Numb
|
RWebster
|
20:19 |
And the children of Israel said to him, We will go by the highway: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet.
|
Numb
|
NHEBJE
|
20:19 |
The children of Israel said to him, "We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my livestock, then will I give its price: let me only, without doing anything else, pass through on my feet."
|
Numb
|
SPE
|
20:19 |
And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet.
|
Numb
|
ABP
|
20:19 |
And [4say 5to him 1the 2sons 3of Israel], [2by 3the 4mountain 1We shall go]. And if [2of your water 1we drink], both I and my cattle, I will give the value of it to you. But the thing is nothing, [2by 3the 4mountain 1we shall go].
|
Numb
|
NHEBME
|
20:19 |
The children of Israel said to him, "We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my livestock, then will I give its price: let me only, without doing anything else, pass through on my feet."
|
Numb
|
Rotherha
|
20:19 |
And the sons of Israel said unto him—By the highway, will we go up, and if thy waters, we should drink—I, and my cattle then would I give the price thereof,—only—it is nothing!—with my feet, would I pass through.
|
Numb
|
LEB
|
20:19 |
The ⌞Israelites⌟ said to him, “We will go up on the main road, and if we and our livestock drink your water, we will pay for it. It is only a small matter; let us pass through on our feet.”
|
Numb
|
RNKJV
|
20:19 |
And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet.
|
Numb
|
Jubilee2
|
20:19 |
And the sons of Israel said unto him, We will go by the high way; and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it; I will only, without [doing] anything [else], go through on my feet.
|
Numb
|
Webster
|
20:19 |
And the children of Israel said to him, We will go by the highway: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without [doing] any thing [else], go through on my feet.
|
Numb
|
Darby
|
20:19 |
And the children of Israel said to him, We will go by the high way; and if we drink of thy water, I and my cattle, then I will pay for it: I will only, without anything else, go through on my feet.
|
Numb
|
ASV
|
20:19 |
And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without doing anything else, pass through on my feet.
|
Numb
|
LITV
|
20:19 |
And the sons of Israel said to him, We shall go in the highway; and if we drink of your waters, our cattle and us, then I shall give their price. Only let me pass through on my feet; there shall be no harm.
|
Numb
|
Geneva15
|
20:19 |
Then the children of Israel said vnto him, We will goe vp by the hie way: and if I and my cattell drinke of thy water, I will then pay for it: I will onely (without any harme) goe through on my feete.
|
Numb
|
CPDV
|
20:19 |
And the sons of Israel said: “We will travel by the well-trodden path. And if we or our cattle drink from your waters, we will give you what is just. There shall be no difficulty in the price, only let us cross through quickly.”
|
Numb
|
BBE
|
20:19 |
And the children of Israel said to him, We will go up by the highway: and if we or our cattle take of your water, we will give you a price for it: only let us go through on our feet, nothing more.
|
Numb
|
DRC
|
20:19 |
And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily.
|
Numb
|
GodsWord
|
20:19 |
The Israelites replied, "We'll stay on the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we'll pay for it. We want to pass through on foot. That's all."
|
Numb
|
JPS
|
20:19 |
And the children of Israel said unto him: 'We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof; let me only pass through on my feet; there is no hurt.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
20:19 |
And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet.
|
Numb
|
NETfree
|
20:19 |
Then the Israelites said to him, "We will go along the highway, and if we or our cattle drink any of your water, we will pay for it. We will only pass through on our feet, without doing anything else."
|
Numb
|
AB
|
20:19 |
And the children of Israel said to him, We will pass by the mountain; and if I and my cattle drink of your water, I will pay you: but it is no matter of importance, we will go by the mountain.
|
Numb
|
AFV2020
|
20:19 |
And the children of Israel said to him, "We will go by the highway. And if I and my livestock drink of your water, then I will pay for it. Without doing anything, I will only go through on my feet."
|
Numb
|
NHEB
|
20:19 |
The children of Israel said to him, "We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my livestock, then will I give its price: let me only, without doing anything else, pass through on my feet."
|
Numb
|
NETtext
|
20:19 |
Then the Israelites said to him, "We will go along the highway, and if we or our cattle drink any of your water, we will pay for it. We will only pass through on our feet, without doing anything else."
|
Numb
|
UKJV
|
20:19 |
And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.
|
Numb
|
KJV
|
20:19 |
And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet.
|
Numb
|
KJVA
|
20:19 |
And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet.
|
Numb
|
AKJV
|
20:19 |
And the children of Israel said to him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.
|
Numb
|
RLT
|
20:19 |
And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet.
|
Numb
|
MKJV
|
20:19 |
And the sons of Israel said to him, We will go by the highway. And if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it. Without doing anything, I will only go through on my feet.
|
Numb
|
YLT
|
20:19 |
And the sons of Israel say unto him, `In the highway we go, and if of thy waters we drink--I and my cattle--then I have given their price; only (it is nothing) on my feet I pass over.'
|
Numb
|
ACV
|
20:19 |
And the sons of Israel said to him, We will go up by the highway. And if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price of it. Only let me, without doing anything, pass through on my feet.
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:19 |
E os filhos de Israel disseram: Pelo caminho seguido iremos; e se bebermos tuas águas eu e meus gados, darei o preço delas: certamente sem fazer outra coisa, passarei de seguida.
|
Numb
|
Mg1865
|
20:19 |
Dia hoy ny Zanak’ Isiraely taminy: Ny lalam-be ihany no halehanay, fa raha hisotro ny ranonao izaho sy ny omby aman’ ondriko, dia hefaiko vola izany; fa tsy hanao na inona na inona aho, fa handalo fotsiny ihany.
|
Numb
|
FinPR
|
20:19 |
Mutta israelilaiset sanoivat hänelle: "Maantietä me kuljemme, ja jos juomme vettäsi, me tai meidän karjamme, niin me maksamme sen, kun vain saamme jalkaisin kulkea sinun maasi läpi".
|
Numb
|
FinRK
|
20:19 |
Israelilaiset sanoivat hänelle: ”Me kuljemme vain valtatietä, ja jos me tai karjamme juomme vettäsi, me maksamme sen. Emme pyydä muuta kuin saada kulkea jalkaisin sinun maasi kautta.”
|
Numb
|
ChiSB
|
20:19 |
以色列子民再向他說:「我們只沿大路走,我們和我們的牲畜若喝了你的水,我們願付錢;只求經過這點小事」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
20:19 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲛⲥⲁⲁⲧⲕ ⲉⲛϣⲁⲛⲥⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲗⲁⲁⲩ ⲡⲉϫⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲛⲥⲁⲁⲧⲕ
|
Numb
|
ChiUns
|
20:19 |
以色列人说:「我们要走大道上去;我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。」
|
Numb
|
BulVeren
|
20:19 |
А израилевите синове пак му казаха: По пътя ще минем и ако аз и добитъкът ми пием от водата ти, ще я платим. Искам само с краката си да премина и нищо друго.
|
Numb
|
AraSVD
|
20:19 |
فَقَالَ لَهُ بَنُو إِسْرَائِيلَ: «فِي ٱلسِّكَّةِ نَصْعَدُ، وَإِذَا شَرِبْنَا أَنَا وَمَوَاشِيَّ مِنْ مَائِكَ أَدْفَعُ ثَمَنَهُ. لَا شَيْءَ. أَمُرُّ بِرِجْلَيَّ فَقَطْ».
|
Numb
|
SPDSS
|
20:19 |
ויואמרו . . . . . . ממימיכה . . . . . . . . . אעבור
|
Numb
|
Esperant
|
20:19 |
Kaj la Izraelidoj diris al li: Laŭ la granda vojo ni iros; kaj se ni trinkos vian akvon, mi kaj miaj brutoj, mi pagos pro ĝi; nenio pli, sole per miaj piedoj mi trairos.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
20:19 |
และคนอิสราเอลพูดกับกษัตริย์แห่งเอโดมว่า “เราจะขึ้นไปตามทางหลวง ถ้าเราดื่มน้ำของท่านไม่ว่าตัวเราหรือสัตว์ เราจะชำระเงินให้ ขอให้เราเดินผ่านไป เราไม่ต้องการอะไรอีก”
|
Numb
|
OSHB
|
20:19 |
וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֥יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֘ל בַּֽמְסִלָּ֣ה נַעֲלֶה֒ וְאִם־מֵימֶ֤יךָ נִשְׁתֶּה֙ אֲנִ֣י וּמִקְנַ֔י וְנָתַתִּ֖י מִכְרָ֑ם רַ֥ק אֵין־דָּבָ֖ר בְּרַגְלַ֥י אֶֽעֱבֹֽרָה׃
|
Numb
|
SPMT
|
20:19 |
ויאמרו אליו בני ישראל במסלה נעלה ואם מימיך נשתה אני ומקני ונתתי מכרם רק אין דבר ברגלי אעברה
|
Numb
|
BurJudso
|
20:19 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကလည်း၊ မင်းလမ်းသို့ သာ ရှောက်လိုက်ပါမည်။ ကိုယ်တိုင်မှစ၍ တိရစ္ဆာန်တို့ သည် ကိုယ်တော့်ရေကို သောက်လျှင် အဘိုးကို ပေးပါ မည်။ အခြားသောအမှုကို မပြုဘဲ၊ ခြေဖြင့် သွားရုံမျှသာ ပြုပါမည်ဟု ဆိုသော်လည်း၊
|
Numb
|
FarTPV
|
20:19 |
قاصدان اسرائیلی به او گفتند: «ما فقط از شاهراه میرویم و اگر ما یا حیوانات ما از آب شما بنوشیم قیمت آب را میپردازیم. تنها تقاضای ما این است که به ما اجازهٔ عبور بدهید.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
20:19 |
Isrāīl ne dubārā ḳhabar bhejī, “Ham shāhrāh par rahte hue guzareṅge. Agar hameṅ yā hamāre jānwaroṅ ko pānī kī zarūrat huī to paise de kar ḳharīd leṅge. Ham paidal hī guzarnā chāhte haiṅ, aur kuchh nahīṅ chāhte.”
|
Numb
|
SweFolk
|
20:19 |
Israels barn sade till honom: ”Vi ska hålla oss på den allmänna vägen och om vi eller vår boskap dricker av ditt vatten, ska jag betala för det. Jag begär bara att få gå till fots genom landet, ingenting annat.”
|
Numb
|
GerSch
|
20:19 |
Die Kinder Israel sprachen zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Straße ziehen, und wenn wir von deinem Wasser trinken, wir und unser Vieh, so wollen wir es bezahlen; wir wollen nur zu Fuß hindurchziehen.
|
Numb
|
TagAngBi
|
20:19 |
At sinabi ng mga anak ni Israel sa kaniya, Kami ay aahon sa lansangan: at kung kami ay uminom ng iyong tubig, ako at ang aking mga hayop, ay pagbabayaran ko ang halaga: pahintulutan mo lamang ako na makaraan ng aking mga paa na walang anoman.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
20:19 |
Mutta israelilaiset sanoivat hänelle: "Maantietä me kuljemme, ja jos juomme vettäsi, me tai karjamme, niin maksamme sen, kun vain saamme jalkaisin kulkea maasi läpi."
|
Numb
|
Dari
|
20:19 |
قاصدان اسرائیلی به او گفتند: «ما فقط از شاهراه می رویم و اگر ما یا حیوانات ما از آب شما بنوشیم قیمت آب را می پردازیم. تنها چیزی که از تو می خواهیم اینست که به ما اجازۀ عبور را بدهی.»
|
Numb
|
SomKQA
|
20:19 |
Markaasaa reer binu Israa'iil waxay ku yidhaahdeen, Annagu waddada weyn baannu iska maraynaa, oo annaga iyo lo'dayaduba haddaannu biyo kaa cabno qiimahooda waannu ku siinaynaa, haddaba annagoo aan innaba wax kale samayn aan dalkaaga cagaha ku dhex marno.
|
Numb
|
NorSMB
|
20:19 |
«Eg skal fylgja storvegen,» sagde Israel, «og dersom eg drikk av vatnet ditt, eg eller buskapen min, so skal eg gjeva deg like for det. Det kann då ’kje gjera noko um eg gjeng etter vegen.»
|
Numb
|
Alb
|
20:19 |
Bijtë e Izraelit i thanë: "Ne do të ngjitemi nga rruga kryesore; dhe në rast se ne dhe bagëtia jonë do të pimë nga uji yt, do të ta paguajmë; na lejo vetëm të kalojmë më këmbë dhe asgjë më tepër".
|
Numb
|
KorHKJV
|
20:19 |
이스라엘 자손이 그에게 이르되, 우리가 큰길로 지나갈 것이며 나와 내 가축이 당신의 물을 마시면 내가 그 값을 드리리이다. 내가 내 발로 걸어서 지나갈 뿐인즉 아무 일도 하지 아니하리이다, 하였으나
|
Numb
|
SrKDIjek
|
20:19 |
А синови Израиљеви рекоше му: ићи ћемо утреником, и ако се напијемо воде твоје, ми или стока наша, платићемо је; ништа више, само да пјешице прођемо.
|
Numb
|
Wycliffe
|
20:19 |
And the sones of Israel seiden, We schulen go bi the weie comynli vsid, and if we and oure beestis drynken thi watris, we schulen yyue that that is iust; noon hardnesse schal be in prijs, onely passe we swiftli.
|
Numb
|
Mal1910
|
20:19 |
അതിന്നു യിസ്രായേൽമക്കൾ അവനോടു: ഞങ്ങൾ പെരുവഴിയില്കൂടി പൊയ്ക്കൊള്ളാം; ഞാനും എന്റെ കന്നുകാലിയും നിന്റെ വെള്ളം കുടിച്ചുപോയാൽ അതിന്റെ വിലതരാം; കാല്നടയായി കടന്നു പോകേണമെന്നല്ലാതെ മറ്റൊന്നും എനിക്കു വേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
20:19 |
이스라엘 자손이 이르되 우리가 대로로 통과하겠고 우리나 우리 짐승이 당신의 물을 마시면 그 값을 줄 것이라 우리가 도보로 통과할뿐인즉 아무 일도 없으리이다 하나
|
Numb
|
Azeri
|
20:19 |
ائسرايئل اؤولادلاري گئنه اونلارا ددئلر: "بئز گِنئش يوللا گدهجيئک. اگر من و مال-حيوانلاريم سولاريندان ائچسَک، دَيَرئني ورهرم؛ فقط پئيادا کچئب گتمکدن باشقا هچ نه ائستهمئرم."
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:19 |
Israels barn sade till dem: Vi vilje draga den meniga stråtena; och om vi dricke af ditt vatten, vi och vår boskap, så vilje vi det betala; vi vilje icke utan allenast gå till fot derigenom.
|
Numb
|
KLV
|
20:19 |
The puqpu' vo' Israel ja'ta' Daq ghaH, “ maH DichDaq jaH Dung Sum the highway; je chugh maH tlhutlh vo' lIj bIQ, jIH je wIj livestock, vaj DichDaq jIH nob its price: chaw' jIH neH, Hutlh doing vay' else, juS vegh Daq wIj qamDu'.”
|
Numb
|
ItaDio
|
20:19 |
E i figliuoli d’Israele gli risposero: Noi cammineremo per la strada pubblica; e, se noi e il nostro bestiame beviamo della tua acqua, noi te ne pagheremo il prezzo; sol una cosa ti chieggiamo, che possiamo passare col nostro seguito.
|
Numb
|
RusSynod
|
20:19 |
И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит.
|
Numb
|
CSlEliza
|
20:19 |
И рекоша к нему сынове Израилевы: под горою пройдем: аще же от воды твоея испием аз и скоты моя, дам цену тебе: но вещь сия ничтоже есть, под горою да пройдем.
|
Numb
|
ABPGRK
|
20:19 |
και λέγουσιν αυτώ οι υιοί Ισραήλ παρά το όρος παρελευσόμεθα εάν δε του ύδατός σου πίωμεν εγώ τε και τα κτήνη μου δώσω τιμήν σοι αλλά το πράγμα ουθέν εστι παρά το όρος παρελευσόμεθα
|
Numb
|
FreBBB
|
20:19 |
Et les fils d'Israël lui dirent : Nous monterons par la route ; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix ; seulement, ce n'est pas une affaire, je ne ferai que passer avec mes pieds.
|
Numb
|
LinVB
|
20:19 |
Bana ba Israel balobi na ye : « Tokolanda se nzela enene. Soko biso na bibwele bya biso tomeli mai ma bino, ngai nakofuta. Nakosenge se mpo yoko : Toleka se koleka. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
20:19 |
És mondták neki Izrael fiai: Az egyengetett úton megyünk, ha pedig a vizedből iszunk, én meg barmom, megadom az árát; valóban mást semmit, csak gyalogosan hadd vonuljak át.
|
Numb
|
ChiUnL
|
20:19 |
以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償厥值、不圖其他、第欲徒行、以過爾境、
|
Numb
|
VietNVB
|
20:19 |
Người Y-sơ-ra-ên nói:Chúng tôi chỉ xin đi trên đường cái. Nếu chúng tôi và súc vật có uống nước, chúng tôi sẽ xin trả tiền. Chỉ xin cho chúng tôi đi qua, chúng tôi không xin gì hơn nữa
|
Numb
|
LXX
|
20:19 |
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ισραηλ παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη δώσω τιμήν σοι ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστιν παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα
|
Numb
|
CebPinad
|
20:19 |
Ug ang mga anak sa Israel miingon kaniya: Sa dalan magalakaw kami; ug kong makainum kami sa imong mga tubig, ako ug ang akong kahayupan, unya magahatag ako ug bili niana: tugoti lamang ako, nga walay pagbuhat ug lain nga butang moagi ako sa tiniil.
|
Numb
|
RomCor
|
20:19 |
Copiii lui Israel i-au zis: „Vom merge pe drumul cel mare şi, dacă vom bea din apa ta eu şi turmele mele, îţi voi plăti preţul; nu-ţi cer altceva decât să trec cu picioarele!”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
20:19 |
Mehn Israel ko eri patohwan, “Ahpw ia duwe, pwe se pahn kekeidte nan elen wehi, ma kiht oh nait mahn akan pahn nim amwail pihl kan, se pahn pwainohng kumwail-ihte me se mwahuki, se en kotehwei sahpwen.”
|
Numb
|
HunUj
|
20:19 |
Izráel fiai ezt mondták neki: Az országúton mennénk, és ha vizedet innánk, magunk és jószágaink, megadjuk az árát. Nincs másról szó, csak arról, hogy gyalogszerrel szeretnénk átvonulni.
|
Numb
|
GerZurch
|
20:19 |
Da sprachen die Israeliten zu ihm: Auf der gebahnten Strasse wollen wir hinaufziehen, und wenn wir von deinem Wasser trinken, ich und meine Herden, so will ich es bezahlen. Es hat ja weiter nichts auf sich; ich möchte nur durchziehen.
|
Numb
|
GerTafel
|
20:19 |
Und die Söhne Israels sprachen zu ihm: Auf der Landstraße wollen wir hinaufziehen, und wenn wir von deinem Wasser trinken, ich und meine Viehherden, so will ich dir den Preis dafür geben. Das ist nichts nur zu Fuß will ich durchziehen.
|
Numb
|
RusMakar
|
20:19 |
И пусть окропитъ чистый нечистаго въ третій и седьмой день, и очиститъ его въ седьмой день. Тогда пусть вымоетъ онъ одежды свои, и омоетъ себя водою, и къ вечеру будетъ чистъ.
|
Numb
|
PorAR
|
20:19 |
Os filhos de Israel lhe replicaram: Subiremos pela estrada real; e se bebermos das tuas águas, eu e o meu gado, darei o preço delas; sob condição de eu nada mais fazer, deixa-me somente passar a pé.
|
Numb
|
DutSVVA
|
20:19 |
Toen zeiden de kinderen Israëls tot hem: Wij zullen door den gebaanden weg optrekken, en indien wij van uw water drinken, ik en mijn vee, zo zal ik deszelfs prijs daarvoor geven; ik zal alleenlijk, zonder iets anders, te voet doortrekken.
|
Numb
|
FarOPV
|
20:19 |
بنیاسرائیل در جواب وی گفتند: «از راههای عام خواهیم رفت و هرگاه من و مواشیم از آب توبنوشیم قیمت آن را خواهم داد، فقط بر پایهای خود میگذرم و بس.»
|
Numb
|
Ndebele
|
20:19 |
Abantwana bakoIsrayeli basebesithi kuye: Sizahamba ngomgwaqo omkhulu. Uba-ke mina lezifuyo zami sinatha okwamanzi akho, sizawabhadalela; kuphela ngizadabula ngenyawo zami nje.
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:19 |
E os filhos de Israel disseram: Pelo caminho seguido iremos; e se bebermos tuas águas eu e meus gados, darei o preço delas: certamente sem fazer outra coisa, passarei de seguida.
|
Numb
|
Norsk
|
20:19 |
Da sa Israels barn til ham: Vi skal følge landeveien, og dersom vi eller vår buskap drikker av ditt vann, så vil jeg gi dig vederlag for det. Det er ikke stort jeg ber om; jeg vil bare dra igjennem på min fot.
|
Numb
|
SloChras
|
20:19 |
In sinovi Izraelovi mu reko: Radi bi šli po uglajenem potu, in ako bomo pili vode tvoje, mi in naša živina, hočemo plačati; ničesar več – samo da pojdemo peš skozi pokrajino.
|
Numb
|
Northern
|
20:19 |
İsrail övladları onlara dedilər: «Biz əsas yolla getmək istəyirik. Əgər biz və sürülərimiz sularından içəriksə, dəyərini ödəyərik; yalnız piyada getməkdən başqa heç nə istəmirik».
|
Numb
|
GerElb19
|
20:19 |
Und die Kinder Israel sprachen zu ihm: Auf der Landstraße wollen wir hinaufziehen; und wenn wir von deinem Wasser trinken, ich und mein Vieh, so will ich den Preis dafür geben; mit meinen Füßen will ich durchziehen, weiter nichts.
|
Numb
|
LvGluck8
|
20:19 |
Tad Israēla bērni sacīja uz viņu: pa lielceļu mēs iesim, un ja dzersim no tava ūdens, mēs ar saviem lopiem, tad par to dosim maksu; cita nekā negribam kā kājām iet cauri.
|
Numb
|
PorAlmei
|
20:19 |
Então os filhos d'Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho egualado, e se eu e o meu gado bebermos das tuas aguas, darei o preço d'ellas: sem alguma outra coisa sómente passarei a pé
|
Numb
|
ChiUn
|
20:19 |
以色列人說:「我們要走大道上去;我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。不求別的,只求你容我們步行過去。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:19 |
Israels barn sade till dem: Vi vilje draga den meniga stråtena; och om vi dricke af ditt vatten, vi och vår boskap, så vilje vi det betala; vi vilje icke utan allenast gå till fot derigenom.
|
Numb
|
SPVar
|
20:19 |
ויאמרו אליו בני ישראל במסלה נעלה ואם ממימיך נשתה אני ומקני ונתתי מכרם רק אין דבר ברגלי אעבר
|
Numb
|
FreKhan
|
20:19 |
Les enfants d’Israël lui dirent: "C’Est par la chaussée que nous voulons monter, et si nous buvons de ton eau, moi ou mes bestiaux, j’en paierai le prix; mais il n’en sera rien, je ne ferai que traverser à pied."
|
Numb
|
FrePGR
|
20:19 |
Et les enfants d'Israël lui dirent : Nous cheminerons sur la chaussée, et si nous buvons ton eau, moi et mes troupeaux, je te la paierai ; seulement (et ce n'est rien) laisse-moi passer de mes pieds.
|
Numb
|
PorCap
|
20:19 |
*Responderam-lhe os filhos de Israel: «Avançaremos pela estrada e, se bebermos das tuas águas, eu e os meus rebanhos, te pagaremos o preço; não ponhas problemas para nos deixar passar.»
|
Numb
|
JapKougo
|
20:19 |
イスラエルの人々はエドムに言った、「わたしたちは大路を通ります。もしわたしたちとわたしたちの家畜とが、あなたの水を飲むことがあれば、その価を払います。わたしは徒歩で通るだけですから何事もないでしょう」。
|
Numb
|
GerTextb
|
20:19 |
Da sprachen die Israeliten zu ihm: Auf der gebahnten Straße wollen wir dahinziehen, und wenn wir von deinem Wasser trinken, wir und unsere Herden, so wollen wir's bezahlen. Es handelt sich ja um nichts weiter, als daß wir einfach durchziehen möchten!
|
Numb
|
Kapingam
|
20:19 |
Digau Israel ga-helekai, “Gimaadou e-hula-hua i-hongo di ala damana. Maa gimaadou mo madau manu ga-inu godou wai, gei gimaadou ga-hui-adu gi goodou. Deenei hua di-madau mee e-hiihai ginai, bolo gimaadou e-hula laa-lodo do henua.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
20:19 |
Los hijos de Israel le respondieron: “Subiremos por el camino trillado, y si bebemos de tus aguas, yo y mi ganado, pagaré lo que cueste. No habrá ninguna dificultad; pasare solamente a pie.”
|
Numb
|
GerOffBi
|
20:19 |
Und die Söhne Israels sprachen zu ihm: Wir werden [nur] auf den Hauptstraßen herabziehen und wenn ich und mein Besitz [von] deinen Gewässern trinken, zahle ich ihren Preis (gebe ich den Kaufpreis) [dafür] – es handelt sich nur darum, dass ich [mit] meinen Füßen (zu Fuß) [dein Land] überqueren will (werde).
|
Numb
|
WLC
|
20:19 |
וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֥יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֘ בַּֽמְסִלָּ֣ה נַעֲלֶה֒ וְאִם־מֵימֶ֤יךָ נִשְׁתֶּה֙ אֲנִ֣י וּמִקְנַ֔י וְנָתַתִּ֖י מִכְרָ֑ם רַ֥ק אֵין־דָּבָ֖ר בְּרַגְלַ֥י אֶֽעֱבֹֽרָה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
20:19 |
Izraelitai sakė: „Mes eisime vieškeliu, o jei mes ir mūsų gyvuliai gersime tavo vandens, atsilyginsime, tiktai leisk pereiti per tavo žemę“.
|
Numb
|
Bela
|
20:19 |
І сказалі яму сыны Ізраілевыя: мы пойдзем вялікаю дарогаю, і калі будзем піць тваю ваду, я і быдла маё, дык будзем плаціць за яе; толькі нагамі маімі прайду, што нічога не каштуе.
|
Numb
|
GerBoLut
|
20:19 |
Die Kinder Israel sprachen zu ihm: Wirwollen auf der gebahnten Straße ziehen, und so wir deines Wassers trinken, wir und unser Vieh, so wollen wir's bezahlen; wirwollen nichts, denn nur zu Fuße hindurchziehen.
|
Numb
|
FinPR92
|
20:19 |
Israelilaiset sanoivat: "Kulkisimme vain valtatietä pitkin, ja jos me juomme tai karjamme juo vettä teidän kaivoistanne, maksamme siitä täyden korvauksen. Emme pyydä muuta kuin saada kulkea maanne halki."
|
Numb
|
SpaRV186
|
20:19 |
Y los hijos de Israel le dijeron: Por el camino seguido iremos: y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas: ciertamente ninguna cosa más haremos: con mis pies pasaré.
|
Numb
|
NlCanisi
|
20:19 |
De Israëlieten drongen bij hem aan: Wij zullen de gebaande wegen houden, en mocht ik of mijn vee van uw water drinken, dan zal ik daarvoor betalen. Het heeft toch niets te betekenen, dat ik te voet er doorheen trek.
|
Numb
|
GerNeUe
|
20:19 |
Die Israeliten versicherten noch einmal: "Wir wollen auf der festen Straße bleiben. Und wenn wir oder unser Vieh Wasser brauchen, werden wir es euch bezahlen. Wir kommen zu Fuß und wollen nur durch euer Land hindurch, weiter nichts."
|
Numb
|
UrduGeo
|
20:19 |
اسرائیل نے دوبارہ خبر بھیجی، ”ہم شاہراہ پر رہتے ہوئے گزریں گے۔ اگر ہمیں یا ہمارے جانوروں کو پانی کی ضرورت ہوئی تو پیسے دے کر خرید لیں گے۔ ہم پیدل ہی گزرنا چاہتے ہیں، اَور کچھ نہیں چاہتے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
20:19 |
فَأَجَابَهُ بَنُو إِسْرَائِيلَ: «لَنْ نَسِيرَ إِلاَّ عَلَى طَرِيقِ السَّفَرِ، وَإِنِ اسْتَقَيْنَا نَحْنُ وَمَوَاشِينَا مِنْ مَائِكَ نَدْفَعْ ثَمَنَهُ. إِنَّنَا لاَ نَطْلُبُ أَكْثَرَ مِنَ الْمُرُورِ رَاجِلِينَ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
20:19 |
以色列人对他说:“我们要走大路上去,我们和牲畜若是喝了你的水,我必照价付你;不求别的事,只求你容我们步行经过。”
|
Numb
|
ItaRive
|
20:19 |
I figliuoli d’Israele gli dissero: "Noi saliremo per la strada maestra; e se noi e il nostro bestiame berremo dell’acqua tua, te la pagheremo; lasciami semplicemente transitare a piedi".
|
Numb
|
Afr1953
|
20:19 |
Toe sê die kinders van Israel vir hom: Ons sal met die grootpad trek, en as ons van jou water drink, ek en my vee, gee ek die prys daarvoor. Laat my net te voet deurtrek — verder niks nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
20:19 |
И сказали ему сыны Израилевы: «Мы пойдем большой дорогой, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
20:19 |
इसराईल ने दुबारा ख़बर भेजी, “हम शाहराह पर रहते हुए गुज़रेंगे। अगर हमें या हमारे जानवरों को पानी की ज़रूरत हुई तो पैसे देकर ख़रीद लेंगे। हम पैदल ही गुज़रना चाहते हैं, और कुछ नहीं चाहते।”
|
Numb
|
TurNTB
|
20:19 |
İsrailliler, “Yol boyunca geçip gideceğiz” dediler, “Eğer biz ya da hayvanlarımız suyundan içersek karşılığını öderiz. Yürüyüp geçmek için senden izin istiyoruz, hepsi bu.”
|
Numb
|
DutSVV
|
20:19 |
Toen zeiden de kinderen Israels tot hem: Wij zullen door den gebaanden weg optrekken, en indien wij van uw water drinken, ik en mijn vee, zo zal ik deszelfs prijs daarvoor geven; ik zal alleenlijk, zonder iets anders, te voet doortrekken.
|
Numb
|
HunKNB
|
20:19 |
Azt mondták erre Izrael fiai: »A járt úton megyünk, s ha iszunk vizedből, mi vagy állataink, megadjuk ami jár, semmi nehézség sem lesz a fizetség körül, csak hamarosan átvonulhassunk.«
|
Numb
|
Maori
|
20:19 |
Na ka mea nga tama a Iharaira ki a ia, Ka haere matou na te huanui: a ki te inu ahau me aku kahui i tou wai, me utu e ahau: heoi rawa taku e mea ai, ko te haere kau o oku waewae na kona.
|
Numb
|
HunKar
|
20:19 |
És mondának néki Izráel fiai: A járt úton megyünk fel, és ha a te vizedet iszszuk, én és az én barmaim, megadom annak az árát. Nincs egyéb szándékom csak hogy gyalog mehessek át.
|
Numb
|
Viet
|
20:19 |
Dân Y-sơ-ra-ên tâu rằng: Chúng tôi đi theo đường cái; nếu chúng tôi và bầy súc vật chúng tôi uống nước của vua, thì chúng tôi sẽ trả tiền. Xin chỉ để đi bộ ngang qua, không chi khác nữa.
|
Numb
|
Kekchi
|
20:19 |
Eb laj Israel queˈxye re: —Ba̱nu usilal. La̱o tonumekˈ saˈ li nim be. Ut cui la̱o malaj ut li kaqueto̱mk takucˈ li haˈ cuan saˈ le̱ chˈochˈ, la̱o totojok re. Caˈaj cuiˈ nakaj tonumekˈ arin chi kok, chanqueb.
|
Numb
|
Swe1917
|
20:19 |
Men Israels barn sade till honom: »På den allmänna farvägen skola vi draga fram, och om jag eller min boskap dricker av ditt vatten, skall jag betala det. Jag begär ju ingenting: allenast att få tåga vägen fram härigenom.»
|
Numb
|
SP
|
20:19 |
ויאמרו אליו בני ישראל במסלה נעלה ואם ממימיך נשתה אני ומקני ונתתי מכרם רק אין דבר ברגלי אעבר
|
Numb
|
CroSaric
|
20:19 |
"Ići ćemo utrenikom", rekoše Izraelci, "a budemo li pili tvoje vode, mi i naša stada, za to ćemo ti platiti. Ništa više, samo da prođemo pješice."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
20:19 |
Con cái Ít-ra-en đáp lại : Chúng tôi sẽ cứ quan lộ mà lên ; và nếu chúng tôi và đàn vật của chúng tôi có uống nước của ngài, thì chúng tôi sẽ tính sòng phẳng ; có chuyện gì đâu, chúng tôi chỉ đi bộ qua thôi.
|
Numb
|
FreBDM17
|
20:19 |
Les enfants d’Israël lui répondirent : Nous monterons par le grand chemin, et si nous buvons de tes eaux, moi et mes bêtes, je t’en payerai le prix ; seulement que j’y prenne mon passage.
|
Numb
|
FreLXX
|
20:19 |
Les fils d'Israël répartirent : Nous passerons le long de la montagne, et si de l'eau qui t'appartienne est bue par nous ou nos troupeaux, nous te la paierons ; mais il ne peut être question de cela, nous passerons le long de la montagne.
|
Numb
|
Aleppo
|
20:19 |
ויאמרו אליו בני ישראל במסלה נעלה ואם מימיך נשתה אני ומקני ונתתי מכרם רק אין דבר ברגלי אעברה
|
Numb
|
MapM
|
20:19 |
וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֥יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ בַּֽמְסִלָּ֣ה נַעֲלֶה֒ וְאִם־מֵימֶ֤יךָ נִשְׁתֶּה֙ אֲנִ֣י וּמִקְנַ֔י וְנָתַתִּ֖י מִכְרָ֑ם רַ֥ק אֵין־דָּבָ֖ר בְּרַגְלַ֥י אֶֽעֱבֹֽרָה׃
|
Numb
|
HebModer
|
20:19 |
ויאמרו אליו בני ישראל במסלה נעלה ואם מימיך נשתה אני ומקני ונתתי מכרם רק אין דבר ברגלי אעברה׃
|
Numb
|
Kaz
|
20:19 |
Сонда исраилдіктер:— Біз үлкен жолмен ғана өте шығамыз. Егер біз өзіміз не малдарымыз суыңызды ішетін болсақ, ақшасын төлейміз. Тек жеріңіз арқылы жаяу өте шықсақ болғаны. Одан басқа ештеңе істемейміз, — деп өтінді.
|
Numb
|
FreJND
|
20:19 |
Et les fils d’Israël lui dirent : Nous monterons par le chemin battu ; et si nous buvons de tes eaux, moi et mon bétail, j’en donnerai le prix ; seulement, sans autre chose, je passerai avec mes pieds.
|
Numb
|
GerGruen
|
20:19 |
Da ließ ihm Israel sagen: "Auf der Straße wollen wir hinziehen. Trinken wir deine Wasser, ich und meine Herden, dann bezahle ich es; ich will nichts weiter, als einfach durchziehen."
|
Numb
|
SloKJV
|
20:19 |
Izraelovi otroci so mu rekli: „Šli bomo po visoki poti. In če jaz in moja živina pije od tvoje vode, potem bom plačal zanjo. Samo šel bom, brez da bi počel karkoli drugega bom šel skozi po svojih stopalih.“
|
Numb
|
Haitian
|
20:19 |
Men, moun pèp Izrayèl yo voye di l' ankò: -Nou p'ap kite gran chemen w'a louvri devan nou an. Epi si yonn nan nou, osinon yonn nan bèt nou yo ta bwè nan dlo peyi ou la, n'ap peye ou pou sa. Se annik pase nou bezwen pase nan mitan peyi a, pa lòt bagay!
|
Numb
|
FinBibli
|
20:19 |
Ja Israelin lapset sanoivat hänelle: me vaellamme yhteistä maantietä, ja jos me ja meidän karjamme juovat sinun vettäs, niin me sen maksamme, emme ilman mitään tahdo; ainoastansa jalkaisin vaellamme sen lävitse.
|
Numb
|
Geez
|
20:19 |
ወይቤልዎ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እንተአ ፡ መንገለአ ፡ አድባር ፡ ንኅልፍ ፡ ወለእመኒ ፡ ሰተይነ ፡ እምነ ፡ ማይከ ፡ ንሕነ ፡ ወእንስሳነ ፡ ሤጦ ፡ ንሁበከ ፡ ወዝንቱሰ ፡ ኢኮነ ፡ ወኢምንተኒ ፡ እ ንተ ፡ መንገለ ፡ ደብርአ ፡ ንኅልፍአ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
20:19 |
Y los hijos de Israel dijeron: Por el camino seguido iremos; y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas: ciertamente sin hacer otra cosa, pasaré de seguida.
|
Numb
|
WelBeibl
|
20:19 |
A dyma bobl Israel yn dweud eto, “Byddwn ni'n cadw ar y briffordd. Os gwnawn ni neu'n hanifeiliaid yfed eich dŵr chi, gwnawn ni dalu amdano. Y cwbl dŷn ni'n gofyn amdano ydy'r hawl i groesi'r wlad ar droed.”
|
Numb
|
GerMenge
|
20:19 |
Darauf ließen ihm die Israeliten sagen: »Auf der Landstraße wollen wir ziehen, und wenn wir von deinem Wasser trinken, ich und meine Herden, so will ich den vollen Preis dafür bezahlen; ich will nur – das ist die ganze Sache – zu Fuß hindurchziehen.«
|
Numb
|
GreVamva
|
20:19 |
Και οι υιοί Ισραήλ είπον προς αυτόν, Ημείς διαβαίνομεν διά της λεωφόρου· και εάν εγώ και τα κτήνη μου πίωμεν εκ του ύδατός σου, θέλω πληρώσει αυτό· θέλω διαβή μόνον επί ποδός, ουδέν άλλο.
|
Numb
|
UkrOgien
|
20:19 |
І сказали йому Ізраїлеві сини: „Ми пі́демо битою дорогою, а якщо бу́демо пити воду твою я та худоба моя, то я дам заплату за неї. Нічого більше, — тільки нехай перейду́ я своїми ногами!“
|
Numb
|
FreCramp
|
20:19 |
Les enfants d'Israël lui dirent : « Nous monterons par la grande route, et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix. Ce n'est pas une affaire ; je ne ferai que passer avec mes pieds. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
20:19 |
А синови Израиљеви рекоше му: Ићи ћемо утреником, и ако се напијемо воде твоје, ми или стока наша, платићемо је; ништа више, само да пешице прођемо.
|
Numb
|
PolUGdan
|
20:19 |
I synowie Izraela powiedzieli mu: Pójdziemy główną drogą, a jeśli będziemy pili twoją wodę, my i nasze zwierzęta, zapłacimy za to. Niczego innego nie żądamy; tylko przejdziemy pieszo.
|
Numb
|
FreSegon
|
20:19 |
Les enfants d'Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose.
|
Numb
|
SpaRV190
|
20:19 |
Y los hijos de Israel dijeron: Por el camino seguido iremos; y si bebiéremos tus aguas yo y mis ganados, daré el precio de ellas: ciertamente sin hacer otra cosa, pasaré de seguida.
|
Numb
|
HunRUF
|
20:19 |
Izráel fiai ezt mondták neki: Az országúton mennénk, és ha vizedet innánk, magunk és jószágaink, megadjuk az árát. Nincs másról szó, csak arról, hogy gyalogszerrel szeretnénk átvonulni.
|
Numb
|
DaOT1931
|
20:19 |
Da sagde Israeliterne til ham: »Vi vil følge den slagne Landevej, og der som jeg eller mit Kvæg drikker af dine Vandingssteder, vil jeg betale derfor det er da ikke noget at være bange for, jeg vil kun vandre derigennem til Fods!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
20:19 |
Na ol pikinini bilong Isrel i tokim em, Mipela bai go long bikpela rot. Na sapos mi o ol bulmakau samting bilong mi i dring bilong wara bilong yu, orait mi bai baim dispela. Mi bai go namel long hap long ol lek bilong mi tasol, na mi no inap mekim narapela samting.
|
Numb
|
DaOT1871
|
20:19 |
Og Israels Børn sagde til ham: Vi ville gaa op ad den alfare Vej, og dersom vi drikke af Vandet hos dig, jeg og mit Kvæg, da vil jeg give Betaling derfor; jeg vil slet intet gøre uden at gaa igennem til Fods.
|
Numb
|
FreVulgG
|
20:19 |
Les enfants d’Israël lui répondirent : Nous marcherons par le chemin ordinaire ; et si nous buvons de tes eaux, nous et nos troupeaux, nous payerons ce qui sera juste ; il n’y aura point de difficulté pour le prix ; souffre seulement que nous passions sans nous arrêter.
|
Numb
|
PolGdans
|
20:19 |
I rzekli mu synowie Izraelscy: Bitym gościńcem pójdziemy, a jeślibyśmy wody twoje pili, my i bydła nasze, zapłacimyć je; nic innego nie żądamy, tylko abyśmy pieszo przeszli.
|
Numb
|
JapBungo
|
20:19 |
イスラエルの子孫エドムに言ふ我らは大道を通過ん若われらと我らの獣畜なんぢの水を飮ことあらばその値を償ふべし我は徒行にて通過のみなれば何事にもあらざるなりと
|
Numb
|
GerElb18
|
20:19 |
Und die Kinder Israel sprachen zu ihm: Auf der Landstraße wollen wir hinaufziehen; und wenn wir von deinem Wasser trinken, ich und mein Vieh, so will ich den Preis dafür geben; mit meinen Füßen will ich durchziehen, weiter nichts.
|