Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 20:1  Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
Numb NHEBJE 20:1  The children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
Numb SPE 20:1  Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
Numb ABP 20:1  And [7came 4of the 5sons 6of Israel 1all 2the 3congregation] into the wilderness of Zin, in the [2month 1first]; and [3stayed 1the 2people] in Kadesh. And [2came to an end 3there 1Miriam], and she was entombed there.
Numb NHEBME 20:1  The children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
Numb Rotherha 20:1  Then came the sons of Israel the whole assembly, into the desert of Zin in the first month, and the people dwelt in Kadesh,—and Miriam died there, and was buried there.
Numb LEB 20:1  Then the entire community of the ⌞Israelites⌟ came to the desert of Zin on the first month, and the people stayed in Kadesh; Miriam died and was buried there.
Numb RNKJV 20:1  Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
Numb Jubilee2 20:1  Then came the sons of Israel, [even] the whole congregation, into the desert of Zin in the first month; and the people abode in Kadesh; and Miriam died there and was buried there.
Numb Webster 20:1  Then came the children of Israel, [even] the whole congregation, into the desert of Zin in the first month; and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
Numb Darby 20:1  And the children of Israel, the whole assembly, came into the wilderness of Zin, in the first month; and the people abode at Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
Numb ASV 20:1  And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
Numb LITV 20:1  And the sons of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month; and the people remained in Kadesh. And Miriam died there, and was buried there.
Numb Geneva15 20:1  Then the children of Israel came with ye whole Congregation to the desert of Zin in the first moneth, and the people abode at Cadesh: where Miriam died, and was buried there.
Numb CPDV 20:1  And the sons of Israel, and the entire multitude, went into the desert of Sin, in the first month. And the people stayed at Kadesh. And Miriam died there, and she was buried in the same place.
Numb BBE 20:1  In the first month all the children of Israel came into the waste land of Zin, and put up their tents in Kadesh; there death came to Miriam, and they put her body to rest in the earth.
Numb DRC 20:1  And the children of Israel, and all the multitude came into the desert of Sin, in the first month: and the people abode in Cades. And Mary died there, and was buried in the same place.
Numb GodsWord 20:1  In the first month the whole community of Israel came into the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. Miriam died and was buried there.
Numb JPS 20:1  And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month; and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
Numb KJVPCE 20:1  THEN came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
Numb NETfree 20:1  Then the entire community of Israel entered the wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh. Miriam died and was buried there.
Numb AB 20:1  And the children of Israel, even the whole congregation, came into the Wilderness of Zin, in the first month, and the people stayed in Kadesh. And Miriam died there, and was buried there.
Numb AFV2020 20:1  Then the children of Israel came, the whole congregation, into the wilderness of Zin in the first month. And the people stayed in Kadesh. And Miriam died there and was buried there.
Numb NHEB 20:1  The children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
Numb NETtext 20:1  Then the entire community of Israel entered the wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh. Miriam died and was buried there.
Numb UKJV 20:1  Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
Numb KJV 20:1  Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
Numb KJVA 20:1  Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
Numb AKJV 20:1  Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
Numb RLT 20:1  Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
Numb MKJV 20:1  Then the sons of Israel came, the whole congregation, into the desert of Zin in the first month. And the people stayed in Kadesh. And Miriam died there and was buried there.
Numb YLT 20:1  And the sons of Israel come in, --all the company--to the wilderness of Zin, in the first month, and the people abide in Kadesh, and Miriam dieth there, and is buried there.
Numb ACV 20:1  And the sons of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month, and the people abode in Kadesh. And Miriam died there, and was buried there.
Numb VulgSist 20:1  Veneruntque filii Israel, et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo: et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco.
Numb VulgCont 20:1  Veneruntque filii Israel, et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo: et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco.
Numb Vulgate 20:1  veneruntque filii Israhel et omnis multitudo in desertum Sin mense primo et mansit populus in Cades mortuaque est ibi Maria et sepulta in eodem loco
Numb VulgHetz 20:1  Veneruntque filii Israel, et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo: et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco.
Numb VulgClem 20:1  Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco.
Numb CzeBKR 20:1  I přitáhlo všecko množství synů Izraelských na poušť Tsin, měsíce prvního; i pozůstal lid v Kádes, kdež umřela Maria, a tu jest pochována.
Numb CzeB21 20:1  Celá izraelská obec dorazila v prvním měsíci na poušť Cin. Lid pobýval v Kádeši. Tam zemřela Miriam a tam byla pochována.
Numb CzeCEP 20:1  Celá pospolitost Izraelců dorazila v prvním měsíci na poušť Sin. Lid se usadil v Kádeši. Tam zemřela Mirjam a byla tam i pochována.
Numb CzeCSP 20:1  Prvního měsíce přišli synové Izraele, celá ta pospolitost, na pustinu Sin a lid pobýval v Kádeši. Tam zemřela Mirjam a byla tam pohřbena.
Numb PorBLivr 20:1  E chegaram os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, e assentou o povo em Cades; e ali morreu Miriã, e foi ali sepultada.
Numb Mg1865 20:1  Ary tamin’ ny volana voalohany tonga tao an-efitra Zina ny Zanak’ Isiraely, dia ny fiangonana rehetra; ary nitoetra tao Kadesy ny olona. Ary maty tao Miriama ka nalevina tao.
Numb FinPR 20:1  Senjälkeen israelilaiset, koko seurakunta, tulivat Siinin erämaahan ensimmäisenä kuukautena, ja kansa asettui Kaadekseen. Siellä Mirjam kuoli, ja hänet haudattiin sinne.
Numb FinRK 20:1  Sen jälkeen, ensimmäisessä kuussa, koko israelilaisten seurakunta tuli Tsiinin autiomaahan, ja kansa asettui Kaadekseen. Mirjam kuoli siellä, ja sinne hänet haudattiin.
Numb ChiSB 20:1  以色列子民全會眾於正月來到了親曠野,人民就在卡德士住下了。米黎盎在那裏死了,也就埋在那裏。
Numb CopSahBi 20:1  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲙⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛⲥⲓⲛⲁ ϩⲙ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲁⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ ⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥⲥ ⲙⲙⲁⲩ
Numb ChiUns 20:1  正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。
Numb BulVeren 20:1  И в първия месец израилевите синове, цялото общество, дойдоха в пустинята Цин и народът остана в Кадис. Там умря Мариам и там беше погребана.
Numb AraSVD 20:1  وَأَتَى بَنُو إِسْرَائِيلَ، ٱلْجَمَاعَةُ كُلُّهَا، إِلَى بَرِّيَّةِ صِينَ فِي ٱلشَّهْرِ ٱلْأَوَّلِ. وَأَقَامَ ٱلشَّعْبُ فِي قَادَشَ. وَمَاتَتْ هُنَاكَ مَرْيَمُ وَدُفِنَتْ هُنَاكَ.
Numb SPDSS 20:1  . . . . . . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 20:1  Kaj venis la Izraelidoj, la tuta komunumo, en la dezerton Cin en la unua monato; kaj la popolo ekloĝis en Kadeŝ, kaj tie mortis Mirjam kaj estis tie enterigita.
Numb ThaiKJV 20:1  ชุมนุมชนทั้งหมดของคนอิสราเอลเข้ามาในถิ่นทุรกันดารศินในเดือนที่หนึ่ง ประชาชนพักอยู่ในคาเดช มิเรียมก็สิ้นชีวิตและฝังไว้ที่นั่น
Numb OSHB 20:1  וַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל כָּל־הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר־צִן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיֵּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ וַתָּ֤מָת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם׃
Numb SPMT 20:1  ויבאו בני ישראל כל העדה מדבר צן בחדש הראשון וישב העם בקדש ותמת שם מרים ותקבר שם
Numb BurJudso 20:1  သက္ကရာဇ်လေးဆယ်၊ ပဌမလ၌ ဣသရေလ အမျိုးသား ပရိသတ်အပေါင်းတို့သည်၊ ဇိနတောသို့ ရောက်၍၊ ကာဒေရှအရပ်၌ နေကြ၏။ ထိုအရပ်၌ မိရိအံသေ သင်္ဂြိုဟ် လေ၏။
Numb FarTPV 20:1  در ماه اول سال، قوم اسرائیل به بیابان صین رسیدند و در قادش اردو زدند. در آنجا مریم فوت کرد و دفن شد.
Numb UrduGeoR 20:1  Pahle mahīne meṅ Isrāīl kī pūrī jamāt Dasht-e-Sīn meṅ pahuṅch kar Qādis meṅ rahne lagī. Wahāṅ Mariyam ne wafāt pāī aur wahīṅ use dafnāyā gayā.
Numb SweFolk 20:1  Israels barn, hela församlingen, kom in i öknen Zin i den första månaden, och folket stannade i Kadesh. Där dog Mirjam, och där begravdes hon.
Numb GerSch 20:1  Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel kam in die Wüste Zin, im ersten Monat, und das Volk blieb zu Kadesch. Und Mirjam starb daselbst und ward daselbst begraben.
Numb TagAngBi 20:1  At ang mga anak ni Israel, sa makatuwid baga'y ang buong kapisanan ay nagsipasok sa ilang ng Zin nang unang buwan: at ang bayan ay tumahan sa Cades; at si Miriam ay namatay doon, at inilibing doon.
Numb FinSTLK2 20:1  Sen jälkeen israelilaiset, koko seurakunta, tulivat Siinin erämaahan ensimmäisenä kuukautena, ja kansa asettui Kaadekseen. Siellä Mirjam kuoli, ja hänet haudattiin sinne.
Numb Dari 20:1  در ماه اول سال، قوم اسرائیل به بیابان صین رسیدند و در قادِش خیمه زدند. در آنجا مریم فوت کرد و دفن شد.
Numb SomKQA 20:1  Oo reer binu Israa'iil, xataa shirkii oo dhammu waxay cidladii Sin yimaadeen bishii kowaad. Markaasaa dadkii waxay degeen Qaadeesh, oo Maryanna halkaasay ku dhimatay, oo halkaasaa lagu aasay.
Numb NorSMB 20:1  I den fyrste månaden kom Israels-sønerne, heile lyden, til Sinheidi, og dei gav seg til i Kades. Der døydde Mirjam, og der vart ho gravlagd.
Numb Alb 20:1  Pastaj tërë asambleja e bijve të Izraelit arriti në shkretëtirën e Sinit në muajin e parë dhe populli qëndroi në Kadesh. Këtu vdiq dhe u varros Miriami.
Numb KorHKJV 20:1  그때에 첫째 달에 이스라엘 자손 곧 온 회중이 신 사막에 이르러 백성이 가데스에 거하였으며 미리암이 거기서 죽어 거기 묻히니라.
Numb SrKDIjek 20:1  И синови Израиљеви, сав збор њихов, дођоше у пустињу Синску првога мјесеца, и стаде народ у Кадису; и ондје умрије Марија, и би погребена ондје.
Numb Wycliffe 20:1  And the sones of Israel and al the multitude camen in to the deseert of Syn, in the firste monethe . And the puple dwellide in Cades; and Marie was deed there, and biried in the same place.
Numb Mal1910 20:1  അനന്തരം യിസ്രായേൽമക്കളുടെ സൎവ്വസഭയും ഒന്നാം മാസം സീൻമരുഭൂമിയിൽ എത്തി, ജനം കാദേശിൽ പാൎത്തു; അവിടെവെച്ചു മിൎയ്യാം മരിച്ചു; അവിടെ അവളെ അടക്കം ചെയ്തു.
Numb KorRV 20:1  정월에 이스라엘 자손 곧 온 회중이 신 광야에 이르러서 백성이 가데스에 거하더니 미리암이 거기서 죽으매 거기 장사하니라
Numb Azeri 20:1  بئرئنجي آي بوتون ائسرايئل اؤولادلارينين جاماعاتي سئن صحراسينا گلدي. اونلار قِدِشده دايانديلار. مريم اورادا اؤلدو و اِله اورادا دا باسديريلدي.
Numb SweKarlX 20:1  Och Israels barn kommo med hela menighetene in uti den öknena Zin, i första månaden; och folket blef i Kades. Och MirJam blef der död, och vardt der begrafven.
Numb KLV 20:1  The puqpu' vo' Israel, 'ach the Hoch tay' ghotpu', ghoSta' Daq the ngem vo' Zin Daq the wa'Dich jar: je the ghotpu abode Daq Kadesh; je Miriam Heghta' pa', je ghaHta' buried pa'.
Numb ItaDio 20:1  ORA, essendo tutta la raunanza dei figliuoli d’Israele giunta al deserto di Sin, nel primo mese, il popolo si fermò in Cades; e quivi morì, e fu seppellita Maria.
Numb RusSynod 20:1  И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там.
Numb CSlEliza 20:1  И приидоша сынове Израилтестии, весь сонм, в пустыню Син, в месяц первый, и пребываху людие в Кадисе: и скончася ту Мариам, и погребеся тамо.
Numb ABPGRK 20:1  και ήλθον οι υιοί Ισραήλ πάσα η συναγωγή εις την έρημον Σιν εν τω μηνί τω πρώτω και κατέμεινεν ο λαός εν Κάδης και ετελεύτησεν εκεί Μαριάμ και ετάφη εκεί
Numb FreBBB 20:1  Et les fils d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Tsin, dans le premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès. Marie mourut en ce lieu, et elle y fut enterrée.
Numb LinVB 20:1  O sanza ya yambo lisanga lya bana ba Israel likomi o eli­ki ya Sin. Bato bayei kofanda o Kades, esika Miriam akufa mpe akundama.
Numb HunIMIT 20:1  És elérkeztek Izrael fiai, az egész község Cin pusztájába az első hónapban és a nép maradt Kádesben. Ott meghalt Mirjám és eltemették ott.
Numb ChiUnL 20:1  正月以色列會衆至尋野、居於加低斯、米利暗死、葬於彼、
Numb VietNVB 20:1  Vào tháng thứ nhất, toàn thể nhân dân Y-sơ-ra-ên đi vào sa mạc Xin. Họ ở lại Ca-đê, Mi-ri-am qua đời và được an táng tại đó.
Numb LXX 20:1  καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ πᾶσα ἡ συναγωγή εἰς τὴν ἔρημον Σιν ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ καὶ κατέμεινεν ὁ λαὸς ἐν Καδης καὶ ἐτελεύτησεν ἐκεῖ Μαριαμ καὶ ἐτάφη ἐκεῖ
Numb CebPinad 20:1  Ug ang mga anak sa Israel, bisan ang tibook katilingban, mingdangat sa kamingawan sa Zin sa bulan nga nahauna: ug ang katawohan nagpahamutang sa Cades; ug didto namatay si Miriam, ug gilubong didto.
Numb RomCor 20:1  Toată adunarea copiilor lui Israel a ajuns în pustia Ţin în luna întâi. Şi poporul s-a oprit la Cades. Acolo a murit şi a fost îngropată Maria.
Numb Pohnpeia 20:1  Mehn Israel ko koaros eri lel nan sapwtehn Sin ni keieun sounpwong, re ahpw kousoanla wasao ahnsou kis, oh ih wasao me Miriam mehla oh seridi ie.
Numb HunUj 20:1  Izráel fiai, az egész közösség megérkezett a Cin-pusztába az első hónapban, és letelepedett a nép Kádésban. Ott halt meg Mirjám, és ott temették el.
Numb GerZurch 20:1  DARNACH kamen die Israeliten, die ganze Gemeinde, in die Wüste Zin im ersten Monat, und das Volk liess sich in Kades nieder. Dort starb Mirjam, und dort ward sie begraben.
Numb GerTafel 20:1  Und die Söhne Israels, die ganze Gemeinde, kamen in die Wüste Zin im ersten Monate, und das Volk wohnte in Kadesch; und Mirjam starb allda und ward allda begraben.
Numb RusMakar 20:1  И говорилъ Господь Моисею и Аарону, и сказалъ:
Numb PorAR 20:1  Os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao deserto de Zim no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali morreu Miriã, e ali foi sepultada.
Numb DutSVVA 20:1  Als de kinderen Israëls, de ganse vergadering, in de woestijn Zin gekomen waren, in de eerste maand, zo bleef het volk te Kades. En Mirjam stierf aldaar, en zij werd aldaar begraven.
Numb FarOPV 20:1  و تمامی جماعت بنی‌اسرائیل در ماه اول به بیابان صین رسیدند، و قوم درقادش اقامت کردند، و مریم در آنجا وفات یافته، دفن شد.
Numb Ndebele 20:1  Khona abantwana bakoIsrayeli, inhlangano yonke, bafika enkangala yeZini ngenyanga yokuqala; labantu bahlala eKadeshi. UMiriyamu wasefela lapho, wangcwatshwa khona.
Numb PorBLivr 20:1  E chegaram os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, e assentou o povo em Cades; e ali morreu Miriã, e foi ali sepultada.
Numb Norsk 20:1  I den første måned kom Israels barn, hele menigheten, til ørkenen Sin, og folket blev nogen tid i Kades; der døde Mirjam, og der blev hun begravet;
Numb SloChras 20:1  In vsa množica sinov Izraelovih je prišla v puščavo Zinsko v prvem mesecu, in ljudstvo je ostalo v Kadesu. Tu je umrla Mirjama in tu je bila pokopana.
Numb Northern 20:1  Birinci ay bütün İsrail övladlarının icması Zin səhrasına gəldi. Onlar Qadeşdə dayandılar. Məryəm oradaca öldü və elə orada da basdırıldı.
Numb GerElb19 20:1  Und die Kinder Israel, die ganze Gemeinde, kamen in die Wüste Zin, im ersten Monat; und das Volk blieb zu Kades; und Mirjam starb daselbst und wurde daselbst begraben.
Numb LvGluck8 20:1  Un pirmā mēnesī visa Israēla bērnu draudze nāca Cin tuksnesī, un tie ļaudis apmetās Kādešā, un Mirjame tur nomira un tapa tur aprakta.
Numb PorAlmei 20:1  Chegando os filhos d'Israel, toda a congregação, ao deserto de Zin, no mez primeiro, o povo ficou em Cades: e Miriam morreu ali, e ali foi sepultada.
Numb ChiUn 20:1  正月間,以色列全會眾到了尋的曠野,就住在加低斯。米利暗死在那裡,就葬在那裡。
Numb SweKarlX 20:1  Och Israels barn kommo med hela menighetene in uti den öknena Zin, i första månaden; och folket blef i Kades. Och MirJam blef der död, och vardt der begrafven.
Numb SPVar 20:1  ויבאו בני ישראל כל העדה מדבר צן בחדש הראישון וישב העם בקדש ותמת שם מרים ותקבר שם
Numb FreKhan 20:1  Les enfants d’Israël, toute la communauté, arrivèrent au désert de Cîn, dans le premier mois, et le peuple s’arrêta à Kadêch. Miryam mourut en ce lieu et y fut ensevelie.
Numb FrePGR 20:1  Et les enfants d'Israël, l'Assemblée entière, arrivèrent au désert de Tsin dans le premier mois et le peuple s'arrêta à Cadès, et là mourut Marie, et elle y reçut la sépulture.
Numb PorCap 20:1  Toda a comunidade dos filhos de Israel chegou ao deserto de Cin, no primeiro mês, e o povo instalou-se em Cadés. Ali morreu Maria e ali foi sepultada.
Numb JapKougo 20:1  イスラエルの人々の全会衆は正月になってチンの荒野にはいった。そして民はカデシにとどまったが、ミリアムがそこで死んだので、彼女をそこに葬った。
Numb GerTextb 20:1  Und die ganze Gemeinde der Israeliten gelangte in die Steppe Zin im ersten Monat, und das Volk ließ sich nieder in Kades. Und Mirjam starb daselbst und wurde daselbst begraben.
Numb Kapingam 20:1  Digau Israel huogodoo gaa-dau-loo gi-lodo di Anggowaa o Zin i tahi malama, gei digaula gaa-noho i-golo i Kadesh, deelaa hogi di gowaa ne-made a Miriam gaa-danu-ai.
Numb SpaPlate 20:1  El primer mes llegó toda la Congregación de los hijos de Israel al desierto de Sin, y él pueblo estableció su morada en Cades. Allí murió María y allí fue sepultada.
Numb WLC 20:1  וַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל כָּל־הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר־צִן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיֵּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ וַתָּ֤מָת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם׃
Numb LtKBB 20:1  Izraelitai atvyko į Cino dykumą pirmą mėnesį ir sustojo Kadeše. Ten mirė Mirjama ir buvo palaidota.
Numb Bela 20:1  І прыйшлі сыны Ізраілевыя, усё супольства, у пустыню Сін у першы месяц, і спыніўся народ у Кадэсе, і памерла там Марыям і пахавана там.
Numb GerBoLut 20:1  Und die Kinder Israel kamen mit der ganzen Gemeine in die Wüste Zin im ersten Monden, und das Volk lag zu Kades. Und Mirjam starb daselbst und ward daselbst begraben.
Numb FinPR92 20:1  Kun israelilaiset vuoden ensimmäisessä kuussa saapuivat Sinin autiomaahan, he asettuivat joksikin aikaa Kadesiin. Siellä Mirjam kuoli, ja hänet haudattiin sinne.
Numb SpaRV186 20:1  Y llegaron los hijos de Israel, toda la congregación, al desierto de Zin el mes primero, y reposó el pueblo en Cádes; y allí murió María, y fue sepultada allí.
Numb NlCanisi 20:1  Toen in de eerste maand heel de gemeenschap der Israëlieten in de woestijn Sin was gekomen, vestigde het volk zich te Kadesj. Daar stierf Mirjam, en werd zij begraven.
Numb GerNeUe 20:1  Die ganze Menge der Israeliten kam nun in die Wüste Zin. Das war im April. In Kadesch hatten sie ihre Zelte aufgeschlagen. Dort starb Mirjam und wurde auch dort begraben.
Numb UrduGeo 20:1  پہلے مہینے میں اسرائیل کی پوری جماعت دشتِ صین میں پہنچ کر قادس میں رہنے لگی۔ وہاں مریم نے وفات پائی اور وہیں اُسے دفنایا گیا۔
Numb AraNAV 20:1  وَفِي الشَّهْرِ الأَوَّلِ أَقْبَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ عَلَى صَحْرَاءِ صِينَ، وَأَقَامُوا فِي قَادَشَ حَيْثُ مَاتَتْ مَرْيَمُ وَدُفِنَتْ هُنَاكَ.
Numb ChiNCVs 20:1  正月间,以色列全体会众到了寻的旷野,就住在加低斯;米利暗死在那里,也埋葬在那里。
Numb ItaRive 20:1  Or tutta la raunanza dei figliuoli d’Israele arrivò al deserto di Tsin il primo mese, e il popolo si fermò a Kades. Quivi morì e fu sepolta Maria.
Numb Afr1953 20:1  En toe die kinders van Israel, die hele vergadering, in die woestyn Sin kom, in die eerste maand, het die volk in Kades gebly. En Mirjam het daar gesterwe en is daar begrawe.
Numb RusSynod 20:1  И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариамь, и погребена там.
Numb UrduGeoD 20:1  पहले महीने में इसराईल की पूरी जमात दश्ते-सीन में पहुँचकर क़ादिस में रहने लगी। वहाँ मरियम ने वफ़ात पाई और वहीं उसे दफ़नाया गया।
Numb TurNTB 20:1  İsrail topluluğu birinci ay Zin Çölü'ne vardı, halk Kadeş'te konakladı. Miryam orada öldü ve gömüldü.
Numb DutSVV 20:1  Als de kinderen Israels, de ganse vergadering, in de woestijn Zin gekomen waren, in de eerste maand, zo bleef het volk te Kades. En Mirjam stierf aldaar, en zij werd aldaar begraven.
Numb HunKNB 20:1  Az első hónapban aztán eljutottak Izrael fiai az egész közösséggel együtt a Szín-pusztába és Kádesben telepedett meg a nép. Ott meghalt Mirjám és ugyanott el is temették.
Numb Maori 20:1  Na ka tae nga tama a Iharaira, ara te whakaminenga katoa, ki te koraha o Hini i te marama tuatahi: a ka noho te iwi ki Karehe; na ka mate a Miriama ki reira, a tanumia ana ki reira.
Numb HunKar 20:1  És eljutának Izráel fiai, az egész gyülekezet Czin pusztájába az első hónapban és megtelepedék a nép Kádesben, és meghala ott Miriám, és eltemetteték ott.
Numb Viet 20:1  Tháng giêng, cả hội dân Y-sơ-ra-ên tới đồng vắng Xin; và dừng lại tại Ca-đe. Mi-ri-am qua đời và được chôn tại đó.
Numb Kekchi 20:1  Saˈ li xbe̱n po re li chihab, eb laj Israel queˈcuulac saˈ li chaki chˈochˈ Zin ut queˈcana saˈ li tenamit Cades. Aran quicam lix María ut aran ajcuiˈ quimukeˈ.
Numb Swe1917 20:1  Och Israels barn, hela menigheten, kommo in i öknen Sin i den första månaden, och folket stannade i Kades; där dog Mirjam och blev där också begraven.
Numb SP 20:1  ויבאו בני ישראל כל העדה מדבר צן בחדש הראישון וישב העם בקדש ותמת שם מרים ותקבר שם
Numb CroSaric 20:1  Potom stigoše Izraelci, sva zajednica, u pustinju Sin u prvome mjesecu. Narod se nastani u Kadešu. Ondje umrije Mirjam i ondje je sahraniše.
Numb VieLCCMN 20:1  *Toàn thể cộng đồng con cái Ít-ra-en đến sa mạc Xin vào tháng giêng, và dân ở lại Ca-đê. Bà Mi-ri-am đã qua đời và được chôn cất tại đây.
Numb FreBDM17 20:1  Or les enfants d’Israël, savoir toute l’assemblée, arrivèrent au désert de Tsin au premier mois ; et le peuple demeura à Kadès, et Marie mourut là, et y fut ensevelie.
Numb FreLXX 20:1  Toute la synagogue des fils d'Israël revint dans le désert de Sin durant le premier mois, et elle demeura en Cadès ; or, Marie mourut en ce lieu, et elle y fut ensevelie.
Numb Aleppo 20:1  ויבאו בני ישראל כל העדה מדבר צן בחדש הראשון וישב העם בקדש ותמת שם מרים ותקבר שם
Numb MapM 20:1  וַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵ֠ל כׇּל־הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר־צִן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיֵּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ וַתָּ֤מׇת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם׃
Numb HebModer 20:1  ויבאו בני ישראל כל העדה מדבר צן בחדש הראשון וישב העם בקדש ותמת שם מרים ותקבר שם׃
Numb Kaz 20:1  Бірінші айда исраилдіктердің бүкіл қауымы Сін атты елсіз далаға жетіп, сондағы Қадеш деген жерде тұрақтады. Мәриям сол жерде қайтыс болып, мәйіті қабірге қойылды.
Numb FreJND 20:1  ✽ Et les fils d’Israël, toute l’assemblée, vinrent au désert de Tsin, le premier mois ; et le peuple habita à Kadès ; et Marie mourut là, et y fut enterrée.
Numb GerGruen 20:1  Und die Söhne Israels, die ganze Gemeinde, kamen am ersten Neumond in die Wüste Sin. Und das Volk blieb in Kades. Hier starb Mirjam und ward hier begraben.
Numb SloKJV 20:1  Potem so prišli Izraelovi otroci, celó celotna skupnost, v puščavo Cin, v prvem mesecu, in ljudstvo je ostalo v Kadešu in Mirjam je tam umrla in bila tam pokopana.
Numb Haitian 20:1  Sou premye mwa a, tout moun pèp Izrayèl yo te rive nan dezè Zin lan, epi yo moute tant yo yon kote yo rele Kadès. Se la Miryam mouri, se la menm yo antere l'.
Numb FinBibli 20:1  Ja Israelin lapset tulivat kaiken seurakunnan kanssa Sinin korpeen, ensimäisellä kuulla, ja kansa viipyi Kadeksessa. Ja MirJam kuoli siellä, ja myös haudattiin sinne.
Numb Geez 20:1  ወበጽሑ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ኵሉ ፡ ተዓይኒሆሙ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ዘ[ፂን] ፡ በቀዳሚ ፡ ወርኅ ፡ ወነበረ ፡ ሕዝብ ፡ ውስተ ፡ ቃዴስ ፡ ወሞተት ፡ በህየ ፡ ማርያም ፡ ወተቀብረት ፡ ህየ ።
Numb SpaRV 20:1  Y LLEGARON los hijos de Israel, toda la congregación, al desierto de Zin, en el mes primero, y asentó el pueblo en Cades; y allí murió María, y fué allí sepultada.
Numb WelBeibl 20:1  Dyma bobl Israel i gyd yn cyrraedd anialwch Sin. Roedd hyn yn y mis cyntaf, a dyma nhw'n aros yn Cadesh. Dyna lle buodd Miriam farw, a lle cafodd ei chladdu.
Numb GerMenge 20:1  Hierauf gelangte die ganze Gemeinde der Israeliten in die Wüste Zin im ersten Monat (des vierzigsten Jahres), und das Volk ließ sich in Kades nieder. Dort starb Mirjam und wurde dort begraben.
Numb GreVamva 20:1  Και ήλθον οι υιοί Ισραήλ, πάσα συναγωγή, εις την έρημον Σιν, τον πρώτον μήνα· και έμεινεν ο λαός εν Κάδης· και απέθανεν εκεί η Μαριάμ και ετάφη εκεί.
Numb UkrOgien 20:1  І ввійшли Ізраїлеві сини, уся громада, до пустині Цін першого місяця, та й засів наро́д у Кадеші. І померла там Марія́м, і була́ там похо́вана.
Numb FreCramp 20:1  Les enfants d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Sin, dans le premier mois, et le peuple séjourna à Cadès. C'est là que mourut Marie et qu'elle fut enterrée.
Numb SrKDEkav 20:1  И синови Израиљеви, сав збор њихов, дођоше у пустињу синску првог месеца, и стаде народ у Кадису; и онде умре Марија, и би погребена онде.
Numb PolUGdan 20:1  I przyszło całe zgromadzenie synów Izraela na pustynię Syn w pierwszym miesiącu. I lud zamieszkał w Kadesz. Tam umarła Miriam i tam została pogrzebana.
Numb FreSegon 20:1  Toute l'assemblée des enfants d'Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès. C'est là que mourut Marie, et qu'elle fut enterrée.
Numb SpaRV190 20:1  Y LLEGARON los hijos de Israel, toda la congregación, al desierto de Zin, en el mes primero, y asentó el pueblo en Cades; y allí murió María, y fué allí sepultada.
Numb HunRUF 20:1  Izráel fiai, az egész közösség megérkezett a Cin-pusztába az első hónapban, és letelepedett a nép Kádésban. Ott halt meg Mirjám, és ott temették el.
Numb DaOT1931 20:1  Derpaa naaede Israeliterne, hele Menigheden, til Zins Ørken i den første Maaned, og Folket slog sig ned i Kadesj. Der døde Mirjam, og der blev hun jordet.
Numb TpiKJPB 20:1  ¶ Nau ol pikinini bilong Isrel i kam, yes, olgeta bung bilong ol manmeri, i go insait long ples i no gat man Sin long namba wan mun. Na ol manmeri i stap long Kedes. Na Miriam i dai pinis long dispela hap, na ol i planim em long dispela hap.
Numb DaOT1871 20:1  Og Israels Børn, den ganske Menighed, kom i den Ørk Zin, i den første Maaned, og Folket blev i Kades; og Maria døde der og blev begraven der.
Numb FreVulgG 20:1  Au premier mois (- de la quarantième année), toute la multitude des enfants d’Israël vint au désert de Sin ; et le peuple demeura à Cadès. Là mourut Marie, et elle fut ensevelie au même lieu.
Numb PolGdans 20:1  I przyszło wszystko mnóstwo synów Izraelskich na puszczą Syn, miesiąca pierwszego; i mieszkał lud w Kades; gdzie umarła Maryja, i tamże jest pogrzebiona.
Numb JapBungo 20:1  斯てイスラエルの子孫の全會衆正月におよびてチンの曠野にいたれり而して民みなカデシに止りけるがミリアム其處にて死たれば之を其處に葬りぬ
Numb GerElb18 20:1  Und die Kinder Israel, die ganze Gemeinde, kamen in die Wüste Zin, im ersten Monat; und das Volk blieb zu Kades; und Mirjam starb daselbst und wurde daselbst begraben.