Numb
|
RWebster
|
20:3 |
And the people strove with Moses, and spoke, saying, O that we had died when our brethren died before the LORD!
|
Numb
|
NHEBJE
|
20:3 |
The people strove with Moses, and spoke, saying, "We wish that we had died when our brothers died before Jehovah!
|
Numb
|
SPE
|
20:3 |
And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
|
Numb
|
ABP
|
20:3 |
And [3reviled 1the 2people] against Moses, saying, Ought we died in the destruction of our brothers before the lord.
|
Numb
|
NHEBME
|
20:3 |
The people strove with Moses, and spoke, saying, "We wish that we had died when our brothers died before the Lord!
|
Numb
|
Rotherha
|
20:3 |
And the people contended with Moses,—and spake saying, Would then we had died when our brethren died, before Yahweh!
|
Numb
|
LEB
|
20:3 |
And the people quarreled with Moses and spoke, saying, “If only we died when our brothers were dying ⌞before⌟ Yahweh!
|
Numb
|
RNKJV
|
20:3 |
And the people chode with Moses, and spake, saying, Would Elohim that we had died when our brethren died before יהוה!
|
Numb
|
Jubilee2
|
20:3 |
And the people contended with Moses and spoke, saying, Oh, that we had died when our brethren died before the LORD!
|
Numb
|
Webster
|
20:3 |
And the people chid with Moses, and spoke, saying, O that we had died when our brethren died before the LORD!
|
Numb
|
Darby
|
20:3 |
And the people contended with Moses, and spoke, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
|
Numb
|
ASV
|
20:3 |
And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
|
Numb
|
LITV
|
20:3 |
And the people contended with Moses, and spoke, saying, Oh that we had died when our brothers died before Jehovah!
|
Numb
|
Geneva15
|
20:3 |
And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God we had perished, when our brethren died before the Lord.
|
Numb
|
CPDV
|
20:3 |
And as it turned into sedition, they said: “If only we had perished among our brothers in the sight of the Lord.
|
Numb
|
BBE
|
20:3 |
And the people were angry with Moses and said, If only death had overtaken us when our brothers came to their death before the Lord!
|
Numb
|
DRC
|
20:3 |
And making a sedition, they said: Would God we had perished among our brethren before the Lord.
|
Numb
|
GodsWord
|
20:3 |
The people complained to Moses and said, "If only we had died when the other Israelites died in the LORD's presence!
|
Numb
|
JPS
|
20:3 |
And the people strove with Moses, and spoke, saying: 'Would that we had perished when our brethren perished before HaShem!
|
Numb
|
KJVPCE
|
20:3 |
And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord!
|
Numb
|
NETfree
|
20:3 |
The people contended with Moses, saying, "If only we had died when our brothers died before the LORD!
|
Numb
|
AB
|
20:3 |
And the people reviled Moses, saying, If only we had died in the destruction of our brethren before the Lord!
|
Numb
|
AFV2020
|
20:3 |
And the people contended with Moses and spoke, saying, "Oh that we had died when our brethren died before the LORD!
|
Numb
|
NHEB
|
20:3 |
The people strove with Moses, and spoke, saying, "We wish that we had died when our brothers died before the Lord!
|
Numb
|
NETtext
|
20:3 |
The people contended with Moses, saying, "If only we had died when our brothers died before the LORD!
|
Numb
|
UKJV
|
20:3 |
And the people find fault with Moses, and spoke, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
|
Numb
|
KJV
|
20:3 |
And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord!
|
Numb
|
KJVA
|
20:3 |
And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord!
|
Numb
|
AKJV
|
20:3 |
And the people strived with Moses, and spoke, saying, Would God that we had died when our brothers died before the LORD!
|
Numb
|
RLT
|
20:3 |
And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before Yhwh!
|
Numb
|
MKJV
|
20:3 |
And the people contended with Moses and spoke, saying, Oh that we had died when our brothers died before the LORD!
|
Numb
|
YLT
|
20:3 |
and the people strive with Moses, and speak, saying, `And oh that we had expired when our brethren expired before Jehovah!
|
Numb
|
ACV
|
20:3 |
And the people strove with Moses, and spoke, saying, Would that we had died when our brothers died before Jehovah!
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:3 |
E brigou o povo com Moisés, e falaram dizendo: Antes que nós tivéssemos morrido quando pereceram nossos irmãos diante do SENHOR!
|
Numb
|
Mg1865
|
20:3 |
Dia nila ady tamin’ i Mosesy ny olona ka niteny hoe: Inay anie izahay mba maty tamin’ ny nahafatesan’ ny rahalahinay teo anatrehan’ i Jehovah!
|
Numb
|
FinPR
|
20:3 |
Ja kansa riiteli Moosesta vastaan ja sanoi näin: "Jospa mekin olisimme hukkuneet silloin, kun veljemme hukkuivat Herran edessä!
|
Numb
|
FinRK
|
20:3 |
ja alkoivat syyttää Moosesta. Israelilaiset sanoivat: ”Kunpa olisimme kuolleet silloin, kun veljemme kuolivat Herran edessä!
|
Numb
|
ChiSB
|
20:3 |
民眾同梅瑟爭辯說:「巴不得我們的兄弟也上主面前死去時,我們也死了!
|
Numb
|
CopSahBi
|
20:3 |
ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲧⲛⲟϥⲣⲉ ⲧⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲙⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
20:3 |
百姓向摩西争闹说:「我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
|
Numb
|
BulVeren
|
20:3 |
И народът се караше с Мойсей, като говореше и казваше: О, да бяхме измрели и ние, когато братята ни измряха пред ГОСПОДА!
|
Numb
|
AraSVD
|
20:3 |
وَخَاصَمَ ٱلشَّعْبُ مُوسَى وَكَلَّمُوهُ قَائِلِينَ: «لَيْتَنَا فَنِينَا فَنَاءَ إِخْوَتِنَا أَمَامَ ٱلرَّبِّ.
|
Numb
|
SPDSS
|
20:3 |
. . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
20:3 |
Kaj la popolo malpacis kontraŭ Moseo, kaj ili diris jene: Ho, kial ni ne mortis tiam, kiam mortis niaj fratoj antaŭ la Eternulo!
|
Numb
|
ThaiKJV
|
20:3 |
ประชาชนตัดพ้อต่อว่าโมเสสว่า “เมื่อพี่น้องเราตายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์นั้น เราตายเสียด้วยก็ดี
|
Numb
|
OSHB
|
20:3 |
וַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
|
Numb
|
SPMT
|
20:3 |
וירב העם עם משה ויאמרו לאמר ולו גוענו בגוע אחינו לפני יהוה
|
Numb
|
BurJudso
|
20:3 |
ထာဝရဘုရားရှေ့မှာ ငါတို့အစ်ကိုများသေသော အခါ၊ ငါတို့လည်း မသေပါလေ။
|
Numb
|
FarTPV
|
20:3 |
لب به شکایت گشوده گفتند: «ای کاش ما هم با خویشاوندان اسرائیلی خود، در حضور خداوند میمردیم.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
20:3 |
Wuh Mūsā se yih kah kar jhagaṛne lage, “Kāsh ham apne bhāiyoṅ ke sāth Rab ke sāmne mar gae hote!
|
Numb
|
SweFolk
|
20:3 |
Folket klagade på Mose och sade: ”Om vi ändå hade fått dö när våra bröder dog inför Herrens ansikte!
|
Numb
|
GerSch
|
20:3 |
Und das Volk haderte mit Mose und sprach: Ach, daß wir umgekommen wären, als unsre Brüder vor dem HERRN umkamen!
|
Numb
|
TagAngBi
|
20:3 |
At sinisi ng bayan si Moises, at nagsipagsalita, na sinasabi, Ibigin sana na kami ay nangamatay, nang mamatay ang aming mga kapatid sa harap ng Panginoon!
|
Numb
|
FinSTLK2
|
20:3 |
Kansa riiteli Moosesta vastaan ja sanoi näin: "Jospa mekin olisimme hukkuneet silloin, kun veljemme hukkuivat Herran edessä!
|
Numb
|
Dari
|
20:3 |
لب به شکایت گشوده گفتند: «ای کاش ما هم با خویشاوندان اسرائیلی خود در حضور خداوند می مردیم.
|
Numb
|
SomKQA
|
20:3 |
Kolkaasaa dadkii Muuse la dirireen, wayna la hadleen oo ku yidhaahdeen, Waxaa noo roonayd inaannu walaalahayo iskala dhimanno markay Rabbiga hortiisa ku dhinteen!
|
Numb
|
NorSMB
|
20:3 |
og trætta med Moses, og sagde: «Gud gjeve me og hadde roke med då brørne våre let livet for Herrens åsyn!
|
Numb
|
Alb
|
20:3 |
Kështu populli u grind me Moisiun dhe i foli, duke i thënë: "Të kishim vdekur kur vdiqën vëllezërit tanë para Zotit!
|
Numb
|
KorHKJV
|
20:3 |
백성이 모세와 다투어 말하며 이르되, 우리 형제들이 주 앞에서 죽을 때에 우리도 죽었더라면 좋을 뻔하였도다!
|
Numb
|
SrKDIjek
|
20:3 |
И свађаше се народ с Мојсијем, и говораху: камо да смо помрли кад помријеше браћа наша пред Господом!
|
Numb
|
Wycliffe
|
20:3 |
and seiden, We wolden that we hadden perischid among oure britheren bifor the Lord.
|
Numb
|
Mal1910
|
20:3 |
ജനം മോശെയോടു കലഹിച്ചു: ഞങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാർ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ മരിച്ചപ്പോൾ ഞങ്ങളും മരിച്ചുപോയിരുന്നുവെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
20:3 |
백성이 모세와 다투어 말하여 가로되 우리 형제들이 여호와 앞에서 죽을 때에 우리도 죽었더면 좋을 뻔 하였도다
|
Numb
|
Azeri
|
20:3 |
خالق موسايا ناراضيليق ادئب ددي: "کاشکي بئز ده هموطنلرئمئزله بئرلئکده ربّئن قاباغيندا اؤلَيدئک!
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:3 |
Och folket trätte med Mose, och sade: Ack! det vi hade förgångits, der vare bröder förgingos för Herranom.
|
Numb
|
KLV
|
20:3 |
The ghotpu strove tlhej Moses, je jatlhta', ja'ta', “ maH wish vetlh maH ghajta' Heghta' ghorgh maj loDnI'pu' Heghta' qaSpa' joH'a'!
|
Numb
|
ItaDio
|
20:3 |
E il popolo contese con Mosè e disse: Ah! fossimo pur morti, quando morirono i nostri fratelli davanti al Signore!
|
Numb
|
RusSynod
|
20:3 |
и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!
|
Numb
|
CSlEliza
|
20:3 |
и ропташа людие на Моисеа, глаголюще: о , дабы умерли быхом в погибели братии нашея пред Господем:
|
Numb
|
ABPGRK
|
20:3 |
και ελοιδορείτο ο λαός προς Μωυσήν λέγοντες όφελον απεθάνομεν εν τη απωλεία των αδελφών ημών έναντι κυρίου
|
Numb
|
FreBBB
|
20:3 |
Et le peuple querella Moïse et ils dirent : Que n'avons-nous péri, quand nos frères périrent devant l'Eternel ?
|
Numb
|
LinVB
|
20:3 |
Bato bagangeli Moze : « Malamu soko tokufaki lokola bandeko ba biso bakufaki o miso ma Yawe !
|
Numb
|
HunIMIT
|
20:3 |
És a nép pörlekedett Mózessel és szólt, mondván: Bárcsak elpusztultunk volna, mikor elpusztultak testvéreink az Örökkévaló színe előtt!
|
Numb
|
ChiUnL
|
20:3 |
與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕甚願與之偕亡、
|
Numb
|
VietNVB
|
20:3 |
Họ trách Môi-se: Ước gì chúng tôi cùng ngã chết với anh em chúng tôi trước mặt CHÚA!
|
Numb
|
LXX
|
20:3 |
καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι κυρίου
|
Numb
|
CebPinad
|
20:3 |
Ug nagpakiglalis ang katawohan kang Moises, ug mingsulti sa pag-ingon: Agad pa unta nga nangamatay kami sa pagkamatay sa among mga igsoon sa atubangan ni Jehova.
|
Numb
|
RomCor
|
20:3 |
Poporul a căutat ceartă cu Moise. Ei au zis: „Ce bine ar fi fost să fi murit noi când au murit fraţii noştri înaintea Domnului!
|
Numb
|
Pohnpeia
|
20:3 |
re ahpw kaulimla, ketihtihki, “E mwahwongete kitail en iang riatail mehn Israel ko mehla mwohn Impwalen KAUN-O.
|
Numb
|
HunUj
|
20:3 |
A nép perelni kezdett Mózessel és ezt mondták: Bárcsak elpusztultunk volna, amikor testvéreink elpusztultak az Úr színe előtt!
|
Numb
|
GerZurch
|
20:3 |
Und das Volk haderte mit Mose und sprach: Ach, wären wir doch mit umgekommen, als unsre Brüder vor dem Herrn umkamen!
|
Numb
|
GerTafel
|
20:3 |
Und das Volk haderte mit Mose und sie sprachen und sagten: Ach, hätten wir doch dürfen verscheiden bei dem Verscheiden unserer Brüder vor Jehovah.
|
Numb
|
RusMakar
|
20:3 |
И отдайте ее Елеазару священнику, а онъ пусть выведетъ ее вонъ изъ стана и прикажетъ заколоть ее при себј.
|
Numb
|
PorAR
|
20:3 |
E o povo contendeu com Moisés, dizendo: Oxalá tivéssemos perecido quando pereceram nossos irmãos perante o Senhor!
|
Numb
|
DutSVVA
|
20:3 |
En het volk twistte met Mozes, en zij spraken, zeggende: Och, of of wij den geest gegeven hadden, toen onze broeders voor het aangezicht des Heeren den geest gaven!
|
Numb
|
FarOPV
|
20:3 |
و قوم با موسی منازعت کرده، گفتند: «کاش که میمردیم وقتی که برادران ما در حضور خداوند مردند!
|
Numb
|
Ndebele
|
20:3 |
Abantu baphikisana loMozisi bakhuluma besithi: Kungathi ngabe safa ekufeni kwabafowethu phambi kweNkosi!
|
Numb
|
PorBLivr
|
20:3 |
E brigou o povo com Moisés, e falaram dizendo: Antes que nós tivéssemos morrido quando pereceram nossos irmãos diante do SENHOR!
|
Numb
|
Norsk
|
20:3 |
Og folket kivedes med Moses og sa: Å, at vi var omkommet dengang våre brødre omkom for Herrens åsyn!
|
Numb
|
SloChras
|
20:3 |
In prepiralo se je ljudstvo z Mojzesom, govoreč: O da bi bili poginili, ko so poginili bratje naši pred Gospodom!
|
Numb
|
Northern
|
20:3 |
Xalq Musaya narazılıq edib dedi: «Kaş ki biz də soydaşlarımızla birgə Rəbbin önündə öləydik!
|
Numb
|
GerElb19
|
20:3 |
Und das Volk haderte mit Mose, und sie sprachen und sagten: Wären wir doch umgekommen, als unsere Brüder vor Jehova umkamen!
|
Numb
|
LvGluck8
|
20:3 |
Un tie ļaudis strīdējās ar Mozu un runāja sacīdami: kaut būtu bojā gājuši, kad mūsu brāļi bojā gāja priekš Tā Kunga!
|
Numb
|
PorAlmei
|
20:3 |
E o povo contendeu com Moysés, e fallaram, dizendo: Oxalá tivessemos expirado quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor!
|
Numb
|
ChiUn
|
20:3 |
百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
|
Numb
|
SweKarlX
|
20:3 |
Och folket trätte med Mose, och sade: Ack! det vi hade förgångits, der våre bröder förgingos för Herranom.
|
Numb
|
SPVar
|
20:3 |
וירב העם עם משה ויאמרו לאמר ולוי גוענו בגוע אחינו לפני יהוה
|
Numb
|
FreKhan
|
20:3 |
et le peuple chercha querelle à Moïse, et ils parlèrent ainsi: "Ah! Que ne sommes-nous morts quand sont morts nos frères devant l’Éternel!
|
Numb
|
FrePGR
|
20:3 |
Et le peuple querella Moïse ; et ils tenaient ces discours : Si au moins nous avions péri, comme périrent nos frères devant l'Éternel !
|
Numb
|
PorCap
|
20:3 |
O povo começou a discutir com Moisés, dizendo: «Oxalá tivéssemos perecido com os nossos irmãos diante do Senhor !
|
Numb
|
JapKougo
|
20:3 |
すなわち民はモーセと争って言った、「さきにわれわれの兄弟たちが主の前に死んだ時、われわれも死んでいたらよかったものを。
|
Numb
|
GerTextb
|
20:3 |
und das Volk haderte mit Mose und schrie: Ach, wären wir doch nur mit umgekommen, als unsere Brüder vor Jahwe umkamen!
|
Numb
|
Kapingam
|
20:3 |
ga-hai-baahi ang-gi meemaa, ga-helekai, “Maa nei bolo gimaadou ne-madalia madau duaahina gau Israel ala ne-mmade i-mua di Hale-laa Dimaadua la koia e-humalia.
|
Numb
|
SpaPlate
|
20:3 |
Litigiaba el pueblo con Moisés y decía: “¡Ojalá hubiéramos perecido cuando perecieron nuestros hermanos delante de Yahvé!
|
Numb
|
WLC
|
20:3 |
וַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
20:3 |
priekaištaudami kalbėjo: „Geriau būtume žuvę su savo broliais Viešpaties akivaizdoje.
|
Numb
|
Bela
|
20:3 |
і абурыўся народ на Майсея і сказаў: о, калі б памерлі тады і мы, калі памерлі браты нашыя перад Госпадам!
|
Numb
|
GerBoLut
|
20:3 |
Und das Volk haderte mit Mose und sprachen: Ach, daß wir umkommen waren, da unsere Brüder umkamen vor dem HERRN!
|
Numb
|
FinPR92
|
20:3 |
He syyttelivät Moosesta ja sanoivat: "Kunpa mekin olisimme saaneet kuolla samalla kertaa kuin ne veljemme, joiden Herra antoi kuolla!
|
Numb
|
SpaRV186
|
20:3 |
Y riñó el pueblo con Moisés, y hablaron, diciendo: Y ojalá hubiéramos perecido nosotros, cuando perecieron nuestros hermanos delante de Jehová.
|
Numb
|
NlCanisi
|
20:3 |
Het volk zocht twist met Moses, en zei: Ach, waren we maar gestorven, toen onze broeders omkwamen voor het aanschijn van Jahweh!
|
Numb
|
GerNeUe
|
20:3 |
Sie waren wütend auf Mose und sagten: "Wären wir doch umgekommen wie die anderen, die Jahwe sterben ließ!
|
Numb
|
UrduGeo
|
20:3 |
وہ موسیٰ سے یہ کہہ کر جھگڑنے لگے، ”کاش ہم اپنے بھائیوں کے ساتھ رب کے سامنے مر گئے ہوتے!
|
Numb
|
AraNAV
|
20:3 |
وَخَاصَمُوا مُوسَى قَائِلِينَ لَهُ: «لَيْتَنَا هَلَكْنَا كَإِخْوَتِنَا الَّذِينَ أَهْلَكَهُمُ الرَّبُّ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
20:3 |
人民与摩西争闹,说:“但愿我们的兄弟在耶和华面前死去的时候,我们也一同死去!
|
Numb
|
ItaRive
|
20:3 |
E il popolo contese con Mosè, dicendo: "Fossimo pur morti quando morirono i nostri fratelli davanti all’Eterno!
|
Numb
|
Afr1953
|
20:3 |
En die volk het met Moses getwis, en hulle het gespreek en gesê: Ag, het ons tog maar gesterwe toe ons broers voor die aangesig van die HERE gesterf het!
|
Numb
|
RusSynod
|
20:3 |
и возроптал народ на Моисея и сказал: «О, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!
|
Numb
|
UrduGeoD
|
20:3 |
वह मूसा से यह कहकर झगड़ने लगे, “काश हम अपने भाइयों के साथ रब के सामने मर गए होते!
|
Numb
|
TurNTB
|
20:3 |
Musa'ya, “Keşke kardeşlerimiz RAB'bin önünde öldüğünde biz de ölseydik!” diye çıkıştılar,
|
Numb
|
DutSVV
|
20:3 |
En het volk twistte met Mozes, en zij spraken, zeggende: Och, of wij den geest gegeven hadden, toen onze broeders voor het aangezicht des HEEREN den geest gaven!
|
Numb
|
HunKNB
|
20:3 |
s pörölni kezdtek és azt mondták: »Bárcsak elvesztünk volna akkor, amikor testvéreink, az Úr színe előtt!
|
Numb
|
Maori
|
20:3 |
Na ka ngangau te iwi ki a Mohi, ka korero, ka mea, Aue, me i mate matou i te matenga o o matou tuakana i te aroaro o Ihowa!
|
Numb
|
HunKar
|
20:3 |
És feddőzék a nép Mózessel, és szólának mondván: Vajha holtunk volna meg, mikor megholtak a mi atyánkfiai az Úr előtt!
|
Numb
|
Viet
|
20:3 |
Dân sự cãi-lộn cùng Môi-se mà rằng: Anh em chúng tôi đã chết trước mặt Ðức Giê-hô-va, chớ chi chúng tôi cũng đồng chết luôn thể!
|
Numb
|
Kekchi
|
20:3 |
Ut queˈoc chixcuechˈinquil laj Moisés ut queˈxye: —Us raj nak cocam rochbeneb li jun chˈol chic laj Israel li queˈqˈueheˈ chi ca̱mc xban li Ka̱cuaˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
20:3 |
Och folket begynte tvista med Mose och sade: »O att också vi hade fått förgås, när våra broder förgingos inför HERRENS ansikte!
|
Numb
|
SP
|
20:3 |
וירב העם עם משה ויאמרו לאמר ולוי גוענו בגוע אחינו לפני יהוה
|
Numb
|
CroSaric
|
20:3 |
Narod se poče svađati s Mojsijem i govoriti: "Da smo bar izginuli kad su nam i braća poginula pred Jahvom!
|
Numb
|
VieLCCMN
|
20:3 |
Dân gây chuyện với ông Mô-sê, họ nói : Phải chi lúc anh em chúng tôi tắt thở trước mặt ĐỨC CHÚA, thì chúng tôi cũng tắt thở luôn cho rồi.
|
Numb
|
FreBDM17
|
20:3 |
Et le peuple disputa contre Moïse, et ils lui dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts quand nos frères moururent devant l’Eternel ?
|
Numb
|
FreLXX
|
20:3 |
Et le peuple injuria Moïse, disant : Que ne sommes-nous morts lorsque nos frères ont été détruits devant le Seigneur ?
|
Numb
|
Aleppo
|
20:3 |
וירב העם עם משה ויאמרו לאמר ולו גוענו בגוע אחינו לפני יהוה
|
Numb
|
MapM
|
20:3 |
וַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָה׃
|
Numb
|
HebModer
|
20:3 |
וירב העם עם משה ויאמרו לאמר ולו גוענו בגוע אחינו לפני יהוה׃
|
Numb
|
Kaz
|
20:3 |
Олар Мұсаға қатты наразы болып былай деді: «Ағайындарымыз Жаратқан Иенің алдында өлген кезде біздің де өліп қалғанымыз игі болар еді!
|
Numb
|
FreJND
|
20:3 |
Et le peuple contesta avec Moïse, et ils parlèrent, disant : Que n’avons-nous péri, quand nos frères périrent devant l’Éternel !
|
Numb
|
GerGruen
|
20:3 |
Und das Volk haderte mit Moses und schrie: "Ach, wären wir auch umgekommen, als unsere Brüder vor dem Herrn umkamen!
|
Numb
|
SloKJV
|
20:3 |
Ljudje so se pričkali z Mojzesom in govorili, rekoč: „Da bi Bog dal, da bi umrli, ko so naši bratje umrli pred Gospodom!
|
Numb
|
Haitian
|
20:3 |
Pèp la fè kont ak Moyiz, yo di l' konsa: -Pa pito nou te mouri devan lotèl Seyè a ansanm ak lòt frè nou yo!
|
Numb
|
FinBibli
|
20:3 |
Ja kansa riiteli Moseksen kanssa, ja sanoivat: jospa olisimme hukkuneet siellä, kussa meidän veljemme hukkuivat Herran edessä.
|
Numb
|
Geez
|
20:3 |
ወፀአልዎ ፡ ሕዝብ ፡ ለሙሴ ፡ ወይቤልዎ ፡ ኀየሰነ ፡ ንሙት ፡ በሞተ ፡ አኀዊነ ፡ በቅድመ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
20:3 |
Y regañó el pueblo con Moisés, y hablaron diciendo: ¡Ojalá que nosotros hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante de Jehová!
|
Numb
|
WelBeibl
|
20:3 |
A dyma nhw'n dechrau ffraeo gyda Moses: “Byddai lot gwell petaen ni wedi marw o flaen yr ARGLWYDD gyda'n brodyr!
|
Numb
|
GerMenge
|
20:3 |
und das Volk haderte mit Mose und rief laut aus: »Ach, wären wir doch auch umgekommen, als unsere Brüder vor dem HERRN umkamen!
|
Numb
|
GreVamva
|
20:3 |
Και ο λαός ελοιδόρει κατά του Μωϋσέως και είπον, λέγοντες, Είθε ν' απεθνήσκομεν, ότε οι αδελφοί ημών απέθανον ενώπιον του Κυρίου.
|
Numb
|
UkrOgien
|
20:3 |
І сварився той наро́д із Мойсеєм, та й сказали, говорячи: „О, якби ми повмирали були́, коли наші брати вмирали перед Господнім лицем!
|
Numb
|
FreCramp
|
20:3 |
Le peuple disputa avec Moïse, et ils dirent : « Que n'avons-nous péri quand nos frères périrent devant Yahweh ?
|
Numb
|
SrKDEkav
|
20:3 |
И свађаше се народ с Мојсијем, и говораху: Камо да смо помрли кад помреше браћа наша пред Господом!
|
Numb
|
PolUGdan
|
20:3 |
Lud spierał się z Mojżeszem, mówiąc: Obyśmy umarli, gdy nasi bracia umarli przed Panem.
|
Numb
|
FreSegon
|
20:3 |
Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n'avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l'Éternel?
|
Numb
|
SpaRV190
|
20:3 |
Y regañó el pueblo con Moisés, y hablaron diciendo: ¡Ojalá que nosotros hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante de Jehová!
|
Numb
|
HunRUF
|
20:3 |
A nép ekkor Mózes ellen fordult, és ezt mondta: Bárcsak elpusztultunk volna, amikor testvéreink elpusztultak az Úr színe előtt!
|
Numb
|
DaOT1931
|
20:3 |
og Folket kivedes med Moses og sagde: »Gid vi var omkommet, dengang vore Brødre omkom for HERRENS Aasyn!
|
Numb
|
TpiKJPB
|
20:3 |
Na ol manmeri i tok pait wantaim Moses, na toktok, i spik, Gutpela moa em i laik bilong God long mipela i bin dai pinis taim ol brata bilong mipela i dai pinis long ai bilong BIKPELA!
|
Numb
|
DaOT1871
|
20:3 |
Og Folket kivedes med Mose, og de sagde: Gid vi dog havde opgivet Aanden, dengang vore Brødre opgave Aanden for Herrens Ansigt.
|
Numb
|
FreVulgG
|
20:3 |
et ayant excité une sédition, ils leur dirent : Plût à Dieu que nous eussions péri avec nos frères devant le Seigneur !
|
Numb
|
PolGdans
|
20:3 |
I swarzył się lud z Mojżeszem, i rzekli mówiąc: Obyśmy byli pomarli, gdy pomarli bracia nasi przed Panem.
|
Numb
|
JapBungo
|
20:3 |
すなはち民モーセと爭ひ言けるは嚮に我らの兄弟等がヱホバの前に死たる時に我等も死たらば善りしものを
|
Numb
|
GerElb18
|
20:3 |
Und das Volk haderte mit Mose, und sie sprachen und sagten: Wären wir doch umgekommen, als unsere Brüder vor Jehova umkamen!
|