
19:9 |
Un om curat să strângă cenuşa vacii şi s-o pună într-un loc curat afară din tabără; s-o păstreze pentru adunarea copiilor lui Israel, ca să facă apa de curăţire. Aceasta este o apă de ispăşire.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
19:9 |
Eri aramas emen me mwakelekel ong kaudok pahn kihpene pehs en kouo oh koasoanediong wasa mwakelekel kis likin kahnimpwalo. Ih wasao me e pahn nekinek ie pwe mehn Israel kan en kin doadoahngki ni ar pahn kin kaunopada pihl mehn kamwakel. Sarawi wet iei sarawien lapwahsang dihp.
|
Numb
|
HunUj
|
19:9 |
Egy tiszta ember szedje össze a tehén hamvát, helyezze el a táboron kívül egy tiszta helyre, és legyen az Izráel fiai közösségéé, hogy vétektől megtisztító vizet készítsenek vele.
|
Numb
|
GerZurch
|
19:9 |
Und ein reiner Mann soll die Asche der Kuh sammeln und sie ausserhalb des Lagers an reiner Stätte niederlegen, damit sie der Gemeinde Israels für das Reinigungswasser aufbewahrt werde; es ist ein Sündopfer.
|
Numb
|
GerTafel
|
19:9 |
Und ein reiner Mann sammle die Asche der Färse und lege sie an einen reinen Ort außerhalb des Lagers nieder; und sie bleibe in Verwahrung zum Wasser der Ausscheidung für die Gemeinde der Söhne Israels. Ein Sündopfer ist es.
|
Numb
|
RusMakar
|
19:9 |
Вотъ что принадлежитъ тебј изъ великихъ святынь съ огня: все приносимое ими во всякое приношеніе хлјбное и во всякую жертву за грјхи ихъ, и во всякую жертву повинности, что они принесутъ Мнј это великая святыня тебј и сынамъ твоимъ.
|
Numb
|
PorAR
|
19:9 |
E um homem limpo recolherá a cinza da novilha, e a depositará fora do arraial, num lugar limpo, e ficará ela guardada para a congregação dos filhos de Israel, para a água de purificação; é oferta pelo pecado.
|
Numb
|
DutSVVA
|
19:9 |
En een rein man zal de as dezer vaars verzamelen, en buiten het leger in een reine plaats wegleggen; en het zal zijn ter bewaring voor de vergadering van de kinderen Israëls, tot het water der afzondering; het is ontzondiging.
|
Numb
|
FarOPV
|
19:9 |
«و شخص طاهر، خاکستر گاو را جمع کرده، بیرون از لشکرگاه در جای پاک بگذارد. و آن بجهت جماعت بنیاسرائیل برای آب تنزیه نگاه داشته شود. آن قربانی گناه است.
|
Numb
|
Ndebele
|
19:9 |
Lendoda ehlambulukileyo izabutha umlotha wethokazi, iwubeke ngaphandle kwenkamba endaweni ehlambulukileyo, ukuze ugcinelwe inhlangano yabantwana bakoIsrayeli, kube ngamanzi okwehlukanisa; kuyikuhlanjululwa kwesono.
|
Numb
|
PorBLivr
|
19:9 |
E um homem limpo recolherá as cinzas da vaca, e as porá fora do acampamento em lugar limpo, e as guardará a congregação dos filhos de Israel para a água de separação: é uma expiação.
|
Numb
|
Norsk
|
19:9 |
Og en mann som er ren, skal sanke sammen asken av kvigen og legge den utenfor leiren på et rent sted, og den skal gjemmes for Israels barns menighet til renselsesvann; det er et syndoffer.
|
Numb
|
SloChras
|
19:9 |
In čist mož, naj pobere pepel junice in ga izsuje zunaj šatorišča na čist kraj, in naj se shrani občini sinov Izraelovih za vodo očiščevanja; daritev za greh je.
|
Numb
|
Northern
|
19:9 |
Düyənin külünü pak adam toplayıb düşərgənin kənarında pak bir yerə qoysun və İsrail övladlarının icması naminə paklama suyu düzəltmək üçün saxlanılsın. Bu, günah qurbanıdır.
|
Numb
|
GerElb19
|
19:9 |
Und ein reiner Mann soll die Asche der jungen Kuh sammeln und sie außerhalb des Lagers an einen reinen Ort schütten, und sie soll für die Gemeinde der Kinder Israel aufbewahrt werden zum Wasser der Reinigung; es ist eine Entsündigung.
|
Numb
|
LvGluck8
|
19:9 |
Un šķīstam vīram būs saņemt tās govs pelnus un tos likt ārā aiz lēģera kādā šķīstā vietā, ka tie tur top glabāti priekš Israēla bērnu draudzes šķīstīšanas ūdeni; tas ir grēku upuris.
|
Numb
|
PorAlmei
|
19:9 |
E um homem limpo ajuntará a cinza da bezerra, e a porá fóra do arraial, n'um logar limpo, e estará ella em guarda para a congregação dos filhos d'Israel, para a agua da separação: expiação é.
|
Numb
|
ChiUn
|
19:9 |
必有一個潔淨的人收起母牛的灰,存在營外潔淨的地方,為以色列會眾調做除污穢的水。這本是除罪的。
|
Numb
|
SweKarlX
|
19:9 |
Och en ren man skall upptaga askona af kone, och slå henne ut på ett rena rum utan lägret, att hon varder der förvarad åt menighetene af Israels barnom till stänkevatten; ty det är ett syndoffer.
|
Numb
|
SPVar
|
19:9 |
ואסף איש טהור את אפר הפרה והניח מחוץ למחנה במקום טהור והיתה לעדת בני ישראל למשמרת למי נדה חטאת היא
|
Numb
|
FreKhan
|
19:9 |
Cependant un homme pur recueillera les cendres de la vache et les déposera hors du camp, en lieu pur, où elles resteront en dépôt, pour la communauté des enfants d’Israël, en vue de l’eau lustrale: c’est un purificatoire.
|
Numb
|
FrePGR
|
19:9 |
Et un homme pur recueillera la cendre de la génisse et la déposera hors du camp en lieu pur où elle sera conservée pour l'Assemblée des enfants d'Israël, pour servir à l'eau de purification ; c'est une victime expiatoire.
|
Numb
|
PorCap
|
19:9 |
Um homem puro recolherá a cinza da vaca e a porá fora do acampamento num lugar puro, ficando à guarda da comunidade dos filhos de Israel para as águas da purificação. Isto é um sacrifício pelo pecado.
|
Numb
|
JapKougo
|
19:9 |
それから身の清い者がひとり、その雌牛の灰を集め、宿営の外の清い所にたくわえておかなければならない。これはイスラエルの人々の会衆のため、汚れを清める水をつくるために備えるものであって、罪を清めるものである。
|
Numb
|
GerTextb
|
19:9 |
Und einer, der rein ist, sammle die Asche der Kuh und lege sie draußen vor dem Lager an einem reinen Orte nieder, damit sie für die Gemeinde des Israeliten zum Reinigungswasser aufbewahrt werde; ein Sündopfer ist es.
|
Numb
|
SpaPlate
|
19:9 |
Un hombre limpio recogerá las cenizas de la vaca y las depositará fuera del campamento en un lugar limpio, donde serán guardadas para el pueblo de los hijos de Israel a fin de (preparar) el agua expiatoria. Es un sacrificio por el pecado.
|
Numb
|
Kapingam
|
19:9 |
Gei tangada dela e-madammaa le e-hagabudu nia lehu o-di kau gaa-dugu i-di gowaa madammaa i-tua di waahale-laa, e-benebene gi digau Israel e-hagatogomaalia-ai nia wai ala e-daa gi-daha nia milimilia. Di hai deenei le e-hai belee daa gi-daha nia hala.
|
Numb
|
WLC
|
19:9 |
וְאָסַ֣ף ׀ אִ֣ישׁ טָה֗וֹר אֵ֚ת אֵ֣פֶר הַפָּרָ֔ה וְהִנִּ֛יחַ מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה בְּמָק֣וֹם טָה֑וֹר וְ֠הָיְתָה לַעֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל לְמִשְׁמֶ֛רֶת לְמֵ֥י נִדָּ֖ה חַטָּ֥את הִֽוא׃
|
Numb
|
LtKBB
|
19:9 |
Kas nors nesusitepęs susems karvės pelenus ir juos išpils už stovyklos švarioje vietoje, kad jie būtų izraelitų laikomi apvalymo vandeniui padaryti, nes karvė sudeginta kaip auka už nuodėmę.
|
Numb
|
Bela
|
19:9 |
і хто-небудзь чысты няхай зьбярэ попел ад цялушкі і пакладзе за табарам на чыстым месцы, і будзе ён захоўвацца для супольства сыноў Ізраілевых, дзеля вады ачышчальнай: гэта ахвяра за грэх;
|
Numb
|
GerBoLut
|
19:9 |
Und ein reiner Mann soil die Asche von der Kuh aufraffen und sie schütten aulier dem Lager an eine reine Statte, dafi sie daselbst verwahret werde fur die Gemeine der Kinder Israel zum Sprengwasser; denn es ist ein Sundopfer.
|
Numb
|
FinPR92
|
19:9 |
Joku, joka on puhdas, kootkoon lehmän tuhkan ja vieköön sen leirin ulkopuolella olevaan puhtaaseen paikkaan. Tuhkaa tulee säilyttää siellä, jotta siitä voidaan valmistaa puhdistusvettä Israelin kansaa varten. Myös tämä on syntiuhri.
|
Numb
|
SpaRV186
|
19:9 |
Y un hombre limpio cogerá las cenizas de la vaca, y ponerlas ha fuera del campo en el lugar limpio, y guardarlas ha la congregación de los hijos de Israel para el agua del apartamiento: es expiación.
|
Numb
|
NlCanisi
|
19:9 |
Nu moet iemand, die rein is, de as van de koe verzamelen, en die buiten de legerplaats op een reine plaats leggen; ze moet voor de gemeenschap der Israëlieten worden bewaard, om er het reinigingswater mee te bereiden; die koe is een zondeoffer.
|
Numb
|
GerNeUe
|
19:9 |
Jemand, der rein ist, soll dann die Asche der jungen Kuh einsammeln und an einen reinen Platz außerhalb vom Lager bringen. Dort soll die Asche für die Gemeinschaft der Israeliten aufbewahrt werden. Sie ist für das Reinigungswasser bestimmt. Es ist ein Sündopfer.
|
Numb
|
UrduGeo
|
19:9 |
ایک دوسرا آدمی جو پاک ہے گائے کی راکھ اکٹھی کر کے خیمہ گاہ کے باہر کسی پاک جگہ پر ڈال دے۔ وہاں اسرائیل کی جماعت اُسے ناپاکی دُور کرنے کا پانی تیار کرنے کے لئے محفوظ رکھے۔ یہ گناہ سے پاک کرنے کے لئے استعمال ہو گا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
19:9 |
وَيَجْمَعُ رَجُلٌ طَاهِرٌ رَمَادَ الْبَقَرَةِ وَيُلْقِيهِ خَارِجَ الْمُخَيَّمِ فِي مَوْضِعٍ طَاهِرٍ، فَيَظَلُّ مَحْفُوظاً لِجَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ لاِسْتِخْدَامِهِ فِي مَاءِ التَّطْهِيرِ. إِنَّهَا ذَبِيحَةُ خَطِيئَةٍ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
19:9 |
要由一个洁净的人收起母牛的灰,安放在营外洁净的地方,为以色列会众留作除污秽的水,这是除罪的。
|
Numb
|
ItaRive
|
19:9 |
Un uomo puro raccoglierà le ceneri della giovenca e le depositerà fuori del campo in luogo puro, dove saranno conservate per la raunanza de’ figliuoli d’Israele come acqua di purificazione: è un sacrifizio per il peccato.
|
Numb
|
Afr1953
|
19:9 |
En 'n rein man moet die as van die koei bymekaarmaak en buitekant die laer op 'n rein plek neersit, en dit moet vir die vergadering van die kinders van Israel bewaar word vir die reinigingswater: dit is 'n sondoffer.
|
Numb
|
RusSynod
|
19:9 |
и кто-нибудь чистый пусть соберет пепел телицы и положит вне стана на чистом месте, и будет он сохраняться для общества сынов Израилевых, для воды очистительной – это жертва за грех;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
19:9 |
एक दूसरा आदमी जो पाक है गाय की राख इकट्ठी करके ख़ैमागाह के बाहर किसी पाक जगह पर डाल दे। वहाँ इसराईल की जमात उसे नापाकी दूर करने का पानी तैयार करने के लिए महफ़ूज़ रखे। यह गुनाह से पाक करने के लिए इस्तेमाल होगा।
|
Numb
|
TurNTB
|
19:9 |
“Temiz sayılan bir kişi ineğin külünü toplayıp ordugahın dışında temiz sayılan bir yere koyacak. İsrail topluluğu temizlenme suyu için bu külü saklayacak; bu, günahtan arınmak içindir.
|
Numb
|
DutSVV
|
19:9 |
En een rein man zal de as dezer vaars verzamelen, en buiten het leger in een reine plaats wegleggen; en het zal zijn ter bewaring voor de vergadering van de kinderen Israels, tot het water der afzondering; het is ontzondiging.
|
Numb
|
HunKNB
|
19:9 |
Egy tiszta ember pedig szedje össze a tehén hamuját, s öntse egy, a táboron kívül levő tiszta helyre, hogy megőrizzék Izrael fiainak közössége számára, a tisztítóvíz céljára, mert bűnért való áldozatul égett el e tehén.
|
Numb
|
Maori
|
19:9 |
A me amene nga pungarehu o te kau e tetahi tangata pokekore, a ka waiho i waho o te puni, i te wahi pokekore, ka tiaki ai mo te whakaminenga o nga tama a Iharaira hei wai wehenga; hei horohoro tena mo te hara.
|
Numb
|
HunKar
|
19:9 |
Valamely tiszta ember pedig szedje fel annak a tehénnek hamvát, és helyezze el azt a táboron kivűl tiszta helyre, hogy legyen az Izráel fiai gyülekezetének szolgálatára a tisztulásnak vizéhez; bűnért való áldozat ez.
|
Numb
|
Viet
|
19:9 |
Một người tinh sạch sẽ hốt tro con bò cái tơ đổ ngoài trại quân, trong một nơi tinh sạch; người ta phải giữ tro đó cho hội dân Y-sơ-ra-ên để dùng làm nước tẩy uế: ấy là một của lễ chuộc tội.
|
Numb
|
Kekchi
|
19:9 |
Ut junak li cui̱nk li incˈaˈ muxbil ru tixxoc lix chahil li cuacax ut tixcanab saˈ junak li naˈajej li incˈaˈ muxbil ru chirix li naˈajej li cuanqueb cuiˈ lix muheba̱leb. Eb laj Israel teˈxxoc li cha re nak teˈxyi̱b li haˈ li ta̱cˈanjelak re xsantobresinquileb.
|
Numb
|
SP
|
19:9 |
ואסף איש טהור את אפר הפרה והניח מחוץ למחנה במקום טהור והיתה לעדת בני ישראל למשמרת למי נדה חטאת היא
|
Numb
|
Swe1917
|
19:9 |
Och en man som är ren skall samla ihop askan efter kon och lägga den utanför lägret på en ren plats. Den skall förvaras åt Israels barns menighet, till stänkelsevatten. Det är ett syndoffer.
|
Numb
|
CroSaric
|
19:9 |
A jedan čist čovjek neka pokupi pepeo od junice pa ga pohrani izvan tabora na čisto mjesto da se čuva izraelskoj zajednici za vodu očišćenja. To je žrtva okajnica.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
19:9 |
Một người nào thanh sạch sẽ hốt tro con bò ấy, để ở một nơi thanh sạch, bên ngoài trại. Đối với cộng đồng con cái Ít-ra-en, thì tro đó được dự trữ dùng làm nước tẩy uế. Đó là nghi thức tạ tội.
|
Numb
|
FreBDM17
|
19:9 |
Et un homme net ramassera les cendres de la jeune vache, et les mettra hors du camp en un lieu net ; et elles seront gardées pour l’assemblée des enfants d’Israël ; afin d’en faire l’eau de séparation ; c’est une purification pour le péché.
|
Numb
|
FreLXX
|
19:9 |
Un homme pur recueillera les cendres de la génisse, et il les déposera hors du camp en lieu pur ; et la synagogue des fils d'Israël veillera à ce qu'elle soit conservée ; l'eau de l'aspersion est chose purifiante.
|
Numb
|
Aleppo
|
19:9 |
ואסף איש טהור את אפר הפרה והניח מחוץ למחנה במקום טהור והיתה לעדת בני ישראל למשמרת למי נדה—חטאת הוא
|
Numb
|
MapM
|
19:9 |
וְאָסַ֣ף ׀ אִ֣ישׁ טָה֗וֹר אֵ֚ת אֵ֣פֶר הַפָּרָ֔ה וְהִנִּ֛יחַ מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה בְּמָק֣וֹם טָה֑וֹר וְ֠הָיְתָ֠ה לַעֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל לְמִשְׁמֶ֛רֶת לְמֵ֥י נִדָּ֖ה חַטָּ֥את הִֽוא׃
|
Numb
|
HebModer
|
19:9 |
ואסף איש טהור את אפר הפרה והניח מחוץ למחנה במקום טהור והיתה לעדת בני ישראל למשמרת למי נדה חטאת הוא׃
|
Numb
|
Kaz
|
19:9 |
Арамданбаған басқа бір адам өртелген баспақтың күлін жинап алып, оны ел қонысының сыртындағы бір таза жерге апарып сақтап қойсын. Осы күл исраилдіктердің жамағаты үшін тазару рәсімінің суында қолдануға сақтала берсін. Бұл рәсім күнәдан тазарту үшін жасалады.
|
Numb
|
FreJND
|
19:9 |
Et un homme pur ramassera la cendre de la génisse, et la déposera hors du camp en un lieu pur, et elle sera gardée pour l’assemblée des fils d’Israël comme eau de séparation : c’est une purification pour le péché.
|
Numb
|
GerGruen
|
19:9 |
Ein reiner Mann sammle die Kuhasche und lege sie draußen vor dem Lager an einen reinen Ort hin, um sie für die israelitische Gemeinde zum Reinigungswasser aufzuheben! Ein Sündopfer ist es.
|
Numb
|
SloKJV
|
19:9 |
Človek, ki je čist, bo zbral pepel telice in ga položil zunaj tabora, na čisto mesto in tam bo hranjen za skupnost Izraelovih otrok, za vodo oddvojitve. To je očiščevanje za greh.
|
Numb
|
Haitian
|
19:9 |
Yon lòt moun ki nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye va ranmase tout sann gazèl wouj la, l'a mete l' yon kote ki apa pou Bondye andeyò limit kan kote moun yo rete a. Y'a konsève sann lan pou lè moun pèp Izrayèl yo va bezwen pran ladan l' pou pare dlo y'a sèvi pou mete nenpòt bagay nan kondisyon pou fè sèvis Bondye ankò, lè y'ap fè sèvis pou mande Bondye padon pou sa yo fè ki mal.
|
Numb
|
FinBibli
|
19:9 |
Ja puhdas mies pitää kokooman tuhan lehmästä, ja paneman sen puhtaasen paikkaan leiristä ulos, tallella pidettää, kaikelle kansalle Israelin lapsista puhdistusvedeksi: se on syntiuhri.
|
Numb
|
Geez
|
19:9 |
ወያስተጋብኦ ፡ ብእሲ ፡ ንጹሕ ፡ ለሐመዳ ፡ ወይክዕዎ ፡ አፍአ ፡ እምትዕይንት ፡ ውስተ ፡ መካን ፡ ንጹሕ ፡ ወይከውን ፡ ለተዐቅቦ ፡ ለትዕይንቶሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ለማየ ፡ መንዝኅ ፡ የዐቅብዎ ፡ እስመ ፡ ቦቱ ፡ ያነጽሑ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
19:9 |
Y un hombre limpio recogerá las cenizas de la vaca, y las pondrá fuera del campo en lugar limpio, y las guardará la congregación de los hijos de Israel para el agua de separación: es una expiación.
|
Numb
|
WelBeibl
|
19:9 |
“‘Yna rhaid i ddyn sydd ddim yn aflan gasglu lludw yr heffer goch, a'i osod mewn lle sy'n lân yn seremonïol tu allan i'r gwersyll. Mae'r lludw i'w gadw i bobl Israel ei ddefnyddio yn seremoni dŵr y puro. Mae'r seremoni yma ar gyfer symud pechodau.
|
Numb
|
GerMenge
|
19:9 |
Dann soll ein Mann, der rein ist, die Asche der Kuh sammeln und sie außerhalb des Lagers an einen reinen Platz hinschütten, damit sie dort für die Gemeinde der Israeliten zur Herstellung von Reinigungswasser aufbewahrt werde: es ist ein Entsündigungsmittel.
|
Numb
|
GreVamva
|
19:9 |
Και άνθρωπος καθαρός θέλει συνάξει την στάκτην της δαμάλεως και θέλει αποθέσει αυτήν έξω του στρατοπέδου εις τόπον καθαρόν· και θέλει φυλάττεσθαι διά την συναγωγήν των υιών Ισραήλ διά ύδωρ χωρισμού· τούτο είναι διά καθαρισμόν αμαρτίας.
|
Numb
|
UkrOgien
|
19:9 |
І збере чистий чоловік по́піл тієї я́лівки, і покладе поза табо́ром в чистому місці, — і буде це для громади Ізраїлевих синів на сховок для очища́льної води, — це жертва за гріх.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
19:9 |
А чист човек нека покупи пепео од јунице и изручи га иза логора на чисто место, да се чува збору синова Израиљевих за воду очишћења; то је жртва за грех.
|
Numb
|
FreCramp
|
19:9 |
Un homme pur recueillera la cendre de la vache et la déposera hors du camp, dans un lieu pur ; on la conservera pour l'assemblée des enfants d'Israël, en vue de l'eau qui ôte la souillure : c'est un sacrifice pour le péché.
|
Numb
|
PolUGdan
|
19:9 |
Człowiek czysty zbierze popiół tej jałówki i złoży go poza obozem na miejscu czystym; będzie on przechowywany dla zgromadzenia synów Izraela do wody oczyszczenia; jest to ofiara za grzech.
|
Numb
|
FreSegon
|
19:9 |
Un homme pur recueillera la cendre de la vache, et la déposera hors du camp, dans un lieu pur; on la conservera pour l'assemblée des enfants d'Israël, afin d'en faire l'eau de purification. C'est une eau expiatoire.
|
Numb
|
SpaRV190
|
19:9 |
Y un hombre limpio recogerá las cenizas de la vaca, y las pondrá fuera del campo en lugar limpio, y las guardará la congregación de los hijos de Israel para el agua de separación: es una expiación.
|
Numb
|
HunRUF
|
19:9 |
Egy tiszta ember szedje össze a tehén hamvait, és helyezze el a táboron kívül egy tiszta helyre; ott tárolják azt, hogy Izráel fiai közösségének tisztító vizet készítsenek belőle. Vétekáldozat ez.
|
Numb
|
DaOT1931
|
19:9 |
Og en Mand, der er ren, skal opsamle Kviens Aske og lægge den hen paa et rent Sted uden for Lejren, hvor den skal opbevares for Israeliternes Menighed for at bruges til Renselsesvand. Det er et Syndoffer.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
19:9 |
Na wanpela man husat i klin bai bungim ol sit bilong paia bilong bulmakau meri, na putim ol ausait long kem long wanpela klinpela ples. Na ol bai holimpas dispela bilong bung bilong ol manmeri bilong ol pikinini bilong Isrel bilong wanpela wara bilong bruk. Dispela em i wanpela samting bilong klinim bilong sin.
|
Numb
|
DaOT1871
|
19:9 |
Og en Mand, som er ren, skal sanke Asken af Kvien og lægge den uden for Lejren paa et rent Sted, og den skal være i Forvaring til Israels Børns Menighed, til Renselsesvand, det er Syndoffer.
|
Numb
|
FreVulgG
|
19:9 |
Un homme qui sera pur recueillera les cendres de la vache, et les déposera hors du camp en un lieu très pur (net), afin qu’elles soient gardées avec soin par tous les enfants d’Israël, et qu’elles leur servent à faire une eau d’aspersion : parce que la vache a été brûlée pour le péché.
|
Numb
|
PolGdans
|
19:9 |
I zbierze człowiek czysty popiół onej jałowicy, i wysypie go precz za obóz, na miejscu czystem, a będzie dla zgromadzenia synów Izraelskich chowany do wody oczyszczenia, gdyż jest ofiara za grzech.
|
Numb
|
JapBungo
|
19:9 |
斯て身の潔き人一人その牝牛の灰をかき斂めてこれを營の外の清淨處に蓄へ置べし是イスラエルの子孫の會衆のために備へおきて汚穢を潔る水を作るべき者にして罪を潔むる物に當るなり
|
Numb
|
GerElb18
|
19:9 |
Und ein reiner Mann soll die Asche der jungen Kuh sammeln und sie außerhalb des Lagers an einen reinen Ort schütten, und sie soll für die Gemeinde der Kinder Israel aufbewahrt werden zum Wasser der Reinigung; es ist eine Entsündigung.
|