Numb
|
RWebster
|
20:4 |
And why have ye brought the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
|
Numb
|
NHEBJE
|
20:4 |
Why have you brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
|
Numb
|
SPE
|
20:4 |
And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
|
Numb
|
ABP
|
20:4 |
And why did you lead the congregation of the lord into this wilderness, to kill us, and our cattle?
|
Numb
|
NHEBME
|
20:4 |
Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
|
Numb
|
Rotherha
|
20:4 |
Wherefore then hast thou brought the convocation of Yahweh into this desert,—to die there, we, and our cattle?
|
Numb
|
LEB
|
20:4 |
Why have you brought the assembly of Yahweh, us and our livestock, into this desert to die here?
|
Numb
|
RNKJV
|
20:4 |
And why have ye brought up the congregation of יהוה into this wilderness, that we and our cattle should die there?
|
Numb
|
Jubilee2
|
20:4 |
And why have ye caused the congregation of the LORD to come into this wilderness that we and our beasts should die here?
|
Numb
|
Webster
|
20:4 |
And why have ye brought the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
|
Numb
|
Darby
|
20:4 |
And why have ye brought the congregation of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
|
Numb
|
ASV
|
20:4 |
And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
|
Numb
|
LITV
|
20:4 |
And, why have you brought the assembly of Jehovah to this wilderness to die there, we and our animals?
|
Numb
|
Geneva15
|
20:4 |
Why haue ye thus brought the Congregation of the Lord vnto his wildernesse, that both we, and our cattell should die there?
|
Numb
|
CPDV
|
20:4 |
Why have you led away the Church of the Lord, into the wilderness, so that both we and our cattle would die?
|
Numb
|
BBE
|
20:4 |
Why have you taken the Lord's people into this waste, for death to come to us and to our cattle there?
|
Numb
|
DRC
|
20:4 |
Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die?
|
Numb
|
GodsWord
|
20:4 |
Did you bring the LORD's assembly into this desert just to have us and our animals die here?
|
Numb
|
JPS
|
20:4 |
And why have ye brought the assembly of HaShem into this wilderness, to die there, we and our cattle?
|
Numb
|
KJVPCE
|
20:4 |
And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
|
Numb
|
NETfree
|
20:4 |
Why have you brought up the LORD's community into this wilderness? So that we and our cattle should die here?
|
Numb
|
AB
|
20:4 |
And why have you brought up the congregation of the Lord into this wilderness, to kill us and our cattle?
|
Numb
|
AFV2020
|
20:4 |
And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, so that we and our livestock should die there?
|
Numb
|
NHEB
|
20:4 |
Why have you brought the assembly of the Lord into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
|
Numb
|
NETtext
|
20:4 |
Why have you brought up the LORD's community into this wilderness? So that we and our cattle should die here?
|
Numb
|
UKJV
|
20:4 |
And why have all of you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
|
Numb
|
KJV
|
20:4 |
And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
|
Numb
|
KJVA
|
20:4 |
And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
|
Numb
|
AKJV
|
20:4 |
And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
|
Numb
|
RLT
|
20:4 |
And why have ye brought up the congregation of Yhwh into this wilderness, that we and our cattle should die there?
|
Numb
|
MKJV
|
20:4 |
And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, so that we and our cattle should die there?
|
Numb
|
YLT
|
20:4 |
and why have ye brought in the assembly of Jehovah unto this wilderness to die there, we and our beasts?
|
Numb
|
ACV
|
20:4 |
And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:4 |
E por que fizeste vir a congregação do SENHOR a este deserto, para que morramos aqui nós e nossos animais?
|
Numb
|
Mg1865
|
20:4 |
Fa nahoana no nitondra ny fiangonan’ i Jehovah ho amin’ ity efitra ity ianareo, mba hahafaty anay sy ny ombinay eto?
|
Numb
|
FinPR
|
20:4 |
Minkätähden toitte Herran seurakunnan tähän erämaahan, kuollaksemme karjoinemme tänne?
|
Numb
|
FinRK
|
20:4 |
Minkä tähden toitte Herran seurakunnan tähän autiomaahan, niin että me kuolemme tänne karjoinemme?
|
Numb
|
ChiSB
|
20:4 |
為什麼你們領上主的會眾來到這曠野裏,叫我們和我們的牲畜都死在這裏﹖
|
Numb
|
CopSahBi
|
20:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛ ⲛⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓϫⲁⲓⲉ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
20:4 |
你们为何把耶和华的会众领到这旷野、使我们和牲畜都死在这里呢?
|
Numb
|
BulVeren
|
20:4 |
Защо изведохте ГОСПОДНОТО общество в тази пустиня да измрем в нея и ние, и добитъкът ни?
|
Numb
|
AraSVD
|
20:4 |
لِمَاذَا أَتَيْتُمَا بِجَمَاعَةِ ٱلرَّبِّ إِلَى هَذِهِ ٱلْبَرِّيَّةِ لِكَيْ نَمُوتَ فِيهَا نَحْنُ وَمَوَاشِينَا؟
|
Numb
|
SPDSS
|
20:4 |
. . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
20:4 |
Kaj kial vi venigis la komunumon de la Eternulo en ĉi tiun dezerton, por ke ni mortu ĉi tie kune kun niaj brutoj?
|
Numb
|
ThaiKJV
|
20:4 |
ท่านพาชุมนุมชนของพระเยโฮวาห์มาในถิ่นทุรกันดารนี้ให้ตายเสียที่นี่ทั้งตัวเราและสัตว์ของเราทำไม
|
Numb
|
OSHB
|
20:4 |
וְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־קְהַ֣ל יְהוָ֔ה אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר הַזֶּ֑ה לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ׃
|
Numb
|
SPMT
|
20:4 |
ולמה הבאתם את קהל יהוה אל המדבר הזה למות שם אנחנו ובעירנו
|
Numb
|
BurJudso
|
20:4 |
ငါတို့နှင့် ငါတို့တိရစ္ဆာန်များကို သေစေခြင်းငှါ၊ ထာဝရဘုရား၏ပရိသတ်ကို ဤတောသို့ အဘယ်ကြောင့် ဆောင်ခဲ့သနည်း။
|
Numb
|
FarTPV
|
20:4 |
چرا ما را در این بیابان آوردید تا با حیوانات خود در اینجا بمیریم؟
|
Numb
|
UrduGeoR
|
20:4 |
Āp Rab kī jamāt ko kyoṅ is registān meṅ le āe? Kyā is lie ki ham yahāṅ apne maweshiyoṅ samet mar jāeṅ?
|
Numb
|
SweFolk
|
20:4 |
Varför har ni låtit Herrens församling komma in i denna öken, så att vi och vår boskap måste dö här?
|
Numb
|
GerSch
|
20:4 |
Und warum habt ihr die Gemeinde des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hier sterben, wir und unser Vieh?
|
Numb
|
TagAngBi
|
20:4 |
At bakit ninyo dinala ang kapulungan ng Panginoon sa ilang na ito, upang mamatay rito, kami at ang aming mga hayop?
|
Numb
|
FinSTLK2
|
20:4 |
Minkä tähden toitte Herran seurakunnan tähän erämaahan kuollaksemme karjoinemme tänne?
|
Numb
|
Dari
|
20:4 |
چرا ما را در این بیابان آوردید تا با حیوانات خود در اینجا بمیریم؟
|
Numb
|
SomKQA
|
20:4 |
Bal maxaad shirka Rabbiga cidladan u keenteen si aan annaga iyo lo'dayaduba halkan ugu wada dhimanno?
|
Numb
|
NorSMB
|
20:4 |
Kvi hev de havt Herrens folk ut i denne øydemarki, so me lyt døy her, både me og feet vårt?
|
Numb
|
Alb
|
20:4 |
Pse e çuat asamblenë e Zotit në këtë shkretëtirë që të vdesim, ne dhe bagëtia jonë?
|
Numb
|
KorHKJV
|
20:4 |
너희가 어찌하여 주의 회중을 이 광야로 데리고 들어와 우리와 우리 짐승이 거기에서 죽게 하느냐?
|
Numb
|
SrKDIjek
|
20:4 |
Зашто доведосте збор Господњи у ову пустињу да изгинемо овдје и ми и стока наша?
|
Numb
|
Wycliffe
|
20:4 |
Whi han ye led out the chirche of the Lord in to wildirnesse, that bothe we and oure beestis die?
|
Numb
|
Mal1910
|
20:4 |
ഞങ്ങളും ഞങ്ങളുടെ മൃഗങ്ങളും ഇവിടെ കിടന്നു ചാകേണ്ടതിന്നു നിങ്ങൾ യഹോവയുടെ സഭയെ ഈ മരുഭൂമിയിൽ കൊണ്ടുവന്നതു എന്തു?
|
Numb
|
KorRV
|
20:4 |
너희가 어찌하여 여호와의 총회를 이 광야로 인도하여 올려서 우리와 우리 짐승으로 다 여기서 죽게 하느냐
|
Numb
|
Azeri
|
20:4 |
ربّئن جاماعاتيني بو صحرايا نه اوچون گتئردئنئز؟ گتئردئنئز کي، بئز و حيوانلاريميز بورادا اؤلک؟
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:4 |
Hvi hafven I fört denna Herrans menighet uti denna öknena, att vi här dö skole med vårom boskap?
|
Numb
|
KLV
|
20:4 |
qatlh ghaj SoH qempu' the yej vo' joH'a' Daq vam ngem, vetlh maH should Hegh pa', maH je maj Ha'DIbaH?
|
Numb
|
ItaDio
|
20:4 |
E perchè avete voi menata la raunanza del Signore in questo deserto, acciocchè noi e il nostro bestiame vi muoiamo?
|
Numb
|
RusSynod
|
20:4 |
зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему?
|
Numb
|
CSlEliza
|
20:4 |
и вскую введосте сонм Господнь в пустыню сию, погубити ны и скоты нашы?
|
Numb
|
ABPGRK
|
20:4 |
και ινατί ανηγάγετε την συναγωγήν κυρίου εις την έρημον ταύτην αποκτείναι ημάς και τα κτήνη ημών
|
Numb
|
FreBBB
|
20:4 |
Et pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour y mourir, nous et notre bétail ?
|
Numb
|
LinVB
|
20:4 |
Mpo nini okambaki libota lya Yawe o eliki mpo tokufa, biso na nyama ya biso ?
|
Numb
|
HunIMIT
|
20:4 |
Miért is hoztátok az Örökkévaló gyülekezetét a pusztába, hogy meghaljunk itt, mi és barmaink?
|
Numb
|
ChiUnL
|
20:4 |
曷導耶和華之會衆、至斯曠野、使我與牲畜悉死於此、
|
Numb
|
VietNVB
|
20:4 |
Tại sao ông đem dân của CHÚA vào sa mạc này cho cả người lẫn súc vật đều chết khát?
|
Numb
|
LXX
|
20:4 |
καὶ ἵνα τί ἀνηγάγετε τὴν συναγωγὴν κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
20:4 |
Ug ngano nga gipaanhi ninyo ang katilingban ni Jehova niini nga kamingawan, aron mangamatay kami dinhi ug ang among mga mananap?
|
Numb
|
RomCor
|
20:4 |
Pentru ce aţi adus adunarea Domnului în pustia aceasta, ca să murim în ea, noi şi vitele noastre?
|
Numb
|
Pohnpeia
|
20:4 |
Dahme komw kahrekinkitodohng nan sapwtehn wet? Pwe kiht oh nait mahn akan en mehla wasaht?
|
Numb
|
HunUj
|
20:4 |
Miért hoztátok el az Úr gyülekezetét ebbe a pusztába? Azért, hogy itt haljunk meg állatainkkal együtt?!
|
Numb
|
GerZurch
|
20:4 |
Warum habt ihr die Gemeinde des Herrn in diese Wüste gebracht, damit wir hier sterben, wir und unser Vieh?
|
Numb
|
GerTafel
|
20:4 |
Und wozu habt ihr die Versammlung Jehovahs in diese Wüste hereingebracht, auf daß wir darin sterben, wir und unser Vieh?
|
Numb
|
RusMakar
|
20:4 |
И пусть возьметъ Елеазаръ священникъ перстомъ своимъ крови ея, и кровію ея семь разъ покропитъ предъ скиніею собранія.
|
Numb
|
PorAR
|
20:4 |
Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
|
Numb
|
DutSVVA
|
20:4 |
Waarom toch hebt gijlieden de gemeente des Heeren in deze woestijn gebracht, dat wij daar sterven zouden, wij en onze beesten?
|
Numb
|
FarOPV
|
20:4 |
و چرا جماعت خداوند را به این بیابان آوردید تا ما و بهایم ما، دراینجا بمیریم؟
|
Numb
|
Ndebele
|
20:4 |
Liletheleni ibandla leNkosi enkangala le ukuze sifele lapha, thina lezifuyo zethu?
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:4 |
E por que fizeste vir a congregação do SENHOR a este deserto, para que morramos aqui nós e nossos animais?
|
Numb
|
Norsk
|
20:4 |
Hvorfor har I ført Herrens menighet inn i denne ørken, så vi må dø her, både vi og vår buskap?
|
Numb
|
SloChras
|
20:4 |
Zakaj sta privedla zbor Gospodov v to puščavo, da tu umrjemo, mi in živina naša?
|
Numb
|
Northern
|
20:4 |
Rəbbin camaatını bu səhraya nə üçün gətirdiniz? Bizim və heyvanlarımızın burada ölməsi üçünmü?
|
Numb
|
GerElb19
|
20:4 |
Und warum habt ihr die Versammlung Jehovas in diese Wüste gebracht, daß wir daselbst sterben, wir und unser Vieh?
|
Numb
|
LvGluck8
|
20:4 |
Kāpēc jūs esat veduši Tā Kunga draudzi uz šo tuksnesi, ka še mums un mūsu lopiem jāmirst?
|
Numb
|
PorAlmei
|
20:4 |
E porque trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos ali, nós e os nossos animaes?
|
Numb
|
ChiUn
|
20:4 |
你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裡呢?
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:4 |
Hvi hafven I fört denna Herrans menighet uti denna öknena, att vi här dö skole med vårom boskap?
|
Numb
|
SPVar
|
20:4 |
ולמה הבאתם את קהל יהוה אל המדבר הזה למות שם אנחנו ובעירנו
|
Numb
|
FreKhan
|
20:4 |
Et pourquoi avez-vous conduit le peuple de Dieu dans ce désert, pour y périr, nous et notre bétail?
|
Numb
|
FrePGR
|
20:4 |
Pourquoi avez-vous amené l'Assemblée de l'Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions nous et nos bestiaux ?
|
Numb
|
PorCap
|
20:4 |
Porque conduzistes a comunidade do Senhor a este deserto? Foi para morrermos aqui com os nossos rebanhos?
|
Numb
|
JapKougo
|
20:4 |
なぜ、あなたがたは主の会衆をこの荒野に導いて、われわれと、われわれの家畜とを、ここで死なせようとするのですか。
|
Numb
|
GerTextb
|
20:4 |
Warum hast du doch die Volksgemeinde Jahwes in diese Steppe gebracht, daß wir hier sterben sollen samt unserem Vieh!
|
Numb
|
Kapingam
|
20:4 |
Goolua ne-laha-mai gimaadou gi-lodo di anggowaa deenei eiaha? Bolo gii-mmade gimaadou mo madau manu i-di gowaa deenei?
|
Numb
|
SpaPlate
|
20:4 |
¿Por qué habéis conducido al pueblo de Yahvé a este desierto para que muramos aquí nosotros y nuestros ganados?
|
Numb
|
WLC
|
20:4 |
וְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־קְהַ֣ל יְהוָ֔ה אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר הַזֶּ֑ה לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
20:4 |
Kodėl jūs atvedėte Viešpaties susirinkimą į šitą dykumą, kad mes ir mūsų gyvuliai čia numirtume?
|
Numb
|
Bela
|
20:4 |
навошта вы прывялі супольства Гасподняе ў гэтую пустыню, каб памерці тут нам і быдлу нашаму?
|
Numb
|
GerBoLut
|
20:4 |
Warum habt ihr die Gemeine des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hie sterben mit unserm Vieh?
|
Numb
|
FinPR92
|
20:4 |
Miksi te toitte Jumalan kansan tähän autiomaahan? Tänne me nyt kuolemme karjoinemme kaikkinemme!
|
Numb
|
SpaRV186
|
20:4 |
¿Y por qué hicisteis venir la congregación de Jehová a este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias?
|
Numb
|
NlCanisi
|
20:4 |
Waarom hebt gij de gemeente van Jahweh naar deze woestijn gevoerd, om ons hier met ons vee te doen omkomen!
|
Numb
|
GerNeUe
|
20:4 |
Warum habt ihr die Gemeinde Jahwes in diese Wüste gebracht? Damit wir hier sterben samt unserem Vieh?
|
Numb
|
UrduGeo
|
20:4 |
آپ رب کی جماعت کو کیوں اِس ریگستان میں لے آئے؟ کیا اِس لئے کہ ہم یہاں اپنے مویشیوں سمیت مر جائیں؟
|
Numb
|
AraNAV
|
20:4 |
لِمَاذَا قُدْتُمَا شَعْبَ الرَّبِّ إِلَى هَذِهِ الصَّحْرَاءِ، لِكَيْ نَمُوتَ فِيهَا نَحْنُ وَمَوَاشِينَا؟
|
Numb
|
ChiNCVs
|
20:4 |
你们为什么把耶和华的会众领到这旷野来,使我们和我们的牲畜都死在这里呢?
|
Numb
|
ItaRive
|
20:4 |
E perché avete menato la raunanza dell’Eterno in questo deserto per morirvi noi e il nostro bestiame?
|
Numb
|
Afr1953
|
20:4 |
En waarom het julle die vergadering van die HERE in hierdie woestyn gebring, dat ons en ons vee daar sou sterwe?
|
Numb
|
RusSynod
|
20:4 |
Зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему?
|
Numb
|
UrduGeoD
|
20:4 |
आप रब की जमात को क्यों इस रेगिस्तान में ले आए? क्या इसलिए कि हम यहाँ अपने मवेशियों समेत मर जाएँ?
|
Numb
|
TurNTB
|
20:4 |
“RAB'bin topluluğunu neden bu çöle getirdiniz? Biz de hayvanlarımız da ölelim diye mi?
|
Numb
|
DutSVV
|
20:4 |
Waarom toch hebt gijlieden de gemeente des HEEREN in deze woestijn gebracht, dat wij daar sterven zouden, wij en onze beesten?
|
Numb
|
HunKNB
|
20:4 |
Miért hoztátok ki az Úr gyülekezetét ebbe a pusztába, hogy meghaljunk mi is, jószágaink is?
|
Numb
|
Maori
|
20:4 |
He aha hoki i kawea mai ai e korua te whakaminenga a Ihowa ki tenei koraha, kia mate tahi matou me a matou kararehe ki konei?
|
Numb
|
HunKar
|
20:4 |
És miért hoztátok az Úrnak gyülekezetét e pusztába, hogy meghaljunk itt mi, és a mi barmaink?
|
Numb
|
Viet
|
20:4 |
Sao người đem hội chúng của Ðức Giê-hô-va vào đồng vắng nầy, làm cho chúng tôi và súc vật của chúng tôi phải chết?
|
Numb
|
Kekchi
|
20:4 |
¿Cˈaˈut nak coa̱cuisi chak Egipto? ¿Cˈaˈut nak coa̱cˈam chak arin saˈ li chaki chˈochˈ aˈin la̱o lix tenamit li Dios? ¿Ma coa̱cˈam chak arin re toca̱mk kochbeneb li kaqueto̱mk?
|
Numb
|
Swe1917
|
20:4 |
Varför haven I fört HERRENS församling in i denna öken, så att vi och vår boskap måste dö här?
|
Numb
|
SP
|
20:4 |
ולמה הבאתם את קהל יהוה אל המדבר הזה למות שם אנחנו ובעירנו
|
Numb
|
CroSaric
|
20:4 |
Zašto ste doveli Jahvinu zajednicu u ovu pustinju da ovdje pomremo i mi i naša stoka?
|
Numb
|
VieLCCMN
|
20:4 |
Hai ông đưa đạihội của ĐỨC CHÚA vào sa mạc này để làm gì ? Có phải để chúng tôi và súc vật của chúng tôi chết ở đây hay không ?
|
Numb
|
FreBDM17
|
20:4 |
Et pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de l’Eternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes ?
|
Numb
|
FreLXX
|
20:4 |
Pourquoi avez-vous conduit le peuple en ce désert, où nous périssons, nous et nos bestiaux ?
|
Numb
|
Aleppo
|
20:4 |
ולמה הבאתם את קהל יהוה אל המדבר הזה למות שם אנחנו ובעירנו
|
Numb
|
MapM
|
20:4 |
וְלָמָ֤ה הֲבֵאתֶם֙ אֶת־קְהַ֣ל יְהֹוָ֔ה אֶל־הַמִּדְבָּ֖ר הַזֶּ֑ה לָמ֣וּת שָׁ֔ם אֲנַ֖חְנוּ וּבְעִירֵֽנוּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
20:4 |
ולמה הבאתם את קהל יהוה אל המדבר הזה למות שם אנחנו ובעירנו׃
|
Numb
|
Kaz
|
20:4 |
Бізді — Жаратқан Иенің қауымын неге осы иен далаға бастап алып келдіңдер? Өзіміз бен малымыздың қырылуы үшін бе?!
|
Numb
|
FreJND
|
20:4 |
Et pourquoi avez-vous amené la congrégation de l’Éternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes ?
|
Numb
|
GerGruen
|
20:4 |
Warum habt ihr des Herrn Gemeinde in diese Wüste geführt, hier mit unserem Vieh zu sterben?
|
Numb
|
SloKJV
|
20:4 |
In zakaj sta Gospodovo skupnost privedla gor v to divjino, da bi mi in naša živina tam umrli?
|
Numb
|
Haitian
|
20:4 |
Poukisa ou mennen nou nan dezè a? Gen lè se pou fè nou mouri, nou menm pèp Seyè a, ansanm ak tou bèt nou yo?
|
Numb
|
FinBibli
|
20:4 |
Miksi olette vieneet tämän Herran Herran kansan tähän korpeen, kuolemaan täällä, sekä meitä että karjaamme.
|
Numb
|
Geez
|
20:4 |
ወለምንት ፡ አውፃእክሙ ፡ ትዕይንቶ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ውስተ ፡ ዝንቱ ፡ ገዳም ፡ ከመ ፡ ትቅትሉነ ፡ ወለእንስሳነሂ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
20:4 |
¿Y por qué hiciste venir la congregación de Jehová á este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias?
|
Numb
|
WelBeibl
|
20:4 |
Pam wyt ti wedi dod â phobl yr ARGLWYDD i'r anialwch yma? Er mwyn i ni a'n hanifeiliaid farw yma?
|
Numb
|
GerMenge
|
20:4 |
Warum habt ihr nur die Gemeinde des HERRN in diese Wüste geführt, daß wir hier mit unserem Vieh sterben müssen!
|
Numb
|
GreVamva
|
20:4 |
Και διά τι ανεβιβάσατε την συναγωγήν του Κυρίου εις την έρημον ταύτην, διά να αποθάνωμεν εκεί ημείς και τα κτήνη ημών;
|
Numb
|
UkrOgien
|
20:4 |
І на́що ви привели́ Господню громаду на цю пустиню, щоб повмирали тут ми та худо́ба наша?
|
Numb
|
FreCramp
|
20:4 |
Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de Yahweh dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail ?
|
Numb
|
SrKDEkav
|
20:4 |
Зашто доведосте збор Господњи у ову пустињу да изгинемо овде и ми и стока наша?
|
Numb
|
PolUGdan
|
20:4 |
Dlaczego przyprowadziliście to zgromadzenie Pana na tę pustynię, abyśmy tu pomarli wraz z naszym bydłem?
|
Numb
|
FreSegon
|
20:4 |
Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?
|
Numb
|
SpaRV190
|
20:4 |
¿Y por qué hiciste venir la congregación de Jehová á este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias?
|
Numb
|
HunRUF
|
20:4 |
Miért hoztátok az Úr gyülekezetét ebbe a pusztába? Azért, hogy itt haljunk meg állatainkkal együtt?!
|
Numb
|
DaOT1931
|
20:4 |
Hvorfor førte I HERRENS Forsamling ind i denne Ørken, naar vi skal dø her, baade vi og vort Kvæg?
|
Numb
|
TpiKJPB
|
20:4 |
Na bilong wanem yupela i bin bringim antap dispela bung bilong ol manmeri bilong BIKPELA i kam long dispela ples i no gat man, inap long mipela na ol bulmakau samting bilong mipela i ken dai long dispela hap?
|
Numb
|
DaOT1871
|
20:4 |
Og hvorfor førte I Herrens Menighed ind i denne Ørk, at vi skulle dø der, vi og vore Dyr?
|
Numb
|
FreVulgG
|
20:4 |
Pourquoi avez-vous fait venir le peuple du Seigneur dans ce désert, afin que nous mourions, nous et nos bêtes ?
|
Numb
|
PolGdans
|
20:4 |
I przeczżeście zawiedli to zgromadzenie Pańskie na tę puszczę, abyśmy tu pomarli, my i dobytki nasze?
|
Numb
|
JapBungo
|
20:4 |
汝等何とてヱホバの會衆をこの曠野に導き上りて我等とわれらの家畜を此に死しめんとするや
|
Numb
|
GerElb18
|
20:4 |
Und warum habt ihr die Versammlung Jehovas in diese Wüste gebracht, daß wir daselbst sterben, wir und unser Vieh?
|