Numb
|
RWebster
|
20:16 |
And when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth from Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
|
Numb
|
NHEBJE
|
20:16 |
and when we cried to Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border.
|
Numb
|
SPE
|
20:16 |
And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
|
Numb
|
ABP
|
20:16 |
And we yelled out to the lord, and the lord listened to our voice. And sending an angel, he led us from out of Egypt. And now we are in Kadesh, a city of a part of your borders.
|
Numb
|
NHEBME
|
20:16 |
and when we cried to the Lord, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border.
|
Numb
|
Rotherha
|
20:16 |
and we made outcry unto Yahweh, and he heard our voice, and sent a messenger, and brought us forth out of Egypt,—lo! then, we, are in Kadesh, a city at the extremity of thy boundary,
|
Numb
|
LEB
|
20:16 |
Then we cried to Yahweh, and he heard our voice; he sent an angel and brought us out from Egypt. And look, we are in Kadesh, a city on the edge of your territory.
|
Numb
|
RNKJV
|
20:16 |
And when we cried unto יהוה, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
|
Numb
|
Jubilee2
|
20:16 |
and we cried unto the LORD, who heard our voice, and sent an angel and has brought us forth out of Egypt; and, behold, we [are] in Kadesh, a city on the edge of thy border.
|
Numb
|
Webster
|
20:16 |
And when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth from Egypt: and behold, we [are] in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
|
Numb
|
Darby
|
20:16 |
and when we cried to Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and behold, we are at Kadesh, a city at the extremity of thy border.
|
Numb
|
ASV
|
20:16 |
and when we cried unto Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border.
|
Numb
|
LITV
|
20:16 |
And we cried to Jehovah, and He heard our voice, and sent a messenger, and is bringing us out of Egypt; and, behold, we are in Kadesh, a city on the edge of your border.
|
Numb
|
Geneva15
|
20:16 |
But when we cried vnto the Lord, he heard our voyce, and sent an Angel, and hath brought vs out of Egypt, and beholde, wee are in the citie Kadesh, in thine vtmost border.
|
Numb
|
CPDV
|
20:16 |
and how we cried out to the Lord, and he heeded us and sent an Angel, who led us away from Egypt. Behold, we are situated in the city of Kadesh, which is at the extremity of your borders.
|
Numb
|
BBE
|
20:16 |
And the Lord gave ear to the voice of our cry, and sent an angel and took us out of Egypt: and now we are in Kadesh, a town on the edge of your land;
|
Numb
|
DRC
|
20:16 |
And how we cried to the Lord, and he heard us, and sent an angel, who hath brought us out of Egypt. Lo, we are now in the city of Cades, which is in the uttermost of thy borders,
|
Numb
|
GodsWord
|
20:16 |
When we cried out to the LORD, he heard us, sent a messenger, and brought us out of Egypt. "Now we're here in Kadesh, a city on the edge of your territory.
|
Numb
|
JPS
|
20:16 |
and when we cried unto HaShem, He heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border.
|
Numb
|
KJVPCE
|
20:16 |
And when we cried unto the Lord, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
|
Numb
|
NETfree
|
20:16 |
So when we cried to the LORD, he heard our voice and sent a messenger, and has brought us up out of Egypt. Now we are here in Kadesh, a town on the edge of your country.
|
Numb
|
AB
|
20:16 |
And we cried to the Lord, and the Lord heard our voice, and sent an angel and brought us out of Egypt; and now we are in the city of Kadesh, at the extremity of your coasts.
|
Numb
|
AFV2020
|
20:16 |
And when we cried to the LORD, He heard our voice and sent an Angel, and has brought us forth out of Egypt. And behold, we are in Kadesh, a city at the edge of your border.
|
Numb
|
NHEB
|
20:16 |
and when we cried to the Lord, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border.
|
Numb
|
NETtext
|
20:16 |
So when we cried to the LORD, he heard our voice and sent a messenger, and has brought us up out of Egypt. Now we are here in Kadesh, a town on the edge of your country.
|
Numb
|
UKJV
|
20:16 |
And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border:
|
Numb
|
KJV
|
20:16 |
And when we cried unto the Lord, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
|
Numb
|
KJVA
|
20:16 |
And when we cried unto the Lord, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
|
Numb
|
AKJV
|
20:16 |
And when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border:
|
Numb
|
RLT
|
20:16 |
And when we cried unto Yhwh, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
|
Numb
|
MKJV
|
20:16 |
And when we cried to the LORD, He heard our voice and sent an Angel, and has brought us forth out of Egypt. And behold! We are in Kadesh, a city in the outermost part of your border.
|
Numb
|
YLT
|
20:16 |
and we cry unto Jehovah, and He heareth our voice, and sendeth a messenger, and is bringing us out of Egypt; and lo, we are in Kadesh, a city in the extremity of thy border.
|
Numb
|
ACV
|
20:16 |
And when we cried to Jehovah, he heard our voice, and sent an agent, and brought us forth out of Egypt. And, behold, we are in Kadesh, a city in the outermost of thy border.
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:16 |
E clamamos ao SENHOR, o qual ouviu nossa voz, e enviou anjo, e tirou-nos do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade ao extremo de teus confins:
|
Numb
|
Mg1865
|
20:16 |
ary raha nitaraina tamin’ i Jehovah izahay, dia nihaino ny feonay Izy ka naniraka Anjely sy nitondra anay nivoaka avy tany Egypta; ary, indreto, tonga eto Kadesy, tanàna eto amin’ ny faritry ny taninao, izahay;
|
Numb
|
FinPR
|
20:16 |
Mutta me huusimme Herran puoleen, ja hän kuuli meidän huutomme ja lähetti enkelin, joka vei meidät pois Egyptistä. Ja katso, me olemme nyt Kaadeksessa, kaupungissa, joka on sinun maasi rajalla.
|
Numb
|
FinRK
|
20:16 |
Silloin me huusimme Herran puoleen. Hän kuuli meidän huutomme ja lähetti enkelin, joka vei meidät pois Egyptistä, ja nyt me olemme täällä Kaadeksessa, kaupungissa, joka on sinun maasi rajalla.
|
Numb
|
ChiSB
|
20:16 |
我們曾向上主呼號,衪俯聽了我們的呼聲,派來了一位使者,領我們出離了埃及。看,我們現在就在你邊境上的卡德士城,
|
Numb
|
CopSahBi
|
20:16 |
ⲁⲛϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲛⲥⲙⲏ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁⲩϥⲉⲛⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲉⲛ ϩⲉⲛ ⲅⲁⲇⲏⲥ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ϩⲉⲛ ⲛⲉⲕⲧⲟϣ
|
Numb
|
ChiUns
|
20:16 |
我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今,我们在你边界上的城加低斯。
|
Numb
|
BulVeren
|
20:16 |
И ние извикахме към ГОСПОДА и Той чу гласа ни, и изпрати един ангел и ни изведе от Египет; и ето ни при Кадис, град в края на твоята област.
|
Numb
|
AraSVD
|
20:16 |
فَصَرَخْنَا إِلَى ٱلرَّبِّ فَسَمِعَ صَوْتَنَا، وَأَرْسَلَ مَلَاكًا وَأَخْرَجَنَا مِنْ مِصْرَ. وَهَا نَحْنُ فِي قَادَشَ، مَدِينَةٍ فِي طَرَفِ تُخُومِكَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
20:16 |
. . . . . . . . . . . . . . גבולכה
|
Numb
|
Esperant
|
20:16 |
kaj ni ekkriis al la Eternulo, kaj Li aŭdis nian voĉon, kaj Li sendis anĝelon kaj elkondukis nin el Egiptujo; kaj jen ni estas en Kadeŝ, urbo ĉe la fino de viaj limoj;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
20:16 |
และเมื่อเราร้องทูลพระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงสดับเสียงของเรา และได้ส่งทูตสวรรค์องค์หนึ่งนำเราออกจากอียิปต์ และดูเถิด เรามาอยู่ในคาเดชเป็นเมืองที่อยู่ชิดพรมแดนของท่าน
|
Numb
|
OSHB
|
20:16 |
וַנִּצְעַ֤ק אֶל־יְהוָה֙ וַיִּשְׁמַ֣ע קֹלֵ֔נוּ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָ֔ךְ וַיֹּצִאֵ֖נוּ מִמִּצְרָ֑יִם וְהִנֵּה֙ אֲנַ֣חְנוּ בְקָדֵ֔שׁ עִ֖יר קְצֵ֥ה גְבוּלֶֽךָ׃
|
Numb
|
SPMT
|
20:16 |
ונצעק אל יהוה וישמע קלנו וישלח מלאך ויצאנו ממצרים והנה אנחנו בקדש עיר קצה גבולך
|
Numb
|
BurJudso
|
20:16 |
အကျွန်ုပ်တို့သည် ထာဝရဘုရားကို အော်ဟစ် သောအခါ၊ ကောင်းကင်တမန်ကို စေလွှတ်၍၊ အကျွန်ုပ် တို့ကို အဲဂုတ္တုပြည်မှ နှုတ်ဆောင်တော်မူကြောင်းကို ကိုယ်တော်သိပါ၏။ ယခုမှာ အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်တော် ၏ နိုင်ငံအစွန်အနား၊ ကာဒေရှအရပ်၌ ရှိကြပါ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
20:16 |
وقتی ما برای کمک نزد خدا گریستیم، او فریاد ما را شنید و فرشتهای را فرستاد و ما را از مصر بیرون آورد. حالا در قادش که در نزدیکی مرز سرزمین شماست، اردو زدهایم.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
20:16 |
Lekin jab ham ne chillā kar Rab se minnat kī to us ne hamārī sunī aur farishtā bhej kar hameṅ Misr se nikāl lāyā. Ab ham yahāṅ Qādis Shahr meṅ haiṅ jo āp kī sarhad par hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
20:16 |
Men vi ropade till Herren, och han hörde vår röst och sände en ängel som förde oss ut ur Egypten. Och se, nu är vi i Kadesh, en stad som gränsar till ditt område.
|
Numb
|
GerSch
|
20:16 |
und wir schrieen zum HERRN, und er erhörte unsre Stimme und sandte einen Engel und führte uns aus Ägypten. Und siehe, wir sind zu Kadesch, einer Stadt zuäußerst an deinem Gebiet.
|
Numb
|
TagAngBi
|
20:16 |
At nang kami ay dumaing sa Panginoon ay dininig niya ang aming tinig, at nagsugo siya ng isang anghel, at inilabas kami sa Egipto: at, narito, kami ay nasa Cades, na isang bayan na nasa dulo ng iyong hangganan:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
20:16 |
Mutta me huusimme Herran puoleen, ja hän kuuli huutomme ja lähetti Enkelin, joka vei meidät pois Egyptistä. Katso, me olemme nyt Kaadeksessa, kaupungissa, joka on maasi rajalla.
|
Numb
|
Dari
|
20:16 |
وقتی بحضور خداوند فریاد و زاری نمودیم، او فریاد ما را شنید و فرشته ای را فرستاد و ما را از مصر بیرون آورد. حالا در قادِش که در نزدیکی سرحد کشور تو است خیمه زده ایم.
|
Numb
|
SomKQA
|
20:16 |
Oo markaannu Rabbiga u qayshannay, codkayagii wuu maqlay, oo wuxuu noo soo diray malaa'ig, oo Masarna wuu naga soo bixiyey, oo haddana waxaannu joognaa Qaadeesh oo ah magaalo ku taal soohdintaada darafkeeda.
|
Numb
|
NorSMB
|
20:16 |
då ropa me til Herren, og han høyrde bønerne våre, og sende oss ein engel, som førde oss ut or Egyptarland, og sjå no er me i Kadesbygdi, innmed landskilet ditt.
|
Numb
|
Alb
|
20:16 |
Por, kur i thirrëm Zotit, ai e dëgjoi zërin tonë dhe dërgoi një Engjëll dhe na nxori nga Egjipti; dhe tani jemi në Kadesh, një qytet në afërsi të kufijve tuaj.
|
Numb
|
KorHKJV
|
20:16 |
우리가 주께 부르짖으매 그분께서 우리의 목소리를 들으시고 한 천사를 보내사 우리를 이집트에서 데리고 나오셨나이다. 보소서, 우리가 당신의 경계 맨 끝에 있는 도시 가데스에 있사오니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
20:16 |
И викасмо ка Господу, и Господ чу глас наш, и посла анђела, који нас изведе из Мисира; и ево смо у Кадису, граду на твојој међи.
|
Numb
|
Wycliffe
|
20:16 |
and he herde vs, and sente an aungel that ledde vs out of Egipt. And lo! we ben set in the citee of Cades, which is in thi laste coostis,
|
Numb
|
Mal1910
|
20:16 |
ഞങ്ങൾ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചപ്പോൾ അവൻ ഞങ്ങളുടെ നിലവിളി കേട്ടു ഒരു ദൂതനെ അയച്ചു ഞങ്ങളെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചു; ഞങ്ങൾ നിന്റെ അതിരിങ്കലുള്ള പട്ടണമായ കാദേശിൽ എത്തിയിരിക്കുന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
20:16 |
우리가 여호와께 부르짖었더니 우리 소리를 들으시고 천사를 보내사 우리를 애굽에서 인도하여 내셨나이다 이제 우리가 당신의 변방 모퉁이 한 성읍 가데스에 있사오니
|
Numb
|
Azeri
|
20:16 |
آمّا بئز ربّه فرياد اتدئکده، او سَسئمئزي اشئتدي و بئر مَلَک گؤندرئب، بئزي مئصئردن چيخارتدي. ائندي باخ، بئز قِدِشدهيئک کي، سنئن سرحدئنه ياخين بئر شهردئر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:16 |
Och vi ropade till Herran, och han hörde våra röst, och utsände en Ängel, och förde oss utur Egypten: och si, vi äre i Kades, i den staden, som vid dina gränsor är.
|
Numb
|
KLV
|
20:16 |
je ghorgh maH SaQta' Daq joH'a', ghaH Qoyta' maj ghogh, je ngeHta' an Duy, je qempu' maH vo' pa' vo' Egypt: je yIlegh, maH 'oH Daq Kadesh, a veng Daq the uttermost vo' lIj veH.
|
Numb
|
ItaDio
|
20:16 |
Onde avendo noi gridato al Signore, egli ha uditi i nostri gridi, e ha mandato l’Angelo, e ci ha tratti fuor del paese di Egitto. Or eccoci in Cades, città che è allo stremo de’ tuoi confini.
|
Numb
|
RusSynod
|
20:16 |
и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего;
|
Numb
|
CSlEliza
|
20:16 |
и возопихом ко Господу, и услыша Господь глас наш, и послав Ангела, изведе ны из Египта: и ныне есмы в Кадисе граде, на конце предел твоих:
|
Numb
|
ABPGRK
|
20:16 |
και ανεβοήσαμεν προς κύριον και εισήκουσε κύριος της φωνής ημών και αποστείλας άγγελον εξήγαγεν ημάς εξ Αιγύπτου και νυν εσμέν εν Κάδης πόλει εκ μέρους των ορίων σου
|
Numb
|
FreBBB
|
20:16 |
Et nous criâmes à l'Eternel, et il entendit notre voix. Et il envoya un ange, et nous fit sortir d'Egypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à la limite de ton territoire.
|
Numb
|
LinVB
|
20:16 |
Tobelelaki Yawe mpe ayokaki boleli bwa biso ; atindelaki biso anzelu wa ye mpo ya kobimisa biso o Ezipeti. Sikawa tokomi o Kades, mboka ezali o ndelo ya mokili mwa yo.
|
Numb
|
HunIMIT
|
20:16 |
Akkor kiáltottunk az Örökkévalóhoz, és ő meghallotta szavunkat, küldött angyalt és kivezetett bennünket Egyiptomból, és íme Kádesben vagyunk, a te határszéled városában.
|
Numb
|
ChiUnL
|
20:16 |
我呼籲耶和華、蒙其垂聽、遣使導我出埃及、今在加低斯、爾國之疆隅也、
|
Numb
|
VietNVB
|
20:16 |
nhưng khi chúng tôi kêu la cùng CHÚA, Ngài nghe, sai thiên sứ đem chúng tôi ra khỏi Ai-cập.Bây giờ, chúng tôi đang ở Ca-đê, một thành ở đầu bờ cõi nước Ê-đôm.
|
Numb
|
LXX
|
20:16 |
καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ ἀποστείλας ἄγγελον ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ νῦν ἐσμεν ἐν Καδης πόλει ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου
|
Numb
|
CebPinad
|
20:16 |
Ug sa mitu-aw kami kang Jehova, nagpatalinghug siya sa among tingog, ug nagsugo sa usa ka manolonda, ug gikuha niya kami sa Egipto: ug ania kami dinhi sa Cades, lungsod sa katapusan sa imong utlanan.
|
Numb
|
RomCor
|
20:16 |
Am strigat către Domnul, şi El ne-a auzit glasul. A trimis un Înger şi ne-a scos din Egipt. Şi iată că suntem la Cades, cetate care se află la marginea ţinutului tău.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
20:16 |
Se ahpw likweriong KAUN-O en ketin sewesei kiht. E ketin karongei kiht oh ketin kadarodo tohnleng men, oh ketin kahluwaikitasang wehin Isip. Eri met se patopato Kades, kahnimw ehu ni irepen sapwellimomwi wehi.
|
Numb
|
HunUj
|
20:16 |
Akkor segítségért kiáltottunk az Úrhoz, aki meghallotta szavunkat, és angyalt küldött, hogy kihozzon bennünket Egyiptomból. Most itt vagyunk Kádésban, a te határod szélén levő városban.
|
Numb
|
GerZurch
|
20:16 |
Da schrieen wir zum Herrn, und er erhörte uns und sandte einen Engel, der uns aus Ägypten herausgeführt hat. Und nun sind wir in Kades, einer Stadt an der Grenze deines Gebietes.
|
Numb
|
GerTafel
|
20:16 |
Und wir schrien zu Jehovah, und Er hörte unsere Stimme und sandte einen Engel und brachte uns aus Ägypten heraus, und siehe, wir sind in Kadesch, einer Stadt am Ende deiner Grenze.
|
Numb
|
RusMakar
|
20:16 |
Всякій, кто прикоснется на полј къ убитому мечемъ, или къ умершему, или къ кости человјческой, или ко гробу, нечистъ будетъ семь дней.
|
Numb
|
PorAR
|
20:16 |
e quando clamamos ao Senhor, ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
|
Numb
|
DutSVVA
|
20:16 |
Toen riepen wij tot den Heere, en Hij hoorde onze stem, en Hij zond een Engel, en Hij leidde ons uit Egypte; en ziet, wij zijn te Kades, en stad aan het uiterste uwer landpale.
|
Numb
|
FarOPV
|
20:16 |
و چون نزد خداوند فریاد برآوردیم، او آواز ما را شنیده، فرشتهای فرستاد و ما را از مصر بیرون آورد. واینک ما در قادش هستیم، شهری که در آخرحدود توست.
|
Numb
|
Ndebele
|
20:16 |
Sasesikhala eNkosini, yasisizwa ilizwi lethu, yathuma ingilosi, yasikhupha eGibhithe; khangela-ke siseKadeshi, umuzi osekucineni komngcele wakho.
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:16 |
E clamamos ao SENHOR, o qual ouviu nossa voz, e enviou anjo, e tirou-nos do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade ao extremo de teus confins:
|
Numb
|
Norsk
|
20:16 |
Da ropte vi til Herren, og han hørte vår bønn og sendte en engel og førte oss ut av Egypten. Og nu er vi her i byen Kades like ved grensen av ditt land.
|
Numb
|
SloChras
|
20:16 |
In ko smo vpili h Gospodu, je uslišal naš glas ter poslal angela in nas peljal iz Egipta. In glej smo v mestu Kadesu ob skrajni meji tvoji.
|
Numb
|
Northern
|
20:16 |
Rəbbə fəryad etdik, O da səsimizi eşitdi və bir mələk göndərdi, bizi Misirdən çıxardı. İndi biz sənin sərhədinə yaxın bir şəhər olan Qadeşdəyik.
|
Numb
|
GerElb19
|
20:16 |
Da schrieen wir zu Jehova, und er hat unsere Stimme gehört und einen Engel gesandt und uns aus Ägypten herausgeführt; und siehe, wir sind zu Kades, einer Stadt am Äußersten deines Gebiets.
|
Numb
|
LvGluck8
|
20:16 |
Tad mēs brēcām uz To Kungu, un Viņš klausīja mūsu balsi un sūtīja eņģeli un mūs izveda no Ēģiptes zemes, un redzi, mēs esam Kādešas pilsētā tavu robežu malā.
|
Numb
|
PorAlmei
|
20:16 |
E clamámos ao Senhor, e elle ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egypto: e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
|
Numb
|
ChiUn
|
20:16 |
我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來。這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:16 |
Och vi ropade till Herran, och han hörde våra röst, och utsände en Ängel, och förde oss utur Egypten: och si, vi äre i Kades, i den staden, som vid dina gränsor är.
|
Numb
|
SPVar
|
20:16 |
ונצעק אל יהוה וישמע קולנו וישלח מלאך ויוציאנו ממצרים והנה אנחנו בקדש עיר קצה גבולך
|
Numb
|
FreKhan
|
20:16 |
Mais nous avons Imploré l’Éternel, et il a entendu notre voix, et il a envoyé un mandataire, qui nous a fait sortir de l’Egypte. Or, nous voici à Kadêch, ville qui confine à ta frontière.
|
Numb
|
FrePGR
|
20:16 |
mais nous criâmes à l'Éternel, et Il entendit notre voix, et Il envoya un Ange et nous tira de l'Egypte ; et nous voici à Cadès, ville à ton extrême frontière.
|
Numb
|
PorCap
|
20:16 |
Clamámos ao Senhor; Ele ouviu a nossa voz e mandou-nos um anjo que nos fez sair do Egito. Eis-nos, agora, em Cadés, cidade junto à tua fronteira.
|
Numb
|
JapKougo
|
20:16 |
わたしたちが主に呼ばわったとき、主はわたしたちの声を聞き、ひとりの天の使をつかわして、わたしたちをエジプトから導き出されました。わたしたちは今あなたの領地の端にあるカデシの町におります。
|
Numb
|
GerTextb
|
20:16 |
Da schrieen wir zu Jahwe um Hilfe, und er hörte unser Flehen und sandte einen Engel; der führte uns aus Ägypten hinweg. Nun sind wir hier in Kades, einer Stadt an der Grenze deines Gebiets.
|
Numb
|
Kapingam
|
20:16 |
Gimaadou nogo gahigahi Dimaadua gi-hagamaamaa-ina gimaadou, gei Mee gu-hagalongo-mai gi gimaadou, gu-hagau-mai gi gimaadou tangada di-langi dela ne-dagi gimaadou gi-daha mo Egypt. Malaa, dolomeenei gimaadou e-noho i Kadesh, di waahale i-di mada o do henua.
|
Numb
|
SpaPlate
|
20:16 |
y clamamos a Yahvé el cual oyó nuestra voz y envió un ángel que nos sacó de Egipto; y henos aquí en Cades, ciudad situada al extremo de tu territorio.
|
Numb
|
GerOffBi
|
20:16 |
Und wir flehten um Hilfe zu JHWH und er erhörte unseren Ruf und er sandte einen Boten und er führte uns aus Ägypten heraus und siehe, wir sind in Kadesch, einer Stadt an deiner äußersten Grenze.
|
Numb
|
WLC
|
20:16 |
וַנִּצְעַ֤ק אֶל־יְהוָה֙ וַיִּשְׁמַ֣ע קֹלֵ֔נוּ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָ֔ךְ וַיֹּצִאֵ֖נוּ מִמִּצְרָ֑יִם וְהִנֵּה֙ אֲנַ֣חְנוּ בְקָדֵ֔שׁ עִ֖יר קְצֵ֥ה גְבוּלֶֽךָ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
20:16 |
Kai šaukėmės Viešpaties, Jis mus išklausė ir siuntė angelą, kuris mus išvedė iš Egipto. Esame sustoję Kadešo mieste, kuris yra prie pat tavo krašto sienos.
|
Numb
|
Bela
|
20:16 |
і паклікалі мы Госпада, і пачуў Ён голас наш, і паслаў анёла, і вывеў нас зь Егіпта; і вось, мы ў Кадэсе, горадзе каля самай мяжы тваёй;
|
Numb
|
GerBoLut
|
20:16 |
und wirschrieen zu dem HERRN; der hat unsere Stimme erhoret und einen Engel gesandt und aus Agypten gefuhret. Und siehe, wir sind zu Kades in der Stadt an deinen Grenzen.
|
Numb
|
FinPR92
|
20:16 |
Silloin me huusimme Herraa avuksemme, ja hän kuuli huutomme ja lähetti enkelinsä johtamaan meidät pois Egyptistä. Nyt olemme Kadesissa, sinun maasi rajalla,
|
Numb
|
SpaRV186
|
20:16 |
Y clamamos a Jehová, el cual oyó nuestra voz, y envió un ángel, y sacónos de Egipto: y, he aquí, estamos en Cádes ciudad de tu término.
|
Numb
|
NlCanisi
|
20:16 |
Wij hebben tot Jahweh geroepen, en Hij heeft ons gehoord, en zijn engel gezonden, om ons uit Egypte te leiden. Nu zijn wij in Kadesj, een stad aan de grens van uw gebied,
|
Numb
|
GerNeUe
|
20:16 |
Da schrien wir zu Jahwe, und er hat uns gehört. Er schickte einen Engel, der uns aus Ägypten herausführte. Und nun sind wir in Kadesch, einer Stadt am Rand deines Gebiets.
|
Numb
|
UrduGeo
|
20:16 |
لیکن جب ہم نے چلّا کر رب سے منت کی تو اُس نے ہماری سنی اور فرشتہ بھیج کر ہمیں مصر سے نکال لایا۔ اب ہم یہاں قادس شہر میں ہیں جو آپ کی سرحد پر ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
20:16 |
فَتَضَرَّعْنَا إِلَى الرَّبِّ فَاسْتَجَابَ لِصَوْتِنَا، وَأَرْسَلَ مَلاَكاً أَخْرَجَنَا مِنْ مِصْرَ. وَهَا نَحْنُ نَازِلُونَ فِي مَدِينَةِ قَادَشَ فِي طَرَفِ تُخُومِكَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
20:16 |
我们向耶和华呼求,他就听了我们的声音,派使者把我们从埃及领出来;现在我们就在你边界上的城加低斯。
|
Numb
|
ItaRive
|
20:16 |
E noi gridammo all’Eterno ed egli udì la nostra voce e mandò un angelo e ci fece uscire dall’Egitto; ed eccoci ora in Kades, che è città agli estremi tuoi confini.
|
Numb
|
Afr1953
|
20:16 |
Toe het ons die HERE aangeroep, en Hy het ons stem gehoor: Hy het 'n Engel gestuur en ons uit Egipte uitgelei. Hier is ons nou in Kades, 'n stad op die grens van jou grondgebied.
|
Numb
|
RusSynod
|
20:16 |
и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
20:16 |
लेकिन जब हमने चिल्लाकर रब से मिन्नत की तो उसने हमारी सुनी और फ़रिश्ता भेजकर हमें मिसर से निकाल लाया। अब हम यहाँ क़ादिस शहर में हैं जो आपकी सरहद पर है।
|
Numb
|
TurNTB
|
20:16 |
Ama biz RAB'be yakarınca, yakarışımızı işitti. Bir melek gönderip bizi Mısır'dan çıkardı. “ ‘Şimdi senin sınırına yakın bir kent olan Kadeş'teyiz.
|
Numb
|
DutSVV
|
20:16 |
Toen riepen wij tot den HEERE, en Hij hoorde onze stem, en Hij zond een Engel, en Hij leidde ons uit Egypte; en ziet, wij zijn te Kades, en stad aan het uiterste uwer landpale.
|
Numb
|
HunKNB
|
20:16 |
s hogy miképpen kiáltottunk az Úrhoz, s hogy ő meghallgatott minket, s angyalt küldött, aki kihozott minket Egyiptomból. Íme, itt vagyunk Kádes városában, amely határod szélén van,
|
Numb
|
Maori
|
20:16 |
A, i ta matou karangatanga atu ki a Ihowa, na ka rongo ia ki to matou reo, a unga ana e ia he anahera hei whakaputa mai i a matou i Ihipa: na, kei Karehe tenei matou, kei te pa whakamutunga o tou rohe:
|
Numb
|
HunKar
|
20:16 |
És kiáltottunk az Úrhoz, és meghallgatta a mi szónkat, és angyalt külde és kihozott minket Égyiptomból; és ímé Kádesben vagyunk a te határodnak végvárosában.
|
Numb
|
Viet
|
20:16 |
Chúng tôi có kêu la cùng Ðức Giê-hô-va; Ngài có nghe thấu tiếng kêu, bèn sai một thiên sứ dẫn chúng tôi ra khỏi xứ Ê-díp-tô. Nầy, chúng tôi hiện ở tại Ca-đe, là thành ở nơi đầu bờ cõi của vua.
|
Numb
|
Kekchi
|
20:16 |
Nak kaya̱ba xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ, quirabi li katij ut quixtakla jun lix ángel chikisinquil aran Egipto. Anakcuan cuanco Cades, li tenamit li cuan nachˈ riqˈuin lix nuba̱l la̱ naˈaj.
|
Numb
|
Swe1917
|
20:16 |
Men vi ropade till HERREN, och han hörde vår röst och sände en ängel som förde oss ut ur Egypten; och se, vi äro nu i Kades, staden som ligger vid gränsen till ditt område.
|
Numb
|
SP
|
20:16 |
ונצעק אל יהוה וישמע קולנו וישלח מלאך ויוציאנו ממצרים והנה אנחנו בקדש עיר קצה גבולך
|
Numb
|
CroSaric
|
20:16 |
Stoga smo vapili Jahvi, i on ču naš glas i posla anđela koji nas izbavi iz Egipta. Evo nas sad u Kadešu, gradu uz rub tvoga područja.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
20:16 |
chúng tôi đã kêu lên ĐỨC CHÚA và Người đã nghe tiếng chúng tôi và đã sai thần sứ đưa chúng tôi ra khỏi Ai-cập. Và đây, hiện chúng tôi đang ở Ca-đê, một thành sát ranh giới của Ngài.
|
Numb
|
FreBDM17
|
20:16 |
Et nous avons crié à l’Eternel, qui ayant entendu nos cris, a envoyé l’Ange, et nous a retirés d’Egypte. Or voici, nous sommes à Kadès, ville qui est au bout de tes frontières.
|
Numb
|
FreLXX
|
20:16 |
Nous avons invoqué le Seigneur, et il a entendu nos cris ; il a envoyé son ange, il nous a fait sortir de la terre d'Egypte, et nous voilà arrivés en la ville de Cadès du côté de tes frontières.
|
Numb
|
Aleppo
|
20:16 |
ונצעק אל יהוה וישמע קלנו וישלח מלאך ויצאנו ממצרים והנה אנחנו בקדש עיר קצה גבולך
|
Numb
|
MapM
|
20:16 |
וַנִּצְעַ֤ק אֶל־יְהֹוָה֙ וַיִּשְׁמַ֣ע קֹלֵ֔נוּ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָ֔ךְ וַיֹּצִאֵ֖נוּ מִמִּצְרָ֑יִם וְהִנֵּה֙ אֲנַ֣חְנוּ בְקָדֵ֔שׁ עִ֖יר קְצֵ֥ה גְבוּלֶֽךָ׃
|
Numb
|
HebModer
|
20:16 |
ונצעק אל יהוה וישמע קלנו וישלח מלאך ויצאנו ממצרים והנה אנחנו בקדש עיר קצה גבולך׃
|
Numb
|
Kaz
|
20:16 |
Сонда біз Жаратқан Иеден көмек сұрап жалбарынған едік. Ол бізге құлақ салып, періштесін жіберіп, бізді Мысыр елінен азат етіп алып шықты. Енді біз сіздің елдің шет жағында орналасқан Қадеш қаласындамыз.
|
Numb
|
FreJND
|
20:16 |
Et nous avons crié à l’Éternel, et il a entendu notre voix, et il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d’Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l’extrémité de tes limites.
|
Numb
|
GerGruen
|
20:16 |
wie wir zum Herrn schrien und er unser Flehen erhörte und einen Engel sandte und uns aus Ägypten führte. Jetzt sind wir in Kades, einer Stadt an deines Reiches Grenze.
|
Numb
|
SloKJV
|
20:16 |
in ko smo klicali h Gospodu, je slišal naš glas in poslal angela in nas privedel iz egiptovske dežele. In glej, mi smo v Kadešu, v mestu na tvoji najbolj oddaljeni meji.
|
Numb
|
Haitian
|
20:16 |
Lè nou wè sa, nou rele nan pye Seyè a. Li tande vwa nou, epi li voye zanj li, li fè nou soti kite peyi Lejip sa a. Koulye a, men nou Kadès, yon lavil ki toupre fwontyè peyi ou la.
|
Numb
|
FinBibli
|
20:16 |
Ja me huusimme Herran tykö, ja hän kuuli äänemme, ja lähetti Enkelin, ja vei meidät Egyptistä ulos. Ja katso, me olemme Kadeksessa, siinä kaupungissa, joka on sinun äärimäisillä rajoillas.
|
Numb
|
Geez
|
20:16 |
ወጸራኅነ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወሰምዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ ቃለነ ፡ ወፈነወ ፡ መልአኮ ፡ ወአውጽአነ ፡ እምነ ፡ ግብጽ ፡ ወይእዜኒ ፡ ሀለውነ ፡ ውስተ ፡ ሀገር ፡ ቃደስ ፡ ውስተ ፡ ደወለ ፡ ብሔርከ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
20:16 |
Y clamamos á Jehová, el cual oyó nuestra voz, y envió ángel, y sacónos de Egipto; y he aquí estamos en Cades, ciudad al extremo de tus confines:
|
Numb
|
WelBeibl
|
20:16 |
Ond yna dyma ni'n galw ar yr ARGLWYDD am help, a dyma fe'n gwrando arnon ni ac yn anfon angel i ddod â ni allan o'r Aifft. A bellach, dŷn ni yn Cadesh, sy'n dref ar y ffin gyda dy wlad di.
|
Numb
|
GerMenge
|
20:16 |
haben wir zum HERRN um Hilfe geschrien, und er hat unser Flehen gehört und einen Engel gesandt, der uns aus Ägypten hinausgeführt hat. Jetzt befinden wir uns nun in Kades, einer Stadt an der Grenze deines Gebietes.
|
Numb
|
GreVamva
|
20:16 |
και ανεβοήσαμεν προς τον Κύριον και αυτός εισήκουσε της φωνής ημών και απέστειλεν άγγελον και εξήγαγεν ημάς εκ της Αιγύπτου· και ιδού, είμεθα εν Κάδης, πόλει εις τα άκρα των ορίων σου·
|
Numb
|
UkrOgien
|
20:16 |
І голосили ми до Господа, і Він почув наш голос, та й послав Ангола, і вивів нас із Єгипту, а оце ми в Каде́ші, що при самім кінці твоєї границі.
|
Numb
|
FreCramp
|
20:16 |
Nous avons crié à Yahweh, et il a entendu notre voix ; il a envoyé un ange et nous a fait sortir d'Egypte. Et voici que nous sommes à Cadès, ville située à la limite de ton territoire.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
20:16 |
И викасмо ка Господу, и Господ чу глас наш, и посла анђела, који нас изведе из Мисира; и ево смо у Кадису, граду на твојој међи.
|
Numb
|
PolUGdan
|
20:16 |
I wołaliśmy do Pana, a wysłuchał naszego głosu i posłał Anioła, i wyprowadził nas z Egiptu. Teraz jesteśmy w Kadesz, w mieście przy twojej granicy.
|
Numb
|
FreSegon
|
20:16 |
Nous avons crié à l'Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l'extrémité de ton territoire.
|
Numb
|
SpaRV190
|
20:16 |
Y clamamos á Jehová, el cual oyó nuestra voz, y envió ángel, y sacónos de Egipto; y he aquí estamos en Cades, ciudad al extremo de tus confines:
|
Numb
|
HunRUF
|
20:16 |
Akkor segítségért kiáltottunk az Úrhoz, aki meghallotta szavunkat, elküldött egy angyalt, és kihozott bennünket Egyiptomból. Most itt vagyunk Kádésban, a határodon fekvő városban.
|
Numb
|
DaOT1931
|
20:16 |
da raabte vi til HERREN, og han hørte vor Røst og sendte en Engel og førte os ud af Ægypten. Se, nu er vi i Byen Kadesj ved Grænsen af dine Landemærker.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
20:16 |
Na taim mipela krai i go long BIKPELA, Em i harim nek bilong mipela, na salim wanpela ensel, na Em i bin bringim mipela ausait long Isip. Na, lukim, mipela i stap long Kedes, wanpela biktaun long las hap bilong arere bilong yu.
|
Numb
|
DaOT1871
|
20:16 |
Og vi raabte til Herren, og han hørte vor Røst og sendte en Engel og udførte os af Ægypten, og se, vi ere i Kades, Staden ved det yderste af dit Landemærke.
|
Numb
|
FreVulgG
|
20:16 |
et comment enfin ayant crié au Seigneur, il nous a exaucés et a envoyé son ange, qui nous a fait sortir de l’Egypte. Nous sommes maintenant dans la ville de Cadès, qui est à l’extrémité de ton royaume.
|
Numb
|
PolGdans
|
20:16 |
I wołaliśmy do Pana, a wysłuchał głos nasz, i posławszy Anioła, wywiódł nas z Egiptu; a otośmy już w Kades, mieście przy granicy twojej
|
Numb
|
JapBungo
|
20:16 |
我らヱホバに龥はりけるにヱホバわれらの聲を聽たまひ一箇の天の使を遣して我らをエジプトより導きいだしたまへり視よ我ら今は汝の邊境の邊端にあるカデシの邑に居るなり
|
Numb
|
GerElb18
|
20:16 |
Da schrieen wir zu Jehova, und er hat unsere Stimme gehört und einen Engel gesandt und uns aus Ägypten herausgeführt; und siehe, wir sind zu Kades, einer Stadt am Äußersten deines Gebiets.
|