Numb
|
RWebster
|
20:18 |
And Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
|
Numb
|
NHEBJE
|
20:18 |
Edom said to him, "You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you."
|
Numb
|
SPE
|
20:18 |
And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
|
Numb
|
ABP
|
20:18 |
And [2said 3to 4him 1Edom], You shall not go through mine, and if otherwise, in war I shall come forth to meet with you.
|
Numb
|
NHEBME
|
20:18 |
Edom said to him, "You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you."
|
Numb
|
Rotherha
|
20:18 |
And Edom said unto him, Thou shalt not pass through my land,—lest with the sword, I come out to meet thee.
|
Numb
|
LEB
|
20:18 |
Then Edom said to him, “You will not pass through us lest ⌞we will go out⌟ to meet you with the sword.”
|
Numb
|
RNKJV
|
20:18 |
And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
|
Numb
|
Jubilee2
|
20:18 |
And Edom replied unto him, Thou shalt not pass by me lest I come out against thee with the sword.
|
Numb
|
Webster
|
20:18 |
And Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
|
Numb
|
Darby
|
20:18 |
But Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
|
Numb
|
ASV
|
20:18 |
And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee.
|
Numb
|
LITV
|
20:18 |
And Edom said to him, You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you.
|
Numb
|
Geneva15
|
20:18 |
And Edom answered him, Thou shalt not passe by mee, least I come out against thee with the sword.
|
Numb
|
CPDV
|
20:18 |
Edom responded to them: “You shall not cross through me, otherwise, I will meet you armed.”
|
Numb
|
BBE
|
20:18 |
And Edom said, You are not to go through my land, for if you do I will come out against you with the sword.
|
Numb
|
DRC
|
20:18 |
And Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee.
|
Numb
|
GodsWord
|
20:18 |
But the Edomites answered, "You may not pass through our country. If you try, we'll come out and attack you."
|
Numb
|
JPS
|
20:18 |
And Edom said unto him: 'Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
20:18 |
And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
|
Numb
|
NETfree
|
20:18 |
But Edom said to him, "You will not pass through me, or I will come out against you with the sword."
|
Numb
|
AB
|
20:18 |
And Edom said to him, You shall not pass through me, and if otherwise, I will go forth to meet you in war.
|
Numb
|
AFV2020
|
20:18 |
And Edom said to him, "You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword."
|
Numb
|
NHEB
|
20:18 |
Edom said to him, "You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you."
|
Numb
|
NETtext
|
20:18 |
But Edom said to him, "You will not pass through me, or I will come out against you with the sword."
|
Numb
|
UKJV
|
20:18 |
And Edom said unto him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword.
|
Numb
|
KJV
|
20:18 |
And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
|
Numb
|
KJVA
|
20:18 |
And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
|
Numb
|
AKJV
|
20:18 |
And Edom said to him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword.
|
Numb
|
RLT
|
20:18 |
And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
|
Numb
|
MKJV
|
20:18 |
And Edom said to him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword.
|
Numb
|
YLT
|
20:18 |
And Edom saith unto him, `Thou dost not pass over through me, lest with sword I come out to meet thee.'
|
Numb
|
ACV
|
20:18 |
And Edom said to him, Thou shall not pass through me, lest I come out with the sword against thee.
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:18 |
E Edom lhe respondeu: Não passarás por meu país, de outra maneira sairei contra ti armado.
|
Numb
|
Mg1865
|
20:18 |
Fa hoy ny Edomita taminy: Tsy mahazo mandeha mamaky ny taniko ianao, fandrao hivoaka hamely anao amin’ ny sabatra aho.
|
Numb
|
FinPR
|
20:18 |
Mutta Edom vastasi hänelle: "Älä kulje minun maani läpi; muutoin minä käyn miekka kädessä sinua vastaan".
|
Numb
|
FinRK
|
20:18 |
Mutta Edom vastasi hänelle: ”Sinä et kulje minun maani kautta, tai minä käyn miekka kädessä sinun kimppuusi.”
|
Numb
|
ChiSB
|
20:18 |
厄東卻答覆說:「不准你們由我們這裏經過,不然我要以刀相迎」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
20:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲉⲇⲱⲙ ϫⲉ ⲛⲅⲛⲁϣⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲧⲉⲛⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ
|
Numb
|
ChiUns
|
20:18 |
以东王说:「你不可从我的地经过,免得我带刀出去攻击你。」
|
Numb
|
BulVeren
|
20:18 |
Но Едом му отговори: Не преминавай през земята ми, за да не изляза с меч против теб!
|
Numb
|
AraSVD
|
20:18 |
فَقَالَ لَهُ أَدُومُ: «لَا تَمُرُّ بِي لِئَلَّا أَخْرُجَ لِلِقَائِكَ بِٱلسَّيْفِ».
|
Numb
|
SPDSS
|
20:18 |
ויואמר . . לוא תעבור . . . . לקראתכה
|
Numb
|
Esperant
|
20:18 |
Sed Edom diris al li: Vi ne trapasos min, alie mi eliros kun glavo renkonte al vi.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
20:18 |
แต่เอโดมกล่าวแก่ท่านว่า “ท่านจะยกผ่านไปไม่ได้เกลือกว่าเราจะยกออกมาสู้ท่านด้วยดาบ”
|
Numb
|
OSHB
|
20:18 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱד֔וֹם לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר בִּ֑י פֶּן־בַּחֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִקְרָאתֶֽךָ׃
|
Numb
|
SPMT
|
20:18 |
ויאמר אליו אדום לא תעבר בי פן בחרב אצא לקראתך
|
Numb
|
BurJudso
|
20:18 |
ဧဒုံကလည်း၊ သင်သည် ငါ့ပြည်အလယ်၌ မရှောက်မသွားရ။ ရှောက်သွားလျှင်၊ ထားလက်နက်နှင့် ဆီးတားမည်ဟု ပြန်ပြော၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
20:18 |
امّا پادشاه اَدوم گفت: «شما نمیتوانید از اینجا عبور کنید و اگر بخواهید که به سرزمین ما داخل شوید، با شمشیر به مقابلهٔ شما میآییم.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
20:18 |
Lekin Adomiyoṅ ne jawāb diyā, “Yahāṅ se na guzarnā, warnā ham nikal kar āp se laṛeṅge.”
|
Numb
|
SweFolk
|
20:18 |
Men Edom svarade honom: ”Du får inte tåga igenom mitt land. Om du gör det ska jag komma mot dig med svärd.”
|
Numb
|
GerSch
|
20:18 |
Der Edomiter aber sprach zu ihnen: Du sollst nicht durch mein Land ziehen, sonst will ich dir mit dem Schwert entgegentreten!
|
Numb
|
TagAngBi
|
20:18 |
At sinabi ni Edom sa kaniya, Huwag kang magdadaan sa aking lupain, baka kita'y salubungin ng tabak.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
20:18 |
Mutta Edom vastasi hänelle: "Älä kulje maani läpi. Muuten lähden miekka kädessä sinua vastaan."
|
Numb
|
Dari
|
20:18 |
اما پادشاه ادوم گفت: «شما نمی توانید از اینجا عبور کنید و اگر بخواهید که به کشور ما داخل شوید با شمشیر به مقابلۀ تان می آئیم.»
|
Numb
|
SomKQA
|
20:18 |
Markaasaa boqorkii Edom wuxuu ku yidhi, Dalkayga waa inaanad soo dhex marin yaanan seef kuula soo bixine.
|
Numb
|
NorSMB
|
20:18 |
Men Edom svara: «Du må ’kje fara fram her; gjer du det, so møter eg deg med sverd i hand.»
|
Numb
|
Alb
|
20:18 |
Por Edomi iu përgjigj: "Ti nuk do të kalosh nëpër territorin tim, përndryshe do të të kundërvihem me shpatë".
|
Numb
|
KorHKJV
|
20:18 |
에돔이 그에게 이르되, 너는 내 옆으로 지나가지 못하리라. 내가 나가서 칼로 너를 대적할까 염려하노라, 하매
|
Numb
|
SrKDIjek
|
20:18 |
А Едом му одговори: не иди преко моје земље, да не изидем с мачем преда те.
|
Numb
|
Wycliffe
|
20:18 |
To whom Edom answeride, Ye schulen not passe bi me, ellis Y schal be armed, and come ayens thee.
|
Numb
|
Mal1910
|
20:18 |
നിന്റെ അതിർ കഴിയുംവരെ ഇടത്തോട്ടോ വലത്തോട്ടോ തിരികയുമില്ല. എദോം അവനോടു: നീ എന്റെ നാട്ടില്കൂടി കടക്കരുതു: കടന്നാൽ ഞാൻ വാളുമായി നിന്റെ നേരെ പുറപ്പെടും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
20:18 |
에돔 왕이 대답하되 너는 우리 가운데로 통과하지 못하리라 내가 나가서 칼로 너를 맞을까 염려하라
|
Numb
|
Azeri
|
20:18 |
لاکئن اِدوم پادشاهي اونا ددي: "تورپاغيميزدان کچمهيئن، يوخسا قاباغينيزا قيلينجلا چيخارام."
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:18 |
De Edomeer sade till dem: Du skall icke draga härigenom, eller jag skall möta dig med svärd.
|
Numb
|
KLV
|
20:18 |
Edom ja'ta' Daq ghaH, “ SoH DIchDaq ghobe' juS vegh jIH, lest jIH ghoS pa' tlhej the 'etlh Daq SoH.”
|
Numb
|
ItaDio
|
20:18 |
Ma l’Idumeo mandò loro a dire: Non passate per lo mio paese, ch’io non esca incontro a voi a mano armata.
|
Numb
|
RusSynod
|
20:18 |
Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлю против тебя.
|
Numb
|
CSlEliza
|
20:18 |
И рече к ним Едом: не пройдеши сквозе мене: аще же ни, ратию изыду противу тебе.
|
Numb
|
ABPGRK
|
20:18 |
και είπε προς αυτόν Εδώμ ου διελεύση δι΄ εμού ει δε μη εν πολέμω εξελεύσομαι εις συνάντησίν σοι
|
Numb
|
FreBBB
|
20:18 |
Et Edom lui dit : Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée.
|
Numb
|
LinVB
|
20:18 |
Edom azongiseli ye : « Okoleka o mokili mwa ngai te. Soko oleki, nakoya kobundisa yo elongo na basoda ba ngai. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
20:18 |
De Edom azt mondta neki: Nem fogsz átvonulni rajtam, különben fegyverrel megyek vissza ki ellened.
|
Numb
|
ChiUnL
|
20:18 |
以東人對曰、勿過我境、免我執刃、出而攻爾、
|
Numb
|
VietNVB
|
20:18 |
Nhưng Ê-đôm đáp:Các ngươi không được đi qua đất nước ta. Nếu không nghe, chúng ta sẽ cầm gươm kéo ra tấn công.
|
Numb
|
LXX
|
20:18 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Εδωμ οὐ διελεύσῃ δῑ ἐμοῦ εἰ δὲ μή ἐν πολέμῳ ἐξελεύσομαι εἰς συνάντησίν σοι
|
Numb
|
CebPinad
|
20:18 |
Ug si Edom mitubag kaniya: Dili ka moagi sa akong kayutaan , aron ako dili mogula uban sa espada batok kanimo.
|
Numb
|
RomCor
|
20:18 |
Edom i-a răspuns: „Să nu cumva să treci pe la mine, căci altfel îţi voi ieşi înainte cu sabia.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
20:18 |
Mehn Edom kan ahpw sapeng, ketihtihki, “Se sohte pahn mweidohng kumwail en kotehla at wehi. Ma kumwail kotehla, se pahn mahweniong kumwail.”
|
Numb
|
HunUj
|
20:18 |
Edóm azonban ezt felelte neki: Nem vonulhatsz át itt, különben fegyverrel vonulok ki ellened.
|
Numb
|
GerZurch
|
20:18 |
Edom aber antwortete ihm: Du darfst nicht durch mein Land ziehen, sonst trete ich dir mit dem Schwert entgegen.
|
Numb
|
GerTafel
|
20:18 |
Edom aber sprach zu ihm: Du sollst nicht durch mich hindurchziehen, sonst gehe ich mit dem Schwerte aus dir entgegen.
|
Numb
|
RusMakar
|
20:18 |
Потомъ кто-нибудь чистый пусть возьметъ иссопъ, и омочитъ его въ водј, и окропитъ шатеръ и всј сосуды и людей, которые находятся въ немъ, и прикоснувшагося къ кости, или къ убитому или къ умершему, или ко гробу.
|
Numb
|
PorAR
|
20:18 |
Respondeu-lhe Edom: Não passaras por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro.
|
Numb
|
DutSVVA
|
20:18 |
Doch Edom zeide tot hem: Gij zult door mij niet trekken, opdat ik niet misschien met het zwaard uitga u tegemoet!
|
Numb
|
FarOPV
|
20:18 |
ادوم وی را گفت: «از من نخواهی گذشت والا به مقابله تو با شمشیر بیرون خواهم آمد.»
|
Numb
|
Ndebele
|
20:18 |
Kodwa uEdoma wathi kuye: Kawuyikudabula kimi, hlezi ngiphume ngenkemba ngimelane lawe.
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:18 |
E Edom lhe respondeu: Não passarás por meu país, de outra maneira sairei contra ti armado.
|
Numb
|
Norsk
|
20:18 |
Men Edom svarte: Du må ikke dra gjennem mitt land, ellers drar jeg ut mot dig med sverd.
|
Numb
|
SloChras
|
20:18 |
Edom pa mu odgovori: Ne hodi čez moje, sicer ti pridem naproti z mečem.
|
Numb
|
Northern
|
20:18 |
Lakin Edomlular ona dedilər: «Torpağımızdan keçməyin, yoxsa qarşınıza qılıncla çıxarıq».
|
Numb
|
GerElb19
|
20:18 |
Aber Edom sprach zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, daß ich dir nicht mit dem Schwerte entgegenrücke.
|
Numb
|
LvGluck8
|
20:18 |
Bet Edoms uz to sacīja: tev nebūs iet caur mums, citādi es tev iziešu pretī ar zobenu.
|
Numb
|
PorAlmei
|
20:18 |
Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que porventura eu não saia á espada ao teu encontro.
|
Numb
|
ChiUn
|
20:18 |
以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:18 |
De Edomeer sade till dem: Du skall icke draga härigenom, eller jag skall möta dig med svärd.
|
Numb
|
SPVar
|
20:18 |
ויאמר אליו אדום לא תעבר בי פן בחרב אצא לקראתך
|
Numb
|
FreKhan
|
20:18 |
Edom lui répondit: "Tu ne traverseras point mon pays, car je me porterais en armes à ta rencontre."
|
Numb
|
FrePGR
|
20:18 |
Mais Edom leur dit : Tu ne passeras point chez moi, sinon j'irai au-devant de toi avec l'épée.
|
Numb
|
PorCap
|
20:18 |
Edom, porém, respondeu: «Não passarás por mim para eu não sair ao teu encontro com a espada.»
|
Numb
|
JapKougo
|
20:18 |
しかし、エドムはモーセに言った、「あなたはわたしの領地をとおってはなりません。さもないと、わたしはつるぎをもって出て、あなたに立ちむかうでしょう」。
|
Numb
|
GerTextb
|
20:18 |
Edom aber antwortete ihm: Du darfst nicht durch mein Land ziehen, sonst müßte ich dir mit dem Schwert entgegentreten!
|
Numb
|
Kapingam
|
20:18 |
Digau Edom ga-helekai, “Gimaadou hagalee dumaalia-adu gi goodou gii-hula i-lodo di-madau henua. Maa goodou gaa-hula laa-lodo di-madau henua, gei gimaadou gaa-hai di-madau dauwa adu gi goodou.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
20:18 |
Pero Edom le contestó: “No pasarás por mi (país), no sea que yo salga armado a tu encuentro.”
|
Numb
|
GerOffBi
|
20:18 |
Aber Edom sprach zu ihm: Du wirst bei mir keinesfalls hindurch ziehen, sonst (damit nicht) werde ich mit dem Schwert dir entgegen ziehen!
|
Numb
|
WLC
|
20:18 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱד֔וֹם לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר בִּ֑י פֶּן־בַּחֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִקְרָאתֶֽךָ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
20:18 |
Karalius jiems atsakė: „Neisite per mano žemę, o jei eisite, aš jus pasitiksiu su ginklu“.
|
Numb
|
Bela
|
20:18 |
Але Эдом сказаў яму: не праходзь празь мяне, інакш я зь мечам выступлю супроць цябе.
|
Numb
|
GerBoLut
|
20:18 |
Die Edomiter aber sprachen zu ihnen: Du sollst nicht durch mich ziehen, Oder ich will dir mit dem Schwert entgegenziehen.
|
Numb
|
FinPR92
|
20:18 |
Mutta edomilaiset vastasivat: "Te ette saa kulkea meidän maamme kautta. Jos tulette maahamme, me käymme miekka kädessä teitä vastaan."
|
Numb
|
SpaRV186
|
20:18 |
Y Edom le respondió: No pasarás por mí, de otra manera yo saldré contra ti armado.
|
Numb
|
NlCanisi
|
20:18 |
Maar Edom gaf hem ten antwoord: Gij moogt er bij mij niet door; anders trek ik u met het zwaard tegemoet.
|
Numb
|
GerNeUe
|
20:18 |
Doch Edom ließ Mose sagen: "Du wirst nicht bei mir durchziehen, sonst werde ich gegen dich kämpfen."
|
Numb
|
UrduGeo
|
20:18 |
لیکن ادومیوں نے جواب دیا، ”یہاں سے نہ گزرنا، ورنہ ہم نکل کر آپ سے لڑیں گے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
20:18 |
فَقَالَ لَهُمْ مَلِكُ أَدُومَ: «إِيَّاكُمُ الْمُرُورَ بِأَرْضِي لِئَلاَّ أُجَابِهَكُمْ بِالسَّيْفِ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
20:18 |
以东王对使者说:“你不可从我这里经过,免得我带着刀出来攻击你。”
|
Numb
|
ItaRive
|
20:18 |
Ma Edom gli rispose: "Tu non passerai sul mio territorio; altrimenti, ti verrò contro con la spada".
|
Numb
|
Afr1953
|
20:18 |
Maar Edom antwoord hom: Jy sal deur my nie trek nie, anders sal ek jou met die swaard tegemoettrek.
|
Numb
|
RusSynod
|
20:18 |
Но Эдом сказал ему: «Не проходи через меня, иначе я с мечом выступлю против тебя».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
20:18 |
लेकिन अदोमियों ने जवाब दिया, “यहाँ से न गुज़रना, वरना हम निकलकर आपसे लड़ेंगे।”
|
Numb
|
TurNTB
|
20:18 |
Ama Edom Kralı, “Ülkemden geçmeyeceksiniz!” diye yanıtladı, “Geçmeye kalkışırsanız kılıçla karşınıza çıkarım.”
|
Numb
|
DutSVV
|
20:18 |
Doch Edom zeide tot hem: Gij zult door mij niet trekken, opdat ik niet misschien met het zwaard uitga u tegemoet!
|
Numb
|
HunKNB
|
20:18 |
Azt felelte neki Edom: »Nem vonulsz át rajtam, különben fegyveresen szállok szembe veled.«
|
Numb
|
Maori
|
20:18 |
Na ka mea a Eroma ki a ia, E kore koe e tika na toku wahi, kei haere ahau me te hoari ki te tu i a koe.
|
Numb
|
HunKar
|
20:18 |
Felele pedig Edom: Nem mehetsz át az én földemen, hogy fegyverrel ne menjek ellened!
|
Numb
|
Viet
|
20:18 |
Nhưng Ê-đôm đáp rằng: Ngươi chớ khá đi ngang ranh ta; bằng cượng, ta sẽ cầm gươm ra đón ngươi.
|
Numb
|
Kekchi
|
20:18 |
Abanan lix reyeb laj Edom quichakˈoc ut quixye reheb: —Incˈaˈ naru texnumekˈ saˈ li naˈajej aˈin. Cui tex-oc saˈ li kanaˈaj, la̱o toxic che̱cˈulbal ut topletik e̱riqˈuin, chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
20:18 |
Men Edom svarade honom: »Du får icke tåga genom mitt land. Om du det gör, skall jag draga ut emot dig med svärd.»
|
Numb
|
SP
|
20:18 |
ויאמר אליו אדום לא תעבר בי פן בחרב אצא לקראתך
|
Numb
|
CroSaric
|
20:18 |
Edom mu odgovori: "Ne prolazi preko moje zemlje, jer eto me s mačem preda te!"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
20:18 |
Nhưng Ê-đôm trả lời : Ngươi không được đi qua đất của ta ; nếu không, ta sẽ ra ứng chiến với ngươi.
|
Numb
|
FreBDM17
|
20:18 |
Et Edom lui dit : Tu ne passeras point par mon pays, de peur que je ne sorte en armes à ta rencontre.
|
Numb
|
FreLXX
|
20:18 |
Mais Edom lui dit : Tu ne passeras point par mon territoire ; si tu insistes, j'irai a ta rencontre pour te combattre.
|
Numb
|
Aleppo
|
20:18 |
ויאמר אליו אדום לא תעבר בי—פן בחרב אצא לקראתך
|
Numb
|
MapM
|
20:18 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱד֔וֹם לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר בִּ֑י פֶּן־בַּחֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִקְרָאתֶֽךָ׃
|
Numb
|
HebModer
|
20:18 |
ויאמר אליו אדום לא תעבר בי פן בחרב אצא לקראתך׃
|
Numb
|
Kaz
|
20:18 |
Бірақ едомдықтар Мұсаға мынадай жауап жіберді:— Жеріміз арқылы өтпейсіңдер, әйтпесе сендерге қарсы семсермен шығамыз! —
|
Numb
|
FreJND
|
20:18 |
Et Édom lui dit : Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l’épée.
|
Numb
|
GerGruen
|
20:18 |
Da ließ ihm Edom sagen: "Du darfst bei mir nicht durchziehen; sonst trete ich dir mit dem Schwert entgegen."
|
Numb
|
SloKJV
|
20:18 |
Edóm pa jim je rekel: „Ne boš prečkal poleg mene, da ne bi jaz z mečem prišel zoper tebe.“
|
Numb
|
Haitian
|
20:18 |
Wa Edon an voye di yo: -Non. Nou p'ap kite nou travèse peyi a. Si nou chache fè sa, n'ap mache pran nou, n'ap atake nou.
|
Numb
|
FinBibli
|
20:18 |
Edom sanoi hänelle: ei sinun pidä minun kauttani vaeltaman, taikka minä kohtaan sinua miekalla.
|
Numb
|
Geez
|
20:18 |
ወይቤሎ ፡ ኤዶም ፡ ኢተኀልፍአ ፡ እንተአ ፡ ላዕሌየ ፡ ወእመአኮሰአ ፡ ንትቃተልአ ፡ እወጽእ ፡ እትቀበልከአ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
20:18 |
Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera saldré contra ti armado.
|
Numb
|
WelBeibl
|
20:18 |
Ond ateb brenin Edom oedd, “Na. Well i chi gadw allan o'r wlad yma, neu bydda i'n dod â byddin yn eich erbyn chi!”
|
Numb
|
GerMenge
|
20:18 |
Aber der Edomiter antwortete ihm: »Du darfst nicht durch mein Land ziehen, sonst trete ich dir mit bewaffneter Hand entgegen.«
|
Numb
|
GreVamva
|
20:18 |
Και είπε προς αυτόν ο Εδώμ, Δεν θέλεις περάσει διά της γης μου· ει δε μη, θέλω εξέλθει εν μαχαίρα εις συνάντησίν σου.
|
Numb
|
UkrOgien
|
20:18 |
І сказав до нього Едо́м: „Ти не пере́йдеш у мене, бо інакше я з мечем вийду проти те́бе!“
|
Numb
|
FreCramp
|
20:18 |
Edom lui dit : « Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
20:18 |
А Едом му одговори: Не иди преко моје земље, да не изиђем с мачем преда те.
|
Numb
|
PolUGdan
|
20:18 |
Edom odpowiedział mu: Nie przejdziesz przez moją ziemię, bo inaczej wyjdę przeciwko tobie z mieczem.
|
Numb
|
FreSegon
|
20:18 |
Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée.
|
Numb
|
SpaRV190
|
20:18 |
Y Edom le respondió: No pasarás por mi país, de otra manera saldré contra ti armado.
|
Numb
|
HunRUF
|
20:18 |
Edóm azonban ezt felelte neki: Nem vonulhatsz át nálam, különben fegyverrel vonulok ellened.
|
Numb
|
DaOT1931
|
20:18 |
Men Edom svarede ham: »Du maa ikke vandre igennem mit Land, ellers drager jeg imod dig med Sværd i Haand!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
20:18 |
Na Idom i tokim em, Yu no ken wokabaut klostu long mi, nogut mi kam ausait i birua long yu wantaim bainat.
|
Numb
|
DaOT1871
|
20:18 |
Og Edom sagde til ham: Du maa ikke gaa igennem mit Land, at jeg ikke skal drage ud mod dig med Sværd.
|
Numb
|
FreVulgG
|
20:18 |
Edom leur répondit : Tu ne passeras point sur mes terres, autrement j’irai en armes au-devant de toi.
|
Numb
|
PolGdans
|
20:18 |
Na to odpowiedział mu Edom: Nie pójdziesz przez moję ziemię, bym snać z mieczem nie wyszedł przeciw tobie.
|
Numb
|
JapBungo
|
20:18 |
エドム、モーセに言けるは汝我の中を通過べからず恐くは我いでて劍をもて汝にむかはん
|
Numb
|
GerElb18
|
20:18 |
Aber Edom sprach zu ihm: Du sollst nicht bei mir durchziehen, daß ich dir nicht mit dem Schwerte entgegenrücke.
|