Numb
|
RWebster
|
22:9 |
And God came to Balaam, and said, What men are these with thee?
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:9 |
God came to Balaam, and said, "Who are these men with you?"
|
Numb
|
SPE
|
22:9 |
And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
|
Numb
|
ABP
|
22:9 |
And God came to Balaam, and he said to him, What do these men want with you?
|
Numb
|
NHEBME
|
22:9 |
God came to Balaam, and said, "Who are these men with you?"
|
Numb
|
Rotherha
|
22:9 |
And God came in unto Balaam,—and said, Who are these men with thee?
|
Numb
|
LEB
|
22:9 |
And God came to Balaam and said, “Who are these men with you?”
|
Numb
|
RNKJV
|
22:9 |
And Elohim came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:9 |
And God came unto Balaam and said, Who [are] these men with thee?
|
Numb
|
Webster
|
22:9 |
And God came to Balaam, and said, What men [are] these with thee?
|
Numb
|
Darby
|
22:9 |
AndGod came to Balaam, and said, Who are these men with thee?
|
Numb
|
ASV
|
22:9 |
And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
|
Numb
|
LITV
|
22:9 |
And God came to Balaam and said, Who are these men with you?
|
Numb
|
Geneva15
|
22:9 |
Then God came vnto Balaam, and sayde, What men are these with thee?
|
Numb
|
CPDV
|
22:9 |
“What do these men want with you?”
|
Numb
|
BBE
|
22:9 |
And God came to Balaam and said, Who are these men with you?
|
Numb
|
DRC
|
22:9 |
What mean these men that are with thee?
|
Numb
|
GodsWord
|
22:9 |
God came to Balaam and asked, "Who are these men with you?"
|
Numb
|
JPS
|
22:9 |
And G-d came unto Balaam, and said: 'What men are these with thee?'
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:9 |
And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
|
Numb
|
NETfree
|
22:9 |
And God came to Balaam and said, "Who are these men with you?"
|
Numb
|
AB
|
22:9 |
And God came to Balaam, and said to him, Who are these men with you?
|
Numb
|
AFV2020
|
22:9 |
And God came to Balaam and said, "What men are these with you?"
|
Numb
|
NHEB
|
22:9 |
God came to Balaam, and said, "Who are these men with you?"
|
Numb
|
NETtext
|
22:9 |
And God came to Balaam and said, "Who are these men with you?"
|
Numb
|
UKJV
|
22:9 |
And God came unto Balaam, and said, What men are these with you?
|
Numb
|
KJV
|
22:9 |
And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
|
Numb
|
KJVA
|
22:9 |
And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
|
Numb
|
AKJV
|
22:9 |
And God came to Balaam, and said, What men are these with you?
|
Numb
|
RLT
|
22:9 |
And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
|
Numb
|
MKJV
|
22:9 |
And God came to Balaam and said, What men are these with you?
|
Numb
|
YLT
|
22:9 |
And God cometh in unto Balaam, and saith, `Who are these men with thee?'
|
Numb
|
ACV
|
22:9 |
And God came to Balaam, and said, What men are these with thee?
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:9 |
E veio Deus a Balaão, e disse-lhe: Que homens são estes que estão contigo?
|
Numb
|
Mg1865
|
22:9 |
Ary Andriamanitra nankao amin’ i Balama ka nanao hoe: Iza moa ireo lehilahy ato aminao ireo?
|
Numb
|
FinPR
|
22:9 |
Niin Jumala tuli Bileamin tykö ja kysyi: "Keitä ovat ne miehet, jotka ovat sinun luonasi?"
|
Numb
|
FinRK
|
22:9 |
Jumala tuli Bileamin luo ja kysyi: ”Keitä nämä luonasi olevat miehet ovat?”
|
Numb
|
ChiSB
|
22:9 |
天主來到巴郎那裏說:「與你在一起的是些什麼人﹖」
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:9 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲟⲩ ϩⲁϩⲧⲏⲕ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:9 |
神临到巴兰那里,说:「在你这里的人都是谁?」
|
Numb
|
BulVeren
|
22:9 |
И Бог дойде при Валаам и каза: Кои са тези мъже у теб?
|
Numb
|
AraSVD
|
22:9 |
فَأَتَى ٱللهُ إِلَى بَلْعَامَ وَقَالَ: «مَنْ هُمْ هَؤُلَاءِ ٱلرِّجَالُ ٱلَّذِينَ عِنْدَكَ؟»
|
Numb
|
SPDSS
|
22:9 |
ויבוא אלוהים . . ויואמר אליו . . . עמכה
|
Numb
|
Esperant
|
22:9 |
Kaj Dio venis al Bileam, kaj diris: Kiuj estas tiuj viroj ĉe vi?
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:9 |
และพระเจ้าเสด็จมาหาบาลาอัมตรัสว่า “คนที่มาอยู่กับเจ้าคือผู้ใด”
|
Numb
|
OSHB
|
22:9 |
וַיָּבֹ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה עִמָּֽךְ׃
|
Numb
|
SPMT
|
22:9 |
ויבא אלהים אל בלעם ויאמר . מי האנשים האלה עמך
|
Numb
|
BurJudso
|
22:9 |
ဘုရားသခင်သည် ဗာလမ်ရှိရာသို့ လာ၍၊ သင်၌ ရှိသော ဤလူတို့သည် အဘယ်သူနည်းဟု မေးတော်မူ လျှင်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
22:9 |
همان شب خدا نزد بلعام آمد و فرمود: «این مردان کیستند؟»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:9 |
Rāt ke waqt Allāh Bilām par zāhir huā. Us ne pūchhā, “Yih ādmī kaun haiṅ jo tere pās āe haiṅ?”
|
Numb
|
SweFolk
|
22:9 |
Och Gud kom till Bileam och sade: ”Vilka är de män du har hos dig?”
|
Numb
|
GerSch
|
22:9 |
Und Gott kam zu Bileam und sprach: Was sind das für Leute bei dir?
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:9 |
At ang Dios ay naparoon kay Balaam, at nagsabi, Sinong mga tao itong kasama mo?
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:9 |
Niin Jumala tuli Bileamin luo ja kysyi: "Keitä ovat ne miehet, jotka ovat luonasi?"
|
Numb
|
Dari
|
22:9 |
همان شب خدا پیش بِلعام آمد و فرمود: «این مردان کیستند؟»
|
Numb
|
SomKQA
|
22:9 |
Markaasaa Ilaah Balcaam u yimid, oo wuxuu ku yidhi, War nimanka kula joogaa yay yihiin?
|
Numb
|
NorSMB
|
22:9 |
Då kom Gud til Bileam, og sagde: «Kva er det for folk som er hjå deg?»
|
Numb
|
Alb
|
22:9 |
Atëherë Perëndia i shkoi Balaamit dhe i tha: "Ç'janë këta njerëz që janë me ty?".
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:9 |
하나님께서 발람에게 오셔서 이르시되, 너와 함께 있는 이들은 어떤 사람들이냐? 하시니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:9 |
А Бог дође к Валаму и рече му: какви су то људи код тебе?
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:9 |
What wolen these men at thee `to hem silf?
|
Numb
|
Mal1910
|
22:9 |
ദൈവം ബിലെയാമിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: നിന്നോടുകൂടെയുള്ള ഈ മനുഷ്യർ ആരെന്നു ചോദിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
22:9 |
하나님이 발람에게 임하여 가라사대 너와 함께 한 이 사람들이 누구냐
|
Numb
|
Azeri
|
22:9 |
تاري بَلعامين يانينا گلئب سوروشدو: "يانينداکي بو آداملار کئمدئر؟"
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:9 |
Och Gud kom till Bileam, och sade: Ho äro de män, som när dig äro?
|
Numb
|
KLV
|
22:9 |
joH'a' ghoSta' Daq Balaam, je ja'ta', “ 'Iv 'oH Dochvammey loDpu' tlhej SoH?”
|
Numb
|
ItaDio
|
22:9 |
E Iddio venne a Balaam, e gli disse: Chi son cotesti uomini che sono appresso di te?
|
Numb
|
RusSynod
|
22:9 |
И пришел Бог к Валааму и сказал: какие это люди у тебя?
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:9 |
И прииде Бог к Валааму и рече ему: что человецы сии у тебе?
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:9 |
και ήλθεν ο θεός προς Βαλαάμ και είπεν αυτώ τι οι άνθρωποι ούτοι παρά σοι
|
Numb
|
FreBBB
|
22:9 |
Et Dieu vint vers Balaam et dit : Qui sont ces hommes, chez toi ?
|
Numb
|
LinVB
|
22:9 |
Nzambe ayei epai ya Balame mpe atuni ye : « Bato bazali o ndako ya yo, bango banani ? »
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:9 |
És eljött Isten Bileámhoz és mondta: Kik ezek a férfiak nálad?
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:9 |
上帝臨格、問巴蘭曰、偕爾者爲誰、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:9 |
CHÚA đến, hỏi Ba-la-am: Họ là ai?
|
Numb
|
LXX
|
22:9 |
καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοί
|
Numb
|
CebPinad
|
22:9 |
Ug mianha ang Dios kang Balaam, ug miingon: Unsa ba kini nga mga tawohana nga anaa uban kanimo?
|
Numb
|
RomCor
|
22:9 |
Dumnezeu a venit la Balaam şi a zis: „Cine sunt oamenii aceştia pe care-i ai la tine?”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:9 |
Koht eri ketido oh keinemwe rehn Palaam, “Ihs aramas pwukan me mihmi rehmw?”
|
Numb
|
HunUj
|
22:9 |
Isten pedig eljött Bálámhoz, és ezt mondta: Miféle férfiak vannak nálad?
|
Numb
|
GerZurch
|
22:9 |
Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind die Leute da bei dir?
|
Numb
|
GerTafel
|
22:9 |
Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind die Männer da bei dir?
|
Numb
|
RusMakar
|
22:9 |
И сдјлалъ Моисей мјднаго змјя и повјсилъ его на шестъ, и когда угрызалъ змјй человјка, онъ, взглянувъ на мјднаго змјя, оставался живъ.
|
Numb
|
PorAR
|
22:9 |
Então veio Deus a Balaão, e perguntou: Quem são estes homens que estão contigo?
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:9 |
En God kwam tot Bileam en zeide: Wie zijn die mannen, die bij u zijn?
|
Numb
|
FarOPV
|
22:9 |
و خدا نزد بلعام آمده، گفت: «این کسانی که نزد تو هستند، کیستند؟»
|
Numb
|
Ndebele
|
22:9 |
UNkulunkulu wasefika kuBalami, wathi: Ngobani lamadoda alawe?
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:9 |
E veio Deus a Balaão, e disse-lhe: Que homens são estes que estão contigo?
|
Numb
|
Norsk
|
22:9 |
Da kom Gud til Bileam og sa: Hvad er det for folk som er hos dig?
|
Numb
|
SloChras
|
22:9 |
Pride pa Bog k Balaamu in reče: Kdo so tisti možje pri tebi?
|
Numb
|
Northern
|
22:9 |
Allah Bilamın yanına gəlib dedi: «Evindəki bu adamlar kimdir?»
|
Numb
|
GerElb19
|
22:9 |
Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind diese Männer bei dir?
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:9 |
Un Dievs nāca pie Bileāma un sacīja: kas tie tādi ļaudis, kas pie tevis?
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:9 |
E veiu Deus a Balaão, e disse: Quem são estes homens que estão comtigo?
|
Numb
|
ChiUn
|
22:9 |
神臨到巴蘭那裡,說:「在你這裡的人都是誰?」
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:9 |
Och Gud kom till Bileam, och sade: Ho äro de män, som när dig äro?
|
Numb
|
SPVar
|
22:9 |
ויבא אלהים אל בלעם ויאמר מה האנשים האלה עמך
|
Numb
|
FreKhan
|
22:9 |
Dieu aborda Balaam, en disant: "Qui sont ces hommes-là chez toi?"
|
Numb
|
FrePGR
|
22:9 |
Puis Dieu vint à Balaam et dit : Qui sont ces hommes que tu as chez toi ?
|
Numb
|
PorCap
|
22:9 |
Deus, porém, aproximou-se de Balaão e disse: «Quem são esses homens que estão contigo?»
|
Numb
|
JapKougo
|
22:9 |
ときに神はバラムに臨んで言われた、「あなたのところにいるこの人々はだれですか」。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:9 |
Gott aber kam zu Bileam und fragte ihn: Wer sind die Männer, die da bei dir sind?
|
Numb
|
Kapingam
|
22:9 |
God ga-hanimoi gi Balaam ga-heeu gi mee, “Ma digau-aha ala i do baahi?”
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:9 |
Y vino Dios a Balaam y le dijo: “¿Quiénes son estos hombres que están contigo?”
|
Numb
|
WLC
|
22:9 |
וַיָּבֹ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה עִמָּֽךְ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:9 |
Atėjo Dievas pas Balaamą ir klausė: „Kas yra šitie žmonės?“
|
Numb
|
Bela
|
22:9 |
І прыйшоў Бог да Валаама і сказаў: якія гэта людзі ў цябе?
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:9 |
Und Gott kam zu Büeam und sprach: Wer sind die Leute, die bei dir sind?
|
Numb
|
FinPR92
|
22:9 |
Jumala tuli Bileamin luo ja kysyi: "Keitä ovat nämä miehet, jotka ovat sinun luonasi?"
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:9 |
¶ Y vino Dios a Balaam, y díjole: ¿Quién son estos varones que están contigo?
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:9 |
Nu verscheen God aan Balaäm, en sprak: Wie zijn deze mannen, die bij u overnachten?
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:9 |
Gott kam zu Bileam und fragte: "Wer sind diese Männer bei dir?"
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:9 |
رات کے وقت اللہ بلعام پر ظاہر ہوا۔ اُس نے پوچھا، ”یہ آدمی کون ہیں جو تیرے پاس آئے ہیں؟“
|
Numb
|
AraNAV
|
22:9 |
فَتَجَلَّى اللهُ لِبَلْعَامَ وَسَأَلَهُ: «مَنْ هُمْ هَؤُلاءِ الرِّجَالُ الَّذِينَ عِنْدَكَ؟»
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:9 |
神来到巴兰那里,说:“与你在一起的这些人是谁?”
|
Numb
|
ItaRive
|
22:9 |
Or Dio venne a Balaam e gli disse: "Chi sono questi uomini che stanno da te?"
|
Numb
|
Afr1953
|
22:9 |
En God het na Bíleam gekom en gesê: Wie is die manne daar by jou?
|
Numb
|
RusSynod
|
22:9 |
И пришел Бог к Валааму и сказал: «Какие это люди у тебя?»
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:9 |
रात के वक़्त अल्लाह बिलाम पर ज़ाहिर हुआ। उसने पूछा, “यह आदमी कौन हैं जो तेरे पास आए हैं?”
|
Numb
|
TurNTB
|
22:9 |
Tanrı Balam'a gelip, “Evinde kalan bu adamlar kim?” diye sordu.
|
Numb
|
DutSVV
|
22:9 |
En God kwam tot Bileam en zeide: Wie zijn die mannen, die bij u zijn?
|
Numb
|
HunKNB
|
22:9 |
»Mit keresnek ezek az emberek nálad?«
|
Numb
|
Maori
|
22:9 |
Na ka haere te Atua ki a Paraama, ka mea, Ko wai ena tangata i a koe na?
|
Numb
|
HunKar
|
22:9 |
Eljöve pedig az Isten Bálámhoz, és monda: Kicsodák ezek a férfiak te nálad?
|
Numb
|
Viet
|
22:9 |
Vả, Ðức Chúa Trời đến cùng Ba-la-am và phán rằng: Những người ngươi có trong nhà là ai?
|
Numb
|
Kekchi
|
22:9 |
Ut li Dios quixcˈutbesi rib chiru laj Balaam ut quixye re: —¿Aniheb li cui̱nk li cuanqueb a̱cuiqˈuin? chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
22:9 |
Och Gud kom till Bileam; han sade: »Vad är det för män som du har hos dig?»
|
Numb
|
SP
|
22:9 |
ויבא אלהים אל בלעם ויאמר . מה האנשים האלה עמך
|
Numb
|
CroSaric
|
22:9 |
Bog dođe Bileamu i upita: "Tko su ti ljudi s tobom?" Bileam odgovori Bogu:
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:9 |
Thiên Chúa đến với ông Bi-lơ-am và phán rằng : Những kẻ đang ở với ngươi là ai đó ?
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:9 |
Et Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes-là que tu as chez toi ?
|
Numb
|
FreLXX
|
22:9 |
Et Dieu dit à Balaam : Qui sont ces hommes que tu as chez toi ?
|
Numb
|
Aleppo
|
22:9 |
ויבא אלהים אל בלעם ויאמר מי האנשים האלה עמך
|
Numb
|
MapM
|
22:9 |
וַיָּבֹ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה עִמָּֽךְ׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:9 |
ויבא אלהים אל בלעם ויאמר מי האנשים האלה עמך׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:9 |
Түнде Құдай Балағамға келіп тіл қатып:— Мына қасыңдағы адамдарың кім? — деп сұрады.
|
Numb
|
FreJND
|
22:9 |
Et Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes [que tu as] chez toi ?
|
Numb
|
GerGruen
|
22:9 |
Gott aber kam zu Bileam und sprach: "Was sind dir diese Männer?"
|
Numb
|
SloKJV
|
22:9 |
Bog je prišel k Bileámu in rekel: „Kakšni možje so tile s teboj?“
|
Numb
|
Haitian
|
22:9 |
Bondye vin bò kote Balaram, li di l' konsa: -Ki moun sa yo ki lakay ou a?
|
Numb
|
FinBibli
|
22:9 |
Ja Jumala tuli Bileamin tykö ja sanoi: mitkä miehet ne sinun tykönäs ovat?
|
Numb
|
Geez
|
22:9 |
ወመጽአ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኀበ ፡ በለዓም ፡ ወይቤሎ ፡ ምንተ ፡ መጽኡ ፡ እሉ ፡ ሰብእ ፡ ኀቤከ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:9 |
Y vino Dios á Balaam, y díjole: ¿Qué varones son estos que están contigo?
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:9 |
A dyma Duw yn dod at Balaam a gofyn, “Pwy ydy'r dynion yma sydd gyda ti?”
|
Numb
|
GerMenge
|
22:9 |
Da erschien Gott dem Bileam im Traum und fragte ihn: »Was sind das für Männer bei dir?«
|
Numb
|
GreVamva
|
22:9 |
Και ήλθεν ο Θεός εις τον Βαλαάμ και είπε, Τι θέλουσιν οι άνθρωποι ούτοι μετά σου;
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:9 |
І прийшов Бог до Валаама та й сказав: „Хто ці люди з тобою?“
|
Numb
|
FreCramp
|
22:9 |
Dieu vint à Balaam et lui dit : « Qui sont ces hommes que tu as chez toi ? »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:9 |
А Бог дође к Валаму и рече му: Какви су то људи код тебе?
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:9 |
I przyszedł Bóg do Balaama, i powiedział: Cóż to za ludzie są u ciebie?
|
Numb
|
FreSegon
|
22:9 |
Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:9 |
Y vino Dios á Balaam, y díjole: ¿Qué varones son estos que están contigo?
|
Numb
|
HunRUF
|
22:9 |
Isten pedig eljött Bálámhoz, és megkérdezte tőle: Miféle férfiak vannak itt nálad?
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:9 |
Men Gud kom til Bileam og spurgte: »Hvem er de Mænd, som er hos dig?«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:9 |
Na God i kam long Belam, na tok, Ol dispela man i stap wantaim yu, ol i wanem samting?
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:9 |
Og Gud kom til Bileam og sagde: Hvo ere de Mænd, som ere hos dig?
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:9 |
Que te veulent ces hommes qui sont chez toi ?
|
Numb
|
PolGdans
|
22:9 |
I zostały książęta Moabskie z Balaamem. Tedy przyszedł Bóg do Balaama, i rzekł: Cóż to za mężowie u ciebie?
|
Numb
|
JapBungo
|
22:9 |
時に神バラムに臨みて言たまはく汝の許にをる此人々は何者なるや
|
Numb
|
GerElb18
|
22:9 |
Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind diese Männer bei dir?
|