Numb
|
RWebster
|
20:14 |
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
|
Numb
|
NHEBJE
|
20:14 |
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: "Thus says your brother Israel: You know all the travail that has happened to us:
|
Numb
|
SPE
|
20:14 |
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
|
Numb
|
ABP
|
20:14 |
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying, Thus says your brother Israel, You have knowledge of all the trouble finding us,
|
Numb
|
NHEBME
|
20:14 |
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: "Thus says your brother Israel: You know all the travail that has happened to us:
|
Numb
|
Rotherha
|
20:14 |
And Moses sent messengers from Kadesh, unto the king of Edom,—Thus, saith thy brother Israel, Thou thyself, knowest all the distress which befell us;
|
Numb
|
LEB
|
20:14 |
From Kadesh Moses sent messengers to the king of Edom: “Thus your brother Israel has said, ‘You know all the hardship that has found us;
|
Numb
|
RNKJV
|
20:14 |
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
|
Numb
|
Jubilee2
|
20:14 |
And Moses sent ambassadors from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that has befallen us:
|
Numb
|
Webster
|
20:14 |
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
|
Numb
|
Darby
|
20:14 |
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says thy brother Israel: Thou knowest all the trouble that hath befallen us,
|
Numb
|
ASV
|
20:14 |
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
|
Numb
|
LITV
|
20:14 |
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: So says your brother Israel, You surely have known all the travail which has found us;
|
Numb
|
Geneva15
|
20:14 |
Then Moses sent messengers from Kadesh vnto the king of Edom, saying, Thus sayth thy brother Israel, Thou knowest all the trauaile that we haue had,
|
Numb
|
CPDV
|
20:14 |
Meanwhile, Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. They said: “Your brother Israel says this: You know of all the hardships which have overtaken us,
|
Numb
|
BBE
|
20:14 |
Then Moses sent men from Kadesh to the king of Edom to say to him, Your brother Israel says, You have knowledge of all the things we have been through;
|
Numb
|
DRC
|
20:14 |
In the mean time Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, to say: Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the labour that hath come upon us:
|
Numb
|
GodsWord
|
20:14 |
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. He said, "This is what your brother Israel says: You know all the hardships we've had.
|
Numb
|
JPS
|
20:14 |
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom: 'Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the travail that hath befallen us;
|
Numb
|
KJVPCE
|
20:14 |
¶ And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
|
Numb
|
NETfree
|
20:14 |
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: "Thus says your brother Israel: 'You know all the hardships we have experienced,
|
Numb
|
AB
|
20:14 |
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying, Thus says your brother Israel; You know all the distress that has come upon us.
|
Numb
|
AFV2020
|
20:14 |
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, "Thus says your brother Israel, 'You know all the trouble that has happened to us,
|
Numb
|
NHEB
|
20:14 |
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: "Thus says your brother Israel: You know all the travail that has happened to us:
|
Numb
|
NETtext
|
20:14 |
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: "Thus says your brother Israel: 'You know all the hardships we have experienced,
|
Numb
|
UKJV
|
20:14 |
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus says your brother Israel, You know all the travail that has befallen us:
|
Numb
|
KJV
|
20:14 |
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
|
Numb
|
KJVA
|
20:14 |
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
|
Numb
|
AKJV
|
20:14 |
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus said your brother Israel, You know all the travail that has befallen us:
|
Numb
|
RLT
|
20:14 |
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
|
Numb
|
MKJV
|
20:14 |
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, so says your brother Israel, You know all the trouble that has happened to us,
|
Numb
|
YLT
|
20:14 |
And Moses sendeth messengers from Kadesh unto the king of Edom, `Thus said thy brother Israel, Thou--thou hast known all the travail which hath found us;
|
Numb
|
ACV
|
20:14 |
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says thy brother Israel, Thou know all the travail that has befallen us,
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:14 |
E enviou Moisés embaixadores ao rei de Edom desde Cades: Assim diz Israel teu irmão: Tu soubeste todo o trabalho que nos veio:
|
Numb
|
Mg1865
|
20:14 |
Ary Mosesy dia naniraka olona avy tao Kadesy hankany amin’ ny mpanjakan’ i Edoma hanao hoe: Izao no lazain’ i Isiraely rahalahinao: Hianao mahalala ny fahoriana rehetra izay nanjo anay:
|
Numb
|
FinPR
|
20:14 |
Mutta Mooses lähetti Kaadeksesta sanansaattajat Edomin kuninkaan tykö sanomaan: "Näin sanoo veljesi Israel: Sinä tunnet kaiken vaivan, joka on meitä kohdannut,
|
Numb
|
FinRK
|
20:14 |
Sitten Mooses lähetti sanansaattajia Kaadeksesta Edomin kuninkaan luo ja käski heidän sanoa: ”Näin sanoo veljesi Israel: Sinä tiedät kaiken vaivan, joka on kohdannut meitä.
|
Numb
|
ChiSB
|
20:14 |
梅瑟由卡德士派遺使者去見厄東王說:「你的兄弟以色列這樣說:你知道我們所遭遇的一切困難,
|
Numb
|
CopSahBi
|
20:14 |
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲅⲁⲇⲏ ϣⲁ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲉⲇⲱⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲡϩⲓⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲱⲛ
|
Numb
|
ChiUns
|
20:14 |
摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:「你的弟兄以色列人这样说:『我们所遭遇的一切艰难,
|
Numb
|
BulVeren
|
20:14 |
След това Мойсей изпрати пратеници от Кадис до едомския цар да му кажат: Така говори брат ти Израил: Ти знаеш всичките трудности, които ни сполетяха.
|
Numb
|
AraSVD
|
20:14 |
وَأَرْسَلَ مُوسَى رُسُلًا مِنْ قَادَشَ إِلَى مَلِكِ أَدُومَ: «هَكَذَا يَقُولُ أَخُوكَ إِسْرَائِيلُ: قَدْ عَرَفْتَ كُلَّ ٱلْمَشَقَّةِ ٱلَّتِي أَصَابَتْنَا.
|
Numb
|
SPDSS
|
20:14 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
20:14 |
Kaj Moseo sendis senditojn el Kadeŝ al la reĝo de Edom, por diri: Tiel diras via frato Izrael: Vi scias ĉiujn malfacilaĵojn, kiuj trafis nin;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
20:14 |
โมเสสได้ส่งผู้สื่อสารจากคาเดชไปถึงกษัตริย์แห่งเอโดมว่า “พี่น้องซึ่งเป็นคนอิสราเอลกล่าวดังนี้ว่า ท่านก็ทราบถึงบรรดาความทุกข์ยากที่เกิดขึ้นแก่เราแล้ว
|
Numb
|
OSHB
|
20:14 |
וַיִּשְׁלַ֨ח מֹשֶׁ֧ה מַלְאָכִ֛ים מִקָּדֵ֖שׁ אֶל־מֶ֣לֶךְ אֱד֑וֹם כֹּ֤ה אָמַר֙ אָחִ֣יךָ יִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֥ת כָּל־הַתְּלָאָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מְצָאָֽתְנוּ׃
|
Numb
|
SPMT
|
20:14 |
וישלח משה מלאכים מקדש אל מלך אדום כה אמר אחיך ישראל אתה ידעת את כל התלאה אשר מצאתנו
|
Numb
|
BurJudso
|
20:14 |
မောရှေသည် ကာဒေရှအရပ်မှ ဧဒုံရှင်ဘုရင်ထံ သို့ သံတမန်တို့ကို စေလွှတ်၍၊ ကိုယ်တော့်ညီ ဣသရေလ က၊ အကျွန်ုပ်တို့ တွေ့ရသောအမှု အလုံးစုံတည်းဟူသော၊
|
Numb
|
FarTPV
|
20:14 |
موسی قاصدانی را از قادش با این پیام نزد پادشاه اَدوم فرستاد: «ما خویشاوندان تو، یعنی از طایفهٔ اسرائیل هستیم. شما از سختیها و دشواریهایی که ما متحمّل شدهایم، آگاه هستید.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
20:14 |
Qādis se Mūsā ne Adom ke bādshāh ko ittalā bhejī, “Āp ke bhāī Isrāīl kī taraf se ek guzārish hai. Āp ko un tamām musībatoṅ ke bāre meṅ ilm hai jo ham par ān paṛī haiṅ.
|
Numb
|
SweFolk
|
20:14 |
Mose skickade sändebud från Kadesh till kungen i Edom och lät säga: ”Så säger din broder Israel: Du känner alla de vedermödor som har drabbat oss.
|
Numb
|
GerSch
|
20:14 |
Darnach sandte Mose Botschaft aus Kadesch zu dem König der Edomiter: Also läßt dir dein Bruder Israel sagen: Du weißt alle Mühe, die uns begegnet ist;
|
Numb
|
TagAngBi
|
20:14 |
At si Moises ay nagutos ng mga sugo sa hari sa Edom mula sa Cades, na ipinasabi, Ganito, ang sabi ng iyong kapatid na Israelita, Talastas mo ang buong kahirapan na dumating sa amin:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
20:14 |
Mutta Mooses lähetti Kaadeksesta sanansaattajat Edomin kuninkaan luo sanomaan: "Näin sanoo veljesi Israel: Sinä tunnet kaiken vaivan, joka on meitä kohdannut,
|
Numb
|
Dari
|
20:14 |
موسی قاصدانی را از قادِش با این پیام پیش پادشاه ادوم فرستاد: «ما خویشاوندان تو و اولادۀ اسرائیل هستیم. تو می دانی که ما چقدر زحمات و مشقات را متحمل شدیم.
|
Numb
|
SomKQA
|
20:14 |
Markaasaa Muuse kuwa farriin wada Qaadeesh uga diray boqorkii reer Edom, oo wuxuu ku yidhi, Annagoo ah walaalahaa ilma Israa'iil waxaannu kugu leennahay, Waad garanaysaa dhibkii nagu soo dhacay oo dhan,
|
Numb
|
NorSMB
|
20:14 |
Frå Kades sende Moses dette bodet til kongen i Edom: «So segjer Israel, bror din: «Du veit kor mykje vondt me hev lide.
|
Numb
|
Alb
|
20:14 |
Pastaj Moisiu dërgoi lajmëtarë në Kadesh te mbreti i Edomit për t'i thënë: "Kështu thotë Izraeli, vëllai yt: Ti i njeh të gjitha fatkeqësitë që kemi pësuar,
|
Numb
|
KorHKJV
|
20:14 |
¶모세가 가데스에서 에돔 왕에게 사자들을 보내며 이르되, 당신의 형제 이스라엘이 이같이 말하기를, 우리가 당한 모든 고난을 당신도 아시거니와
|
Numb
|
SrKDIjek
|
20:14 |
Иза тога посла Мојсије посланике из Кадиса к цару Едомском да му реку: овако каже брат твој Израиљ: ти знаш све невоље које нас снађоше:
|
Numb
|
Wycliffe
|
20:14 |
In the meene tyme Moises sente messangeres fro Cades to the kyng of Edom, whiche seiden, Israel thi brother sendith these thinges. Thou knowist al the trauel that took vs,
|
Numb
|
Mal1910
|
20:14 |
അനന്തരം മോശെ കാദേശില്നിന്നു എദോംരാജാവിന്റെ അടുക്കൽ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു പറയിച്ചതു: നിന്റെ സഹോദരനായ യിസ്രായേൽ ഇപ്രകാരം പറയുന്നു:
|
Numb
|
KorRV
|
20:14 |
모세가 가데스에서 에돔 왕에게 사자를 보내며 이르되 당신의 형제 이스라엘의 말에 우리의 당한 모든 고난을 당신도 아시거니와
|
Numb
|
Azeri
|
20:14 |
موسا قِدِشدن اِدوم پادشاهينا قاصئدلر گؤندردي: "قارداشين ائسرايئل بله ديئر: «چکدئيئمئز زحمتئن هاميسيني بئلئرسن.
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:14 |
Och Mose sände bådskap ut ifrå Kades till de Edomeers Konung: Så låter din broder Israel säga dig: Du vetst all den mödo, som oss påkommen är;
|
Numb
|
KLV
|
20:14 |
Moses ngeHta' Duypu' vo' Kadesh Daq the joH vo' Edom, ja'ta': “Thus jatlhtaH lIj loDnI' Israel: SoH Sov Hoch the travail vetlh ghajtaH qaSta' Daq maH:
|
Numb
|
ItaDio
|
20:14 |
POI Mosè mandò di Cades ambasciatori al re di Edom, a dirgli: Così dice Israele, tuo fratello: Tu sai tutti i travagli che ci sono avvenuti.
|
Numb
|
RusSynod
|
20:14 |
И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому [сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас;
|
Numb
|
CSlEliza
|
20:14 |
И посла Моисей послы от Кадиса к Царю Едомскому, глаголя: тако глаголет брат твой Израиль: ты веси весь труд обретший нас:
|
Numb
|
ABPGRK
|
20:14 |
και απέστειλε Μωυσής αγγέλους εκ Κάδης προς βασιλέα Εδώμ λέγων τάδε λέγει ο αδελφός σου Ισραήλ συ επίστη πάντα τον μόχθον τον ευρόντα ημάς
|
Numb
|
FreBBB
|
20:14 |
Et Moïse envoya des messagers de Kadès au roi d'Edom : Ainsi parle ton frère Israël : Tu sais toutes les peines que nous avons éprouvées.
|
Numb
|
LinVB
|
20:14 |
Ut’o Kades Moze atindeli mokonzi wa Edom bantoma na maloba maye : « Ndeko wa yo Israel alobi boye : Oyebi mpasi nini toyokaki.
|
Numb
|
HunIMIT
|
20:14 |
És küldött Mózes követeket Kádesből Edom királyához: Így szól testvéred Izrael, Te ismered mindazt a fáradalmat, mely bennünket ért.
|
Numb
|
ChiUnL
|
20:14 |
摩西自加低斯遣使詣以東王曰、爾之兄弟以色列人云、我儕遭遇多艱、爾所知也、
|
Numb
|
VietNVB
|
20:14 |
Từ Ca-đê, Môi-se sai sứ đến nói với vua nước Ê-đôm như sau:Đây là lời của Y-sơ-ra-ên, em vua. Vua đã biết những nỗi gian khổ của chúng tôi.
|
Numb
|
LXX
|
20:14 |
καὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς ἀγγέλους ἐκ Καδης πρὸς βασιλέα Εδωμ λέγων τάδε λέγει ὁ ἀδελφός σου Ισραηλ σὺ ἐπίστῃ πάντα τὸν μόχθον τὸν εὑρόντα ἡμᾶς
|
Numb
|
CebPinad
|
20:14 |
Ug si Moises nagsugo ug mga sulogoon ngadto sa hari sa Edom gikan sa Cades: Mao kini ang ginaingon ni Israel nga imong igsoon nga lalake: Ikaw nanghibalo sa tanan nga kahago nga miabut kanamo.
|
Numb
|
RomCor
|
20:14 |
De la Cades, Moise a trimis nişte soli la împăratul Edomului ca să-i spună: „Aşa vorbeşte fratele tău Israel. Tu ştii toate suferinţele prin care am trecut.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
20:14 |
Moses eri kadarala meninkeder kei rehn nanmwarkien Edom sang Kades, ketihtihki, “Pekipek wet sang rehn kisehmwi kan, me kadaudok en Israel. Komw mwahngih duwen apwal akan me lelohngkitehr,
|
Numb
|
HunUj
|
20:14 |
Mózes követeket küldött Kádésból Edóm királyához ezzel az üzenettel: Így szól testvéred, Izráel: Te tudsz mindarról a gyötrelemről, amely bennünket ért.
|
Numb
|
GerZurch
|
20:14 |
Darnach sandte Mose Boten von Kades aus an den König von Edom und liess ihm sagen: So spricht dein Bruder Israel: Du weisst um all die Mühsal, die uns betroffen hat:
|
Numb
|
GerTafel
|
20:14 |
Und Mose sandte von Kadesch Boten an den König von Edom: So spricht dein Bruder Israel: Du weißt all das Mühsal, das uns getroffen hat;
|
Numb
|
RusMakar
|
20:14 |
Вотъ законъ: если человјкъ умретъ въ шатрј, то всякій, кто придетъ въ шатеръ, и всякій, кто находится въ шатрј, нечистъ будетъ семь дней.
|
Numb
|
PorAR
|
20:14 |
De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Tu sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo;
|
Numb
|
DutSVVA
|
20:14 |
Daarna zond Mozes boden uit Kades tot den koning van Edom, welke zeiden: Alzo zegt uw broeder Israël: Gij weet al de moeite, die ons ontmoet is;
|
Numb
|
FarOPV
|
20:14 |
و موسی، رسولان از قادش نزد ملک ادوم فرستاد که «برادر تو اسرائیل چنین میگوید: که تمامی مشقتی را که بر ما واقع شده است، تومی دانی.
|
Numb
|
Ndebele
|
20:14 |
UMozisi wasethuma izithunywa enkosini yeEdoma zisuka eKadeshi wathi: Utsho njalo umfowenu uIsrayeli: Wena uyazazi zonke inkathazo ezisehleleyo,
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:14 |
E enviou Moisés embaixadores ao rei de Edom desde Cades: Assim diz Israel teu irmão: Tu soubeste todo o trabalho que nos veio:
|
Numb
|
Norsk
|
20:14 |
Fra Kades sendte Moses bud til Edoms konge og lot si: Så sier din bror Israel: Du vet hvor meget ondt vi har lidt.
|
Numb
|
SloChras
|
20:14 |
In Mojzes pošlje selstvo iz Kadesa do kralja edomskega: Tako pravi brat tvoj Izrael: Ti poznaš vse težave, ki so nas zadele:
|
Numb
|
Northern
|
20:14 |
Musa Qadeşdən Edom padşahına bu xəbərlə qasidlər göndərdi: «Qardaşın İsrail belə deyir: “Çəkdiyimiz zəhmətin hamısını bilirsən.
|
Numb
|
GerElb19
|
20:14 |
Und Mose sandte Boten aus Kades an den König von Edom: So spricht dein Bruder Israel: Du kennst all das Ungemach, das uns betroffen hat:
|
Numb
|
LvGluck8
|
20:14 |
Tad Mozus sūtīja vēstnešus no Kādešas pie Edoma ķēniņa: tā saka tavs brālis Israēls: tu zini visas tās bēdas, kas mums uzgājušas,
|
Numb
|
PorAlmei
|
20:14 |
Depois Moysés desde Cades mandou mensageiros ao rei d'Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: sabes todo o trabalho que nos sobreveiu:
|
Numb
|
ChiUn
|
20:14 |
摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:14 |
Och Mose sände bådskap ut ifrå Kades till de Edomeers Konung: Så låter din broder Israel säga dig: Du vetst all den mödo, som oss påkommen är;
|
Numb
|
SPVar
|
20:14 |
וישלח משה מלאכים מקדש אל מלך אדום כה אמר אחיך ישראל אתה ידעת את כל התלאה אשר מצאתנו
|
Numb
|
FreKhan
|
20:14 |
Moïse envoya, de Kadêch, des députés au roi d’Edom: "Ainsi parle ton frère Israël: tu connais toutes les tribulations que nous avons éprouvées.
|
Numb
|
FrePGR
|
20:14 |
Et Moïse envoya des messagers de Cadès au Roi d'Edom : Ainsi parle ton frère Israël : Tu connais toutes les tribulations qui nous ont atteints,
|
Numb
|
PorCap
|
20:14 |
*De Cadés, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom: «Assim fala o teu irmão, Israel: Tu sabes todas as dificuldades que temos encontrado.
|
Numb
|
JapKougo
|
20:14 |
さて、モーセはカデシからエドムの王に使者をつかわして言った、「あなたの兄弟、イスラエルはこう申します、『あなたはわたしたちが遭遇したすべての患難をご存じです。
|
Numb
|
GerTextb
|
20:14 |
Und Mose sandte von Kades aus Boten an den König von Edom: So spricht dein Bruder Israel: Du kennst alle die Mühsale, die uns betroffen haben,
|
Numb
|
Kapingam
|
20:14 |
Moses ga-hagau ana gau kae-hegau gi-di king o Edom mai i Kadesh, ga-helekai, “Tangidangi deenei mai oo gau, nia madawaawa Israel. Goe gu-iloo di hai o-nia haingadaa ala guu-dae-mai gi gimaadou.
|
Numb
|
SpaPlate
|
20:14 |
Moisés envió desde Cades mensajeros al rey de Edom, que le dijesen: “Así dice tu hermano Israel: Tú sabes todos los trabajos que nos han sobrevenido;
|
Numb
|
GerOffBi
|
20:14 |
Und Mose sandte Boten aus Kadesch zum König von Edom: So sprach dein Bruder Israel: Du hast die ganze Mühsal erkannt, die uns getroffen hat.
|
Numb
|
WLC
|
20:14 |
וַיִּשְׁלַ֨ח מֹשֶׁ֧ה מַלְאָכִ֛ים מִקָּדֵ֖שׁ אֶל־מֶ֣לֶךְ אֱד֑וֹם כֹּ֤ה אָמַר֙ אָחִ֣יךָ יִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֥ת כָּל־הַתְּלָאָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מְצָאָֽתְנוּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
20:14 |
Mozė išsiuntė pasiuntinius iš Kadešo pas Edomo karalių, kad pasakytų: „Taip sako tavo brolis Izraelis: ‘Tu žinai visus mūsų vargus,
|
Numb
|
Bela
|
20:14 |
І паслаў Майсей з Кадэса паслоў да цара Эдомскага: так кажа брат твой, Ізраіль: ты ведаеш усе цяжкасьці, якія спасьціглі нас;
|
Numb
|
GerBoLut
|
20:14 |
Und Mose sandte Botschaft aus Kades zu dem Konige der Edomiter: Also latit dir dein Bruder Israel sagen: Du weilit alle die Mühe, die uns betreten hat;
|
Numb
|
FinPR92
|
20:14 |
Mooses lähetti Kadesista sananviejiä Edomin kuninkaan luo ja käski heidän sanoa: "Näin sanoo veljesi Israel: Sinä tiedät, minkälaisia vaikeuksia olemme joutuneet kokemaan,
|
Numb
|
SpaRV186
|
20:14 |
¶ Y envió Moisés embajadores al rey de Edom desde Cádes: Así dice Israel tu hermano: Tú has sabido todo el trabajo que nos ha venido,
|
Numb
|
NlCanisi
|
20:14 |
Van Kadesj uit zond Moses gezanten naar den koning van Edom met de boodschap: Zo spreekt uw broeder Israël! Gij kent alle wederwaardigheden, die wij hebben ondervonden.
|
Numb
|
GerNeUe
|
20:14 |
Von Kadesch aus schickte Mose Boten zum König von Edom. Sie sollten ihm Folgendes ausrichten: "So spricht dein Bruder Israel: Du weißt, was wir alles durchgemacht haben.
|
Numb
|
UrduGeo
|
20:14 |
قادس سے موسیٰ نے ادوم کے بادشاہ کو اطلاع بھیجی، ”آپ کے بھائی اسرائیل کی طرف سے ایک گزارش ہے۔ آپ کو اُن تمام مصیبتوں کے بارے میں علم ہے جو ہم پر آن پڑی ہیں۔
|
Numb
|
AraNAV
|
20:14 |
وَبَعَثَ مُوسَى رُسُلاً مِنْ قَادَشَ إِلَى مَلِكِ أَدُومَ يَقُولُونَ لَهُ: «هَذَا مَا يَقُولُهُ لَكَ أَخُوكَ إِسْرَائِيلُ: قَدْ بَلَغَكَ مَا أَصَابَنَا مِنْ مَشَقَّةٍ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
20:14 |
摩西从加低斯派使者去见以东王说:“你的兄弟以色列这样说:你知道我们遭遇的一切困难,
|
Numb
|
ItaRive
|
20:14 |
Poi Mosè mandò da Kades degli ambasciatori al re di Edom per dirgli: "Così dice Israele tuo fratello: Tu sai tutte le tribolazioni che ci sono avvenute:
|
Numb
|
Afr1953
|
20:14 |
Daarna het Moses uit Kades boodskappers na die koning van Edom gestuur: So sê jou broer Israel: Jy weet self al die moeilikheid wat ons oorgekom het.
|
Numb
|
RusSynod
|
20:14 |
И послал Моисей из Кадеса послов к царю эдомскому сказать: «Так говорит брат твой Израиль: „Ты знаешь все трудности, которые постигли нас;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
20:14 |
क़ादिस से मूसा ने अदोम के बादशाह को इत्तला भेजी, “आपके भाई इसराईल की तरफ़ से एक गुज़ारिश है। आपको उन तमाम मुसीबतों के बारे में इल्म है जो हम पर आन पड़ी हैं।
|
Numb
|
TurNTB
|
20:14 |
Musa Kadeş'ten Edom Kralı'na ulaklarla şu haberi gönderdi: “Kardeşin İsrail şöyle diyor: ‘Başımıza gelen güçlükleri biliyorsun.
|
Numb
|
DutSVV
|
20:14 |
Daarna zond Mozes boden uit Kades tot den koning van Edom, welke zeiden: Alzo zegt uw broeder Israel: Gij weet al de moeite, die ons ontmoet is;
|
Numb
|
HunKNB
|
20:14 |
Közben Mózes követeket küldött Kádesből Edom királyához, hogy mondják neki: »Ezt üzeni testvéred, Izrael. Tudod mindazt a viszontagságot, amely minket ért,
|
Numb
|
Maori
|
20:14 |
Na ka unga tangata a Mohi i Karehe ki te kingi o Eroma, Ko te kupu tenei a tou teina, a Iharaira, E mohio ana koe ki nga he katoa i pono mai ki a matou;
|
Numb
|
HunKar
|
20:14 |
És külde Mózes követeket Kádesből Edom királyához, kik így szólának: Ezt mondja a te atyádfia az Izráel: Te tudod mindazt a nyomorúságot, a mely mi rajtunk esett:
|
Numb
|
Viet
|
20:14 |
Ðoạn, từ Ca-đe, Môi-se sai sứ giả đi đến vua Ê-đôm đặng nói rằng: Y-sơ-ra-ên, là em vua, có nói như vầy: Vua biết các sự tai nạn đã xảy đến cho chúng tôi,
|
Numb
|
Kekchi
|
20:14 |
Nak cuanqueb Cades laj Moisés quixtaklaheb lix takl chi a̱tinac riqˈuin lix reyeb laj Edom. Nak queˈcuulac queˈxye re: —La̱o aj Israel kechˈalal kib e̱riqˈuin la̱ex. Xotakla̱c chak chixyebal a̱cue chi joˈcaˈin. La̱at nacanau chixjunil li raylal li yo̱co chixcˈulbal.
|
Numb
|
Swe1917
|
20:14 |
Och Mose skickade sändebud från Kades till konungen i Edom och lät säga: »Så säger din broder Israel: Du känner alla de vedermödor som vi hava haft att utstå,
|
Numb
|
SP
|
20:14 |
וישלח משה מלאכים מקדש אל מלך אדום כה אמר אחיך ישראל אתה ידעת את כל התלאה אשר מצאתנו
|
Numb
|
CroSaric
|
20:14 |
Iz Kadeša pošalje Mojsije glasnike: "Kralju Edoma. Ovako veli tvoj brat Izrael: 'Ti znaš sve jade koji su nas snašli.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
20:14 |
Từ Ca-đê ông Mô-sê sai sứ giả đến nói với vua Ê-đôm rằng : Bào huynh của ngài là Ít-ra-en xin thưa với ngài như sau : ngài biết tất cả những nỗi khốn khó chúng tôi đã gặp phải ;
|
Numb
|
FreBDM17
|
20:14 |
Puis Moïse envoya des ambassadeurs de Kadès au roi d’Edom, pour lui dire: Ainsi a dit ton frère Israël : Tu sais tout le travail que nous avons eu ;
|
Numb
|
FreLXX
|
20:14 |
De Cadès, Moïse envoya des messagers au roi d'Edom, disant : Ton frère Israël dit ces choses : Tu sais toutes les peines qui nous ont assaillis.
|
Numb
|
Aleppo
|
20:14 |
וישלח משה מלאכים מקדש אל מלך אדום כה אמר אחיך ישראל אתה ידעת את כל התלאה אשר מצאתנו
|
Numb
|
MapM
|
20:14 |
וַיִּשְׁלַ֨ח מֹשֶׁ֧ה מַלְאָכִ֛ים מִקָּדֵ֖שׁ אֶל־מֶ֣לֶךְ אֱד֑וֹם כֹּ֤ה אָמַר֙ אָחִ֣יךָ יִשְׂרָאֵ֔ל אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֵ֥ת כׇּל־הַתְּלָאָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מְצָאָֽתְנוּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
20:14 |
וישלח משה מלאכים מקדש אל מלך אדום כה אמר אחיך ישראל אתה ידעת את כל התלאה אשר מצאתנו׃
|
Numb
|
Kaz
|
20:14 |
Мұса Қадештен Едом патшасына елшілері арқылы мынадай сәлем жіберді:— Ағайындарың исраилдіктерден дұғай сәлем. Біздің басымызға түскен әр алуан бейнеттер туралы өздерің білесіздер.
|
Numb
|
FreJND
|
20:14 |
✽ Et Moïse envoya de Kadès des messagers au roi d’Édom : Ainsi dit ton frère, Israël : Tu sais toute la fatigue qui nous a atteints.
|
Numb
|
GerGruen
|
20:14 |
Und Moses sandte Boten von Kades zum König von Edom. "So spricht dein Bruder Israel: 'Du kennst all das Ungemach, das uns betroffen,
|
Numb
|
SloKJV
|
20:14 |
Mojzes je k edómskemu kralju poslal poslance iz Kadeša: „Tako govori tvoj brat Izrael: ‚Ti poznaš vse muke, ki so nas doletele.
|
Numb
|
Haitian
|
20:14 |
Moyiz rete Kadès, li voye kèk mesaje bò wa peyi Edon an pou di l' konsa: -Men sa moun pèp Izrayèl yo, moun menm fanmi ak ou yo, voye di ou: Ou konnen tout tray nou pase.
|
Numb
|
FinBibli
|
20:14 |
Ja Moses lähetti sanansaattajat Kadeksesta Edomin kuninkaan tykö, (sanoen:) näin sanoo veljes Israel: sinä tiedät kaiken vaivan, joka meille on tapahtunut,
|
Numb
|
Geez
|
20:14 |
ወፈነወ ፡ ሙሴ ፡ መላእክተ ፡ እምነ ፡ ቃዴስ ፡ ኀበ ፡ ንጉሠ ፡ ኤዶም ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ ከመዝአ ፡ ይቤአ ፡ እኁከአ ፡ እስራኤል ፡ ለሊከ ፡ ታአምር ፡ ኵሎ ፡ ሕማመነ ፡ ዘረከብነ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
20:14 |
Y envió Moisés embajadores al rey de Edom desde Cades: Así dice Israel tu hermano: Tú has sabido todo el trabajo que nos ha venido:
|
Numb
|
WelBeibl
|
20:14 |
Dyma Moses yn anfon negeswyr o Cadesh at frenin Edom: “Neges oddi wrth dy berthnasau, pobl Israel: Ti'n gwybod mor galed mae pethau wedi bod arnon ni. Aeth ein hynafiaid i lawr i'r Aifft,
|
Numb
|
GerMenge
|
20:14 |
Von Kades aus sandte Mose dann Boten an den König der Edomiter: »So lassen dir deine Brüder, die Israeliten, sagen: Du kennst selbst alle Leiden, die uns betroffen haben,
|
Numb
|
GreVamva
|
20:14 |
Και απέστειλε Μωϋσής πρέσβεις από Κάδης προς τον βασιλέα του Εδώμ, λέγων, Ταύτα λέγει ο αδελφός σου Ισραήλ· συ εξεύρεις πάσαν την ταλαιπωρίαν ήτις μας εύρηκεν·
|
Numb
|
UkrOgien
|
20:14 |
І послав Мойсей послів із Каде́шу до царя едо́мського сказати: „Так каже брат твій Ізра́їль: Ти знаєш усю тяготу́, що впала на нас.
|
Numb
|
FreCramp
|
20:14 |
De Cadès, Moïse envoya des messages au roi d'Edom, pour lui dire : « Ainsi parle ton frère Israël : Tu sais toutes les souffrances que nous avons endurées.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
20:14 |
Иза тога посла Мојсије посланике из Кадиса к цару едомском да му кажу: Овако каже брат твој Израиљ: Ти знаш све невоље које нас снађоше:
|
Numb
|
PolUGdan
|
20:14 |
Potem Mojżesz wysłał z Kadesz posłańców do króla Edomu, mówiąc: Tak mówi twój brat Izrael: Ty znasz całą udrękę, która nas spotkała;
|
Numb
|
FreSegon
|
20:14 |
De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d'Édom, pour lui dire: Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées.
|
Numb
|
SpaRV190
|
20:14 |
Y envió Moisés embajadores al rey de Edom desde Cades: Así dice Israel tu hermano: Tú has sabido todo el trabajo que nos ha venido:
|
Numb
|
HunRUF
|
20:14 |
Mózes követeket küldött Kádésból Edóm királyához ezzel az üzenettel: Így szól testvéred, Izráel: Te tudsz mindarról a gyötrelemről, amely bennünket ért.
|
Numb
|
DaOT1931
|
20:14 |
Fra Kadesj sendte Moses Sendebud til Kongen af Edom med det Bud: »Din Broder Israel lader sige: Du kender jo alle de Besværligheder, som er vederfaret os,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
20:14 |
¶ Na Moses i salim ol mausman i lusim Kedes i go long king bilong Idom, Brata bilong yu Isrel i tok olsem, Yu save pinis olgeta dispela hatwok wantaim pen i bin kam antap long mipela,
|
Numb
|
DaOT1871
|
20:14 |
Og Mose sendte Bud fra Kades til Edoms Konge, saalunde: Saa siger din Broder Israel: Du ved al den Møje, som os er vederfaren,
|
Numb
|
FreVulgG
|
20:14 |
Cependant Moïse envoya de Cadès des ambassadeurs (messagers) au roi d’Edom pour lui dire : Voici ce que te mande ton frère Israël. Tu sais tous les maux que nous avons soufferts ;
|
Numb
|
PolGdans
|
20:14 |
Potem posłał Mojżesz posły z Kades do króla Edomskiego, mówiąc: Tak ci kazał powiedzieć brat twój Izrael: Ty wiesz o wszystkich trudnościach, które przyszły na nas;
|
Numb
|
JapBungo
|
20:14 |
茲にモーセ、カデシより使者をエドムの王に遣して言けるは汝の兄弟イスラエルかく言ふ汝はわれらが遭し諸の艱難を知る
|
Numb
|
GerElb18
|
20:14 |
Und Mose sandte Boten aus Kades an den König von Edom: So spricht dein Bruder Israel: Du kennst all das Ungemach, das uns betroffen hat:
|