Numb
|
RWebster
|
20:13 |
This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
|
Numb
|
NHEBJE
|
20:13 |
These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them.
|
Numb
|
SPE
|
20:13 |
This is the water of Meribah, because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. And Moses said: LORD, you began to show servant of you greatness and the strong hand. Who will do in heavens and in the earth that which you would do as deeds of you and as forces of you. Let me cross over, please, and I shall see the earth good which is across the Jordan, this good mountain and Lebanon. And the LORD said to Moses: enough of you to talk to me about this. Rise to the top of the Pisgah, and lift your eyes toward the west, and the north and the south and the east, and see you with your eyes, as not you are going to cross this Jordan. And command with Joshua son of Nun, and strengthen him and encourage him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. And the LORD said to Moses to say: multitudes of you should turn around this mountain and face the north. And as it was commanded, say to the ones crossing over in the boundary brothers of you, sons of Esau, the ones dwelling in Seir. And they will fear you and you will be very careful as not to anger them, as I will not give you the land which he occupies, not even as much as of a foot. As to Esau I gave the mountain Seir. Purchase from them food that you need to eat, and for the water to drink you shall pay with silver.
|
Numb
|
ABP
|
20:13 |
This is the water of dispute, for [4were reviled 1the 2sons 3of Israel] before the lord, and he was sanctified among them.
|
Numb
|
NHEBME
|
20:13 |
These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with the Lord, and he was sanctified in them.
|
Numb
|
Rotherha
|
20:13 |
The same, were the waters of Meribah [that is "Contention"] in that the sons of Israel contended with Yahweh,—and so he hallowed himself among them.
|
Numb
|
LEB
|
20:13 |
Those were the waters of Meribah, where the ⌞Israelites⌟ quarreled with Yahweh, and he showed himself holy among them.
|
Numb
|
RNKJV
|
20:13 |
This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with יהוה, and he was sanctified in them.
|
Numb
|
Jubilee2
|
20:13 |
These [are] the waters of Meribah; over which the sons of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
|
Numb
|
Webster
|
20:13 |
This [is] the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
|
Numb
|
Darby
|
20:13 |
These are the waters of Meribah, where the children of Israel contended with Jehovah, and he hallowed himself in them.
|
Numb
|
ASV
|
20:13 |
These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them.
|
Numb
|
LITV
|
20:13 |
These are the Waters of Strife, because the sons of Israel contended with Jehovah, and He was sanctified upon them.
|
Numb
|
Geneva15
|
20:13 |
This is the water of Meribah, because the children of Israel stroue with the Lord, and hee was sanctified in them.
|
Numb
|
CPDV
|
20:13 |
This is the Water of Contradiction, where the sons of Israel were quarreling against the Lord, and he was sanctified in them.
|
Numb
|
BBE
|
20:13 |
These are the waters of Meribah; because the children of Israel went against the Lord, and they saw that he was holy among them.
|
Numb
|
DRC
|
20:13 |
This is the Water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and he was sanctified in them.
|
Numb
|
GodsWord
|
20:13 |
This was the oasis of Meribah Complaining, where the Israelites complained about the LORD and where he showed them he was holy.
|
Numb
|
JPS
|
20:13 |
These are the waters of Meribah, where the children of Israel strove with HaShem, and He was sanctified in them.
|
Numb
|
KJVPCE
|
20:13 |
This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the Lord, and he was sanctified in them.
|
Numb
|
NETfree
|
20:13 |
These are the waters of Meribah, because the Israelites contended with the LORD, and his holiness was maintained among them.
|
Numb
|
AB
|
20:13 |
This is the water of Strife, because the children of Israel spoke insolently before the Lord, and He was sanctified in them.
|
Numb
|
AFV2020
|
20:13 |
These are the Waters of Strife because the children of Israel contended against the LORD, but He showed Himself holy among them."
|
Numb
|
NHEB
|
20:13 |
These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with the Lord, and he was sanctified in them.
|
Numb
|
NETtext
|
20:13 |
These are the waters of Meribah, because the Israelites contended with the LORD, and his holiness was maintained among them.
|
Numb
|
UKJV
|
20:13 |
This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
|
Numb
|
KJV
|
20:13 |
This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the Lord, and he was sanctified in them.
|
Numb
|
KJVA
|
20:13 |
This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the Lord, and he was sanctified in them.
|
Numb
|
AKJV
|
20:13 |
This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
|
Numb
|
RLT
|
20:13 |
This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with Yhwh, and he was sanctified in them.
|
Numb
|
MKJV
|
20:13 |
These are the Waters of Strife, because the sons of Israel fought with the LORD, and He showed Himself holy among them.
|
Numb
|
YLT
|
20:13 |
These are waters of Meribah, because the sons of Israel have `striven' with Jehovah, and He is sanctified upon them.
|
Numb
|
ACV
|
20:13 |
These are the waters of Meribah, because the sons of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them.
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:13 |
Estas são as águas da briga, pelas quais contenderam os filhos de Israel com o SENHOR, e ele se santificou neles.
|
Numb
|
Mg1865
|
20:13 |
Ity no ranon’ i Meriba, izay nilan’ ny Zanak’ Isiraely ady tamin’ i Jehovah, ka nisehoan’ i Jehovah ho masìna tamin’ ny nataony taminy.
|
Numb
|
FinPR
|
20:13 |
Tämä oli Meriban vesi, jonka luona israelilaiset riitelivät Herraa vastaan ja hän näytti heille pyhyytensä.
|
Numb
|
FinRK
|
20:13 |
Tämä tapahtui Meriban veden luona. Siellä israelilaiset syyttivät Herraa, ja siellä hän osoitti pyhyytensä heidän keskuudessaan.
|
Numb
|
ChiSB
|
20:13 |
這就是默黎巴水的來歷,因為以色列子民在那裏與上主爭辯過,上主因而顯示了自己的聖德。
|
Numb
|
CopSahBi
|
20:13 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲛϯⲗⲟⲅⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲃⲃⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
20:13 |
这水名叫米利巴水(米利巴就是争闹的意思),是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣。
|
Numb
|
BulVeren
|
20:13 |
Това е водата на Мерива, защото израилевите синове се караха с ГОСПОДА и Той се освети сред тях.
|
Numb
|
AraSVD
|
20:13 |
هَذَا مَاءُ مَرِيبَةَ، حَيْثُ خَاصَمَ بَنُو إِسْرَائِيلَ ٱلرَّبَّ، فَتَقَدَّسَ فِيهِمْ.
|
Numb
|
SPDSS
|
20:13 |
. . . . . . . . . . . ויואמר מושה אדוני . . החלותה . . עבדכה . גדלכה . ידכה . . . . . . . . כמעשיכה וכגבורתכה . . . . . . הזואת . . . . . . . ויואמר . . מושה . לכה . . . . . . . . . רואש . . עיניכה . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
20:13 |
Tio estas la Akvo de Malpaco, ĉe kiu la Izraelidoj malpacis kontraŭ la Eternulo kaj per kiu Li montris Sin sankta al ili.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
20:13 |
น้ำนั้นคือน้ำเมรีบาห์ เพราะว่าคนอิสราเอลได้ต่อว่าพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงสำแดงความบริสุทธิ์ท่ามกลางเขา
|
Numb
|
OSHB
|
20:13 |
הֵ֚מָּה מֵ֣י מְרִיבָ֔ה אֲשֶׁר־רָב֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־יְהוָ֑ה וַיִּקָּדֵ֖שׁ בָּֽם׃ ס
|
Numb
|
SPMT
|
20:13 |
המה מי מריבה אשר רבו בני ישראל את יהוה ויקדש בם . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
BurJudso
|
20:13 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ထာဝရဘုရား ကို ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုသော်လည်း၊ သူတို့တွင် ရိုသေ လေးမြတ်ခြင်းကို ခံတော်မူသောကြောင့်၊ ထိုရေသည် မေရိဘရေဖြစ်သတည်း။
|
Numb
|
FarTPV
|
20:13 |
پس آنجا را مریبه، یعنی مشاجره نامیدند، زیرا در آنجا بود که بنیاسرائیل با خداوند مشاجره کردند و در همانجا خداوند به مردم ثابت کرد که پاک و مقدّس است.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
20:13 |
Yih wāqiyā Marībā yānī ‘Jhagaṛnā’ ke pānī par huā. Wahāṅ Isrāīliyoṅ ne Rab se jhagaṛā kiyā, aur wahāṅ us ne un par zāhir kiyā ki wuh quddūs hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
20:13 |
Detta var Meribas vatten, där Israels barn tvistade med Herren och där han visade sig helig bland dem.
|
Numb
|
GerSch
|
20:13 |
Das ist das Wasser Meriba, wo die Kinder Israel mit dem HERRN haderten, und er sich an ihnen heilig erwies.
|
Numb
|
TagAngBi
|
20:13 |
Ito ang tubig ng Meriba; sapagka't sinisi ng mga anak ni Israel ang Panginoon, at siya'y napakilalang banal sa kanila.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
20:13 |
Tämä oli Meriban vesi, jonka luona israelilaiset riitelivät Herraa vastaan ja hän näytti heille pyhyytensä.
|
Numb
|
Dari
|
20:13 |
پس آنجا را مریبه، (یعنی مشاجره) نامیدند، زیرا در آنجا بود که بنی اسرائیل با خداوند مشاجره کردند و در همانجا خداوند قدوسیت خود را به مردم ظاهر ساخت.
|
Numb
|
SomKQA
|
20:13 |
Kuwanu waa biyihii Meriibaah, maxaa yeelay, reer binu Israa'iil way la dirireen Rabbiga, oo wuxuu iyaga tusay inuu quduus yahay.
|
Numb
|
NorSMB
|
20:13 |
Det var denne kjelda som vart kalla Meribavatnet; der var det Israels-sønerne tretta med Herren, og han synte deim si guddomsmagt.
|
Numb
|
Alb
|
20:13 |
Këto janë ujërat e Meribës ku bijtë e Izraelit u grindën me Zotin, dhe ky u tregua i Shenjtë në mes tyre.
|
Numb
|
KorHKJV
|
20:13 |
이스라엘 자손이 주와 다투었고 그분께서 그들 가운데서 거룩히 구별되셨으므로 이것은 므리바의 물이니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
20:13 |
То је вода од свађе, гдје се свађаше синови Израиљеви с Господом, и он се прослави међу њима.
|
Numb
|
Wycliffe
|
20:13 |
This is the watir of ayenseiyng; there the sones of Israel stryueden ayens the Lord, and he was halewid in hem.
|
Numb
|
Mal1910
|
20:13 |
ഇതു യിസ്രായേൽമക്കൾ യഹോവയോടു കലഹിച്ചതും അവർ അവരിൽ ശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ടതുമായ കലഹജലം.
|
Numb
|
KorRV
|
20:13 |
이스라엘 자손이 여호와와 다투었으므로 이를 므리바 물이라 하니라 여호와께서 그들 중에서 그 거룩함을 나타내셨더라
|
Numb
|
Azeri
|
20:13 |
بو سولار مِرئبا سولاري ائدي. چونکي بو يرده ائسرايئل اؤولادلاري ربله موباحئثه اتدئلر و رب اونلارا اؤز موقدّسلئيئني گؤرستدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:13 |
Detta är det trätovattnet, öfver hvilket Israels barn trätte med Herranom, och han vardt helgad i dem.
|
Numb
|
KLV
|
20:13 |
Dochvammey 'oH the bIQmey vo' Meribah; because the puqpu' vo' Israel strove tlhej joH'a', je ghaH ghaHta' sanctified Daq chaH.
|
Numb
|
ItaDio
|
20:13 |
Quest’è l’acqua della contesa, della quale i figliuoli d’Israele contesero col Signore; ed egli fu santificato fra loro.
|
Numb
|
RusSynod
|
20:13 |
Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою.
|
Numb
|
CSlEliza
|
20:13 |
сия вода Пререкания, яко возропташа сынове Израилтестии пред Господем, и освятися в них.
|
Numb
|
ABPGRK
|
20:13 |
τούτο το ύδωρ αντιλογίας ότι ελοιδορήθησαν οι υιοί Ισραήλ έναντι κυρίου και ηγιάσθη εν αυτοίς
|
Numb
|
FreBBB
|
20:13 |
Ce sont là les eaux de Mériba, où les fils d'Israël querellèrent l'Eternel, et il se sanctifia en eux.
|
Numb
|
LinVB
|
20:13 |
Sikawa bakotanga mai mana : ‘Mai ma Meriba (Nkanda)’ ; kuna bana ba Israel batombokoki na Nzambe, mpe Yawe alakisaki bango bosantu bwa ye.
|
Numb
|
HunIMIT
|
20:13 |
Ez a pörlekedés vize, ahol pörlekedtek Izrael fiai az Örökkévalóval, és megszenteltetett általuk.
|
Numb
|
ChiUnL
|
20:13 |
以色列族與耶和華爭、致耶和華顯爲聖於其中、故斯水稱曰米利巴、○
|
Numb
|
VietNVB
|
20:13 |
Nơi đó là nước Mê-ri-ba, nơi người Y-sơ-ra-ên chống đối CHÚA, và cũng là nơi Ngài tỏ đức thánh khiết của Ngài ra giữa họ.
|
Numb
|
LXX
|
20:13 |
τοῦτο ὕδωρ ἀντιλογίας ὅτι ἐλοιδορήθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔναντι κυρίου καὶ ἡγιάσθη ἐν αὐτοῖς
|
Numb
|
CebPinad
|
20:13 |
Kini mao ang mga tubig sa Meriba; tungod kay nagpakiglalis ang mga anak sa Israel batok kang Jehova, ug siya gipakabalaan diha kanila.
|
Numb
|
RomCor
|
20:13 |
Acestea sunt apele Meriba (Ceartă), unde s-au certat copiii lui Israel cu Domnul, care a fost sfinţit între ei.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
20:13 |
Met wiawiher nan Meripa, wasa me mehn Israel ko uhwong KAUN-O oh kaulimala, oh wasa me e ketin kasalehiong irail ie me ih me sarawi.
|
Numb
|
HunUj
|
20:13 |
Ezek Meríbá vizei, ahol perbe szálltak Izráel fiai az Úrral, de ő megmutatta nekik, hogy szent.
|
Numb
|
GerZurch
|
20:13 |
Das ist das Wasser von Meriba, wo die Israeliten mit dem Herrn haderten und er sich an ihnen verherrlichte. (1) d.i. Haderwasser.
|
Numb
|
GerTafel
|
20:13 |
Dies sind die Wasser des Haders, den die Söhne Israels haderten mit Jehovah und Er heiligte Sich unter ihnen.
|
Numb
|
RusMakar
|
20:13 |
Всякій прикоснувшійся къ мертвому тјлу какого-либо человјка умершаго, и не очистившій себя, осквернитъ жилище Господа, истребится человјкъ тотъ изъ среды Израиля: поелику онъ не окропленъ очистительною водою, онъ нечистъ, еще нечистота его на немъ.
|
Numb
|
PorAR
|
20:13 |
Estas são as águas de Meribá, porque ali os filhos de Israel contenderam com o Senhor, que neles se santificou.
|
Numb
|
DutSVVA
|
20:13 |
Dit zijn de wateren van Meriba, daar de kinderen Israëls met den Heere om getwist hebben; en Hij werd aan hen geheiligd.
|
Numb
|
FarOPV
|
20:13 |
این است آب مریبهجایی که بنیاسرائیل با خداوندمخاصمه کردند، و او خود را در میان ایشان تقدیس نمود.
|
Numb
|
Ndebele
|
20:13 |
La ngamanzi eMeriba, lapho abantwana bakoIsrayeli abaphikisana khona leNkosi, yasingcweliswa kubo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:13 |
Estas são as águas da briga, pelas quais contenderam os filhos de Israel com o SENHOR, e ele se santificou neles.
|
Numb
|
Norsk
|
20:13 |
Dette var Meribas vann, hvor Israels barn kivedes med Herren, og han helliget sig på dem.
|
Numb
|
SloChras
|
20:13 |
To je voda Meriba, ker so se tam prepirali sinovi Izraelovi z Gospodom, in on se je izkazal svetega pred njimi.
|
Numb
|
Northern
|
20:13 |
Bu sulara Meriva suları deyilir, çünki bu yerdə İsrail övladları Rəbb ilə mübahisə etdilər və Rəbb onlara Öz müqəddəsliyini göstərdi.
|
Numb
|
GerElb19
|
20:13 |
Das ist das Wasser von Meriba, wo die Kinder Israel mit Jehova haderten, und er sich an ihnen heiligte.
|
Numb
|
LvGluck8
|
20:13 |
Šis ir tas Meribas (strīdus) ūdens, kur Israēla bērni ar To Kungu strīdējās, un Viņš pie tiem svēts parādījās.
|
Numb
|
PorAlmei
|
20:13 |
Estas são as aguas de Meribah, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor: e se sanctificou n'elles.
|
Numb
|
ChiUn
|
20:13 |
這水名叫米利巴水(米利巴就是爭鬧的意思),是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:13 |
Detta är det trätovattnet, öfver hvilket Israels barn trätte med Herranom, och han vardt helgad i dem.
|
Numb
|
SPVar
|
20:13 |
הם מי מריבה אשר רבו בני ישראל את יהוה ויקדש בם ויאמר משה אדני יהוה אתה החלת להראות את עבדך את גדלך ואת ידך החזקה אשר מי אל בשמים ובארץ אשר יעשה כמעשיך וכגבורתך אעברה נא ואראה את הארץ הטובה אשר בעבר הירדן ההר הטוב הזה והלבנון ויאמר יהוה אל משה רב לך אל תוסף דבר אלי עוד בדבר הזה עלה אל ראש הפסגה ושא עיניך ימה וצפונה ותימנה ומזרחה וראה בעיניך כי לא תעבר את הירדן הזה וצוי את יהושע בן נון וחזקהו ואמצהו כי הוא יעבר לפני העם הזה והוא ינחל אתם את הארץ אשר תראה וידבר יהוה אל משה לאמר רב לכם סוב את ההר הזה פנו לכם צפונה ואת העם צוי לאמר אתם עברים בגבול אחיכם בני עשו הישבים בשעיר וייראו מכם ונשמרתם מאד אל תתגרו בם כי לא אתן לכם מארצם ירשה עד מדרך כף רגל כי ירשה לעשו נתתי את הר שעיר אכל תשברו מאתם בכםף ואכלתם וגם מים תכירו מאתם בכסף ושתיתם
|
Numb
|
FreKhan
|
20:13 |
Ce sont là les eaux de Meriba, parce que les enfants d’Israël contestèrent contre le Seigneur, qui fit éclater sa sainteté par elles.
|
Numb
|
FrePGR
|
20:13 |
Ce sont les eaux de la querelle, pour lesquelles les enfants d'Israël querellèrent l'Éternel qui leur manifesta sa Sainteté.
|
Numb
|
PorCap
|
20:13 |
*Estas são as águas de Meribá, onde os filhos de Israel discutiram com o Senhor e Ele lhes mostrou a sua santidade.
|
Numb
|
JapKougo
|
20:13 |
これがメリバの水であって、イスラエルの人々はここで主と争ったが、主は自分の聖なることを彼らのうちに現された。
|
Numb
|
GerTextb
|
20:13 |
Das ist das Haderwasser, wo die Israeliten mit Jahwe haderten, und er sich unter ihnen verherrlichte.
|
Numb
|
Kapingam
|
20:13 |
Di mee deenei ne-hai i-lodo Meribah, di gowaa digau Israel nogo hai-baahi ang-gi Dimaadua, gei deelaa di gowaa a-Mee ne-haga-modongoohia Ia ang-gi digaula bolo Ia le e-dabu.
|
Numb
|
SpaPlate
|
20:13 |
Estas son las aguas de Meribá, donde se querellaron los hijos de Israel contra Yahvé; y El les dio una prueba de su santidad.
|
Numb
|
WLC
|
20:13 |
הֵ֚מָּה מֵ֣י מְרִיבָ֔ה אֲשֶׁר־רָב֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־יְהוָ֑ה וַיִּקָּדֵ֖שׁ בָּֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
20:13 |
Tai Meriba, kur izraelitai murmėjo prieš Viešpatį ir Jis parodė jiems savo šventumą.
|
Numb
|
Bela
|
20:13 |
Гэта вада Мэрывы, у якой увайшлі ў раздор сыны Ізраілевыя з Госпадам, і Ён зьявіў ім сьвятасьць Сваю.
|
Numb
|
GerBoLut
|
20:13 |
Das ist das Haderwasser, daruber die Kinder Israel mit dem HERRN haderten, und er geheiliget ward an ihnen.
|
Numb
|
FinPR92
|
20:13 |
Tämä vesipaikka sai nimekseen Meriba, koska israelilaiset siellä kapinoivat Herraa vastaan. Siellä Herra osoitti pyhyytensä heidän keskuudessaan. halki
|
Numb
|
SpaRV186
|
20:13 |
Estas son las aguas de la rencilla por las cuales riñeron los hijos de Israel con Jehová, y él se santificó en ellos.
|
Numb
|
NlCanisi
|
20:13 |
Dit is het water van Meriba, waar de Israëlieten met Jahweh hebben getwist, en Hij Zich aan hen als heilig toonde.
|
Numb
|
GerNeUe
|
20:13 |
Das ist die Quelle von Meriba, Vorwurf, weil die Israeliten hier Jahwe Vorwürfe machten, und er sich ihnen als der Heilige erwies.
|
Numb
|
UrduGeo
|
20:13 |
یہ واقعہ مریبہ یعنی ’جھگڑنا‘ کے پانی پر ہوا۔ وہاں اسرائیلیوں نے رب سے جھگڑا کیا، اور وہاں اُس نے اُن پر ظاہر کیا کہ وہ قدوس ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
20:13 |
فَكَانَ هَذَا مَاءَ مَرِيبَةَ حَيْثُ خَاصَمَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ الرَّبَّ فَأَظْهَرَ قَدَاسَتَهُ أَمَامَهُمْ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
20:13 |
这就是米利巴水,因为以色列人在那里与耶和华争闹,耶和华在他们中间显为圣。
|
Numb
|
ItaRive
|
20:13 |
Queste sono le acque di Meriba dove i figliuoli d’Israele contesero con l’Eterno che si fece riconoscere come il Santo in mezzo a loro.
|
Numb
|
Afr1953
|
20:13 |
Dit is die waters van Mériba waar die kinders van Israel met die HERE getwis het en Hy Hom onder hulle as die Heilige laat ken het.
|
Numb
|
RusSynod
|
20:13 |
Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом и Он явил им святость Свою.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
20:13 |
यह वाक़िया मरीबा यानी ‘झगड़ना’ के पानी पर हुआ। वहाँ इसराईलियों ने रब से झगड़ा किया, और वहाँ उसने उन पर ज़ाहिर किया कि वह क़ुद्दूस है।
|
Numb
|
TurNTB
|
20:13 |
Bu sulara Meriva suları denildi. Çünkü İsrail halkı orada RAB'be çıkışmış, RAB de aralarında kutsallığını göstermişti.
|
Numb
|
DutSVV
|
20:13 |
Dit zijn de wateren van Meriba, daar de kinderen Israels met den HEERE om getwist hebben; en Hij werd aan hen geheiligd.
|
Numb
|
HunKNB
|
20:13 |
Ez a Pörölés-vize: ott pöröltek Izrael fiai az Úr ellen, s ő ott bizonyította be rajtuk szentségét.
|
Numb
|
Maori
|
20:13 |
Ko te wai tena o Meripa; i ngangau hoki nga tama a Iharaira ki a Ihowa ki reira, a meinga ana ratou hei whakatapu mona.
|
Numb
|
HunKar
|
20:13 |
Ezek a versengésnek vizei, a melyekért feddőztek Izráel fiai az Úrral; és megdicsőítette magát ő bennök.
|
Numb
|
Viet
|
20:13 |
Ấy đó là nước của Mê-ri-ba, tức là nơi dân Y-sơ-ra-ên cãi-trã cùng Ðức Giê-hô-va; Ngài tự nên thánh trước mặt dân đó.
|
Numb
|
Kekchi
|
20:13 |
Aˈin quicˈulman saˈ li naˈajej Meriba li queˈxcuechˈi cuiˈ li Ka̱cuaˈ eb laj Israel. Ut li Ka̱cuaˈ quixcˈut chiruheb nak aˈan santo.
|
Numb
|
Swe1917
|
20:13 |
Detta var Meribas vatten, där Israels barn tvistade med HERREN, och där han bevisade sig helig på dem.
|
Numb
|
SP
|
20:13 |
הם מי מריבה אשר רבו בני ישראל את יהוה ויקדש בם ויאמר משה אדני יהוה אתה החלת להראות את עבדך את גדלך ואת ידך החזקה אשר מי אל בשמים ובארץ אשר יעשה כמעשיך וכגבורתך אעברה נא ואראה את הארץ הטובה . אשר בעבר הירדן ההר הטוב הזה והלבנון ויאמר יהוה אל משה רב לך אל תוסף דבר אלי עוד בדבר הזה עלה אל ראש הפסגה ושא עיניך ימה וצפונה ותימנה ומזרחה וראה בעיניך כי לא תעבר את הירדן הזה וצוי את יהושע בן נון וחזקהו ואמצהו כי הוא יעבר לפני העם הזה והוא ינחל אתם את הארץ אשר תראה וידבר יהוה אל משה לאמר רב לכם סוב את ההר הזה פנו לכם צפונה ואת העם צוי לאמר אתם עברים בגבול אחיכם בני עשו הישבים בשעיר וייראו מכם ונשמרתם מאד אל תתגרו בם כי לא אתן לכם מארצם ירשה עד מדרך כף רגל כי ירשה לעשו נתתי את הר שעיר אכל תשברו מאתם בכםף ואכלתם וגם מים תכירו מאתם בכסף ושתיתם
|
Numb
|
CroSaric
|
20:13 |
To su Meripske vode, kraj njih su se Izraelci prepirali s Jahvom, a on se pokazao svetim.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
20:13 |
Đó là mạch nước Mơ-ri-va –nghĩa là gây chuyện– nơi con cái Ít-ra-en đã gây chuyện với ĐỨC CHÚA, và Người đã biểu dương sự thánh thiện của Người giữa họ.
|
Numb
|
FreBDM17
|
20:13 |
Ce sont là les eaux de dispute, pour lesquelles les enfants d’Israël disputèrent contre l’Eternel ; et il se sanctifia en eux.
|
Numb
|
FreLXX
|
20:13 |
Cette eau est appelée l'eau de contradiction, parce qu'en ce lieu les fils d'Israël injurièrent Moïse devant le Seigneur, et que le Seigneur fut sanctifié en eux.
|
Numb
|
Aleppo
|
20:13 |
המה מי מריבה אשר רבו בני ישראל את יהוה ויקדש בם {ס}
|
Numb
|
MapM
|
20:13 |
הֵ֚מָּה מֵ֣י מְרִיבָ֔ה אֲשֶׁר־רָב֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיִּקָּדֵ֖שׁ בָּֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
20:13 |
המה מי מריבה אשר רבו בני ישראל את יהוה ויקדש בם׃
|
Numb
|
Kaz
|
20:13 |
Бұл жер Меріба (Ұрсу) суы деп аталып кетті. Себебі Исраилдің үрім-бұтағы сол жерде Жаратқан Иеге ұрсып, Ол Өзінің киелі екенін көрсетті.
|
Numb
|
FreJND
|
20:13 |
Ce sont là les eaux de Meriba, où les fils d’Israël contestèrent avec l’Éternel ; et il se sanctifia en eux.
|
Numb
|
GerGruen
|
20:13 |
Das ist das Zweifelwasser, wo die Israeliten am Herrn zweifelten und er sich ihnen gegenüber rechtfertigte.
|
Numb
|
SloKJV
|
20:13 |
To je voda iz Meríbe; ker so se Izraelovi otroci prepirali z Gospodom in je bil on posvečen v njih.
|
Numb
|
Haitian
|
20:13 |
Se kote sa a yo rele sous Meriba a, paske se la moun pèp Izrayèl yo te leve kont ak Seyè a. Se la Seyè a te moutre yo li se yon Bondye ki pa tankou lòt bondye yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
20:13 |
Tämä on se riitavesi, josta Israelin lapset riitelivät Herran kanssa: ja hän pyhitettiin heidän seassansa.
|
Numb
|
Geez
|
20:13 |
ወዝንተ ፡ ማይ ፡ ዘቅስት ፡ ውእቱ ፡ እስመ ፡ ተዋቀሱ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
20:13 |
Estas son las aguas de la rencilla, por las cuales contendieron los hijos de Israel con Jehová, y él se santificó en ellos.
|
Numb
|
WelBeibl
|
20:13 |
Cafodd y lle ei alw yn ‛Ffynnon Meriba‛, lle roedd y bobl wedi dadlau gyda'r ARGLWYDD, ac yntau wedi dangos iddyn nhw ei fod e i gael ei anrhydeddu, yn Dduw sanctaidd, gwahanol.
|
Numb
|
GerMenge
|
20:13 |
Das ist das Haderwasser (von Kades), wo die Israeliten mit dem HERRN gehadert haben und er sich an ihnen als der Heilige erwies.
|
Numb
|
GreVamva
|
20:13 |
τούτο είναι το ύδωρ Μεριβά· διότι οι υιοί Ισραήλ ελοιδόρησαν κατά του Κυρίου, και αυτός ηγιάσθη εν αυτοίς.
|
Numb
|
UkrOgien
|
20:13 |
Це вода Меріви, де сварилися Ізраїлеві сини з Господом, і святість Його явилася їм.
|
Numb
|
FreCramp
|
20:13 |
Ce sont là les eaux de Mériba, où les enfants d'Israël contestèrent avec Yahweh, et il se sanctifia en eux.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
20:13 |
То је вода од свађе, где се свађаше синови Израиљеви с Господом, и Он се прослави међу њима.
|
Numb
|
PolUGdan
|
20:13 |
To są wody Meriba, gdzie synowie Izraela spierali się z Panem i został poświęcony w nich.
|
Numb
|
FreSegon
|
20:13 |
Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d'Israël contestèrent avec l'Éternel, qui fut sanctifié en eux.
|
Numb
|
SpaRV190
|
20:13 |
Estas son las aguas de la rencilla, por las cuales contendieron los hijos de Israel con Jehová, y él se santificó en ellos.
|
Numb
|
HunRUF
|
20:13 |
Ezek Meríbá vizei: amikor Izráel fiai perbe szálltak az Úrral, ő ezekkel mutatta meg nekik a szentségét.
|
Numb
|
DaOT1931
|
20:13 |
Dette er Meribas Vand, hvor Israeliterne kivedes med HERREN, og hvor han aabenbarede sin Hellighed paa dem.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
20:13 |
Dispela em i wara bilong Meriba. Bilong wanem, ol pikinini bilong Isrel i pait wantaim BIKPELA, na Em i kamap holi insait long ol.
|
Numb
|
DaOT1871
|
20:13 |
Dette er Kivevandet, hvor Israels Børn kivedes med Herren; og han helliggjorde sig paa dem.
|
Numb
|
FreVulgG
|
20:13 |
C’est là l’eau de contradiction, où les enfants d’Israël murmurèrent contre le Seigneur, et où il fit paraître sa puissance et sa sainteté au milieu d’eux.
|
Numb
|
PolGdans
|
20:13 |
Teć są wody poswarku, o które się swarzyli synowie Izraelscy z Panem, i poświęcony jest w nich.
|
Numb
|
JapBungo
|
20:13 |
是をメリバ(爭論)の水とよべりイスラエルの子孫是がためにヱホバにむかひて爭ひたりしかばヱホバつひにその聖ことを顯したまへり
|
Numb
|
GerElb18
|
20:13 |
Das ist das Wasser von Meriba, wo die Kinder Israel mit Jehova haderten, und er sich an ihnen heiligte.
|