Numb
|
RWebster
|
22:10 |
And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent to me, saying,
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:10 |
Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has said to me,
|
Numb
|
SPE
|
22:10 |
And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying
|
Numb
|
ABP
|
22:10 |
And Balaam said to God, Balak son of Zippor king of Moab sent them to me, saying,
|
Numb
|
NHEBME
|
22:10 |
Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has said to me,
|
Numb
|
Rotherha
|
22:10 |
Then said Balaam unto God,—Balak, son of Zippor king of Moab, hath sent unto me:
|
Numb
|
LEB
|
22:10 |
And Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent word to me,
|
Numb
|
RNKJV
|
22:10 |
And Balaam said unto Elohim, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:10 |
And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent unto me, [saying],
|
Numb
|
Webster
|
22:10 |
And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent to me, [saying],
|
Numb
|
Darby
|
22:10 |
And Balaam said toGod, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me,
|
Numb
|
ASV
|
22:10 |
And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
|
Numb
|
LITV
|
22:10 |
And Balaam said to God, Balak the son of Zippor king of Moab has sent to me,
|
Numb
|
Geneva15
|
22:10 |
And Baalam said vnto God, Balak ye sonne of Zippor, king of Moab hath set vnto me, saying,
|
Numb
|
CPDV
|
22:10 |
He responded, “Balak, the son of Zippor, the king of the Moabites has sent to me,
|
Numb
|
BBE
|
22:10 |
And Balaam said to God, Balak, the son of Zippor, king of Moab, has sent them to me, saying,
|
Numb
|
DRC
|
22:10 |
He answered: Balac the son of Sephor king of the Moabites hath sent to me,
|
Numb
|
GodsWord
|
22:10 |
Balaam answered, "Balak, son of King Zippor of Moab, sent them with this message:
|
Numb
|
JPS
|
22:10 |
And Balaam said unto G-d: 'Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me saying:
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:10 |
And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
|
Numb
|
NETfree
|
22:10 |
Balaam said to God, "Balak son of Zippor, king of Moab, has sent a message to me, saying,
|
Numb
|
AB
|
22:10 |
And Balaam said to God, Balak son of Zippor, king of Moab, sent them to me, saying,
|
Numb
|
AFV2020
|
22:10 |
And Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent them to me, saying,
|
Numb
|
NHEB
|
22:10 |
Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has said to me,
|
Numb
|
NETtext
|
22:10 |
Balaam said to God, "Balak son of Zippor, king of Moab, has sent a message to me, saying,
|
Numb
|
UKJV
|
22:10 |
And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent unto me, saying,
|
Numb
|
KJV
|
22:10 |
And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
|
Numb
|
KJVA
|
22:10 |
And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
|
Numb
|
AKJV
|
22:10 |
And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,
|
Numb
|
RLT
|
22:10 |
And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
|
Numb
|
MKJV
|
22:10 |
And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,
|
Numb
|
YLT
|
22:10 |
And Balaam saith unto God, `Balak, son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me:
|
Numb
|
ACV
|
22:10 |
And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:10 |
E Balaão respondeu a Deus: Balaque filho de Zipor, rei de Moabe, enviou a mim dizendo:
|
Numb
|
Mg1865
|
22:10 |
Dia hoy Balama tamin’ Andriamanitra: Balaka, zanak’ i Zipora, mpanjakan’ i Moaba, no efa naniraka tamiko hoe:
|
Numb
|
FinPR
|
22:10 |
Bileam vastasi Jumalalle: "Baalak, Sipporin poika, Mooabin kuningas, on lähettänyt heidät tuomaan minulle tämän sanan:
|
Numb
|
FinRK
|
22:10 |
Bileam vastasi Jumalalle: ”Baalak, Sipporin poika, Mooabin kuningas, on lähettänyt heidät luokseni sanomaan:
|
Numb
|
ChiSB
|
22:10 |
巴郎答覆天主說:「是摩阿布的君王,漆頗爾的兒子巴拉克,打發些人來告訴我說:
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:10 |
ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲫⲱⲣ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:10 |
巴兰回答说:「是摩押王西拨的儿子巴勒打发人到我这里来,说:
|
Numb
|
BulVeren
|
22:10 |
И Валаам каза на Бога: Валак, синът на Сепфор, цар на моавците, ги е пратил до мен да кажат:
|
Numb
|
AraSVD
|
22:10 |
فَقَالَ بَلْعَامُ لِلهِ: «بَالَاقُ بْنُ صِفُّورَ مَلِكُ مُوآبَ قَدْ أَرْسَلَ إِلَيَّ يَقُولُ:
|
Numb
|
SPDSS
|
22:10 |
ויואמר . . האלוהים . . . . . . . לאמור
|
Numb
|
Esperant
|
22:10 |
Kaj Bileam diris al Dio: Balak, filo de Cipor, reĝo de Moab, sendis al mi, dirante:
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:10 |
บาลาอัมทูลพระเจ้าว่า “บาลาคบุตรชายศิปโปร์กษัตริย์เมืองโมอับได้ใช้เขาทั้งหลายมาแจ้งแก่ข้าพระองค์ว่า
|
Numb
|
OSHB
|
22:10 |
וַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים בָּלָ֧ק בֶּן־צִפֹּ֛ר מֶ֥לֶךְ מוֹאָ֖ב שָׁלַ֥ח אֵלָֽי׃
|
Numb
|
SPMT
|
22:10 |
ויאמר בלעם אל האלהים בלק בן צפר מלך מואב שלח אלי .
|
Numb
|
BurJudso
|
22:10 |
ဗာလမ်က၊ မောဘရှင်ဘုရင် ဇိဖေါ်သား ဗာလက်သည် အကျွန်ုပ်ဆီသို့ လူကို စေလွှတ်၍၊
|
Numb
|
FarTPV
|
22:10 |
بلعام جواب داد: «اینها نمایندگان بالاق، پادشاه موآب هستند. او آنها را فرستاده است و میگوید،
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:10 |
Bilām ne jawāb diyā, “Moāb ke bādshāh Balaq bin Safor ne mujhe paiġhām bhejā hai,
|
Numb
|
SweFolk
|
22:10 |
Bileam svarade Gud: ”Balak, Sippors son, kung av Moab, har sänt mig detta bud:
|
Numb
|
GerSch
|
22:10 |
Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zippors, der Moabiter König, hat zu mir gesandt und mir sagen lassen:
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:10 |
At sinabi ni Balaam sa Dios, Si Balac, na anak ni Zippor, hari sa Moab, ay nagpasugo sa akin, na sinasabi,
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:10 |
Bileam vastasi Jumalalle: "Baalak, Sipporin poika, Mooabin kuningas, on lähettänyt heidät tuomaan minulle tämän sanan:
|
Numb
|
Dari
|
22:10 |
بِلعام جواب داد: «اینها نمایندگان بالاق، پادشاه موآب هستند. او آن ها را فرستاده است و می گوید
|
Numb
|
SomKQA
|
22:10 |
Markaasaa Balcaam wuxuu Ilaah ku yidhi, Baalaaq ina Sifoor oo ah boqorkii reer Moo'aab ayaa ii soo diray oo yidhi,
|
Numb
|
NorSMB
|
22:10 |
Bileam svara: «Balak, son åt Sippor, Moabs konge, sender bod til meg og segjer:
|
Numb
|
Alb
|
22:10 |
Dhe Balaami iu përgjegj Perëndisë: "Balaku, bir i Tsiporit, mbret i Moabit, më ka çuar fjalë:
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:10 |
발람이 하나님께 아뢰되, 모압 왕 십볼의 아들 발락이 내게 사람을 보내어 이르기를,
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:10 |
И рече Валам Богу: Валак син Сефоров, цар Моавски, посла их к мени говорећи:
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:10 |
Balaam answeride, Balaach, the sone of Sephor, kyng of Moabitis, sente to me, and seide, Lo!
|
Numb
|
Mal1910
|
22:10 |
ബിലെയാം ദൈവത്തോടു: ഒരു ജനം മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടുവന്നു ഭൂതലത്തെ മൂടിയിരിക്കുന്നു; നീ വന്നു എനിക്കുവേണ്ടി അവരെ ശപിക്കേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
22:10 |
발람이 하나님께 고하되 모압 왕 십볼의 아들 발락이 내게 보낸 자라 이르기를
|
Numb
|
Azeri
|
22:10 |
بَلعام تارييا ددي: "موآب پادشاهي صئپّور اوغلو بالاق منه سؤز گؤندرئب کي،
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:10 |
Bileam sade till Gud: Balak, Zipors son, de Moabiters Konung, hafver sändt till mig:
|
Numb
|
KLV
|
22:10 |
Balaam ja'ta' Daq joH'a', “Balak the puqloD vo' Zippor, joH vo' Moab, ghajtaH ngeHta' Daq jIH, ja'ta',
|
Numb
|
ItaDio
|
22:10 |
E Balaam disse a Dio: Balac, figliuolo di Sippor, re di Moab, ha mandato a dirmi:
|
Numb
|
RusSynod
|
22:10 |
Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал [их] ко мне [сказать]:
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:10 |
И рече Валаам к Богу: Валак сын Сепфоров, царь Моавль, посла их ко мне, глаголя:
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:10 |
και είπε Βαλαάμ προς τον θεόν Βαλαάκ υιός Σεπφώρ βασιλεύς Μωάβ απέστειλεν αυτούς προς με λέγων
|
Numb
|
FreBBB
|
22:10 |
Et Balaam dit à Dieu : Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, m'a fait dire :
|
Numb
|
LinVB
|
22:10 |
Balame ayanoli Nzambe boye : « Balak, mwana wa Sipor, mokonzi wa Moab, ayebisi ngai boye :
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:10 |
És mondta Bileám Istennek: Bálák, Cippór fia, Móáb királya küldött hozzám
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:10 |
對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我曰、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:10 |
Ba-la-am thưa: Ba-lác con trai Xếp-bô, vua Mô-áp sai những người này đến nói rằng:
|
Numb
|
LXX
|
22:10 |
καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς τὸν θεόν Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωαβ ἀπέστειλεν αὐτοὺς πρός με λέγων
|
Numb
|
CebPinad
|
22:10 |
Ug si Balaam mitubag sa Dios: Si Balac ang anak nga lalake ni Zippor, nga hari sa Moab, nagpadala kanako, nga nagaingon :
|
Numb
|
RomCor
|
22:10 |
Balaam a răspuns lui Dumnezeu: „Balac, fiul lui Ţipor, împăratul Moabului, i-a trimis să-mi spună:
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:10 |
Palaam eri sapeng, patohwan, “Nanmwarkien Mohap, Palak, me patohwan kadariraildo pwe re en patohwanohng ie duwen aramas ekei me patohdo sang Isip oh mwarahkseli nan sahpwo pwon. E peki I en kohla oh keriairailla pwe re en kak mahweniong irail oh kaloweiraildi oh kasareirailla sang wasao.”
|
Numb
|
HunUj
|
22:10 |
Bálám ezt felelte Istennek: Bálák, Cippór fia, Móáb királya ezt üzente nekem:
|
Numb
|
GerZurch
|
22:10 |
Bileam antwortete Gott: Balak, der Sohn Zippors, der König von Moab, hat zu mir gesandt und mir sagen lassen:
|
Numb
|
GerTafel
|
22:10 |
Und Bileam sprach zu Gott: Balak, Zippors Sohn, König von Moab, hat zu mir gesandt:
|
Numb
|
RusMakar
|
22:10 |
И отправились сыны Израилевы, и остановились въ Овоѕј.
|
Numb
|
PorAR
|
22:10 |
Respondeu Balaão a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, mos enviou, dizendo:
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:10 |
Toen zeide Bileam tot God: Balak, de zoon van Zippor, de koning der Moabieten, heeft hen tot mij gezonden, zeggende:
|
Numb
|
FarOPV
|
22:10 |
بلعام به خدا گفت: «بالاق بن صفورملک موآب نزد من فرستاده است،
|
Numb
|
Ndebele
|
22:10 |
UBalami wasesithi kuNkulunkulu: UBalaki, indodana kaZipori, inkosi yakoMowabi, ungithumele esithi:
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:10 |
E Balaão respondeu a Deus: Balaque filho de Zipor, rei de Moabe, enviou a mim dizendo:
|
Numb
|
Norsk
|
22:10 |
Bileam svarte Gud: Balak, Sippors sønn, kongen i Moab, har sendt dette bud til mig:
|
Numb
|
SloChras
|
22:10 |
In Balaam reče Bogu: Balak, sin Ziporjev, kralj Moabov, je poslal k meni:
|
Numb
|
Northern
|
22:10 |
Bilam Allaha dedi: «Moav padşahı Sippor oğlu Balaq mənim yanıma adam göndərib dedi:
|
Numb
|
GerElb19
|
22:10 |
Und Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zippors, der König von Moab, hat zu mir gesandt:
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:10 |
Tad Bileāms sacīja uz Dievu: Balaks, Cipora dēls, Moabiešu ķēniņš, pie manis sūtījis
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:10 |
E Balaão disse a Deus: Balac, filho de Zippor, rei dos moabitas, m'os enviou, dizendo:
|
Numb
|
ChiUn
|
22:10 |
巴蘭回答說:「是摩押王西撥的兒子巴勒打發人到我這裡來,說:
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:10 |
Bileam sade till Gud: Balak, Zipors son, de Moabiters Konung, hafver sändt till mig:
|
Numb
|
SPVar
|
22:10 |
ויאמר בלעם אל האלהים בלק בן צפור מלך מואב שלח אלי
|
Numb
|
FreKhan
|
22:10 |
Balaam répondit à Dieu: "C’Est Balak fils de Cippor, roi de Moab, qui m’envoie dire:
|
Numb
|
FrePGR
|
22:10 |
Et Balaam dit à Dieu : Balak, fils de Tsippor, Roi de Moab, m'a fait dire :
|
Numb
|
PorCap
|
22:10 |
Respondeu Balaão a Deus: «Balac, filho de Cipor, rei de Moab, mandou-me dizer:
|
Numb
|
JapKougo
|
22:10 |
バラムは神に言った、「モアブの王チッポルの子バラクが、わたしに人をよこして言いました。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:10 |
Bileam antwortete Gott: Balak, der Sohn Zipors, der König von Moab, hat mir Botschaft gesandt:
|
Numb
|
Kapingam
|
22:10 |
Balaam ga-helekai-anga, “Di king o Moab go Balak, tama-daane Zippor, ne-hagau-mai dana hegau deenei:
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:10 |
Balaam respondió a Dios: “Balac, hijo de Sefor, rey de Moab, ha enviado a decirme:
|
Numb
|
WLC
|
22:10 |
וַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים בָּלָ֧ק בֶּן־צִפֹּ֛ר מֶ֥לֶךְ מוֹאָ֖ב שָׁלַ֥ח אֵלָֽי׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:10 |
Balaamas atsakė Dievui: „Moabitų karalius, Ciporo sūnus Balakas, atsiuntė juos pas mane
|
Numb
|
Bela
|
22:10 |
Валаам сказаў Богу: Валак, сын Сэпфораў, цар Маавіцкі, прыслаў да мяне:
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:10 |
Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zipors, der Moabiter Konig, hat zu mir gesandt:
|
Numb
|
FinPR92
|
22:10 |
Bileam vastasi: "Balak, Sipporin poika, Moabin kuningas, on lähettänyt heidät luokseni sanomaan:
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:10 |
Y Balaam respondió a Dios: Balac hijo de Sefor rey de Moab ha enviado a mí, diciendo:
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:10 |
Balaäm zeide tot God: Balak, de zoon van Sippor, de koning van Moab, heeft mij laten berichten:
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:10 |
Bileam erwiderte: "König Balak Ben-Zippor von Moab hat sie zu mir geschickt:
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:10 |
بلعام نے جواب دیا، ”موآب کے بادشاہ بلق بن صفور نے مجھے پیغام بھیجا ہے،
|
Numb
|
AraNAV
|
22:10 |
فَأَجَابَ: «لَقَدْ أَرْسَلَ بَالاَقُ بْنُ صِفُّورَ مَلِكُ مُوآبَ إِلَيَّ قَائِلاً:
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:10 |
巴兰对 神说:“是摩押王西拨的儿子巴勒派到我这里来的人,他们说:
|
Numb
|
ItaRive
|
22:10 |
E Balaam rispose a Dio: "Balak, figliuolo di Tsippor, re di Moab, mi ha mandato a dire:
|
Numb
|
Afr1953
|
22:10 |
En Bíleam het God geantwoord: Balak, die seun van Sippor, die koning van Moab, laat my weet:
|
Numb
|
RusSynod
|
22:10 |
Валаам сказал Богу: «Валак, сын Сепфора, царь моавитский, прислал их ко мне сказать:
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:10 |
बिलाम ने जवाब दिया, “मोआब के बादशाह बलक़ बिन सफ़ोर ने मुझे पैग़ाम भेजा है,
|
Numb
|
TurNTB
|
22:10 |
Balam Tanrı'yı şöyle yanıtladı: “Sippor oğlu Moav Kralı Balak bana şu bildiriyi gönderdi:
|
Numb
|
DutSVV
|
22:10 |
Toen zeide Bileam tot God: Balak, de zoon van Zippor, de koning der Moabieten, heeft hen tot mij gezonden, zeggende:
|
Numb
|
HunKNB
|
22:10 |
Ő azt felelte: »Bálák, Szefor fia, a moabiták királya küldte őket hozzám,
|
Numb
|
Maori
|
22:10 |
A ka mea a Paraama ki te Atua, Kua unga tangata mai a Paraka tama a Tiporo, kingi o Moapa, ki ahau, hei ki mai,
|
Numb
|
HunKar
|
22:10 |
És monda Bálám az Istennek: Bálák, Czippór fia, Moáb királya, küldött én hozzám, ezt mondván:
|
Numb
|
Viet
|
22:10 |
Ba-la-am thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Ba-lác, con trai Xếp-bô, vua Mô-áp, đã sai đến tôi đặng nói rằng:
|
Numb
|
Kekchi
|
22:10 |
Ut laj Balaam quixye re: —Eb aˈan taklanbileb chak cuiqˈuin xban laj Balac lix reyeb laj Moab.
|
Numb
|
Swe1917
|
22:10 |
Bileam svarade Gud: »Balak, Sippors son, konungen i Moab, har sänt till mig detta bud:
|
Numb
|
SP
|
22:10 |
ויאמר בלעם אל האלהים בלק בן צפור מלך מואב שלח אלי .
|
Numb
|
CroSaric
|
22:10 |
"Poslao ih k meni Balak, sin Siporov, moapski kralj, s porukom:
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:10 |
Ông Bi-lơ-am thưa lại với Thiên Chúa : Ba-lác, con của Xíp-po, vua Mô-áp, đã sai họ đến nói với tôi rằng :
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:10 |
Et Balaam répondit à Dieu : Balac, fils de Tsippor, Roi de Moab, a envoyé vers moi, en disant:
|
Numb
|
FreLXX
|
22:10 |
Balaam répondit à Dieu : Balac, fils de Séphor, roi de Moab, me les a envoyés, disant :
|
Numb
|
Aleppo
|
22:10 |
ויאמר בלעם אל האלהים בלק בן צפר מלך מואב שלח אלי
|
Numb
|
MapM
|
22:10 |
וַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים בָּלָ֧ק בֶּן־צִפֹּ֛ר מֶ֥לֶךְ מוֹאָ֖ב שָׁלַ֥ח אֵלָֽי׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:10 |
ויאמר בלעם אל האלהים בלק בן צפר מלך מואב שלח אלי׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:10 |
Балағам:— Моаб патшасы Сипор ұлы Балақ маған мынадай сәлем жіберді:
|
Numb
|
FreJND
|
22:10 |
Et Balaam dit à Dieu : Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi :
|
Numb
|
GerGruen
|
22:10 |
Da sprach Bileam zu Gott: "Der Moabkönig Balak, Sippors Sohn, schickt zu mir:
|
Numb
|
SloKJV
|
22:10 |
Bileám je rekel Bogu: „Cipórjev sin Balák, moábski kralj, je poslal k meni, rekoč:
|
Numb
|
Haitian
|
22:10 |
Balaram reponn: -Se Balak, pitit Zipò a, wa peyi Moab, ki voye yo vin di m':
|
Numb
|
FinBibli
|
22:10 |
Ja Bileam sanoi Jumalalle: Balak Zipporin poika, Moabilaisten kuningas, lähetti minun tyköni:
|
Numb
|
Geez
|
22:10 |
ወይቤሎ ፡ በለዓም ፡ ለእግዚአብሔር ፡ በላቅ ፡ ወልደ ፡ ሴፎር ፡ ንጉሠ ፡ ሞአብ ፡ ፈነዎሙ ፡ ኀቤየ ፡ እንዘ ፡ ይብል ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
22:10 |
Y Balaam respondió á Dios: Balac hijo de Zippor, rey de Moab, ha enviado á mí diciendo:
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:10 |
Atebodd Balaam, “Balac fab Sippor, brenin Moab, sydd wedi'u hanfon nhw ata i, i ddweud,
|
Numb
|
GerMenge
|
22:10 |
Bileam antwortete Gott: »Balak, der Sohn Zippors, der König der Moabiter, hat mir durch sie sagen lassen:
|
Numb
|
GreVamva
|
22:10 |
Και είπεν ο Βαλαάμ προς τον Θεόν, Βαλάκ ο υιός του Σεπφώρ, βασιλεύς του Μωάβ, απέστειλε προς εμέ λέγων,
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:10 |
І сказав Валаа́м до Бога: „Балак, син Ціппорів, цар моавський, послав до мене сказати:
|
Numb
|
FreCramp
|
22:10 |
Balaam répondit à Dieu : « Balac, fils de Séphor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire :
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:10 |
И рече Валам Богу: Валак син Сефоров, цар моавски, посла их к мени говорећи:
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:10 |
Balaam odpowiedział Bogu: Balak, syn Sippora, król Moabu, wysłał ich do mnie, mówiąc:
|
Numb
|
FreSegon
|
22:10 |
Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire:
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:10 |
Y Balaam respondió á Dios: Balac hijo de Zippor, rey de Moab, ha enviado á mí diciendo:
|
Numb
|
HunRUF
|
22:10 |
Bálám ezt felelte Istennek: Bálák, Cippór fia, Móáb királya ezt üzente nekem:
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:10 |
Men Bileam svarede Gud: »Zippors Søn, Kong Balak af Moab, har sendt mig det Bud:
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:10 |
Na Belam i tokim God, Belak, pikinini man bilong Sipor, king bilong Moap, i bin salim ol i kam long mi, i spik,
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:10 |
Og Bileam sagde til Gud: Balak, Zippors Søn, Moabiternes Konge, har sendt til mig, sigende:
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:10 |
Balaam répondit : Balac, fils de Séphor, roi des Moabites, m’a envoyé
|
Numb
|
PolGdans
|
22:10 |
I odpowiedział Balaam Bogu: Balak, syn Seforów, król Moabski, posłał do mnie, mówiąc:
|
Numb
|
JapBungo
|
22:10 |
バラム神に言けるはモアブの王チッポルの子バラク我に言つかはしけらく
|
Numb
|
GerElb18
|
22:10 |
Und Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zippors, der König von Moab, hat zu mir gesandt:
|