Numb
|
RWebster
|
22:12 |
And God said to Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:12 |
God said to Balaam, "You shall not go with them. You shall not curse the people; for they are blessed."
|
Numb
|
SPE
|
22:12 |
And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; and thou shalt not curse the people: for they are blessed.
|
Numb
|
ABP
|
22:12 |
And God said to Balaam, You shall not go with them, nor shall you curse the people; for they are blessed.
|
Numb
|
NHEBME
|
22:12 |
God said to Balaam, "You shall not go with them. You shall not curse the people; for they are blessed."
|
Numb
|
Rotherha
|
22:12 |
And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them,—Thou shalt not curse the people, For blessed, he is.
|
Numb
|
LEB
|
22:12 |
God said to Balaam, “You will not go with them; you will not curse the people, because they are blessed.”
|
Numb
|
RNKJV
|
22:12 |
And Elohim said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:12 |
Then God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; neither shalt thou curse the people; for they [are] blessed.
|
Numb
|
Webster
|
22:12 |
And God said to Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they [are] blessed.
|
Numb
|
Darby
|
22:12 |
AndGod said to Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.
|
Numb
|
ASV
|
22:12 |
And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.
|
Numb
|
LITV
|
22:12 |
And God said to Balaam, You shall not go with them. You shall not curse the people, for it is blessed.
|
Numb
|
Geneva15
|
22:12 |
And God said vnto Balaam, Go not thou with them, neither curse the people, for they are blessed.
|
Numb
|
CPDV
|
22:12 |
And God said to Balaam, “Do not go with them, and do not curse the people, for they are blessed.”
|
Numb
|
BBE
|
22:12 |
And God said to Balaam, You are not to go with them, or put a curse on this people, for they have my blessing.
|
Numb
|
DRC
|
22:12 |
And God said to Balaam: Thou shalt not go with them, nor shalt thou curse the people: because it is blessed.
|
Numb
|
GodsWord
|
22:12 |
But God said to Balaam, "Don't go with them! Don't curse these people, because they are blessed."
|
Numb
|
JPS
|
22:12 |
And G-d said unto Balaam: 'Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:12 |
And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
|
Numb
|
NETfree
|
22:12 |
But God said to Balaam, "You must not go with them; you must not curse the people, for they are blessed."
|
Numb
|
AB
|
22:12 |
And God said to Balaam, You shall not go with them, neither shall you curse the people, for they are blessed.
|
Numb
|
AFV2020
|
22:12 |
And God said to Balaam, "You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed."
|
Numb
|
NHEB
|
22:12 |
God said to Balaam, "You shall not go with them. You shall not curse the people; for they are blessed."
|
Numb
|
NETtext
|
22:12 |
But God said to Balaam, "You must not go with them; you must not curse the people, for they are blessed."
|
Numb
|
UKJV
|
22:12 |
And God said unto Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people: for they are blessed.
|
Numb
|
KJV
|
22:12 |
And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
|
Numb
|
KJVA
|
22:12 |
And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
|
Numb
|
AKJV
|
22:12 |
And God said to Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people: for they are blessed.
|
Numb
|
RLT
|
22:12 |
And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
|
Numb
|
MKJV
|
22:12 |
And God said to Balaam, You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed.
|
Numb
|
YLT
|
22:12 |
and God saith unto Balaam, `Thou dost not go with them; thou dost not curse the people; for it is blessed.'
|
Numb
|
ACV
|
22:12 |
And God said to Balaam, Thou shall not go with them. Thou shall not curse the people, for they are blessed.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:12 |
Então disse Deus a Balaão: Não vás com eles, nem amaldiçoes ao povo; porque é bendito.
|
Numb
|
Mg1865
|
22:12 |
Ary hoy Andriamanitra tamin’ i Balama: Aza mandeha miaraka aminy, na manozona izany firenena izany, fa voatahy izy.
|
Numb
|
FinPR
|
22:12 |
Mutta Jumala sanoi Bileamille: "Älä mene heidän kanssaan äläkä kiroa sitä kansaa, sillä se on siunattu".
|
Numb
|
FinRK
|
22:12 |
Jumala sanoi Bileamille: ”Älä lähde heidän mukaansa äläkä kiroa sitä kansaa, sillä se on siunattu.”
|
Numb
|
ChiSB
|
22:12 |
天主對巴郎說:「你不可與他們同去,你不可咒罵這,因為他們是受祝福的」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:12 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲃⲱⲕ ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲅⲁⲣ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:12 |
神对巴兰说:「你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。」
|
Numb
|
BulVeren
|
22:12 |
А Бог каза на Валаам: Да не отидеш с тях и да не прокълнеш народа, защото е благословен!
|
Numb
|
AraSVD
|
22:12 |
فَقَالَ ٱللهُ لِبَلْعَامَ: «لَا تَذْهَبْ مَعَهُمْ وَلَا تَلْعَنِ ٱلشَّعْبَ، لِأَنَّهُ مُبَارَكٌ».
|
Numb
|
SPDSS
|
22:12 |
ויואמר אלוהים . . אל . עם האנשים ואל תאור . . כיא . הואה
|
Numb
|
Esperant
|
22:12 |
Tiam Dio diris al Bileam: Ne iru kun ili; ne malbenu la popolon, ĉar ĝi estas benita.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:12 |
พระเจ้าตรัสกับบาลาอัมว่า “เจ้าอย่าไปกับเขาทั้งหลาย เจ้าอย่าแช่งชนชาตินั้น เพราะเขาทั้งหลายเป็นคนที่ได้รับพร”
|
Numb
|
OSHB
|
22:12 |
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לֹ֥א תֵלֵ֖ךְ עִמָּהֶ֑ם לֹ֤א תָאֹר֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בָר֖וּךְ הֽוּא׃
|
Numb
|
SPMT
|
22:12 |
ויאמר אלהים אל בלעם לא תלך עמהם . לא תאר את העם כי ברוך הוא
|
Numb
|
BurJudso
|
22:12 |
ဘုရားသခင်ကလည်း၊ သင်သည် ဤလူတို့နှင့် အတူ မလိုက်မသွားရ။ ထိုလူမျိုးကို မကျိန်ဆဲရ။ ကောင်း ကြီးမင်္ဂလာကို ခံရသော လူမျိုးဖြစ်သည်ဟု ဗာလမ်အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
22:12 |
خدا به او فرمود: «تو نباید با آنها بروی و آن قوم را نفرین کنی، زیرا من آنها را برکت دادهام.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:12 |
Rab ne Bilām se kahā, “Un ke sāth na jānā. Tujhe un par lānat bhejne kī ijāzat nahīṅ hai, kyoṅki un par merī barkat hai.”
|
Numb
|
SweFolk
|
22:12 |
Men Gud sade till Bileam: ”Du ska inte gå med dem. Du ska inte förbanna detta folk, för det är välsignat.”
|
Numb
|
GerSch
|
22:12 |
Aber Gott sprach zu Bileam: Geh nicht mit ihnen, verfluche das Volk auch nicht; denn es ist gesegnet!
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:12 |
At sinabi ng Dios kay Balaam, Huwag kang paroroong kasama nila; huwag mong susumpain ang bayan; sapagka't sila'y pinagpala.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:12 |
Mutta Jumala sanoi Bileamille: "Älä mene heidän kanssaan äläkä kiroa sitä kansaa, sillä se on siunattu."
|
Numb
|
Dari
|
22:12 |
خدا به او فرمود: «تو نباید با آن ها بروی و آن قوم را نفرین کنی، زیرا من آن ها را برکت داده ام.»
|
Numb
|
SomKQA
|
22:12 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Balcaam ku yidhi, Waa inaanad iyaga raacin, oo waa inaanad dadka habaarin, waayo, iyagu waa barakaysan yihiin.
|
Numb
|
NorSMB
|
22:12 |
Då sagde Gud til Bileam: «Gakk ikkje med deim! Du skal ikkje banna det folket; for dei er velsigna.»
|
Numb
|
Alb
|
22:12 |
Dhe Perëndia i tha Balaamit: "Ti nuk do të shkosh me ta, nuk do ta mallkosh atë popull, se është një popull i bekuar".
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:12 |
하나님께서 발람에게 이르시되, 너는 그들과 함께 가지 말고 그 백성을 저주하지도 말라. 그들은 복 받은 자들이니라, 하시니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:12 |
А Бог рече Валаму: не иди с њима, нити куни тога народа, јер је благословен.
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:12 |
And God seide to Balaam, Nyle thou go with hem, nether curse thou the puple, for it is blessid.
|
Numb
|
Mal1910
|
22:12 |
ദൈവം ബിലെയാമിനോടു: നീ അവരോടുകൂടെ പോകരുതു; ആ ജനത്തെ ശപിക്കയും അരുതു; അവർ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവർ ആകുന്നു എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
22:12 |
하나님이 발람에게 이르시되 너는 그들과 함께 가지도 말고 그 백성들을 저주하지도 말라 그들은 복을 받은 자니라
|
Numb
|
Azeri
|
22:12 |
تاري بَلعاما ددي: "او آداملارلا گتمه، او خالقا لعنت اتمه، چونکي موبارک خالقدير."
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:12 |
Men Gud sade till Bileam: Gack intet med dem, förbanna icke heller folket; ty det är välsignadt.
|
Numb
|
KLV
|
22:12 |
joH'a' ja'ta' Daq Balaam, “ SoH DIchDaq ghobe' jaH tlhej chaH. SoH DIchDaq ghobe' mu'qaD the ghotpu; vaD chaH 'oH ghurtaH.”
|
Numb
|
ItaDio
|
22:12 |
E Iddio disse a Balaam: Non andar con loro; non maledire quel popolo; conciossiachè egli sia benedetto.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:12 |
И сказал Бог Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего, ибо он благословен.
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:12 |
И рече Бог к Валааму: да не идеши с ними, ниже да кленеши людий: суть бо благословени.
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:12 |
και είπεν ο θεός προς Βαλαάμ ου πορεύση μετ΄ αυτών ουδέ καταράση τον λαόν έστι γαρ ευλογημένος
|
Numb
|
FreBBB
|
22:12 |
Et Dieu dit à Balaam : Tu n'iras pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.
|
Numb
|
LinVB
|
22:12 |
Nzambe alobi na Balame : « Okende na bango elongo te. Obetele bato ba Israel mobondo te, zambi ngai nabenisi bango. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:12 |
És mondta Isten Bileámnak: Ne menj velük; ne átkozd el a népet, mert áldott az.
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:12 |
上帝曰、爾勿偕往、亦勿詛民、蓋斯民受祝矣、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:12 |
Nhưng Đức Chúa Trời bảo Ba-la-am: Đừng đi với họ. Ngươi không được nguyền rủa dân ấy vì họ được chúc phước.
|
Numb
|
LXX
|
22:12 |
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ οὐ πορεύσῃ μετ’ αὐτῶν οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν ἔστιν γὰρ εὐλογημένος
|
Numb
|
CebPinad
|
22:12 |
Ug miingon ang Dios kang Balaam: Dili ka mag-uban kanila; dili ka magtunglo sa katawohan, kay gipanalanginan sila.
|
Numb
|
RomCor
|
22:12 |
Dumnezeu a zis lui Balaam: „Să nu te duci cu ei şi nici să nu blestemi poporul acela, căci este binecuvântat.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:12 |
Koht eri mahsanihong Palaam, “Ke dehr iang aramas pwukan kohwei; ke pil sohte pahn keriahla tohnwehien, pwe I kapaiairaildahr.”
|
Numb
|
HunUj
|
22:12 |
De Isten ezt mondta Bálámnak: Ne menj el velük, ne átkozd meg azt a népet, mert áldott az.
|
Numb
|
GerZurch
|
22:12 |
Aber Gott sprach zu Bileam: Du darfst nicht mit ihnen gehen; du darfst das Volk nicht verfluchen, denn es ist gesegnet.
|
Numb
|
GerTafel
|
22:12 |
Und Gott sprach zu Bileam: Gehe nicht mit ihnen, verfluche das Volk nicht, denn es ist gesegnet.
|
Numb
|
RusMakar
|
22:12 |
Оттуда отправились и остановились на долинј Заредъ.
|
Numb
|
PorAR
|
22:12 |
E Deus disse a Balaão: Não irás com eles; não amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:12 |
Toen zeide God tot Bileam: Gij zult met hen niet trekken; gij zult dat volk niet vloeken, want het is gezegend.
|
Numb
|
FarOPV
|
22:12 |
خدا به بلعام گفت: «باایشان مرو و قوم را لعنت مکن زیرا مبارک هستند.»
|
Numb
|
Ndebele
|
22:12 |
UNkulunkulu wasesithi kuBalami: Ungahambi labo; ungabaqalekisi labobantu, ngoba babusisiwe.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:12 |
Então disse Deus a Balaão: Não vás com eles, nem amaldiçoes ao povo; porque é bendito.
|
Numb
|
Norsk
|
22:12 |
Da sa Gud til Bileam: Du skal ikke gå med dem; du skal ikke forbanne folket, for det er velsignet.
|
Numb
|
SloChras
|
22:12 |
Bog pa veli Balaamu: Ne hodi ž njimi; ne kolni ljudstva, zakaj blagoslovljeno je.
|
Numb
|
Northern
|
22:12 |
Allah Bilama dedi: «O adamlarla getmə, o xalqa lənət etmə, çünki xeyir-dualı xalqdır».
|
Numb
|
GerElb19
|
22:12 |
Und Gott sprach zu Bileam: Du sollst nicht mit ihnen gehen; du sollst das Volk nicht verfluchen, denn es ist gesegnet.
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:12 |
Tad Dievs sacīja uz Bileāmu: tev nebūs iet ar viņiem, tev nebūs šos ļaudis nolādēt, jo tie ir svētīti.
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:12 |
Então disse Deus a Balaão: Não irás com elles, nem amaldiçoarás a este povo, porquanto bemdito é.
|
Numb
|
ChiUn
|
22:12 |
神對巴蘭說:「你不可同他們去,也不可咒詛那民,因為那民是蒙福的。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:12 |
Men Gud sade till Bileam: Gack intet med dem, förbanna icke heller folket; ty det är välsignadt.
|
Numb
|
SPVar
|
22:12 |
ויאמר אלהים אל בלעם לא תלך עמהם ולא תאר את העם כי ברוך הוא
|
Numb
|
FreKhan
|
22:12 |
Dieu dit à Balaam: "Tu n’iras point avec eux. Tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni!"
|
Numb
|
FrePGR
|
22:12 |
Et Dieu dit à Balaam : Ne va pas avec eux ; tu n'as point à maudire ce peuple, car il est béni.
|
Numb
|
PorCap
|
22:12 |
Mas Deus disse a Balaão: «Não irás com eles; não amaldiçoarás esse povo, porque está abençoado.»
|
Numb
|
JapKougo
|
22:12 |
神はバラムに言われた、「あなたは彼らと一緒に行ってはならない。またその民をのろってはならない。彼らは祝福された者だからである」。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:12 |
Gott aber sprach zu Bileam: Du darfst nicht mit ihnen gehen, du darfst dieses Volk nicht verfluchen, denn es ist ein gesegnetes!
|
Numb
|
Kapingam
|
22:12 |
God ga-helekai gi Balaam, “Goe hudee hana madalia digaula, goe hudee haga-halauwa-ina labelaa digau tenua deelaa, idimaa, digaula guu-lawa di-haga-maluagina ko-Au.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:12 |
Y dijo Dios a Balaam: “No vayas con ellos, ni maldigas a ese pueblo, porque es bendito.”
|
Numb
|
WLC
|
22:12 |
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לֹ֥א תֵלֵ֖ךְ עִמָּהֶ֑ם לֹ֤א תָאֹר֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בָר֖וּךְ הֽוּא׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:12 |
Dievas atsakė Balaamui: „Neik su jais ir neprakeik tautos, nes ji yra palaiminta“.
|
Numb
|
Bela
|
22:12 |
І сказаў Бог Валааму: не хадзі зь імі, не праклінай народу гэтага, бо ён дабраславёны.
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:12 |
Gott aber sprach zu Bileam: Gehe nicht mit ihnen; verfluche das Volk auch nicht; denn es ist gesegnet.
|
Numb
|
FinPR92
|
22:12 |
Mutta Jumala sanoi Bileamille: "Älä lähde heidän mukaansa äläkä kiroa sitä kansaa, sillä se kansa on siunattu."
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:12 |
Entonces Dios dijo a Balaam: No vayas con ellos, ni maldigas al pueblo; porque es bendito.
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:12 |
Maar God sprak tot Balaäm: Gij moogt niet met hen meegaan, en dat volk niet vervloeken; want het is gezegend.
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:12 |
Doch Gott sagte zu Bileam: "Du sollst nicht mitgehen! Du sollst das Volk nicht verfluchen, denn es ist gesegnet."
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:12 |
رب نے بلعام سے کہا، ”اُن کے ساتھ نہ جانا۔ تجھے اُن پر لعنت بھیجنے کی اجازت نہیں ہے، کیونکہ اُن پر میری برکت ہے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
22:12 |
فَقَالَ اللهُ لِبَلْعَامَ: «لاَ تَمْضِ مَعَهُمْ وَلاَ تَلْعَنِ الشَّعْبَ لأَنَّهُ مُبَارَكٌ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:12 |
神对巴兰说:“你不可与他们同去,也不可咒诅那民,因为他们是蒙福的。”
|
Numb
|
ItaRive
|
22:12 |
E Dio disse a Balaam: "Tu non andrai con loro, non maledirai quel popolo, perché egli è benedetto".
|
Numb
|
Afr1953
|
22:12 |
Toe sê God vir Bíleam: Jy mag nie saam met hulle trek nie, jy mag die volk nie vloek nie, want hulle is geseënd.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:12 |
И сказал Бог Валааму: «Не ходи с ними, не проклинай народа этого, ибо он благословен».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:12 |
रब ने बिलाम से कहा, “उनके साथ न जाना। तुझे उन पर लानत भेजने की इजाज़त नहीं है, क्योंकि उन पर मेरी बरकत है।”
|
Numb
|
TurNTB
|
22:12 |
Ama Tanrı Balam'a, “Onlarla gitme! Bu halka lanet okuma, onlar kutsanmış halktır” dedi.
|
Numb
|
DutSVV
|
22:12 |
Toen zeide God tot Bileam: Gij zult met hen niet trekken; gij zult dat volk niet vloeken, want het is gezegend.
|
Numb
|
HunKNB
|
22:12 |
Azt mondta erre Isten Bálámnak: »Ne menj el velük, s ne átkozd meg azt a népet, mert áldott az.«
|
Numb
|
Maori
|
22:12 |
Na ka mea te Atua ki a Paraama, Kaua e haere i a ratou; kaua e kanga tena iwi: kua oti hoki ratou te manaaki.
|
Numb
|
HunKar
|
22:12 |
És monda Isten Bálámnak: Ne menj el ő velök, ne átkozd meg azt a népet, mert áldott az.
|
Numb
|
Viet
|
22:12 |
Ðức Chúa Trời phán cùng Ba-la-am rằng: Ngươi chớ đi với chúng nó, chớ rủa sả dân nầy, vì dân nầy được ban phước.
|
Numb
|
Kekchi
|
22:12 |
Ut li Dios quixye re: —Matxic chirixeb chi moco ta̱tzˈa̱ma ma̱usilal saˈ xbe̱neb li tenamit aˈan xban nak osobtesinbileb inban, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
22:12 |
Då sade Gud till Bileam: »Du skall icke gå med dem; du skall icke förbanna detta folk, ty det är välsignat.»
|
Numb
|
SP
|
22:12 |
ויאמר אלהים אל בלעם לא תלך עמהם . ולא תאר את העם כי ברוך הוא
|
Numb
|
CroSaric
|
22:12 |
Ali Bog reče Bileamu: "Nemoj ići s njima! Nemoj proklinjati onaj narod jer je blagoslovljen."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:12 |
Bấy giờ Thiên Chúa phán bảo ông Bi-lơ-am : Ngươi không được đi với chúng ! Không được nguyền rủa dân đó, vì nó đã được chúc phúc.
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:12 |
Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras point avec eux et tu ne maudiras point ce peuple ; car il est béni.
|
Numb
|
FreLXX
|
22:12 |
Dieu dit à Balaam ; tu ne partiras pas avec eux ; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.
|
Numb
|
Aleppo
|
22:12 |
ויאמר אלהים אל בלעם לא תלך עמהם לא תאר את העם כי ברוך הוא
|
Numb
|
MapM
|
22:12 |
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לֹ֥א תֵלֵ֖ךְ עִמָּהֶ֑ם לֹ֤א תָאֹר֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בָר֖וּךְ הֽוּא׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:12 |
ויאמר אלהים אל בלעם לא תלך עמהם לא תאר את העם כי ברוך הוא׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:12 |
Құдай Балағамға:— Олармен барып, сол халықты қарғаушы болма! Себебі олар жарылқанған, — деп бұйырды.
|
Numb
|
FreJND
|
22:12 |
Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras pas avec eux ; tu ne maudiras pas le peuple, car il est béni.
|
Numb
|
GerGruen
|
22:12 |
Da sprach Gott zu Bileam: "Du sollst nicht mit ihnen gehen! Du sollst das Volk nicht verfluchen! Denn für den Segen ist es bestimmt."
|
Numb
|
SloKJV
|
22:12 |
Bog pa je rekel Bileámu: „Ne boš šel z njimi, ne boš preklel ljudstva, kajti blagoslovljeni so.“
|
Numb
|
Haitian
|
22:12 |
Men Bondye di Balaram konsa: -Piga ou ale ak mesye sa yo, tande. Piga ou bay pèp Izrayèl la madichon, paske se mwen ki beni yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
22:12 |
Mutta Jumala sanoi Bileamille: älä mene heidän kanssansa, äläkä kiroo kansaa, sillä se on siunattu.
|
Numb
|
Geez
|
22:12 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለበለዓም ፡ ኢትሑር ፡ ምስሌሆሙ ፡ ወኢትርግም ፡ ሕዝበ ፡ እስመ ፡ ቡሩክ ፡ ውእቱ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:12 |
Entonces dijo Dios á Balaam: No vayas con ellos, ni maldigas al pueblo; porque es bendito.
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:12 |
“Paid mynd gyda nhw,” meddai Duw wrth Balaam. “Rhaid i ti beidio melltithio'r bobl yna, achos dw i wedi'u bendithio nhw.”
|
Numb
|
GerMenge
|
22:12 |
Gott aber sagte zu Bileam: »Du darfst nicht mit ihnen gehen! Du darfst das Volk nicht verfluchen; denn es ist gesegnet.«
|
Numb
|
GreVamva
|
22:12 |
Και είπεν ο Θεός προς τον Βαλαάμ, Μη υπάγης μετ' αυτών· μη καταρασθής τον λαόν, διότι είναι ευλογημένος.
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:12 |
І сказав Бог до Валаама: „Не пі́деш ти з ними, не прокляне́ш того народу, бо благослове́нний він!“
|
Numb
|
FreCramp
|
22:12 |
Dieu dit à Balaam : « Tu n'iras pas avec eux ; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:12 |
А Бог рече Валаму: Не иди с њима, нити куни тај народ, јер је благословен.
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:12 |
Bóg powiedział do Balaama: Nie idź z nimi i nie przeklnij tego ludu, bo jest on błogosławiony.
|
Numb
|
FreSegon
|
22:12 |
Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:12 |
Entonces dijo Dios á Balaam: No vayas con ellos, ni maldigas al pueblo; porque es bendito.
|
Numb
|
HunRUF
|
22:12 |
Isten azonban ezt mondta Bálámnak: Ne menj el velük, ne átkozd meg azt a népet, mert áldott az.
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:12 |
Men Gud sagde til Bileam: »Du maa ikke gaa med dem, du maa ikke forbande det Folk, thi det er velsignet!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:12 |
Na God i tokim Belam, Yu no ken go wantaim ol. Yu no ken toknogutim dispela lain. Long wanem, blesing i stap long ol pinis.
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:12 |
Og Gud sagde til Bileam: Du skal ikke gaa med dem, du skal ikke forbande Folket; thi det er velsignet.
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:12 |
Dieu dit à Balaam : Ne va pas avec eux, et ne maudis point ce peuple, parce qu’il est béni.
|
Numb
|
PolGdans
|
22:12 |
Tedy rzekł Bóg do Balaama: Nie chodź z nimi, ani przeklinaj ludu tego; bo jest błogosławiony.
|
Numb
|
JapBungo
|
22:12 |
神バラムに言たまひけるは汝かれらとともに往べからず亦この民を詛ふべからず是は祝福るる者たるなり
|
Numb
|
GerElb18
|
22:12 |
Und Gott sprach zu Bileam: Du sollst nicht mit ihnen gehen; du sollst das Volk nicht verfluchen, denn es ist gesegnet.
|