Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 20:15  How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians afflicted us, and our fathers:
Numb NHEBJE 20:15  how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
Numb SPE 20:15  How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
Numb ABP 20:15  and how [2went down 1our fathers] into Egypt, and we sojourned in Egypt [2days 1many], and [3inflicted evil 4on us 1the 2Egyptians] and our fathers.
Numb NHEBME 20:15  how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
Numb Rotherha 20:15  and how our fathers went down to Egypt, and we abode in Egypt, many days, and that the Egyptians ill-treated us, and our fathers;
Numb LEB 20:15  our ancestors went down to Egypt, and we lived in Egypt ⌞a long time⌟, and the Egyptians mistreated us and our ancestors.
Numb RNKJV 20:15  How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
Numb Jubilee2 20:15  how our fathers went down into Egypt, and we were in Egypt a long time; and the Egyptians mistreated us and our fathers;
Numb Webster 20:15  How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians afflicted us, and our fathers:
Numb Darby 20:15  how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians evil entreated us and our fathers;
Numb ASV 20:15  how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
Numb LITV 20:15  that our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt many days, and the Egyptians did evil to us and to our fathers.
Numb Geneva15 20:15  How our fathers went downe into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, where the Egyptians handled vs euill and our fathers.
Numb CPDV 20:15  how our fathers descended into Egypt, and we lived there for a long time, and the Egyptians afflicted both us and our fathers,
Numb BBE 20:15  How our fathers went down into Egypt, and we were living in Egypt for a long time; and the Egyptians were cruel to us and to our fathers:
Numb DRC 20:15  In what manner our fathers went down into Egypt, and there we dwelt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
Numb GodsWord 20:15  Our ancestors went to Egypt, and we lived there for many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors.
Numb JPS 20:15  how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers;
Numb KJVPCE 20:15  How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
Numb NETfree 20:15  how our ancestors went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our ancestors badly.
Numb AB 20:15  And how our fathers went down into Egypt, and we sojourned in Egypt many days, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
Numb AFV2020 20:15  How our fathers went down into Egypt, and we have lived in Egypt a long time. And the Egyptians dealt harshly with us and our fathers.
Numb NHEB 20:15  how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
Numb NETtext 20:15  how our ancestors went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our ancestors badly.
Numb UKJV 20:15  How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
Numb KJV 20:15  How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
Numb KJVA 20:15  How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
Numb AKJV 20:15  How our fathers went down into Egypt, and we have dwelled in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
Numb RLT 20:15  How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
Numb MKJV 20:15  how our fathers went down into Egypt, and we have lived in Egypt a long time. And the Egyptians troubled us and our fathers.
Numb YLT 20:15  that our fathers go down to Egypt, and we dwell in Egypt many days, and the Egyptians do evil to us and to our fathers;
Numb ACV 20:15  how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time. And the Egyptians dealt ill with us and our fathers.
Numb VulgSist 20:15  quo modo descenderint patres nostri in Aegyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Aegyptii, et patres nostros:
Numb VulgCont 20:15  quo modo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros:
Numb Vulgate 20:15  quomodo descenderint patres nostri in Aegyptum et habitaverimus ibi multo tempore adflixerintque nos Aegyptii et patres nostros
Numb VulgHetz 20:15  quo modo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros:
Numb VulgClem 20:15  quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros :
Numb CzeBKR 20:15  Že sstoupili otcové naši do Egypta, a bydlili jsme tam za mnoho let. Egyptští pak ssužovali nás i otce naše.
Numb CzeB21 20:15  Naši otcové sestoupili do Egypta a v té zemi jsme dlouho bydleli. Egypťané ale s námi a s našimi otci začali nakládat zle.
Numb CzeCEP 20:15  Naši otcové sestoupili do Egypta. V Egyptě jsme sídlili po dlouhý čas. Egypťané však s námi i s našimi otci nakládali zle.
Numb CzeCSP 20:15  Naši otcové sestoupili do Egypta; pobývali jsme v Egyptě po mnoho dní. Egypťané s námi a s našimi otci jednali zle.
Numb PorBLivr 20:15  Como nossos pais desceram ao Egito, e estivemos no Egito longo tempo, e os egípcios nos maltrataram, e a nossos pais;
Numb Mg1865 20:15  dia ny nidinan’ ny razanay tany Egypta, sy ny nitoeranay ela tany; ary nampahory anay sy ny razanay ny Egyptiana;
Numb FinPR 20:15  kuinka isämme lähtivät Egyptiin, kuinka olemme asuneet Egyptissä kauan aikaa ja kuinka egyptiläiset kohtelivat pahoin meitä ja meidän isiämme.
Numb FinRK 20:15  Meidän isämme lähtivät Egyptiin, ja me asuimme Egyptissä kauan aikaa, mutta egyptiläiset kohtelivat pahoin meitä ja isiämme.
Numb ChiSB 20:15  我們的祖先下到了埃及。我們在埃及住了很久,埃及人虐待了我們和我們的祖先。
Numb CopSahBi 20:15  ϫⲓⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲉⲁⲩⲣⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ϩⲛ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲑⲙⲕⲟ ⲙⲙⲟⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ
Numb ChiUns 20:15  就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住;埃及人恶待我们的列祖和我们,
Numb BulVeren 20:15  Бащите ни слязоха в Египет и живяхме дълго време в Египет, и египтяните се отнасяха зле към нас и бащите ни.
Numb AraSVD 20:15  إِنَّ آبَاءَنَا ٱنْحَدَرُوا إِلَى مِصْرَ، وَأَقَمْنَا فِي مِصْرَ أَيَّامًا كَثِيرَةً وَأَسَاءَ ٱلْمِصْرِيُّونَ إِلَيْنَا وَإِلَى آبَائِنَا،
Numb SPDSS 20:15  . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 20:15  niaj patroj foriris en Egiptujon, kaj ni loĝis en Egiptujo longan tempon, kaj la Egiptoj agis malbone kontraŭ ni kaj kontraŭ niaj patroj;
Numb ThaiKJV 20:15  ว่าบรรพบุรุษของเราลงไปยังอียิปต์ และเราอยู่ในอียิปต์ช้านาน และชาวอียิปต์ได้ข่มเหงเราและบรรพบุรุษของเรา
Numb OSHB 20:15  וַיֵּרְד֤וּ אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ מִצְרַ֔יְמָה וַנֵּ֥שֶׁב בְּמִצְרַ֖יִם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ מִצְרַ֖יִם וְלַאֲבֹתֵֽינוּ׃
Numb SPMT 20:15  וירדו אבתינו מצרימה ונשב במצרים ימים רבים וירעו לנו מצרים ולאבתינו
Numb BurJudso 20:15  အကျွန်ုပ်တို့ဘိုးဘေးသည် အဲဂုတ္တုပြည်သို့သွား၍ အကျွန်ုပ်တို့ သည်အဲဂုတ္တုပြည် မှာကာလကြာမြင့်စွာနေသဖြင့်၊ အဲဂုတ္တုလူတို့သည် အကျွန်ုပ် တို့နှင့် ဘိုးဘေးများကို ညှဉ်းဆဲကြောင်း၊
Numb FarTPV 20:15  همچنین می‌دانید که نیاکان ما چگونه به مصر رفتند و سالیان دراز در آنجا زندگی کردند و مصریان چگونه رفتار ناخوشایندی با نیاکان ما داشتند.
Numb UrduGeoR 20:15  Hamāre bāpdādā Misr gae the aur wahāṅ ham bahut arse tak rahe. Misriyoṅ ne hamāre bāpdādā aur ham se burā sulūk kiyā.
Numb SweFolk 20:15  Våra fäder drog ner till Egypten, vi bodde i Egypten under lång tid och vi och våra fäder blev illa behandlade av egyptierna.
Numb GerSch 20:15  daß unsre Väter nach Ägypten hinabgezogen sind; daß wir lange Zeit in Ägypten gewohnt und die Ägypter uns und unsre Väter mißhandelt haben;
Numb TagAngBi 20:15  Kung paanong ang aming mga magulang ay bumaba sa Egipto, at kami ay tumahan sa Egipto na malaong panahon, at inalipusta ng mga Egipcio kami at ang aming mga magulang:
Numb FinSTLK2 20:15  kuinka isämme lähtivät Egyptiin, kuinka olemme asuneet Egyptissä kauan aikaa ja kuinka egyptiläiset kohtelivat pahoin meitä ja isiämme.
Numb Dari 20:15  چطور پدران ما به مصر رفتند و سالیان درازی در آنجا زندگی کردند و مردم مصر با پدران ما رفتار ظالمانه ای داشتند.
Numb SomKQA 20:15  iyo sida awowayaashayo dalkii Masar u tageen, iyo inaannu Masar wakhti dheer degganayn. Masriyiintu aad iyo aad bay noo xumeeyeen annaga iyo awowayaashayoba.
Numb NorSMB 20:15  Federne våre for ned til Egyptarland, og der budde me mange, mange år, og egyptarane var harde med oss og federne våre;
Numb Alb 20:15  si zbritën etërit tanë në Egjipt dhe ne qëndruam një kohë të gjatë në atë vend, dhe Egjiptasit na keqtrajtuan ne dhe etërit tanë.
Numb KorHKJV 20:15  우리 조상들이 이집트로 내려갔으므로 우리가 이집트에 오랫동안 거하였으며 이집트 사람들이 우리와 우리 조상들을 괴롭게 하므로
Numb SrKDIjek 20:15  Како наши оци сиђоше у Мисир, и бијасмо у Мисиру дуго времена, и како Мисирци зло чинише нама и оцима нашим;
Numb Wycliffe 20:15  hou oure fadris yeden doun in to Egipt, and we dwelliden there myche tyme, and Egipcians turmentiden vs and oure fadris; and hou we crieden to the Lord,
Numb Mal1910 20:15  ഞങ്ങൾക്കുണ്ടായ കഷ്ടതയൊക്കെയും നീ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നുവല്ലോ; ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ മിസ്രയീമിൽ പോയി ഏറിയ കാലം പാൎത്തു: മിസ്രയീമ്യർ ഞങ്ങളെയും ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെയും പീഡിപ്പിച്ചു.
Numb KorRV 20:15  우리 열조가 애굽으로 내려갔으므로 우리가 애굽에 오래 거하였더니 애굽인이 우리 열조와 우리를 학대하였으므로
Numb Azeri 20:15  آتالاريميز مئصئره کؤچدولر و بئز بئر چوخ واخت مئصئرده ياشاديق. مئصئرلی‌لر بئزئمله و آتالاريميزلا پئس رفتار اتدئلر.
Numb SweKarlX 20:15  Att våre fäder voro nederfarne in uti Egypten, och vi i långan tid bodde uti Egypten, och de Egyptier handlade illa med oss och våra fäder.
Numb KLV 20:15  chay' maj vavpu' mejta' bIng Daq Egypt, je maH yInta' Daq Egypt a tIq poH; je the Egyptians dealt ill tlhej maH, je maj vavpu':
Numb ItaDio 20:15  Come i nostri padri scesero in Egitto, e come noi siamo dimorati in Egitto lungo tempo, e come gli Egizj hanno trattato male noi e i nostri padri.
Numb RusSynod 20:15  отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими;
Numb CSlEliza 20:15  и снидоша отцы наши в Египет, и жихом во Египте дни многи, и озлобиша нас Египтяне и отцев наших:
Numb ABPGRK 20:15  και κατέβησαν οι πατέρες ημών εις Αίγυπτον και παρωκήσαμεν εν Αιγύπτω ημέρας πλείους και εκάκωσαν ημάς οι Αιγύπτιοι και τους πατέρας ημών
Numb FreBBB 20:15  Nos pères descendirent en Egypte, et nous avons demeuré, longtemps en Egypte. Et les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères.
Numb LinVB 20:15  Ba­nkoko ba biso bakendeki o Ezipeti esika tofandaki mikolo mingi. Kasi bato ba Ezipeti banyokoloki biso na batata ba biso.
Numb HunIMIT 20:15  Lementek őseink Egyiptomba és laktunk Egyiptomban sok ideig; és rosszul bántak velünk az egyiptomiak, a mi őseinkkel.
Numb ChiUnL 20:15  我祖往埃及、居彼日久、埃及人虐待我祖、爰及我儕、
Numb VietNVB 20:15  Tổ tiên chúng tôi đã xuống Ai-cập và ở lại đó lâu ngày; người Ai-cập ngược đãi chúng tôi,
Numb LXX 20:15  καὶ κατέβησαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἰς Αἴγυπτον καὶ παρῳκήσαμεν ἐν Αἰγύπτῳ ἡμέρας πλείους καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν
Numb CebPinad 20:15  Nga ang among mga amahan mingtugbong sa Egipto, ug nagpuyo kami sa Egipto sa hataas nga panahon, ug ang mga Egiptohanon, nagdaugdaug kanamo ug sa among mga amahan.
Numb RomCor 20:15  Părinţii noştri s-au pogorât în Egipt şi am locuit acolo multă vreme. Dar egiptenii ne-au chinuit, pe noi şi pe părinţii noştri.
Numb Pohnpeia 20:15  duwen at pahpa kahlap ako ar patohdihla Isip, oh duwen at kousoan wasao erein sounpar tohto. Mehn Isip ko ahpw wiakauwehla at pahpa kahlap ako, oh pil kiht.
Numb HunUj 20:15  Atyáink Egyiptomba mentek, és hosszú ideig laktunk Egyiptomban. De rosszul bántak velünk és atyáinkkal az egyiptomiak.
Numb GerZurch 20:15  wie unsre Väter nach Ägypten hinabgezogen sind und wie wir lange Zeit in Ägypten gewohnt und wie die Ägypter uns und unsre Väter misshandelt haben.
Numb GerTafel 20:15  Und unsre Väter gingen hinab nach Ägypten und wir wohnten viele Tage in Ägypten, und die Ägypter taten übel an uns und an unseren Vätern;
Numb RusMakar 20:15  Всякій открытый сосудъ, который не обвязанъ и не покрытъ, нечистъ.
Numb PorAR 20:15  como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muito tempo; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
Numb DutSVVA 20:15  Dat onze vaders naar Egypte afgetogen zijn, en wij in Egypte vele dagen gewoond hebben; en dat de Egyptenaars aan ons en onze vaderen kwaad gedaan hebben.
Numb FarOPV 20:15  که پدران ما به مصر فرود آمدند ومدت مدیدی در مصر ساکن می‌بودیم، و مصریان با ما و با پدران ما، بد سلوکی نمودند.
Numb Ndebele 20:15  lokuthi obaba behlela eGibhithe, sasesihlala eGibhithe insuku ezinengi; lamaGibhithe asiphatha kubi labobaba.
Numb PorBLivr 20:15  Como nossos pais desceram ao Egito, e estivemos no Egito longo tempo, e os egípcios nos maltrataram, e a nossos pais;
Numb Norsk 20:15  Våre fedre drog ned til Egypten, og vi bodde i Egypten i lang tid, og egypterne fór ille med oss og våre fedre.
Numb SloChras 20:15  kako so šli očetje naši doli v Egipt, in prebivali smo v Egiptu dolgo časa, a Egipčani so hudo ravnali z nami in z očeti našimi.
Numb Northern 20:15  Atalarımız Misirə köçdülər və biz bir xeyli vaxt Misirdə yaşadıq. Misirlilər bizimlə və atalarımızla pis rəftar etdilər.
Numb GerElb19 20:15  Unsere Väter zogen nach Ägypten hinab, und wir haben eine lange Zeit in Ägypten gewohnt; und die Ägypter behandelten uns und unsere Väter übel.
Numb LvGluck8 20:15  Ka mūsu tēvi ir nogājuši uz Ēģiptes zemi, un ka mēs ilgu laiku esam dzīvojuši Ēģiptes zemē, un ka ēģiptieši mums un mūsu tēviem ir ļaunu darījuši.
Numb PorAlmei 20:15  Como nossos paes desceram ao Egypto, e nós no Egypto habitámos muitos dias; e como os egypcios nos maltrataram, a nós e a nossos paes:
Numb ChiUn 20:15  就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住;埃及人惡待我們的列祖和我們,
Numb SweKarlX 20:15  Att våre fäder voro nederfarne in uti Egypten, och vi i långan tid bodde uti Egypten, och de Egyptier handlade illa med oss och våra fäder.
Numb SPVar 20:15  וירדו אבתינו מצרימה ונשב במצרים ימים רבים ויריעו לנו המצרים ולאבתינו
Numb FreKhan 20:15  Jadis, nos pères descendirent en Egypte, et nous y avons demeuré de longs jours; puis les Egyptiens ont agi méchamment envers nous et nos pères.
Numb FrePGR 20:15  la descente de nos pères en Egypte, le long séjour que nous y fîmes, et les mauvais traitements que nous reçûmes des Égyptiens nous et nos pères ;
Numb PorCap 20:15  *Os nossos pais desceram ao Egito, onde habitámos durante muito tempo, mas os egípcios trataram-nos mal a nós e aos nossos pais.
Numb JapKougo 20:15  わたしたちの先祖はエジプトに下って行って、わたしたちは年久しくエジプトに住んでいましたが、エジプトびとがわたしたちと、わたしたちの先祖を悩ましたので、
Numb GerTextb 20:15  wie unsere Vorväter nach Ägypten zogen, und wir lange Zeit in Ägypten wohnen geblieben sind, und daß die Ägypter uns, wie unsere Väter, hart bedrückt haben.
Numb Kapingam 20:15  Di hai o madau maadua-mmaadua di-nadau hula gi Egypt, mo di-nadau hai nogo noho i-di gowaa deelaa i-nia ngadau e-logo, gei digau Egypt nogo haga-hagahuaidu madau maadua-mmaadua aalaa, mo gimaadou labelaa.
Numb SpaPlate 20:15  cómo nuestros padres bajaron a Egipto y hemos habitado mucho tiempo en Egipto, y los egipcios nos maltrataron, a nosotros como a nuestros padres;
Numb GerOffBi 20:15  Und unsere Väter stiegen nach Ägypten herab und wir wohnten lange Zeit (viele Tage) in Ägypten. Und die Ägypter behandelten uns und unsere Väter schlecht.
Numb WLC 20:15  וַיֵּרְד֤וּ אֲבֹתֵ֙ינוּ֙ מִצְרַ֔יְמָה וַנֵּ֥שֶׁב בְּמִצְרַ֖יִם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ מִצְרַ֖יִם וְלַאֲבֹתֵֽינוּ׃
Numb LtKBB 20:15  žinai, kaip mūsų tėvai nuėjo į Egiptą ir mes ilgai ten gyvenome, kaip egiptiečiai spaudė mus ir mūsų tėvus.
Numb Bela 20:15  бацькі нашыя перайшлі ў Егіпет, і мы жылі ў Егіпце многа часу, і дрэнна абыходзіліся Егіпцяне з намі і бацькамі нашымі;
Numb GerBoLut 20:15  da(S unsere Vater nach Agypten hinabgezogen sind, und wir lange Zeit in Agypten gewohnet haben, und die Agypter handelten uns und unsere Vater libel;
Numb FinPR92 20:15  kuinka esi-isämme muuttivat Egyptiin, kuinka asuimme siellä pitkän aikaa ja kuinka egyptiläiset sortivat meitä ja isiämme.
Numb SpaRV186 20:15  Que nuestros padres descendieron en Egipto, y estuvimos en Egipto muchos tiempos, y los Egipcios nos fatigaron, y a nuestros padres:
Numb NlCanisi 20:15  Onze vaderen zijn naar Egypte getrokken, en wij hebben lange tijd in Egypte gewoond. Maar de Egyptenaren hebben ons evenals onze vaderen mishandeld.
Numb GerNeUe 20:15  Unsere Vorfahren zogen nach Ägypten und haben lange dort gewohnt. Aber die Ägypter behandelten uns und unsere Väter schlecht.
Numb UrduGeo 20:15  ہمارے باپ دادا مصر گئے تھے اور وہاں ہم بہت عرصے تک رہے۔ مصریوں نے ہمارے باپ دادا اور ہم سے بُرا سلوک کیا۔
Numb AraNAV 20:15  فَقَدِ انْحَدَرَ آبَاؤُنَا إِلَى مِصْرَ فَمَكَثْنَا فِيهَا أَيَّاماً كَثِيرَةً، فَسَامَنَا الْمِصْرِيُّونَ، نَحْنُ وَآبَاءَنَا سُوءَ الْعَذَابِ،
Numb ChiNCVs 20:15  就是我们的列祖下到埃及去,我们在埃及住了很多日子;埃及人恶待我们和我们的列祖;
Numb ItaRive 20:15  come i nostri padri scesero in Egitto e noi in Egitto dimorammo per lungo tempo e gli Egiziani maltrattaron noi e i nostri padri.
Numb Afr1953 20:15  Ons vaders het na Egipte afgetrek, en ons het baie dae in Egipte gewoon, en die Egiptenaars het ons en ons vaders sleg behandel.
Numb RusSynod 20:15  отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали египтяне с нами и отцами нашими;
Numb UrduGeoD 20:15  हमारे बापदादा मिसर गए थे और वहाँ हम बहुत अरसे तक रहे। मिसरियों ने हमारे बापदादा और हमसे बुरा सुलूक किया।
Numb TurNTB 20:15  Atalarımız Mısır'a gitmişler. Orada uzun yıllar yaşadık. Mısırlılar atalarımıza da bize de kötü davrandılar.
Numb DutSVV 20:15  Dat onze vaders naar Egypte afgetogen zijn, en wij in Egypte vele dagen gewoond hebben; en dat de Egyptenaars aan ons en onze vaderen kwaad gedaan hebben.
Numb HunKNB 20:15  hogy miképpen mentek le atyáink Egyiptomba, hogy ott hosszú ideig laktunk, hogy az egyiptomiak nyomorgattak minket s atyáinkat,
Numb Maori 20:15  Ki te hekenga o o matou matua ki Ihipa, ki to matou nohoanga hoki i Ihipa, a maha noa nga ra; a ka tukino nga Ihipiana i a matou ko o matou matua:
Numb HunKar 20:15  Hogy a mi atyáink alámentek Égyiptomba, és sok ideig laktunk Égyiptomban, és hogy nyomorgatának minket az égyiptombeliek, és a mi atyáinkat.
Numb Viet 20:15  và tổ phụ chúng tôi đi xuống xứ Ê-díp-tô là làm sao? Chúng tôi đã ở lâu tại xứ Ê-díp-tô, nhưng dân xứ đó bạc đãi chúng tôi và tổ phụ chúng tôi.
Numb Kekchi 20:15  Eb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ queˈco̱eb Egipto ut nabal chihab xeˈcuan aran kochbeneb. La̱o ut eb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ ra queˈxba̱nu ke eb laj Egipto.
Numb Swe1917 20:15  huru våra fäder drogo ned till Egypten, och huru vi bodde i Egypten i lång tid, och huru vi och våra fäder blevo illa behandlade av egyptierna.
Numb SP 20:15  וירדו אבתינו מצרימה ונשב במצרים ימים רבים ויריעו לנו המצרים ולאבתינו
Numb CroSaric 20:15  Naši se preci spustiše u Egipat. U Egiptu smo proboravili mnogo vremena. Egipćani su s nama i s našim precima loše postupali.
Numb VieLCCMN 20:15  cha ông chúng tôi đã xuống Ai-cập và chúng tôi đã lưu lại Ai-cập lâu dài như thế nào ; rồi những người Ai-cập đã hành hạ chúng tôi cũng như cha ông chúng tôi làm sao ;
Numb FreBDM17 20:15  Comment nos pères descendirent en Egypte, où nous avons demeuré longtemps ; et comment les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
Numb FreLXX 20:15  Nos pères sont descendus en Egypte ; nous avons habité l'Egypte bien des années, et les Egyptiens nous ont opprimés, comme nos pères.
Numb Aleppo 20:15  וירדו אבתינו מצרימה ונשב במצרים ימים רבים וירעו לנו מצרים ולאבתינו
Numb MapM 20:15  וַיֵּרְד֤וּ אֲבֹתֵ֙ינוּ֙ מִצְרַ֔יְמָה וַנֵּ֥שֶׁב בְּמִצְרַ֖יִם יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיָּרֵ֥עוּ לָ֛נוּ מִצְרַ֖יִם וְלַאֲבֹתֵֽינוּ׃
Numb HebModer 20:15  וירדו אבתינו מצרימה ונשב במצרים ימים רבים וירעו לנו מצרים ולאבתינו׃
Numb Kaz 20:15  Ата-бабаларымыз Мысыр еліне қоныс аударып, сол жерде көп жыл тұрдық. Ал мысырлықтар бізге және аталарымызға жәбір көрсетті.
Numb FreJND 20:15  Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons habité en Égypte longtemps, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
Numb GerGruen 20:15  wie unsere Väter nach Ägypten zogen und wir lange in Ägypten saßen, wie die Ägypter uns und unsere Väter hart bedrückten,
Numb SloKJV 20:15  Kako so naši očetje odšli dol v Egipt in smo dolgo časa prebivali v Egiptu; Egipčani pa so dražili nas in naše očete
Numb Haitian 20:15  Ou konnen ki jan zansèt nou yo te desann al rete nan peyi Lejip pandan lontan, ki jan moun peyi sa a tonbe maltrete nou menm jan yo te maltrete zansèt nou yo.
Numb FinBibli 20:15  Että meidän isämme menivät alas Egyptiin ja me asuimme Egyptissä pitkän ajan, ja Egyptiläiset vaivasivat meitä ja meidän isiämme,
Numb Geez 20:15  ወወረዱ ፡ አበዊነ ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ወነበሩ ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ብዙኀ ፡ መዋዕለ ፡ ወሣቀዩነ ፡ ግብጽ ፡ ወለአበዊነሂ ።
Numb SpaRV 20:15  Cómo nuestros padres descendieron á Egipto, y estuvimos en Egipto largo tiempo, y los Egipcios nos maltrataron, y á nuestros padres;
Numb WelBeibl 20:15  a buon ni'n byw yno am amser hir. Cawson ni'n cam-drin am genedlaethau gan yr Eifftiaid.
Numb GerMenge 20:15  wie unsere Väter nach Ägypten hinabgezogen sind und wir lange Zeit in Ägypten gewohnt haben. Als dann die Ägypter uns und unsere Väter mißhandelten,
Numb GreVamva 20:15  ότι κατέβησαν οι πατέρες ημών εις την Αίγυπτον και κατωκήσαμεν πολύν καιρόν εν Αιγύπτω· και οι Αιγύπτιοι κατεδυνάστευσαν ημάς και τους πατέρας ημών·
Numb UkrOgien 20:15  І зійшли були наші батьки́ до Єгипту, і сиділи ми в Єгипті багато ча́су, а Єгипет чинив зло нам та батька́м нашим.
Numb FreCramp 20:15  Nos pères descendirent en Egypte, et nous y demeurâmes longtemps ; mais les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères.
Numb SrKDEkav 20:15  Како наши оци сиђоше у Мисир, и бејасмо у Мисиру дуго времена, и како Мисирци зло чинише нама и оцима нашим;
Numb PolUGdan 20:15  Jak nasi ojcowie zstąpili do Egiptu i mieszkaliśmy w Egipcie wiele lat; i Egipcjanie dręczyli nas i naszych ojców;
Numb FreSegon 20:15  Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
Numb SpaRV190 20:15  Cómo nuestros padres descendieron á Egipto, y estuvimos en Egipto largo tiempo, y los Egipcios nos maltrataron, y á nuestros padres;
Numb HunRUF 20:15  Atyáink Egyiptomba mentek, és hosszú ideig éltünk Egyiptomban. De rosszul bántak velünk és atyáinkkal az egyiptomiak.
Numb DaOT1931 20:15  hvorledes vore Fædre drog ned til Ægypten, hvorledes vi boede der i lange Tider, og hvorledes Ægypterne mishandlede os og vore Fædre;
Numb TpiKJPB 20:15  Long ol tumbuna papa bilong mipela i go daun long Isip olsem wanem, na mipela i bin stap long Isip longpela taim. Na ol lain Isip i givim hevi tru long mipela, na ol tumbuna papa bilong mipela.
Numb DaOT1871 20:15  at vore Fædre droge ned til Ægypten, og vi boede lang Tid i Ægypten, og Ægypterne handlede ilde med os og med vore Fædre.
Numb FreVulgG 20:15  comment nos pères étant descendus en Egypte, nous y avons habité longtemps, et les Egyptiens nous ont affligés, nous et nos pères ;
Numb PolGdans 20:15  Jako zstąpili byli ojcowie nasi do Egiptu, i mieszkaliśmy w Egipcie przez wiele lat; i jako nas trapili Egipczanie, i ojce nasze;
Numb JapBungo 20:15  そもそも我らの先祖等エジプトに下りゆきて我ら年ひさしくエジプトに住をりしがエジプト人われらと我らの先祖等をなやましたれば
Numb GerElb18 20:15  unsere Väter zogen nach Ägypten hinab, und wir haben eine lange Zeit in Ägypten gewohnt; und die Ägypter behandelten uns und unsere Väter übel.