Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 20:3  And the people strove with Moses, and spoke, saying, O that we had died when our brethren died before the LORD!
Numb NHEBJE 20:3  The people strove with Moses, and spoke, saying, "We wish that we had died when our brothers died before Jehovah!
Numb SPE 20:3  And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
Numb ABP 20:3  And [3reviled 1the 2people] against Moses, saying, Ought we died in the destruction of our brothers before the lord.
Numb NHEBME 20:3  The people strove with Moses, and spoke, saying, "We wish that we had died when our brothers died before the Lord!
Numb Rotherha 20:3  And the people contended with Moses,—and spake saying, Would then we had died when our brethren died, before Yahweh!
Numb LEB 20:3  And the people quarreled with Moses and spoke, saying, “If only we died when our brothers were dying ⌞before⌟ Yahweh!
Numb RNKJV 20:3  And the people chode with Moses, and spake, saying, Would Elohim that we had died when our brethren died before יהוה!
Numb Jubilee2 20:3  And the people contended with Moses and spoke, saying, Oh, that we had died when our brethren died before the LORD!
Numb Webster 20:3  And the people chid with Moses, and spoke, saying, O that we had died when our brethren died before the LORD!
Numb Darby 20:3  And the people contended with Moses, and spoke, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
Numb ASV 20:3  And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
Numb LITV 20:3  And the people contended with Moses, and spoke, saying, Oh that we had died when our brothers died before Jehovah!
Numb Geneva15 20:3  And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God we had perished, when our brethren died before the Lord.
Numb CPDV 20:3  And as it turned into sedition, they said: “If only we had perished among our brothers in the sight of the Lord.
Numb BBE 20:3  And the people were angry with Moses and said, If only death had overtaken us when our brothers came to their death before the Lord!
Numb DRC 20:3  And making a sedition, they said: Would God we had perished among our brethren before the Lord.
Numb GodsWord 20:3  The people complained to Moses and said, "If only we had died when the other Israelites died in the LORD's presence!
Numb JPS 20:3  And the people strove with Moses, and spoke, saying: 'Would that we had perished when our brethren perished before HaShem!
Numb KJVPCE 20:3  And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord!
Numb NETfree 20:3  The people contended with Moses, saying, "If only we had died when our brothers died before the LORD!
Numb AB 20:3  And the people reviled Moses, saying, If only we had died in the destruction of our brethren before the Lord!
Numb AFV2020 20:3  And the people contended with Moses and spoke, saying, "Oh that we had died when our brethren died before the LORD!
Numb NHEB 20:3  The people strove with Moses, and spoke, saying, "We wish that we had died when our brothers died before the Lord!
Numb NETtext 20:3  The people contended with Moses, saying, "If only we had died when our brothers died before the LORD!
Numb UKJV 20:3  And the people find fault with Moses, and spoke, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
Numb KJV 20:3  And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord!
Numb KJVA 20:3  And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord!
Numb AKJV 20:3  And the people strived with Moses, and spoke, saying, Would God that we had died when our brothers died before the LORD!
Numb RLT 20:3  And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before Yhwh!
Numb MKJV 20:3  And the people contended with Moses and spoke, saying, Oh that we had died when our brothers died before the LORD!
Numb YLT 20:3  and the people strive with Moses, and speak, saying, `And oh that we had expired when our brethren expired before Jehovah!
Numb ACV 20:3  And the people strove with Moses, and spoke, saying, Would that we had died when our brothers died before Jehovah!
Numb VulgSist 20:3  et versi in seditionem, dixerunt: Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino.
Numb VulgCont 20:3  et versi in seditionem, dixerunt: Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino.
Numb Vulgate 20:3  et versi in seditionem dixerunt utinam perissemus inter fratres nostros coram Domino
Numb VulgHetz 20:3  et versi in seditionem, dixerunt: Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino.
Numb VulgClem 20:3  et versi in seditionem, dixerunt : Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino.
Numb CzeBKR 20:3  I domlouval se lid na Mojžíše, a mluvili, řkouce: Ó kdybychom i my byli zemřeli, když zemřeli bratří naši před Hospodinem!
Numb CzeB21 20:3  a lid se pustil s Mojžíšem do sváru. „Ó, proč jsme nezemřeli, když naši bratři umírali před Hospodinem!“
Numb CzeCEP 20:3  Lid se dal s Mojžíšem do sváru. Naříkali: „Kéž bychom byli také zahynuli, když zahynuli naši bratří před Hospodinem!
Numb CzeCSP 20:3  Lid se přel s Mojžíšem. Říkali: Kéž bychom zahynuli, když zahynuli naši bratři před Hospodinem!
Numb PorBLivr 20:3  E brigou o povo com Moisés, e falaram dizendo: Antes que nós tivéssemos morrido quando pereceram nossos irmãos diante do SENHOR!
Numb Mg1865 20:3  Dia nila ady tamin’ i Mosesy ny olona ka niteny hoe: Inay anie izahay mba maty tamin’ ny nahafatesan’ ny rahalahinay teo anatrehan’ i Jehovah!
Numb FinPR 20:3  Ja kansa riiteli Moosesta vastaan ja sanoi näin: "Jospa mekin olisimme hukkuneet silloin, kun veljemme hukkuivat Herran edessä!
Numb FinRK 20:3  ja alkoivat syyttää Moosesta. Israelilaiset sanoivat: ”Kunpa olisimme kuolleet silloin, kun veljemme kuolivat Herran edessä!
Numb ChiSB 20:3  民眾同梅瑟爭辯說:「巴不得我們的兄弟也上主面前死去時,我們也死了!
Numb CopSahBi 20:3  ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲧⲛⲟϥⲣⲉ ⲧⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲛⲙⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Numb ChiUns 20:3  百姓向摩西争闹说:「我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
Numb BulVeren 20:3  И народът се караше с Мойсей, като говореше и казваше: О, да бяхме измрели и ние, когато братята ни измряха пред ГОСПОДА!
Numb AraSVD 20:3  وَخَاصَمَ ٱلشَّعْبُ مُوسَى وَكَلَّمُوهُ قَائِلِينَ: «لَيْتَنَا فَنِينَا فَنَاءَ إِخْوَتِنَا أَمَامَ ٱلرَّبِّ.
Numb SPDSS 20:3  . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 20:3  Kaj la popolo malpacis kontraŭ Moseo, kaj ili diris jene: Ho, kial ni ne mortis tiam, kiam mortis niaj fratoj antaŭ la Eternulo!
Numb ThaiKJV 20:3  ประชาชนตัดพ้อต่อว่าโมเสสว่า “เมื่อพี่น้องเราตายต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์นั้น เราตายเสียด้วยก็ดี
Numb OSHB 20:3  וַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
Numb SPMT 20:3  וירב העם עם משה ויאמרו לאמר ולו גוענו בגוע אחינו לפני יהוה
Numb BurJudso 20:3  ထာဝရဘုရားရှေ့မှာ ငါတို့အစ်ကိုများသေသော အခါ၊ ငါတို့လည်း မသေပါလေ။
Numb FarTPV 20:3  لب به شکایت گشوده گفتند: «ای کاش ما هم با خویشاوندان اسرائیلی خود، در حضور خداوند می‌مردیم.
Numb UrduGeoR 20:3  Wuh Mūsā se yih kah kar jhagaṛne lage, “Kāsh ham apne bhāiyoṅ ke sāth Rab ke sāmne mar gae hote!
Numb SweFolk 20:3  Folket klagade på Mose och sade: ”Om vi ändå hade fått dö när våra bröder dog inför Herrens ansikte!
Numb GerSch 20:3  Und das Volk haderte mit Mose und sprach: Ach, daß wir umgekommen wären, als unsre Brüder vor dem HERRN umkamen!
Numb TagAngBi 20:3  At sinisi ng bayan si Moises, at nagsipagsalita, na sinasabi, Ibigin sana na kami ay nangamatay, nang mamatay ang aming mga kapatid sa harap ng Panginoon!
Numb FinSTLK2 20:3  Kansa riiteli Moosesta vastaan ja sanoi näin: "Jospa mekin olisimme hukkuneet silloin, kun veljemme hukkuivat Herran edessä!
Numb Dari 20:3  لب به شکایت گشوده گفتند: «ای کاش ما هم با خویشاوندان اسرائیلی خود در حضور خداوند می مردیم.
Numb SomKQA 20:3  Kolkaasaa dadkii Muuse la dirireen, wayna la hadleen oo ku yidhaahdeen, Waxaa noo roonayd inaannu walaalahayo iskala dhimanno markay Rabbiga hortiisa ku dhinteen!
Numb NorSMB 20:3  og trætta med Moses, og sagde: «Gud gjeve me og hadde roke med då brørne våre let livet for Herrens åsyn!
Numb Alb 20:3  Kështu populli u grind me Moisiun dhe i foli, duke i thënë: "Të kishim vdekur kur vdiqën vëllezërit tanë para Zotit!
Numb KorHKJV 20:3  백성이 모세와 다투어 말하며 이르되, 우리 형제들이 주 앞에서 죽을 때에 우리도 죽었더라면 좋을 뻔하였도다!
Numb SrKDIjek 20:3  И свађаше се народ с Мојсијем, и говораху: камо да смо помрли кад помријеше браћа наша пред Господом!
Numb Wycliffe 20:3  and seiden, We wolden that we hadden perischid among oure britheren bifor the Lord.
Numb Mal1910 20:3  ജനം മോശെയോടു കലഹിച്ചു: ഞങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാർ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ മരിച്ചപ്പോൾ ഞങ്ങളും മരിച്ചുപോയിരുന്നുവെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
Numb KorRV 20:3  백성이 모세와 다투어 말하여 가로되 우리 형제들이 여호와 앞에서 죽을 때에 우리도 죽었더면 좋을 뻔 하였도다
Numb Azeri 20:3  خالق موسايا ناراضيليق ادئب ددي: "کاشکي بئز ده هموطنلرئمئزله بئرلئکده ربّئن قاباغيندا اؤلَيدئک!
Numb SweKarlX 20:3  Och folket trätte med Mose, och sade: Ack! det vi hade förgångits, der vare bröder förgingos för Herranom.
Numb KLV 20:3  The ghotpu strove tlhej Moses, je jatlhta', ja'ta', “ maH wish vetlh maH ghajta' Heghta' ghorgh maj loDnI'pu' Heghta' qaSpa' joH'a'!
Numb ItaDio 20:3  E il popolo contese con Mosè e disse: Ah! fossimo pur morti, quando morirono i nostri fratelli davanti al Signore!
Numb RusSynod 20:3  и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!
Numb CSlEliza 20:3  и ропташа людие на Моисеа, глаголюще: о , дабы умерли быхом в погибели братии нашея пред Господем:
Numb ABPGRK 20:3  και ελοιδορείτο ο λαός προς Μωυσήν λέγοντες όφελον απεθάνομεν εν τη απωλεία των αδελφών ημών έναντι κυρίου
Numb FreBBB 20:3  Et le peuple querella Moïse et ils dirent : Que n'avons-nous péri, quand nos frères périrent devant l'Eternel ?
Numb LinVB 20:3  Bato baga­ngeli Moze : « Malamu soko tokufaki lokola bandeko ba biso bakufaki o miso ma Yawe !
Numb HunIMIT 20:3  És a nép pörlekedett Mózessel és szólt, mondván: Bárcsak elpusztultunk volna, mikor elpusztultak testvéreink az Örökkévaló színe előtt!
Numb ChiUnL 20:3  與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕甚願與之偕亡、
Numb VietNVB 20:3  Họ trách Môi-se: Ước gì chúng tôi cùng ngã chết với anh em chúng tôi trước mặt CHÚA!
Numb LXX 20:3  καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι κυρίου
Numb CebPinad 20:3  Ug nagpakiglalis ang katawohan kang Moises, ug mingsulti sa pag-ingon: Agad pa unta nga nangamatay kami sa pagkamatay sa among mga igsoon sa atubangan ni Jehova.
Numb RomCor 20:3  Poporul a căutat ceartă cu Moise. Ei au zis: „Ce bine ar fi fost să fi murit noi când au murit fraţii noştri înaintea Domnului!
Numb Pohnpeia 20:3  re ahpw kaulimla, ketihtihki, “E mwahwongete kitail en iang riatail mehn Israel ko mehla mwohn Impwalen KAUN-O.
Numb HunUj 20:3  A nép perelni kezdett Mózessel és ezt mondták: Bárcsak elpusztultunk volna, amikor testvéreink elpusztultak az Úr színe előtt!
Numb GerZurch 20:3  Und das Volk haderte mit Mose und sprach: Ach, wären wir doch mit umgekommen, als unsre Brüder vor dem Herrn umkamen!
Numb GerTafel 20:3  Und das Volk haderte mit Mose und sie sprachen und sagten: Ach, hätten wir doch dürfen verscheiden bei dem Verscheiden unserer Brüder vor Jehovah.
Numb RusMakar 20:3  И отдайте ее Елеазару священнику, а онъ пусть выведетъ ее вонъ изъ стана и прикажетъ заколоть ее при себј.
Numb PorAR 20:3  E o povo contendeu com Moisés, dizendo: Oxalá tivéssemos perecido quando pereceram nossos irmãos perante o Senhor!
Numb DutSVVA 20:3  En het volk twistte met Mozes, en zij spraken, zeggende: Och, of of wij den geest gegeven hadden, toen onze broeders voor het aangezicht des Heeren den geest gaven!
Numb FarOPV 20:3  و قوم با موسی منازعت کرده، گفتند: «کاش که می‌مردیم وقتی که برادران ما در حضور خداوند مردند!
Numb Ndebele 20:3  Abantu baphikisana loMozisi bakhuluma besithi: Kungathi ngabe safa ekufeni kwabafowethu phambi kweNkosi!
Numb PorBLivr 20:3  E brigou o povo com Moisés, e falaram dizendo: Antes que nós tivéssemos morrido quando pereceram nossos irmãos diante do SENHOR!
Numb Norsk 20:3  Og folket kivedes med Moses og sa: Å, at vi var omkommet dengang våre brødre omkom for Herrens åsyn!
Numb SloChras 20:3  In prepiralo se je ljudstvo z Mojzesom, govoreč: O da bi bili poginili, ko so poginili bratje naši pred Gospodom!
Numb Northern 20:3  Xalq Musaya narazılıq edib dedi: «Kaş ki biz də soydaşlarımızla birgə Rəbbin önündə öləydik!
Numb GerElb19 20:3  Und das Volk haderte mit Mose, und sie sprachen und sagten: Wären wir doch umgekommen, als unsere Brüder vor Jehova umkamen!
Numb LvGluck8 20:3  Un tie ļaudis strīdējās ar Mozu un runāja sacīdami: kaut būtu bojā gājuši, kad mūsu brāļi bojā gāja priekš Tā Kunga!
Numb PorAlmei 20:3  E o povo contendeu com Moysés, e fallaram, dizendo: Oxalá tivessemos expirado quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor!
Numb ChiUn 20:3  百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
Numb SweKarlX 20:3  Och folket trätte med Mose, och sade: Ack! det vi hade förgångits, der våre bröder förgingos för Herranom.
Numb SPVar 20:3  וירב העם עם משה ויאמרו לאמר ולוי גוענו בגוע אחינו לפני יהוה
Numb FreKhan 20:3  et le peuple chercha querelle à Moïse, et ils parlèrent ainsi: "Ah! Que ne sommes-nous morts quand sont morts nos frères devant l’Éternel!
Numb FrePGR 20:3  Et le peuple querella Moïse ; et ils tenaient ces discours : Si au moins nous avions péri, comme périrent nos frères devant l'Éternel !
Numb PorCap 20:3  O povo começou a discutir com Moisés, dizendo: «Oxalá tivéssemos perecido com os nossos irmãos diante do Senhor !
Numb JapKougo 20:3  すなわち民はモーセと争って言った、「さきにわれわれの兄弟たちが主の前に死んだ時、われわれも死んでいたらよかったものを。
Numb GerTextb 20:3  und das Volk haderte mit Mose und schrie: Ach, wären wir doch nur mit umgekommen, als unsere Brüder vor Jahwe umkamen!
Numb Kapingam 20:3  ga-hai-baahi ang-gi meemaa, ga-helekai, “Maa nei bolo gimaadou ne-madalia madau duaahina gau Israel ala ne-mmade i-mua di Hale-laa Dimaadua la koia e-humalia.
Numb SpaPlate 20:3  Litigiaba el pueblo con Moisés y decía: “¡Ojalá hubiéramos perecido cuando perecieron nuestros hermanos delante de Yahvé!
Numb WLC 20:3  וַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
Numb LtKBB 20:3  priekaištaudami kalbėjo: „Geriau būtume žuvę su savo broliais Viešpaties akivaizdoje.
Numb Bela 20:3  і абурыўся народ на Майсея і сказаў: о, калі б памерлі тады і мы, калі памерлі браты нашыя перад Госпадам!
Numb GerBoLut 20:3  Und das Volk haderte mit Mose und sprachen: Ach, daß wir umkommen waren, da unsere Brüder umkamen vor dem HERRN!
Numb FinPR92 20:3  He syyttelivät Moosesta ja sanoivat: "Kunpa mekin olisimme saaneet kuolla samalla kertaa kuin ne veljemme, joiden Herra antoi kuolla!
Numb SpaRV186 20:3  Y riñó el pueblo con Moisés, y hablaron, diciendo: Y ojalá hubiéramos perecido nosotros, cuando perecieron nuestros hermanos delante de Jehová.
Numb NlCanisi 20:3  Het volk zocht twist met Moses, en zei: Ach, waren we maar gestorven, toen onze broeders omkwamen voor het aanschijn van Jahweh!
Numb GerNeUe 20:3  Sie waren wütend auf Mose und sagten: "Wären wir doch umgekommen wie die anderen, die Jahwe sterben ließ!
Numb UrduGeo 20:3  وہ موسیٰ سے یہ کہہ کر جھگڑنے لگے، ”کاش ہم اپنے بھائیوں کے ساتھ رب کے سامنے مر گئے ہوتے!
Numb AraNAV 20:3  وَخَاصَمُوا مُوسَى قَائِلِينَ لَهُ: «لَيْتَنَا هَلَكْنَا كَإِخْوَتِنَا الَّذِينَ أَهْلَكَهُمُ الرَّبُّ.
Numb ChiNCVs 20:3  人民与摩西争闹,说:“但愿我们的兄弟在耶和华面前死去的时候,我们也一同死去!
Numb ItaRive 20:3  E il popolo contese con Mosè, dicendo: "Fossimo pur morti quando morirono i nostri fratelli davanti all’Eterno!
Numb Afr1953 20:3  En die volk het met Moses getwis, en hulle het gespreek en gesê: Ag, het ons tog maar gesterwe toe ons broers voor die aangesig van die HERE gesterf het!
Numb RusSynod 20:3  и возроптал народ на Моисея и сказал: «О, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом!
Numb UrduGeoD 20:3  वह मूसा से यह कहकर झगड़ने लगे, “काश हम अपने भाइयों के साथ रब के सामने मर गए होते!
Numb TurNTB 20:3  Musa'ya, “Keşke kardeşlerimiz RAB'bin önünde öldüğünde biz de ölseydik!” diye çıkıştılar,
Numb DutSVV 20:3  En het volk twistte met Mozes, en zij spraken, zeggende: Och, of wij den geest gegeven hadden, toen onze broeders voor het aangezicht des HEEREN den geest gaven!
Numb HunKNB 20:3  s pörölni kezdtek és azt mondták: »Bárcsak elvesztünk volna akkor, amikor testvéreink, az Úr színe előtt!
Numb Maori 20:3  Na ka ngangau te iwi ki a Mohi, ka korero, ka mea, Aue, me i mate matou i te matenga o o matou tuakana i te aroaro o Ihowa!
Numb HunKar 20:3  És feddőzék a nép Mózessel, és szólának mondván: Vajha holtunk volna meg, mikor megholtak a mi atyánkfiai az Úr előtt!
Numb Viet 20:3  Dân sự cãi-lộn cùng Môi-se mà rằng: Anh em chúng tôi đã chết trước mặt Ðức Giê-hô-va, chớ chi chúng tôi cũng đồng chết luôn thể!
Numb Kekchi 20:3  Ut queˈoc chixcuechˈinquil laj Moisés ut queˈxye: —Us raj nak cocam rochbeneb li jun chˈol chic laj Israel li queˈqˈueheˈ chi ca̱mc xban li Ka̱cuaˈ.
Numb Swe1917 20:3  Och folket begynte tvista med Mose och sade: »O att också vi hade fått förgås, när våra broder förgingos inför HERRENS ansikte!
Numb SP 20:3  וירב העם עם משה ויאמרו לאמר ולוי גוענו בגוע אחינו לפני יהוה
Numb CroSaric 20:3  Narod se poče svađati s Mojsijem i govoriti: "Da smo bar izginuli kad su nam i braća poginula pred Jahvom!
Numb VieLCCMN 20:3  Dân gây chuyện với ông Mô-sê, họ nói : Phải chi lúc anh em chúng tôi tắt thở trước mặt ĐỨC CHÚA, thì chúng tôi cũng tắt thở luôn cho rồi.
Numb FreBDM17 20:3  Et le peuple disputa contre Moïse, et ils lui dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts quand nos frères moururent devant l’Eternel ?
Numb FreLXX 20:3  Et le peuple injuria Moïse, disant : Que ne sommes-nous morts lorsque nos frères ont été détruits devant le Seigneur ?
Numb Aleppo 20:3  וירב העם עם משה ויאמרו לאמר ולו גוענו בגוע אחינו לפני יהוה
Numb MapM 20:3  וַיָּ֥רֶב הָעָ֖ם עִם־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּאמְר֣וּ לֵאמֹ֔ר וְל֥וּ גָוַ֛עְנוּ בִּגְוַ֥ע אַחֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָה׃
Numb HebModer 20:3  וירב העם עם משה ויאמרו לאמר ולו גוענו בגוע אחינו לפני יהוה׃
Numb Kaz 20:3  Олар Мұсаға қатты наразы болып былай деді: «Ағайындарымыз Жаратқан Иенің алдында өлген кезде біздің де өліп қалғанымыз игі болар еді!
Numb FreJND 20:3  Et le peuple contesta avec Moïse, et ils parlèrent, disant : Que n’avons-nous péri, quand nos frères périrent devant l’Éternel !
Numb GerGruen 20:3  Und das Volk haderte mit Moses und schrie: "Ach, wären wir auch umgekommen, als unsere Brüder vor dem Herrn umkamen!
Numb SloKJV 20:3  Ljudje so se pričkali z Mojzesom in govorili, rekoč: „Da bi Bog dal, da bi umrli, ko so naši bratje umrli pred Gospodom!
Numb Haitian 20:3  Pèp la fè kont ak Moyiz, yo di l' konsa: -Pa pito nou te mouri devan lotèl Seyè a ansanm ak lòt frè nou yo!
Numb FinBibli 20:3  Ja kansa riiteli Moseksen kanssa, ja sanoivat: jospa olisimme hukkuneet siellä, kussa meidän veljemme hukkuivat Herran edessä.
Numb Geez 20:3  ወፀአልዎ ፡ ሕዝብ ፡ ለሙሴ ፡ ወይቤልዎ ፡ ኀየሰነ ፡ ንሙት ፡ በሞተ ፡ አኀዊነ ፡ በቅድመ ፡ እግዚአብሔር ።
Numb SpaRV 20:3  Y regañó el pueblo con Moisés, y hablaron diciendo: ¡Ojalá que nosotros hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante de Jehová!
Numb WelBeibl 20:3  A dyma nhw'n dechrau ffraeo gyda Moses: “Byddai lot gwell petaen ni wedi marw o flaen yr ARGLWYDD gyda'n brodyr!
Numb GerMenge 20:3  und das Volk haderte mit Mose und rief laut aus: »Ach, wären wir doch auch umgekommen, als unsere Brüder vor dem HERRN umkamen!
Numb GreVamva 20:3  Και ο λαός ελοιδόρει κατά του Μωϋσέως και είπον, λέγοντες, Είθε ν' απεθνήσκομεν, ότε οι αδελφοί ημών απέθανον ενώπιον του Κυρίου.
Numb UkrOgien 20:3  І сварився той наро́д із Мойсеєм, та й сказали, говорячи: „О, якби ми повмирали були́, коли наші брати вмирали перед Господнім лицем!
Numb FreCramp 20:3  Le peuple disputa avec Moïse, et ils dirent : « Que n'avons-nous péri quand nos frères périrent devant Yahweh ?
Numb SrKDEkav 20:3  И свађаше се народ с Мојсијем, и говораху: Камо да смо помрли кад помреше браћа наша пред Господом!
Numb PolUGdan 20:3  Lud spierał się z Mojżeszem, mówiąc: Obyśmy umarli, gdy nasi bracia umarli przed Panem.
Numb FreSegon 20:3  Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n'avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l'Éternel?
Numb SpaRV190 20:3  Y regañó el pueblo con Moisés, y hablaron diciendo: ¡Ojalá que nosotros hubiéramos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante de Jehová!
Numb HunRUF 20:3  A nép ekkor Mózes ellen fordult, és ezt mondta: Bárcsak elpusztultunk volna, amikor testvéreink elpusztultak az Úr színe előtt!
Numb DaOT1931 20:3  og Folket kivedes med Moses og sagde: »Gid vi var omkommet, dengang vore Brødre omkom for HERRENS Aasyn!
Numb TpiKJPB 20:3  Na ol manmeri i tok pait wantaim Moses, na toktok, i spik, Gutpela moa em i laik bilong God long mipela i bin dai pinis taim ol brata bilong mipela i dai pinis long ai bilong BIKPELA!
Numb DaOT1871 20:3  Og Folket kivedes med Mose, og de sagde: Gid vi dog havde opgivet Aanden, dengang vore Brødre opgave Aanden for Herrens Ansigt.
Numb FreVulgG 20:3  et ayant excité une sédition, ils leur dirent : Plût à Dieu que nous eussions péri avec nos frères devant le Seigneur !
Numb PolGdans 20:3  I swarzył się lud z Mojżeszem, i rzekli mówiąc: Obyśmy byli pomarli, gdy pomarli bracia nasi przed Panem.
Numb JapBungo 20:3  すなはち民モーセと爭ひ言けるは嚮に我らの兄弟等がヱホバの前に死たる時に我等も死たらば善りしものを
Numb GerElb18 20:3  Und das Volk haderte mit Mose, und sie sprachen und sagten: Wären wir doch umgekommen, als unsere Brüder vor Jehova umkamen!