Numb
|
RWebster
|
20:15 |
How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians afflicted us, and our fathers:
|
Numb
|
NHEBJE
|
20:15 |
how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
|
Numb
|
SPE
|
20:15 |
How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
|
Numb
|
ABP
|
20:15 |
and how [2went down 1our fathers] into Egypt, and we sojourned in Egypt [2days 1many], and [3inflicted evil 4on us 1the 2Egyptians] and our fathers.
|
Numb
|
NHEBME
|
20:15 |
how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
|
Numb
|
Rotherha
|
20:15 |
and how our fathers went down to Egypt, and we abode in Egypt, many days, and that the Egyptians ill-treated us, and our fathers;
|
Numb
|
LEB
|
20:15 |
our ancestors went down to Egypt, and we lived in Egypt ⌞a long time⌟, and the Egyptians mistreated us and our ancestors.
|
Numb
|
RNKJV
|
20:15 |
How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
|
Numb
|
Jubilee2
|
20:15 |
how our fathers went down into Egypt, and we were in Egypt a long time; and the Egyptians mistreated us and our fathers;
|
Numb
|
Webster
|
20:15 |
How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians afflicted us, and our fathers:
|
Numb
|
Darby
|
20:15 |
how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians evil entreated us and our fathers;
|
Numb
|
ASV
|
20:15 |
how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
|
Numb
|
LITV
|
20:15 |
that our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt many days, and the Egyptians did evil to us and to our fathers.
|
Numb
|
Geneva15
|
20:15 |
How our fathers went downe into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, where the Egyptians handled vs euill and our fathers.
|
Numb
|
CPDV
|
20:15 |
how our fathers descended into Egypt, and we lived there for a long time, and the Egyptians afflicted both us and our fathers,
|
Numb
|
BBE
|
20:15 |
How our fathers went down into Egypt, and we were living in Egypt for a long time; and the Egyptians were cruel to us and to our fathers:
|
Numb
|
DRC
|
20:15 |
In what manner our fathers went down into Egypt, and there we dwelt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
|
Numb
|
GodsWord
|
20:15 |
Our ancestors went to Egypt, and we lived there for many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors.
|
Numb
|
JPS
|
20:15 |
how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers;
|
Numb
|
KJVPCE
|
20:15 |
How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
|
Numb
|
NETfree
|
20:15 |
how our ancestors went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our ancestors badly.
|
Numb
|
AB
|
20:15 |
And how our fathers went down into Egypt, and we sojourned in Egypt many days, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
|
Numb
|
AFV2020
|
20:15 |
How our fathers went down into Egypt, and we have lived in Egypt a long time. And the Egyptians dealt harshly with us and our fathers.
|
Numb
|
NHEB
|
20:15 |
how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
|
Numb
|
NETtext
|
20:15 |
how our ancestors went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our ancestors badly.
|
Numb
|
UKJV
|
20:15 |
How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
|
Numb
|
KJV
|
20:15 |
How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
|
Numb
|
KJVA
|
20:15 |
How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
|
Numb
|
AKJV
|
20:15 |
How our fathers went down into Egypt, and we have dwelled in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
|
Numb
|
RLT
|
20:15 |
How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
|
Numb
|
MKJV
|
20:15 |
how our fathers went down into Egypt, and we have lived in Egypt a long time. And the Egyptians troubled us and our fathers.
|
Numb
|
YLT
|
20:15 |
that our fathers go down to Egypt, and we dwell in Egypt many days, and the Egyptians do evil to us and to our fathers;
|
Numb
|
ACV
|
20:15 |
how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time. And the Egyptians dealt ill with us and our fathers.
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:15 |
Como nossos pais desceram ao Egito, e estivemos no Egito longo tempo, e os egípcios nos maltrataram, e a nossos pais;
|
Numb
|
Mg1865
|
20:15 |
dia ny nidinan’ ny razanay tany Egypta, sy ny nitoeranay ela tany; ary nampahory anay sy ny razanay ny Egyptiana;
|
Numb
|
FinPR
|
20:15 |
kuinka isämme lähtivät Egyptiin, kuinka olemme asuneet Egyptissä kauan aikaa ja kuinka egyptiläiset kohtelivat pahoin meitä ja meidän isiämme.
|
Numb
|
FinRK
|
20:15 |
Meidän isämme lähtivät Egyptiin, ja me asuimme Egyptissä kauan aikaa, mutta egyptiläiset kohtelivat pahoin meitä ja isiämme.
|
Numb
|
ChiSB
|
20:15 |
我們的祖先下到了埃及。我們在埃及住了很久,埃及人虐待了我們和我們的祖先。
|
Numb
|
CopSahBi
|
20:15 |
ϫⲓⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲉⲁⲩⲣⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ϩⲛ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲑⲙⲕⲟ ⲙⲙⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
20:15 |
就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住;埃及人恶待我们的列祖和我们,
|
Numb
|
BulVeren
|
20:15 |
Бащите ни слязоха в Египет и живяхме дълго време в Египет, и египтяните се отнасяха зле към нас и бащите ни.
|
Numb
|
AraSVD
|
20:15 |
إِنَّ آبَاءَنَا ٱنْحَدَرُوا إِلَى مِصْرَ، وَأَقَمْنَا فِي مِصْرَ أَيَّامًا كَثِيرَةً وَأَسَاءَ ٱلْمِصْرِيُّونَ إِلَيْنَا وَإِلَى آبَائِنَا،
|
Numb
|
SPDSS
|
20:15 |
. . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
20:15 |
niaj patroj foriris en Egiptujon, kaj ni loĝis en Egiptujo longan tempon, kaj la Egiptoj agis malbone kontraŭ ni kaj kontraŭ niaj patroj;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
20:15 |
ว่าบรรพบุรุษของเราลงไปยังอียิปต์ และเราอยู่ในอียิปต์ช้านาน และชาวอียิปต์ได้ข่มเหงเราและบรรพบุรุษของเรา
|
Numb
|
OSHB
|
20:15 |
וַיֵּרְד֤וּ אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ מִצְרַ֔יְמָה וַנֵּ֥שֶׁב בְּמִצְרַ֖יִם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ מִצְרַ֖יִם וְלַאֲבֹתֵֽינוּ׃
|
Numb
|
SPMT
|
20:15 |
וירדו אבתינו מצרימה ונשב במצרים ימים רבים וירעו לנו מצרים ולאבתינו
|
Numb
|
BurJudso
|
20:15 |
အကျွန်ုပ်တို့ဘိုးဘေးသည် အဲဂုတ္တုပြည်သို့သွား၍ အကျွန်ုပ်တို့ သည်အဲဂုတ္တုပြည် မှာကာလကြာမြင့်စွာနေသဖြင့်၊ အဲဂုတ္တုလူတို့သည် အကျွန်ုပ် တို့နှင့် ဘိုးဘေးများကို ညှဉ်းဆဲကြောင်း၊
|
Numb
|
FarTPV
|
20:15 |
همچنین میدانید که نیاکان ما چگونه به مصر رفتند و سالیان دراز در آنجا زندگی کردند و مصریان چگونه رفتار ناخوشایندی با نیاکان ما داشتند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
20:15 |
Hamāre bāpdādā Misr gae the aur wahāṅ ham bahut arse tak rahe. Misriyoṅ ne hamāre bāpdādā aur ham se burā sulūk kiyā.
|
Numb
|
SweFolk
|
20:15 |
Våra fäder drog ner till Egypten, vi bodde i Egypten under lång tid och vi och våra fäder blev illa behandlade av egyptierna.
|
Numb
|
GerSch
|
20:15 |
daß unsre Väter nach Ägypten hinabgezogen sind; daß wir lange Zeit in Ägypten gewohnt und die Ägypter uns und unsre Väter mißhandelt haben;
|
Numb
|
TagAngBi
|
20:15 |
Kung paanong ang aming mga magulang ay bumaba sa Egipto, at kami ay tumahan sa Egipto na malaong panahon, at inalipusta ng mga Egipcio kami at ang aming mga magulang:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
20:15 |
kuinka isämme lähtivät Egyptiin, kuinka olemme asuneet Egyptissä kauan aikaa ja kuinka egyptiläiset kohtelivat pahoin meitä ja isiämme.
|
Numb
|
Dari
|
20:15 |
چطور پدران ما به مصر رفتند و سالیان درازی در آنجا زندگی کردند و مردم مصر با پدران ما رفتار ظالمانه ای داشتند.
|
Numb
|
SomKQA
|
20:15 |
iyo sida awowayaashayo dalkii Masar u tageen, iyo inaannu Masar wakhti dheer degganayn. Masriyiintu aad iyo aad bay noo xumeeyeen annaga iyo awowayaashayoba.
|
Numb
|
NorSMB
|
20:15 |
Federne våre for ned til Egyptarland, og der budde me mange, mange år, og egyptarane var harde med oss og federne våre;
|
Numb
|
Alb
|
20:15 |
si zbritën etërit tanë në Egjipt dhe ne qëndruam një kohë të gjatë në atë vend, dhe Egjiptasit na keqtrajtuan ne dhe etërit tanë.
|
Numb
|
KorHKJV
|
20:15 |
우리 조상들이 이집트로 내려갔으므로 우리가 이집트에 오랫동안 거하였으며 이집트 사람들이 우리와 우리 조상들을 괴롭게 하므로
|
Numb
|
SrKDIjek
|
20:15 |
Како наши оци сиђоше у Мисир, и бијасмо у Мисиру дуго времена, и како Мисирци зло чинише нама и оцима нашим;
|
Numb
|
Wycliffe
|
20:15 |
hou oure fadris yeden doun in to Egipt, and we dwelliden there myche tyme, and Egipcians turmentiden vs and oure fadris; and hou we crieden to the Lord,
|
Numb
|
Mal1910
|
20:15 |
ഞങ്ങൾക്കുണ്ടായ കഷ്ടതയൊക്കെയും നീ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നുവല്ലോ; ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ മിസ്രയീമിൽ പോയി ഏറിയ കാലം പാൎത്തു: മിസ്രയീമ്യർ ഞങ്ങളെയും ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെയും പീഡിപ്പിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
20:15 |
우리 열조가 애굽으로 내려갔으므로 우리가 애굽에 오래 거하였더니 애굽인이 우리 열조와 우리를 학대하였으므로
|
Numb
|
Azeri
|
20:15 |
آتالاريميز مئصئره کؤچدولر و بئز بئر چوخ واخت مئصئرده ياشاديق. مئصئرلیلر بئزئمله و آتالاريميزلا پئس رفتار اتدئلر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:15 |
Att våre fäder voro nederfarne in uti Egypten, och vi i långan tid bodde uti Egypten, och de Egyptier handlade illa med oss och våra fäder.
|
Numb
|
KLV
|
20:15 |
chay' maj vavpu' mejta' bIng Daq Egypt, je maH yInta' Daq Egypt a tIq poH; je the Egyptians dealt ill tlhej maH, je maj vavpu':
|
Numb
|
ItaDio
|
20:15 |
Come i nostri padri scesero in Egitto, e come noi siamo dimorati in Egitto lungo tempo, e come gli Egizj hanno trattato male noi e i nostri padri.
|
Numb
|
RusSynod
|
20:15 |
отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими;
|
Numb
|
CSlEliza
|
20:15 |
и снидоша отцы наши в Египет, и жихом во Египте дни многи, и озлобиша нас Египтяне и отцев наших:
|
Numb
|
ABPGRK
|
20:15 |
και κατέβησαν οι πατέρες ημών εις Αίγυπτον και παρωκήσαμεν εν Αιγύπτω ημέρας πλείους και εκάκωσαν ημάς οι Αιγύπτιοι και τους πατέρας ημών
|
Numb
|
FreBBB
|
20:15 |
Nos pères descendirent en Egypte, et nous avons demeuré, longtemps en Egypte. Et les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères.
|
Numb
|
LinVB
|
20:15 |
Bankoko ba biso bakendeki o Ezipeti esika tofandaki mikolo mingi. Kasi bato ba Ezipeti banyokoloki biso na batata ba biso.
|
Numb
|
HunIMIT
|
20:15 |
Lementek őseink Egyiptomba és laktunk Egyiptomban sok ideig; és rosszul bántak velünk az egyiptomiak, a mi őseinkkel.
|
Numb
|
ChiUnL
|
20:15 |
我祖往埃及、居彼日久、埃及人虐待我祖、爰及我儕、
|
Numb
|
VietNVB
|
20:15 |
Tổ tiên chúng tôi đã xuống Ai-cập và ở lại đó lâu ngày; người Ai-cập ngược đãi chúng tôi,
|
Numb
|
LXX
|
20:15 |
καὶ κατέβησαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἰς Αἴγυπτον καὶ παρῳκήσαμεν ἐν Αἰγύπτῳ ἡμέρας πλείους καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
20:15 |
Nga ang among mga amahan mingtugbong sa Egipto, ug nagpuyo kami sa Egipto sa hataas nga panahon, ug ang mga Egiptohanon, nagdaugdaug kanamo ug sa among mga amahan.
|
Numb
|
RomCor
|
20:15 |
Părinţii noştri s-au pogorât în Egipt şi am locuit acolo multă vreme. Dar egiptenii ne-au chinuit, pe noi şi pe părinţii noştri.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
20:15 |
duwen at pahpa kahlap ako ar patohdihla Isip, oh duwen at kousoan wasao erein sounpar tohto. Mehn Isip ko ahpw wiakauwehla at pahpa kahlap ako, oh pil kiht.
|
Numb
|
HunUj
|
20:15 |
Atyáink Egyiptomba mentek, és hosszú ideig laktunk Egyiptomban. De rosszul bántak velünk és atyáinkkal az egyiptomiak.
|
Numb
|
GerZurch
|
20:15 |
wie unsre Väter nach Ägypten hinabgezogen sind und wie wir lange Zeit in Ägypten gewohnt und wie die Ägypter uns und unsre Väter misshandelt haben.
|
Numb
|
GerTafel
|
20:15 |
Und unsre Väter gingen hinab nach Ägypten und wir wohnten viele Tage in Ägypten, und die Ägypter taten übel an uns und an unseren Vätern;
|
Numb
|
RusMakar
|
20:15 |
Всякій открытый сосудъ, который не обвязанъ и не покрытъ, нечистъ.
|
Numb
|
PorAR
|
20:15 |
como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muito tempo; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
|
Numb
|
DutSVVA
|
20:15 |
Dat onze vaders naar Egypte afgetogen zijn, en wij in Egypte vele dagen gewoond hebben; en dat de Egyptenaars aan ons en onze vaderen kwaad gedaan hebben.
|
Numb
|
FarOPV
|
20:15 |
که پدران ما به مصر فرود آمدند ومدت مدیدی در مصر ساکن میبودیم، و مصریان با ما و با پدران ما، بد سلوکی نمودند.
|
Numb
|
Ndebele
|
20:15 |
lokuthi obaba behlela eGibhithe, sasesihlala eGibhithe insuku ezinengi; lamaGibhithe asiphatha kubi labobaba.
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:15 |
Como nossos pais desceram ao Egito, e estivemos no Egito longo tempo, e os egípcios nos maltrataram, e a nossos pais;
|
Numb
|
Norsk
|
20:15 |
Våre fedre drog ned til Egypten, og vi bodde i Egypten i lang tid, og egypterne fór ille med oss og våre fedre.
|
Numb
|
SloChras
|
20:15 |
kako so šli očetje naši doli v Egipt, in prebivali smo v Egiptu dolgo časa, a Egipčani so hudo ravnali z nami in z očeti našimi.
|
Numb
|
Northern
|
20:15 |
Atalarımız Misirə köçdülər və biz bir xeyli vaxt Misirdə yaşadıq. Misirlilər bizimlə və atalarımızla pis rəftar etdilər.
|
Numb
|
GerElb19
|
20:15 |
Unsere Väter zogen nach Ägypten hinab, und wir haben eine lange Zeit in Ägypten gewohnt; und die Ägypter behandelten uns und unsere Väter übel.
|
Numb
|
LvGluck8
|
20:15 |
Ka mūsu tēvi ir nogājuši uz Ēģiptes zemi, un ka mēs ilgu laiku esam dzīvojuši Ēģiptes zemē, un ka ēģiptieši mums un mūsu tēviem ir ļaunu darījuši.
|
Numb
|
PorAlmei
|
20:15 |
Como nossos paes desceram ao Egypto, e nós no Egypto habitámos muitos dias; e como os egypcios nos maltrataram, a nós e a nossos paes:
|
Numb
|
ChiUn
|
20:15 |
就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住;埃及人惡待我們的列祖和我們,
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:15 |
Att våre fäder voro nederfarne in uti Egypten, och vi i långan tid bodde uti Egypten, och de Egyptier handlade illa med oss och våra fäder.
|
Numb
|
SPVar
|
20:15 |
וירדו אבתינו מצרימה ונשב במצרים ימים רבים ויריעו לנו המצרים ולאבתינו
|
Numb
|
FreKhan
|
20:15 |
Jadis, nos pères descendirent en Egypte, et nous y avons demeuré de longs jours; puis les Egyptiens ont agi méchamment envers nous et nos pères.
|
Numb
|
FrePGR
|
20:15 |
la descente de nos pères en Egypte, le long séjour que nous y fîmes, et les mauvais traitements que nous reçûmes des Égyptiens nous et nos pères ;
|
Numb
|
PorCap
|
20:15 |
*Os nossos pais desceram ao Egito, onde habitámos durante muito tempo, mas os egípcios trataram-nos mal a nós e aos nossos pais.
|
Numb
|
JapKougo
|
20:15 |
わたしたちの先祖はエジプトに下って行って、わたしたちは年久しくエジプトに住んでいましたが、エジプトびとがわたしたちと、わたしたちの先祖を悩ましたので、
|
Numb
|
GerTextb
|
20:15 |
wie unsere Vorväter nach Ägypten zogen, und wir lange Zeit in Ägypten wohnen geblieben sind, und daß die Ägypter uns, wie unsere Väter, hart bedrückt haben.
|
Numb
|
Kapingam
|
20:15 |
Di hai o madau maadua-mmaadua di-nadau hula gi Egypt, mo di-nadau hai nogo noho i-di gowaa deelaa i-nia ngadau e-logo, gei digau Egypt nogo haga-hagahuaidu madau maadua-mmaadua aalaa, mo gimaadou labelaa.
|
Numb
|
SpaPlate
|
20:15 |
cómo nuestros padres bajaron a Egipto y hemos habitado mucho tiempo en Egipto, y los egipcios nos maltrataron, a nosotros como a nuestros padres;
|
Numb
|
GerOffBi
|
20:15 |
Und unsere Väter stiegen nach Ägypten herab und wir wohnten lange Zeit (viele Tage) in Ägypten. Und die Ägypter behandelten uns und unsere Väter schlecht.
|
Numb
|
WLC
|
20:15 |
וַיֵּרְד֤וּ אֲבֹתֵ֙ינוּ֙ מִצְרַ֔יְמָה וַנֵּ֥שֶׁב בְּמִצְרַ֖יִם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ מִצְרַ֖יִם וְלַאֲבֹתֵֽינוּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
20:15 |
žinai, kaip mūsų tėvai nuėjo į Egiptą ir mes ilgai ten gyvenome, kaip egiptiečiai spaudė mus ir mūsų tėvus.
|
Numb
|
Bela
|
20:15 |
бацькі нашыя перайшлі ў Егіпет, і мы жылі ў Егіпце многа часу, і дрэнна абыходзіліся Егіпцяне з намі і бацькамі нашымі;
|
Numb
|
GerBoLut
|
20:15 |
da(S unsere Vater nach Agypten hinabgezogen sind, und wir lange Zeit in Agypten gewohnet haben, und die Agypter handelten uns und unsere Vater libel;
|
Numb
|
FinPR92
|
20:15 |
kuinka esi-isämme muuttivat Egyptiin, kuinka asuimme siellä pitkän aikaa ja kuinka egyptiläiset sortivat meitä ja isiämme.
|
Numb
|
SpaRV186
|
20:15 |
Que nuestros padres descendieron en Egipto, y estuvimos en Egipto muchos tiempos, y los Egipcios nos fatigaron, y a nuestros padres:
|
Numb
|
NlCanisi
|
20:15 |
Onze vaderen zijn naar Egypte getrokken, en wij hebben lange tijd in Egypte gewoond. Maar de Egyptenaren hebben ons evenals onze vaderen mishandeld.
|
Numb
|
GerNeUe
|
20:15 |
Unsere Vorfahren zogen nach Ägypten und haben lange dort gewohnt. Aber die Ägypter behandelten uns und unsere Väter schlecht.
|
Numb
|
UrduGeo
|
20:15 |
ہمارے باپ دادا مصر گئے تھے اور وہاں ہم بہت عرصے تک رہے۔ مصریوں نے ہمارے باپ دادا اور ہم سے بُرا سلوک کیا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
20:15 |
فَقَدِ انْحَدَرَ آبَاؤُنَا إِلَى مِصْرَ فَمَكَثْنَا فِيهَا أَيَّاماً كَثِيرَةً، فَسَامَنَا الْمِصْرِيُّونَ، نَحْنُ وَآبَاءَنَا سُوءَ الْعَذَابِ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
20:15 |
就是我们的列祖下到埃及去,我们在埃及住了很多日子;埃及人恶待我们和我们的列祖;
|
Numb
|
ItaRive
|
20:15 |
come i nostri padri scesero in Egitto e noi in Egitto dimorammo per lungo tempo e gli Egiziani maltrattaron noi e i nostri padri.
|
Numb
|
Afr1953
|
20:15 |
Ons vaders het na Egipte afgetrek, en ons het baie dae in Egipte gewoon, en die Egiptenaars het ons en ons vaders sleg behandel.
|
Numb
|
RusSynod
|
20:15 |
отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали египтяне с нами и отцами нашими;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
20:15 |
हमारे बापदादा मिसर गए थे और वहाँ हम बहुत अरसे तक रहे। मिसरियों ने हमारे बापदादा और हमसे बुरा सुलूक किया।
|
Numb
|
TurNTB
|
20:15 |
Atalarımız Mısır'a gitmişler. Orada uzun yıllar yaşadık. Mısırlılar atalarımıza da bize de kötü davrandılar.
|
Numb
|
DutSVV
|
20:15 |
Dat onze vaders naar Egypte afgetogen zijn, en wij in Egypte vele dagen gewoond hebben; en dat de Egyptenaars aan ons en onze vaderen kwaad gedaan hebben.
|
Numb
|
HunKNB
|
20:15 |
hogy miképpen mentek le atyáink Egyiptomba, hogy ott hosszú ideig laktunk, hogy az egyiptomiak nyomorgattak minket s atyáinkat,
|
Numb
|
Maori
|
20:15 |
Ki te hekenga o o matou matua ki Ihipa, ki to matou nohoanga hoki i Ihipa, a maha noa nga ra; a ka tukino nga Ihipiana i a matou ko o matou matua:
|
Numb
|
HunKar
|
20:15 |
Hogy a mi atyáink alámentek Égyiptomba, és sok ideig laktunk Égyiptomban, és hogy nyomorgatának minket az égyiptombeliek, és a mi atyáinkat.
|
Numb
|
Viet
|
20:15 |
và tổ phụ chúng tôi đi xuống xứ Ê-díp-tô là làm sao? Chúng tôi đã ở lâu tại xứ Ê-díp-tô, nhưng dân xứ đó bạc đãi chúng tôi và tổ phụ chúng tôi.
|
Numb
|
Kekchi
|
20:15 |
Eb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ queˈco̱eb Egipto ut nabal chihab xeˈcuan aran kochbeneb. La̱o ut eb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ ra queˈxba̱nu ke eb laj Egipto.
|
Numb
|
Swe1917
|
20:15 |
huru våra fäder drogo ned till Egypten, och huru vi bodde i Egypten i lång tid, och huru vi och våra fäder blevo illa behandlade av egyptierna.
|
Numb
|
SP
|
20:15 |
וירדו אבתינו מצרימה ונשב במצרים ימים רבים ויריעו לנו המצרים ולאבתינו
|
Numb
|
CroSaric
|
20:15 |
Naši se preci spustiše u Egipat. U Egiptu smo proboravili mnogo vremena. Egipćani su s nama i s našim precima loše postupali.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
20:15 |
cha ông chúng tôi đã xuống Ai-cập và chúng tôi đã lưu lại Ai-cập lâu dài như thế nào ; rồi những người Ai-cập đã hành hạ chúng tôi cũng như cha ông chúng tôi làm sao ;
|
Numb
|
FreBDM17
|
20:15 |
Comment nos pères descendirent en Egypte, où nous avons demeuré longtemps ; et comment les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
|
Numb
|
FreLXX
|
20:15 |
Nos pères sont descendus en Egypte ; nous avons habité l'Egypte bien des années, et les Egyptiens nous ont opprimés, comme nos pères.
|
Numb
|
Aleppo
|
20:15 |
וירדו אבתינו מצרימה ונשב במצרים ימים רבים וירעו לנו מצרים ולאבתינו
|
Numb
|
MapM
|
20:15 |
וַיֵּרְד֤וּ אֲבֹתֵ֙ינוּ֙ מִצְרַ֔יְמָה וַנֵּ֥שֶׁב בְּמִצְרַ֖יִם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ מִצְרַ֖יִם וְלַאֲבֹתֵֽינוּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
20:15 |
וירדו אבתינו מצרימה ונשב במצרים ימים רבים וירעו לנו מצרים ולאבתינו׃
|
Numb
|
Kaz
|
20:15 |
Ата-бабаларымыз Мысыр еліне қоныс аударып, сол жерде көп жыл тұрдық. Ал мысырлықтар бізге және аталарымызға жәбір көрсетті.
|
Numb
|
FreJND
|
20:15 |
Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons habité en Égypte longtemps, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
|
Numb
|
GerGruen
|
20:15 |
wie unsere Väter nach Ägypten zogen und wir lange in Ägypten saßen, wie die Ägypter uns und unsere Väter hart bedrückten,
|
Numb
|
SloKJV
|
20:15 |
Kako so naši očetje odšli dol v Egipt in smo dolgo časa prebivali v Egiptu; Egipčani pa so dražili nas in naše očete
|
Numb
|
Haitian
|
20:15 |
Ou konnen ki jan zansèt nou yo te desann al rete nan peyi Lejip pandan lontan, ki jan moun peyi sa a tonbe maltrete nou menm jan yo te maltrete zansèt nou yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
20:15 |
Että meidän isämme menivät alas Egyptiin ja me asuimme Egyptissä pitkän ajan, ja Egyptiläiset vaivasivat meitä ja meidän isiämme,
|
Numb
|
Geez
|
20:15 |
ወወረዱ ፡ አበዊነ ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ወነበሩ ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ብዙኀ ፡ መዋዕለ ፡ ወሣቀዩነ ፡ ግብጽ ፡ ወለአበዊነሂ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
20:15 |
Cómo nuestros padres descendieron á Egipto, y estuvimos en Egipto largo tiempo, y los Egipcios nos maltrataron, y á nuestros padres;
|
Numb
|
WelBeibl
|
20:15 |
a buon ni'n byw yno am amser hir. Cawson ni'n cam-drin am genedlaethau gan yr Eifftiaid.
|
Numb
|
GerMenge
|
20:15 |
wie unsere Väter nach Ägypten hinabgezogen sind und wir lange Zeit in Ägypten gewohnt haben. Als dann die Ägypter uns und unsere Väter mißhandelten,
|
Numb
|
GreVamva
|
20:15 |
ότι κατέβησαν οι πατέρες ημών εις την Αίγυπτον και κατωκήσαμεν πολύν καιρόν εν Αιγύπτω· και οι Αιγύπτιοι κατεδυνάστευσαν ημάς και τους πατέρας ημών·
|
Numb
|
UkrOgien
|
20:15 |
І зійшли були наші батьки́ до Єгипту, і сиділи ми в Єгипті багато ча́су, а Єгипет чинив зло нам та батька́м нашим.
|
Numb
|
FreCramp
|
20:15 |
Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps ; mais les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
20:15 |
Како наши оци сиђоше у Мисир, и бејасмо у Мисиру дуго времена, и како Мисирци зло чинише нама и оцима нашим;
|
Numb
|
PolUGdan
|
20:15 |
Jak nasi ojcowie zstąpili do Egiptu i mieszkaliśmy w Egipcie wiele lat; i Egipcjanie dręczyli nas i naszych ojców;
|
Numb
|
FreSegon
|
20:15 |
Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
|
Numb
|
SpaRV190
|
20:15 |
Cómo nuestros padres descendieron á Egipto, y estuvimos en Egipto largo tiempo, y los Egipcios nos maltrataron, y á nuestros padres;
|
Numb
|
HunRUF
|
20:15 |
Atyáink Egyiptomba mentek, és hosszú ideig éltünk Egyiptomban. De rosszul bántak velünk és atyáinkkal az egyiptomiak.
|
Numb
|
DaOT1931
|
20:15 |
hvorledes vore Fædre drog ned til Ægypten, hvorledes vi boede der i lange Tider, og hvorledes Ægypterne mishandlede os og vore Fædre;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
20:15 |
Long ol tumbuna papa bilong mipela i go daun long Isip olsem wanem, na mipela i bin stap long Isip longpela taim. Na ol lain Isip i givim hevi tru long mipela, na ol tumbuna papa bilong mipela.
|
Numb
|
DaOT1871
|
20:15 |
at vore Fædre droge ned til Ægypten, og vi boede lang Tid i Ægypten, og Ægypterne handlede ilde med os og med vore Fædre.
|
Numb
|
FreVulgG
|
20:15 |
comment nos pères étant descendus en Egypte, nous y avons habité longtemps, et les Egyptiens nous ont affligés, nous et nos pères ;
|
Numb
|
PolGdans
|
20:15 |
Jako zstąpili byli ojcowie nasi do Egiptu, i mieszkaliśmy w Egipcie przez wiele lat; i jako nas trapili Egipczanie, i ojce nasze;
|
Numb
|
JapBungo
|
20:15 |
そもそも我らの先祖等エジプトに下りゆきて我ら年ひさしくエジプトに住をりしがエジプト人われらと我らの先祖等をなやましたれば
|
Numb
|
GerElb18
|
20:15 |
unsere Väter zogen nach Ägypten hinab, und wir haben eine lange Zeit in Ägypten gewohnt; und die Ägypter behandelten uns und unsere Väter übel.
|