Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 20:4  And why have ye brought the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Numb NHEBJE 20:4  Why have you brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
Numb SPE 20:4  And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Numb ABP 20:4  And why did you lead the congregation of the lord into this wilderness, to kill us, and our cattle?
Numb NHEBME 20:4  Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
Numb Rotherha 20:4  Wherefore then hast thou brought the convocation of Yahweh into this desert,—to die there, we, and our cattle?
Numb LEB 20:4  Why have you brought the assembly of Yahweh, us and our livestock, into this desert to die here?
Numb RNKJV 20:4  And why have ye brought up the congregation of יהוה into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Numb Jubilee2 20:4  And why have ye caused the congregation of the LORD to come into this wilderness that we and our beasts should die here?
Numb Webster 20:4  And why have ye brought the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Numb Darby 20:4  And why have ye brought the congregation of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
Numb ASV 20:4  And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
Numb LITV 20:4  And, why have you brought the assembly of Jehovah to this wilderness to die there, we and our animals?
Numb Geneva15 20:4  Why haue ye thus brought the Congregation of the Lord vnto his wildernesse, that both we, and our cattell should die there?
Numb CPDV 20:4  Why have you led away the Church of the Lord, into the wilderness, so that both we and our cattle would die?
Numb BBE 20:4  Why have you taken the Lord's people into this waste, for death to come to us and to our cattle there?
Numb DRC 20:4  Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die?
Numb GodsWord 20:4  Did you bring the LORD's assembly into this desert just to have us and our animals die here?
Numb JPS 20:4  And why have ye brought the assembly of HaShem into this wilderness, to die there, we and our cattle?
Numb KJVPCE 20:4  And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Numb NETfree 20:4  Why have you brought up the LORD's community into this wilderness? So that we and our cattle should die here?
Numb AB 20:4  And why have you brought up the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle?
Numb AFV2020 20:4  And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, so that we and our livestock should die there?
Numb NHEB 20:4  Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
Numb NETtext 20:4  Why have you brought up the LORD's community into this wilderness? So that we and our cattle should die here?
Numb UKJV 20:4  And why have all of you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Numb KJV 20:4  And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Numb KJVA 20:4  And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Numb AKJV 20:4  And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Numb RLT 20:4  And why have ye brought up the congregation of Yhwh into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Numb MKJV 20:4  And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, so that we and our cattle should die there?
Numb YLT 20:4  and why have ye brought in the assembly of Jehovah unto this wilderness to die there, we and our beasts?
Numb ACV 20:4  And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
Numb VulgSist 20:4  Cur eduxistis Ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra iumenta moriamur?
Numb VulgCont 20:4  Cur eduxistis Ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra iumenta moriamur?
Numb Vulgate 20:4  cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem ut et nos et nostra iumenta moriantur
Numb VulgHetz 20:4  Cur eduxistis Ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra iumenta moriamur?
Numb VulgClem 20:4  Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur ?
Numb CzeBKR 20:4  Proč jste jen uvedli shromáždění Hospodinovo na poušť tuto, abychom zde pomřeli i my i dobytek náš?
Numb CzeB21 20:4  volali. „Proč jste zavedli Hospodinovo shromáždění sem do pouště? Abychom tu my i náš dobytek zemřeli?
Numb CzeCEP 20:4  Proč jste zavedli Hospodinovo shromáždění na tuto poušť? Abychom tu pomřeli, my i náš dobytek?
Numb CzeCSP 20:4  Proč jste přivedli ⌈Hospodinovo shromáždění⌉ do této pustiny, abychom tady zemřeli my i náš dobytek?
Numb PorBLivr 20:4  E por que fizeste vir a congregação do SENHOR a este deserto, para que morramos aqui nós e nossos animais?
Numb Mg1865 20:4  Fa nahoana no nitondra ny fiangonan’ i Jehovah ho amin’ ity efitra ity ianareo, mba hahafaty anay sy ny ombinay eto?
Numb FinPR 20:4  Minkätähden toitte Herran seurakunnan tähän erämaahan, kuollaksemme karjoinemme tänne?
Numb FinRK 20:4  Minkä tähden toitte Herran seurakunnan tähän autiomaahan, niin että me kuolemme tänne karjoinemme?
Numb ChiSB 20:4  為什麼你們領上主的會眾來到這曠野裏,叫我們和我們的牲畜都死在這裏﹖
Numb CopSahBi 20:4  ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛ ⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓϫⲁⲓⲉ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ
Numb ChiUns 20:4  你们为何把耶和华的会众领到这旷野、使我们和牲畜都死在这里呢?
Numb BulVeren 20:4  Защо изведохте ГОСПОДНОТО общество в тази пустиня да измрем в нея и ние, и добитъкът ни?
Numb AraSVD 20:4  لِمَاذَا أَتَيْتُمَا بِجَمَاعَةِ ٱلرَّبِّ إِلَى هَذِهِ ٱلْبَرِّيَّةِ لِكَيْ نَمُوتَ فِيهَا نَحْنُ وَمَوَاشِينَا؟
Numb SPDSS 20:4  . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 20:4  Kaj kial vi venigis la komunumon de la Eternulo en ĉi tiun dezerton, por ke ni mortu ĉi tie kune kun niaj brutoj?
Numb ThaiKJV 20:4  ท่านพาชุมนุมชนของพระเยโฮวาห์มาในถิ่นทุรกันดารนี้ให้ตายเสียที่นี่ทั้งตัวเราและสัตว์ของเราทำไม
Numb OSHB 20:4  וְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־קְהַ֣ל יְהוָ֔ה אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר הַזֶּ֑ה לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ׃
Numb SPMT 20:4  ולמה הבאתם את קהל יהוה אל המדבר הזה למות שם אנחנו ובעירנו
Numb BurJudso 20:4  ငါတို့နှင့် ငါတို့တိရစ္ဆာန်များကို သေစေခြင်းငှါ၊ ထာဝရဘုရား၏ပရိသတ်ကို ဤတောသို့ အဘယ်ကြောင့် ဆောင်ခဲ့သနည်း။
Numb FarTPV 20:4  چرا ما را در این بیابان آوردید تا با حیوانات خود در اینجا بمیریم؟
Numb UrduGeoR 20:4  Āp Rab kī jamāt ko kyoṅ is registān meṅ le āe? Kyā is lie ki ham yahāṅ apne maweshiyoṅ samet mar jāeṅ?
Numb SweFolk 20:4  Varför har ni låtit Herrens församling komma in i denna öken, så att vi och vår boskap måste dö här?
Numb GerSch 20:4  Und warum habt ihr die Gemeinde des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hier sterben, wir und unser Vieh?
Numb TagAngBi 20:4  At bakit ninyo dinala ang kapulungan ng Panginoon sa ilang na ito, upang mamatay rito, kami at ang aming mga hayop?
Numb FinSTLK2 20:4  Minkä tähden toitte Herran seurakunnan tähän erämaahan kuollaksemme karjoinemme tänne?
Numb Dari 20:4  چرا ما را در این بیابان آوردید تا با حیوانات خود در اینجا بمیریم؟
Numb SomKQA 20:4  Bal maxaad shirka Rabbiga cidladan u keenteen si aan annaga iyo lo'dayaduba halkan ugu wada dhimanno?
Numb NorSMB 20:4  Kvi hev de havt Herrens folk ut i denne øydemarki, so me lyt døy her, både me og feet vårt?
Numb Alb 20:4  Pse e çuat asamblenë e Zotit në këtë shkretëtirë që të vdesim, ne dhe bagëtia jonë?
Numb KorHKJV 20:4  너희가 어찌하여 주의 회중을 이 광야로 데리고 들어와 우리와 우리 짐승이 거기에서 죽게 하느냐?
Numb SrKDIjek 20:4  Зашто доведосте збор Господњи у ову пустињу да изгинемо овдје и ми и стока наша?
Numb Wycliffe 20:4  Whi han ye led out the chirche of the Lord in to wildirnesse, that bothe we and oure beestis die?
Numb Mal1910 20:4  ഞങ്ങളും ഞങ്ങളുടെ മൃഗങ്ങളും ഇവിടെ കിടന്നു ചാകേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ യഹോവയുടെ സഭയെ ഈ മരുഭൂമിയിൽ കൊണ്ടുവന്നതു എന്തു?
Numb KorRV 20:4  너희가 어찌하여 여호와의 총회를 이 광야로 인도하여 올려서 우리와 우리 짐승으로 다 여기서 죽게 하느냐
Numb Azeri 20:4  ربّئن جاماعاتيني بو صحرايا نه اوچون گتئردئنئز؟ گتئردئنئز کي، بئز و حيوانلاريميز بورادا اؤلک؟
Numb SweKarlX 20:4  Hvi hafven I fört denna Herrans menighet uti denna öknena, att vi här dö skole med vårom boskap?
Numb KLV 20:4  qatlh ghaj SoH qempu' the yej vo' joH'a' Daq vam ngem, vetlh maH should Hegh pa', maH je maj Ha'DIbaH?
Numb ItaDio 20:4  E perchè avete voi menata la raunanza del Signore in questo deserto, acciocchè noi e il nostro bestiame vi muoiamo?
Numb RusSynod 20:4  зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему?
Numb CSlEliza 20:4  и вскую введосте сонм Господнь в пустыню сию, погубити ны и скоты нашы?
Numb ABPGRK 20:4  και ινατί ανηγάγετε την συναγωγήν κυρίου εις την έρημον ταύτην αποκτείναι ημάς και τα κτήνη ημών
Numb FreBBB 20:4  Et pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour y mourir, nous et notre bétail ?
Numb LinVB 20:4  Mpo nini okambaki libota lya Yawe o eliki mpo tokufa, biso na nyama ya biso ?
Numb HunIMIT 20:4  Miért is hoztátok az Örökkévaló gyülekezetét a pusztába, hogy meghaljunk itt, mi és barmaink?
Numb ChiUnL 20:4  曷導耶和華之會衆、至斯曠野、使我與牲畜悉死於此、
Numb VietNVB 20:4  Tại sao ông đem dân của CHÚA vào sa mạc này cho cả người lẫn súc vật đều chết khát?
Numb LXX 20:4  καὶ ἵνα τί ἀνηγάγετε τὴν συναγωγὴν κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν
Numb CebPinad 20:4  Ug ngano nga gipaanhi ninyo ang katilingban ni Jehova niini nga kamingawan, aron mangamatay kami dinhi ug ang among mga mananap?
Numb RomCor 20:4  Pentru ce aţi adus adunarea Domnului în pustia aceasta, ca să murim în ea, noi şi vitele noastre?
Numb Pohnpeia 20:4  Dahme komw kahrekinkitodohng nan sapwtehn wet? Pwe kiht oh nait mahn akan en mehla wasaht?
Numb HunUj 20:4  Miért hoztátok el az Úr gyülekezetét ebbe a pusztába? Azért, hogy itt haljunk meg állatainkkal együtt?!
Numb GerZurch 20:4  Warum habt ihr die Gemeinde des Herrn in diese Wüste gebracht, damit wir hier sterben, wir und unser Vieh?
Numb GerTafel 20:4  Und wozu habt ihr die Versammlung Jehovahs in diese Wüste hereingebracht, auf daß wir darin sterben, wir und unser Vieh?
Numb RusMakar 20:4  И пусть возьметъ Елеазаръ священникъ перстомъ своимъ крови ея, и кровію ея семь разъ покропитъ предъ скиніею собранія.
Numb PorAR 20:4  Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
Numb DutSVVA 20:4  Waarom toch hebt gijlieden de gemeente des Heeren in deze woestijn gebracht, dat wij daar sterven zouden, wij en onze beesten?
Numb FarOPV 20:4  و چرا جماعت خداوند را به این بیابان آوردید تا ما و بهایم ما، دراینجا بمیریم؟
Numb Ndebele 20:4  Liletheleni ibandla leNkosi enkangala le ukuze sifele lapha, thina lezifuyo zethu?
Numb PorBLivr 20:4  E por que fizeste vir a congregação do SENHOR a este deserto, para que morramos aqui nós e nossos animais?
Numb Norsk 20:4  Hvorfor har I ført Herrens menighet inn i denne ørken, så vi må dø her, både vi og vår buskap?
Numb SloChras 20:4  Zakaj sta privedla zbor Gospodov v to puščavo, da tu umrjemo, mi in živina naša?
Numb Northern 20:4  Rəbbin camaatını bu səhraya nə üçün gətirdiniz? Bizim və heyvanlarımızın burada ölməsi üçünmü?
Numb GerElb19 20:4  Und warum habt ihr die Versammlung Jehovas in diese Wüste gebracht, daß wir daselbst sterben, wir und unser Vieh?
Numb LvGluck8 20:4  Kāpēc jūs esat veduši Tā Kunga draudzi uz šo tuksnesi, ka še mums un mūsu lopiem jāmirst?
Numb PorAlmei 20:4  E porque trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos ali, nós e os nossos animaes?
Numb ChiUn 20:4  你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裡呢?
Numb SweKarlX 20:4  Hvi hafven I fört denna Herrans menighet uti denna öknena, att vi här dö skole med vårom boskap?
Numb SPVar 20:4  ולמה הבאתם את קהל יהוה אל המדבר הזה למות שם אנחנו ובעירנו
Numb FreKhan 20:4  Et pourquoi avez-vous conduit le peuple de Dieu dans ce désert, pour y périr, nous et notre bétail?
Numb FrePGR 20:4  Pourquoi avez-vous amené l'Assemblée de l'Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions nous et nos bestiaux ?
Numb PorCap 20:4  Porque conduzistes a comunidade do Senhor a este deserto? Foi para morrermos aqui com os nossos rebanhos?
Numb JapKougo 20:4  なぜ、あなたがたは主の会衆をこの荒野に導いて、われわれと、われわれの家畜とを、ここで死なせようとするのですか。
Numb GerTextb 20:4  Warum hast du doch die Volksgemeinde Jahwes in diese Steppe gebracht, daß wir hier sterben sollen samt unserem Vieh!
Numb Kapingam 20:4  Goolua ne-laha-mai gimaadou gi-lodo di anggowaa deenei eiaha? Bolo gii-mmade gimaadou mo madau manu i-di gowaa deenei?
Numb SpaPlate 20:4  ¿Por qué habéis conducido al pueblo de Yahvé a este desierto para que muramos aquí nosotros y nuestros ganados?
Numb WLC 20:4  וְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־קְהַ֣ל יְהוָ֔ה אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר הַזֶּ֑ה לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ׃
Numb LtKBB 20:4  Kodėl jūs atvedėte Viešpaties susirinkimą į šitą dykumą, kad mes ir mūsų gyvuliai čia numirtume?
Numb Bela 20:4  навошта вы прывялі супольства Гасподняе ў гэтую пустыню, каб памерці тут нам і быдлу нашаму?
Numb GerBoLut 20:4  Warum habt ihr die Gemeine des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hie sterben mit unserm Vieh?
Numb FinPR92 20:4  Miksi te toitte Jumalan kansan tähän autiomaahan? Tänne me nyt kuolemme karjoinemme kaikkinemme!
Numb SpaRV186 20:4  ¿Y por qué hicisteis venir la congregación de Jehová a este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias?
Numb NlCanisi 20:4  Waarom hebt gij de gemeente van Jahweh naar deze woestijn gevoerd, om ons hier met ons vee te doen omkomen!
Numb GerNeUe 20:4  Warum habt ihr die Gemeinde Jahwes in diese Wüste gebracht? Damit wir hier sterben samt unserem Vieh?
Numb UrduGeo 20:4  آپ رب کی جماعت کو کیوں اِس ریگستان میں لے آئے؟ کیا اِس لئے کہ ہم یہاں اپنے مویشیوں سمیت مر جائیں؟
Numb AraNAV 20:4  لِمَاذَا قُدْتُمَا شَعْبَ الرَّبِّ إِلَى هَذِهِ الصَّحْرَاءِ، لِكَيْ نَمُوتَ فِيهَا نَحْنُ وَمَوَاشِينَا؟
Numb ChiNCVs 20:4  你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
Numb ItaRive 20:4  E perché avete menato la raunanza dell’Eterno in questo deserto per morirvi noi e il nostro bestiame?
Numb Afr1953 20:4  En waarom het julle die vergadering van die HERE in hierdie woestyn gebring, dat ons en ons vee daar sou sterwe?
Numb RusSynod 20:4  Зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему?
Numb UrduGeoD 20:4  आप रब की जमात को क्यों इस रेगिस्तान में ले आए? क्या इसलिए कि हम यहाँ अपने मवेशियों समेत मर जाएँ?
Numb TurNTB 20:4  “RAB'bin topluluğunu neden bu çöle getirdiniz? Biz de hayvanlarımız da ölelim diye mi?
Numb DutSVV 20:4  Waarom toch hebt gijlieden de gemeente des HEEREN in deze woestijn gebracht, dat wij daar sterven zouden, wij en onze beesten?
Numb HunKNB 20:4  Miért hoztátok ki az Úr gyülekezetét ebbe a pusztába, hogy meghaljunk mi is, jószágaink is?
Numb Maori 20:4  He aha hoki i kawea mai ai e korua te whakaminenga a Ihowa ki tenei koraha, kia mate tahi matou me a matou kararehe ki konei?
Numb HunKar 20:4  És miért hoztátok az Úrnak gyülekezetét e pusztába, hogy meghaljunk itt mi, és a mi barmaink?
Numb Viet 20:4  Sao người đem hội chúng của Ðức Giê-hô-va vào đồng vắng nầy, làm cho chúng tôi và súc vật của chúng tôi phải chết?
Numb Kekchi 20:4  ¿Cˈaˈut nak coa̱cuisi chak Egipto? ¿Cˈaˈut nak coa̱cˈam chak arin saˈ li chaki chˈochˈ aˈin la̱o lix tenamit li Dios? ¿Ma coa̱cˈam chak arin re toca̱mk kochbeneb li kaqueto̱mk?
Numb Swe1917 20:4  Varför haven I fört HERRENS församling in i denna öken, så att vi och vår boskap måste dö här?
Numb SP 20:4  ולמה הבאתם את קהל יהוה אל המדבר הזה למות שם אנחנו ובעירנו
Numb CroSaric 20:4  Zašto ste doveli Jahvinu zajednicu u ovu pustinju da ovdje pomremo i mi i naša stoka?
Numb VieLCCMN 20:4  Hai ông đưa đạihội của ĐỨC CHÚA vào sa mạc này để làm gì ? Có phải để chúng tôi và súc vật của chúng tôi chết ở đây hay không ?
Numb FreBDM17 20:4  Et pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de l’Eternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes ?
Numb FreLXX 20:4  Pourquoi avez-vous conduit le peuple en ce désert, où nous périssons, nous et nos bestiaux ?
Numb Aleppo 20:4  ולמה הבאתם את קהל יהוה אל המדבר הזה למות שם אנחנו ובעירנו
Numb MapM 20:4  וְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־קְהַ֣ל יְהֹוָ֔ה אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר הַזֶּ֑ה לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ׃
Numb HebModer 20:4  ולמה הבאתם את קהל יהוה אל המדבר הזה למות שם אנחנו ובעירנו׃
Numb Kaz 20:4  Бізді — Жаратқан Иенің қауымын неге осы иен далаға бастап алып келдіңдер? Өзіміз бен малымыздың қырылуы үшін бе?!
Numb FreJND 20:4  Et pourquoi avez-vous amené la congrégation de l’Éternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes ?
Numb GerGruen 20:4  Warum habt ihr des Herrn Gemeinde in diese Wüste geführt, hier mit unserem Vieh zu sterben?
Numb SloKJV 20:4  In zakaj sta Gospodovo skupnost privedla gor v to divjino, da bi mi in naša živina tam umrli?
Numb Haitian 20:4  Poukisa ou mennen nou nan dezè a? Gen lè se pou fè nou mouri, nou menm pèp Seyè a, ansanm ak tou bèt nou yo?
Numb FinBibli 20:4  Miksi olette vieneet tämän Herran Herran kansan tähän korpeen, kuolemaan täällä, sekä meitä että karjaamme.
Numb Geez 20:4  ወለምንት ፡ አውፃእክሙ ፡ ትዕይንቶ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ ዝንቱ ፡ ገዳም ፡ ከመ ፡ ትቅትሉነ ፡ ወለእንስሳነሂ ።
Numb SpaRV 20:4  ¿Y por qué hiciste venir la congregación de Jehová á este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias?
Numb WelBeibl 20:4  Pam wyt ti wedi dod â phobl yr ARGLWYDD i'r anialwch yma? Er mwyn i ni a'n hanifeiliaid farw yma?
Numb GerMenge 20:4  Warum habt ihr nur die Gemeinde des HERRN in diese Wüste geführt, daß wir hier mit unserem Vieh sterben müssen!
Numb GreVamva 20:4  Και διά τι ανεβιβάσατε την συναγωγήν του Κυρίου εις την έρημον ταύτην, διά να αποθάνωμεν εκεί ημείς και τα κτήνη ημών;
Numb UkrOgien 20:4  І на́що ви привели́ Господню громаду на цю пустиню, щоб повмирали тут ми та худо́ба наша?
Numb FreCramp 20:4  Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de Yahweh dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail ?
Numb SrKDEkav 20:4  Зашто доведосте збор Господњи у ову пустињу да изгинемо овде и ми и стока наша?
Numb PolUGdan 20:4  Dlaczego przyprowadziliście to zgromadzenie Pana na tę pustynię, abyśmy tu pomarli wraz z naszym bydłem?
Numb FreSegon 20:4  Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?
Numb SpaRV190 20:4  ¿Y por qué hiciste venir la congregación de Jehová á este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias?
Numb HunRUF 20:4  Miért hoztátok az Úr gyülekezetét ebbe a pusztába? Azért, hogy itt haljunk meg állatainkkal együtt?!
Numb DaOT1931 20:4  Hvorfor førte I HERRENS Forsamling ind i denne Ørken, naar vi skal dø her, baade vi og vort Kvæg?
Numb TpiKJPB 20:4  Na bilong wanem yupela i bin bringim antap dispela bung bilong ol manmeri bilong BIKPELA i kam long dispela ples i no gat man, inap long mipela na ol bulmakau samting bilong mipela i ken dai long dispela hap?
Numb DaOT1871 20:4  Og hvorfor førte I Herrens Menighed ind i denne Ørk, at vi skulle dø der, vi og vore Dyr?
Numb FreVulgG 20:4  Pourquoi avez-vous fait venir le peuple du Seigneur dans ce désert, afin que nous mourions, nous et nos bêtes ?
Numb PolGdans 20:4  I przeczżeście zawiedli to zgromadzenie Pańskie na tę puszczę, abyśmy tu pomarli, my i dobytki nasze?
Numb JapBungo 20:4  汝等何とてヱホバの會衆をこの曠野に導き上りて我等とわれらの家畜を此に死しめんとするや
Numb GerElb18 20:4  Und warum habt ihr die Versammlung Jehovas in diese Wüste gebracht, daß wir daselbst sterben, wir und unser Vieh?