Numb
|
RWebster
|
22:13 |
And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Go back to your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:13 |
Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, "Go to your land; for Jehovah refuses to permit me to go with you."
|
Numb
|
SPE
|
22:13 |
And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
|
Numb
|
ABP
|
22:13 |
And Balaam rising in the morning, said to the rulers of Balak, You run to your land, [2does not 3allow 4me 1the lord] to go with you.
|
Numb
|
NHEBME
|
22:13 |
Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, "Go to your land; for the Lord refuses to permit me to go with you."
|
Numb
|
Rotherha
|
22:13 |
And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your own land,—For Yahweh hath refused to let me go with you.
|
Numb
|
LEB
|
22:13 |
Balaam got up in the morning, and he said to the princes of Balak, “Go to your land, because Yahweh refused to allow me to go with you.”
|
Numb
|
RNKJV
|
22:13 |
And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for יהוה refuseth to give me leave to go with you.
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:13 |
So Balaam rose up in the morning and said unto the princes of Balak, Go back to your land; for the LORD refuses to give me leave to go with you.
|
Numb
|
Webster
|
22:13 |
And Balaam rose in the morning, and said to the princes of Balak, Depart into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
|
Numb
|
Darby
|
22:13 |
And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Go into your land; for Jehovah refuses to give me leave to go with you.
|
Numb
|
ASV
|
22:13 |
And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land; for Jehovah refuseth to give me leave to go with you.
|
Numb
|
LITV
|
22:13 |
And Balaam rose in the morning and said to the leaders of Balak. Go to your land, for Jehovah has refused to allow me to go with you.
|
Numb
|
Geneva15
|
22:13 |
And Balaam rose vp in the morning, and sayde vnto ye princes of Balak, Returne vnto your land: for the Lord hath refused to giue me leaue to go with you.
|
Numb
|
CPDV
|
22:13 |
And he, rising up in the morning, said to the leaders, “Go into your own land, for the Lord has prohibited me from going with you.”
|
Numb
|
BBE
|
22:13 |
In the morning Balaam got up and said to the chiefs of Balak, Go back to your land, for the Lord will not let me go with you.
|
Numb
|
DRC
|
22:13 |
And he rose in the morning and said to the princes: Go into your country, because the Lord hath forbid me to come with you.
|
Numb
|
GodsWord
|
22:13 |
When Balaam got up in the morning, he said to Balak's princes, "Go back to your own country, because the LORD has refused to let me go with you."
|
Numb
|
JPS
|
22:13 |
And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak: 'Get you into your land; for HaShem refuseth to give me leave to go with you.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:13 |
And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the Lord refuseth to give me leave to go with you.
|
Numb
|
NETfree
|
22:13 |
So Balaam got up in the morning, and said to the princes of Balak, "Go to your land, for the LORD has refused to permit me to go with you."
|
Numb
|
AB
|
22:13 |
And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Depart quickly to your lord; God does not permit me to go with you.
|
Numb
|
AFV2020
|
22:13 |
And Balaam rose up in the morning and said to the leaders of Balak, "Go into your land, for the LORD refuses to let me go with you."
|
Numb
|
NHEB
|
22:13 |
Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, "Go to your land; for the Lord refuses to permit me to go with you."
|
Numb
|
NETtext
|
22:13 |
So Balaam got up in the morning, and said to the princes of Balak, "Go to your land, for the LORD has refused to permit me to go with you."
|
Numb
|
UKJV
|
22:13 |
And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuses to give me leave to go with you.
|
Numb
|
KJV
|
22:13 |
And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the Lord refuseth to give me leave to go with you.
|
Numb
|
KJVA
|
22:13 |
And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the Lord refuseth to give me leave to go with you.
|
Numb
|
AKJV
|
22:13 |
And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuses to give me leave to go with you.
|
Numb
|
RLT
|
22:13 |
And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for Yhwh refuseth to give me leave to go with you.
|
Numb
|
MKJV
|
22:13 |
And Balaam rose up in the morning and said to the leaders of Balak, Go into your land, for the LORD refuses to let me go with you.
|
Numb
|
YLT
|
22:13 |
And Balaam riseth in the morning, and saith unto the princes of Balak, `Go unto your land, for Jehovah is refusing to suffer me to go with you;'
|
Numb
|
ACV
|
22:13 |
And Balaam rose up in the morning, and said to the rulers of Balak, Get into your land, for Jehovah refuses to give me leave to go with you.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:13 |
Assim Balaão se levantou pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Voltai-vos à vossa terra, porque o SENHOR não me quer deixar ir convosco.
|
Numb
|
Mg1865
|
22:13 |
Dia nifoha maraina koa Balama, ka nanao tamin’ ireo andriandahin’ i Balaka hoe: Andeha mody any amin’ ny taninareo; fa tsy avelan’ i Jehovah handeha hiaraka aminareo aho.
|
Numb
|
FinPR
|
22:13 |
Niin Bileam nousi aamulla ja sanoi Baalakin päämiehille: "Menkää takaisin maahanne, sillä Herra ei ole sallinut minun lähteä teidän kanssanne".
|
Numb
|
FinRK
|
22:13 |
Bileam nousi aamulla ja sanoi Baalakin päämiehille: ”Menkää takaisin maahanne, sillä Herra ei anna minun lähteä teidän kanssanne.”
|
Numb
|
ChiSB
|
22:13 |
巴郎早晨起來就對巴拉克的縉紳說:「你們回本國去吧! 因為上主不許我同你們一起去」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:13 |
ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲇⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϣⲱⲣⲡ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲃⲁⲣⲁⲕ ϫⲉ ⲡⲱⲧ ϣⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲟⲧⲉⲧ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:13 |
巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:「你们回本地去吧,因为耶和华不容我和你们同去。」
|
Numb
|
BulVeren
|
22:13 |
И така, Валаам стана сутринта и каза на първенците на Валак: Идете в земята си, защото ГОСПОД отказва да ме пусне да дойда с вас.
|
Numb
|
AraSVD
|
22:13 |
فَقَامَ بَلْعَامُ صَبَاحًا وَقَالَ لِرُؤَسَاءِ بَالَاقَ: «ٱنْطَلِقُوا إِلَى أَرْضِكُمْ لِأَنَّ ٱلرَّبَّ أَبَى أَنْ يَسْمَحَ لِي بِٱلذَّهَابِ مَعَكُمْ».
|
Numb
|
SPDSS
|
22:13 |
ויקום . בבוקר ויואמר . . . . . אדוניכמה כיא . . לתתני להלוך עמכמה
|
Numb
|
Esperant
|
22:13 |
Kaj Bileam leviĝis matene, kaj diris al la ĉefoj de Balak: Iru en vian landon, ĉar la Eternulo ne volas permesi al mi iri kun vi.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:13 |
รุ่งเช้าบาลาอัมก็ลุกขึ้นกล่าวแก่เจ้านายของบาลาคว่า “จงกลับไปแผ่นดินของท่านเถิด เพราะพระเยโฮวาห์ทรงปฏิเสธมิให้เราไปกับท่าน”
|
Numb
|
OSHB
|
22:13 |
וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרֵ֣י בָלָ֔ק לְכ֖וּ אֶֽל־אַרְצְכֶ֑ם כִּ֚י מֵאֵ֣ן יְהוָ֔ה לְתִתִּ֖י לַהֲלֹ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃
|
Numb
|
SPMT
|
22:13 |
ויקם בלעם בבקר ויאמר אל שרי בלק לכו אל ארצכם כי מאן יהוה לתתי להלך עמכם
|
Numb
|
BurJudso
|
22:13 |
နံနက်ရောက်မှ၊ ဗာလမ်သည် ထ၍ သင်တို့သည် ကိုယ်ပြည်သို့ ပြန်သွားကြပါလော့။ သင်တို့နှင့်အတူ ငါလိုက်ရသောအခွင့်ကို ထာဝရဘုရားပေးတော်မမူဟု ဗာလက်မင်းစေလွှတ်သော အရာရှိတို့အား ပြန်ပြော လေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
22:13 |
پس بلعام، فردای آن روز صبح برخاسته، پیش فرستادگان بالاق رفت و به آنها گفت: «به وطن خود بازگردید، زیرا که خداوند اجازه نداد که با شما بروم.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:13 |
Aglī subah Bilām jāg uṭhā to us ne Balaq ke sardāroṅ se kahā, “Apne watan wāpas chale jāeṅ, kyoṅki Rab ne mujhe āp ke sāth jāne kī ijāzat nahīṅ dī.”
|
Numb
|
SweFolk
|
22:13 |
När Bileam steg upp på morgonen, sade han till Balaks hövdingar: ”Gå hem till ert land, för Herren tillåter mig inte att följa med er.”
|
Numb
|
GerSch
|
22:13 |
Da stand Bileam am Morgen auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Geht hin in euer Land, denn der HERR will es nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe!
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:13 |
At si Balaam ay bumangon nang kinaumagahan, at sinabi sa mga prinsipe ni Balac, Yumaon kayo sa inyong lupain: sapagka't ipinagkait ng Panginoon ang pahintulot na ako'y pumaroong kasama ninyo.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:13 |
Niin Bileam nousi aamulla ja sanoi Baalakin päämiehille: "Menkää takaisin maahanne, sillä Herra ei ole sallinut minun lähteä teidän kanssanne."
|
Numb
|
Dari
|
22:13 |
پس بِلعام صبح روز دیگر برخاسته پیش فرستادگان بالاق رفت و به آن ها گفت: «به وطن تان برگردید، زیرا خداوند اجازه نداد که با شما بروم.»
|
Numb
|
SomKQA
|
22:13 |
Aroortii dambe ayaa Balcaam kacay, oo wuxuu amiirradii Baalaaq ku yidhi, Dalkiinnii taga, waayo, Rabbigu fasax buu ii diidaa inaan idin raaco.
|
Numb
|
NorSMB
|
22:13 |
Um morgonen sagde Bileam til hovdingarne som Balak hadde sendt til honom: «Far heim att! Herren vil ikkje gjeva meg lov til å fylgja med dykk.»
|
Numb
|
Alb
|
22:13 |
Kështu Balaami u ngrit në mëngjes dhe u tha princërve të Balakut: "Kthehuni në vendin tuaj, sepse Zoti nuk më dha leje të vij me ju".
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:13 |
발람이 아침에 일어나 발락의 통치자들에게 이르되, 너희는 너희 땅으로 돌아가라. 주께서 내가 너희와 함께 가는 것을 거절하시느니라, 하니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:13 |
И ујутру уставши Валам рече кнезовима Валаковијем; вратите се у своју земљу јер ми не да Бог да идем с вама.
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:13 |
Which Balaam roos eerli, and seide to the princes, Go ye in to youre lond, for God forbeed me to come with you.
|
Numb
|
Mal1910
|
22:13 |
ബിലെയാം രാവിലെ എഴുന്നേറ്റു ബാലാക്കിന്റെ പ്രഭുക്കന്മാരോടു: നിങ്ങളുടെ ദേശത്തേക്കു പോകുവിൻ; നിങ്ങളോടുകൂടെ പോരുവാൻ യഹോവ എനിക്കു അനുവാദം തരുന്നില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
22:13 |
발람이 아침에 일어나서 발락의 귀족들에게 이르되 너희는 너희 땅으로 돌아가라 내가 너희와 함께 가기를 여호와께서 허락지 아니하시느니라
|
Numb
|
Azeri
|
22:13 |
بَلعام سحر دوردو و بالاقين باشچيلارينا ددي: "تورپاغينيزا قاييدين، چونکي رب منه ائجازه ورمهدي کي، سئزئنله بئرلئکده گدئم."
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:13 |
Då stod Bileam bittida upp om morgonen, och sade till Balaks Förstar: Går i edart land; förty Herren vill icke tillstädja, att jag går med eder.
|
Numb
|
KLV
|
22:13 |
Balaam rose Dung Daq the po, je ja'ta' Daq the joHHom vo' Balak, “ jaH Daq lIj puH; vaD joH'a' refuses Daq permit jIH Daq jaH tlhej SoH.”
|
Numb
|
ItaDio
|
22:13 |
E la mattina seguente, Balaam si levò, e disse a que’ principi di Balac: Andatevene al vostro paese; perciocchè il Signore ha rifiutato di concedermi ch’io vada con voi.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:13 |
И встал Валаам поутру и сказал князьям Валаковым: пойдите в землю вашу, ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами.
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:13 |
И востав Валаам заутра, рече князем Валаковым: возвратитеся к господину своему: не попущает ми Бог ити с вами.
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:13 |
και αναστάς Βαλαάμ τοπρωϊ είπε τοις άρχουσι Βαλαάκ αποτρέχετε προς την γην υμών ουκ αφίησί με κύριος πορεύεσθαι μεθ΄ υμών
|
Numb
|
FreBBB
|
22:13 |
Et le matin Balaam se leva et dit aux princes envoyés par Balak : Retournez dans votre pays, car l'Eternel a refusé de me laisser aller avec vous.
|
Numb
|
LinVB
|
22:13 |
Etani ntongo, Balame atelemi mpe alobi na bankumu Balak atindaki : « Bozonga o ekolo ya bino, zambi Yawe aboyi kolingisa ngai ’te nakende na bino elongo. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:13 |
És fölkelt Bileám reggel és mondta Bálák fejedelmeinek: Menjetek országotokba, mert vonakodott az Örökkévaló megengedni nekem, hogy elmenjek veletek.
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:13 |
巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝返故土、蓋耶和華不許我偕往、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:13 |
Sáng hôm sau, Ba-la-am thức dậy nói với các sứ giả của Ba-lác: Xin các ông về xứ mình đi, vì CHÚA không cho tôi đi với các ông.
|
Numb
|
LXX
|
22:13 |
καὶ ἀναστὰς Βαλααμ τὸ πρωὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν οὐκ ἀφίησίν με ὁ θεὸς πορεύεσθαι μεθ’ ὑμῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
22:13 |
Ug si Balaam mibangon sa buntag, ug miingon sa mga principe ni Balac: Pamauli kamo sa inyong yuta, kay si Jehova dili motugot nga ako magauban kaninyo.
|
Numb
|
RomCor
|
22:13 |
Balaam s-a sculat dimineaţa şi a zis căpeteniilor lui Balac: „Duceţi-vă înapoi în ţara voastră, căci Domnul nu vrea să mă lase să merg cu voi.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:13 |
Eri, mandahn rahno, nimenseng, Palaam ahpw ndaiong meninkeder ko, “Kumwail pwurowei nan amwail wehi, pwe KAUN-O sohte kupwurki I en iang kumwailda.”
|
Numb
|
HunUj
|
22:13 |
Fölkelt tehát Bálám reggel, és ezt mondta Bálák vezető embereinek: Menjetek vissza országotokba, mert nem engedi meg az Úr, hogy veletek menjek.
|
Numb
|
GerZurch
|
22:13 |
Als Bileam am Morgen aufstand, sprach er zu den Fürsten Balaks: Geht hin in euer Land; denn der Herr hat sich geweigert, mich mit euch ziehen zu lassen.
|
Numb
|
GerTafel
|
22:13 |
Und Bileam stand am Morgen auf und sprach zu den Obersten Balaks: Gehet nach eurem Land, denn Jehovah weigert Sich zuzugeben, daß ich mit euch gehe.
|
Numb
|
RusMakar
|
22:13 |
Отправившись отсюда, остановились по ту сторону Арнона, который по пустынј течетъ отъ предјловъ Аморрея; ибо Арнонъ составляетъ предјлъ Моава, отдјляющій Моавитянъ отъ Аморреевъ.
|
Numb
|
PorAR
|
22:13 |
Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos príncipes de Balaque: Ide para a vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:13 |
Toen stond Bileam des morgens op, en zeide tot de vorsten van Balak: Gaat naar uw land; want de Heere weigert mij toe te laten met ulieden te gaan.
|
Numb
|
FarOPV
|
22:13 |
پس بلعام بامدادان برخاسته، بهسروران بالاق گفت: «به زمین خود بروید، زیراخداوند مرا اجازت نمی دهد که با شما بیایم.»
|
Numb
|
Ndebele
|
22:13 |
UBalami wasevuka ekuseni, wathi kuziphathamandla zikaBalaki: Yanini elizweni lakini, ngoba iNkosi iyala ukungivumela ukuhamba lani.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:13 |
Assim Balaão se levantou pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Voltai-vos à vossa terra, porque o SENHOR não me quer deixar ir convosco.
|
Numb
|
Norsk
|
22:13 |
Om morgenen, da Bileam var stått op, sa han til Balaks høvdinger: Dra hjem til eders land! For Herren vil ikke gi mig lov til å følge med eder.
|
Numb
|
SloChras
|
22:13 |
In vstane Balaam zjutraj in reče knezom Balakovim: Pojdite v deželo svojo; zakaj Gospod mi noče dopustiti, da bi šel z vami.
|
Numb
|
Northern
|
22:13 |
Bilam səhər tezdən durdu və Balaqın başçılarına dedi: «Torpağınıza qayıdın, çünki Rəbb sizinlə birgə getməyə mənə izin vermir».
|
Numb
|
GerElb19
|
22:13 |
Und Bileam stand des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Ziehet in euer Land; denn Jehova hat sich geweigert, mir zu gestatten, mit euch zu gehen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:13 |
Tad Bileāms cēlās rītā agri un sacīja uz Balaka lielkungiem: ejat uz savu zemi, jo Tas Kungs aizliedz un neļauj Man iet ar jums.
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:13 |
Então Balaão levantou-se pela manhã, e disse aos principes de Balac: Ide á vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir comvosco.
|
Numb
|
ChiUn
|
22:13 |
巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:13 |
Då stod Bileam bittida upp om morgonen, och sade till Balaks Förstar: Går i edart land; förty Herren vill icke tillstädja, att jag går med eder.
|
Numb
|
SPVar
|
22:13 |
ויקם בלעם בבקר ויאמר אל שרי בלק לכו אל ארצכם כי מאן יהוה לתתי להלך עמכם
|
Numb
|
FreKhan
|
22:13 |
Balaam, s’étant levé le matin, dit aux officiers de Balak: "Retournez dans votre pays; car l’Éternel n’a pas voulu me permettre de partir avec vous."
|
Numb
|
FrePGR
|
22:13 |
Et Balaam se leva le matin et dit aux princes de Balak : Allez-vous-en dans votre pays, car l'Éternel a refusé de me permettre de vous accompagner.
|
Numb
|
PorCap
|
22:13 |
Balaão levantou-se de manhã cedo e disse aos chefes de Balac: «Voltai para a vossa terra, porque o Senhor não me deixa ir convosco.»
|
Numb
|
JapKougo
|
22:13 |
明くる朝起きて、バラムはバラクのつかさたちに言った、「あなたがたは国にお帰りなさい。主はわたしがあなたがたと一緒に行くことを、お許しになりません」。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:13 |
Frühmorgens nun gab Bileam den Häuptlingen Balaks den Bescheid: Zieht nur in euer Land, denn Jahwe, will es mir nicht gestatten, mit euch zu ziehn.
|
Numb
|
Kapingam
|
22:13 |
Ga-hooaga dono daiaa, gei Balaam ga-helekai gi digau kae-hegau aalaa, “Goodou hula gi-di-godou henua, idimaa, Dimaadua hagalee hiihai bolo au e-hana madalia goodou.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:13 |
Se levantó, pues, Balaam por la mañana, y dijo a los príncipes de Balac: “Volveos a vuestra tierra, porque Yahvé no quiere dejarme ir con vosotros”.
|
Numb
|
WLC
|
22:13 |
וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־שָׂרֵ֣י בָלָ֔ק לְכ֖וּ אֶֽל־אַרְצְכֶ֑ם כִּ֚י מֵאֵ֣ן יְהוָ֔ה לְתִתִּ֖י לַהֲלֹ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:13 |
Balaamas, atsikėlęs rytą, tarė Balako kunigaikščiams: „Grįžkite į savo žemę, nes Viešpats uždraudė man eiti su jumis“.
|
Numb
|
Bela
|
22:13 |
І ўстаў Валаам раніцай і сказаў князям Валакавым: ідзеце ў зямлю вашу, бо ня хоча Гасподзь дазволіць мне ісьці з вамі.
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:13 |
Da stund Bileam des Morgens auf und sprach zu den Fursten Balaks: Gehet hin in euer Land; denn der HERR will's nicht gestatten , daß ich mit euch ziehe.
|
Numb
|
FinPR92
|
22:13 |
Aamulla Bileam sanoi Balakin lähettiläille: "Palatkaa maahanne. Herra ei salli minun lähteä teidän mukaanne."
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:13 |
Así Balaam se levantó por la mañana, y dijo a los príncipes de Balac: Volvéos a vuestra tierra, porque Jehová no me quiere dejar ir con vosotros.
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:13 |
Daarom zei Balaäm de volgende morgen tot de vorsten van Balak: Gaat terug naar uw land; want Jahweh wil mij niet toestaan, met u mee te gaan.
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:13 |
Am Morgen stand Bileam auf und sagte zu den Fürsten Balaks: "Ihr müsst allein in euer Land zurück. Jahwe hat sich geweigert, mir zu gestatten, mit euch zu gehen."
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:13 |
اگلی صبح بلعام جاگ اُٹھا تو اُس نے بلق کے سرداروں سے کہا، ”اپنے وطن واپس چلے جائیں، کیونکہ رب نے مجھے آپ کے ساتھ جانے کی اجازت نہیں دی۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
22:13 |
فَنَهَضَ بَلْعَامُ فِي الصَّبَاحِ وَقَالَ لِرُؤَسَاءِ بَالاَقَ: «انْطَلِقُوا إِلَى دِيَارِكُمْ، لأَنَّ الرَّبَّ أَبَى أَنْ يَأْذَنَ لِي بِالذَّهَابِ مَعَكُمْ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:13 |
巴兰早晨起来,对巴勒的领袖说:“你们回本地去吧,因为耶和华不准我与你们同去。”
|
Numb
|
ItaRive
|
22:13 |
Balaam si levò, la mattina, e disse ai principi di Balak: "Andatevene al vostro paese, perché l’Eterno m’ha rifiutato il permesso di andare con voi".
|
Numb
|
Afr1953
|
22:13 |
Toe staan Bíleam die môre op, en hy sê aan die vorste van Balak: Gaan na julle land, want die HERE het geweier om my saam met julle te laat gaan.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:13 |
И встал Валаам поутру и сказал князьям Валака: «Пойдите в землю вашу, ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:13 |
अगली सुबह बिलाम जाग उठा तो उसने बलक़ के सरदारों से कहा, “अपने वतन वापस चले जाएँ, क्योंकि रब ने मुझे आपके साथ जाने की इजाज़त नहीं दी।”
|
Numb
|
TurNTB
|
22:13 |
Sabah Balam kalktı, Balak'ın önderlerine, “Ülkenize dönün. Çünkü RAB sizinle gelmeme izin vermiyor” dedi.
|
Numb
|
DutSVV
|
22:13 |
Toen stond Bileam des morgens op, en zeide tot de vorsten van Balak: Gaat naar uw land; want de HEERE weigert mij toe te laten met ulieden te gaan.
|
Numb
|
HunKNB
|
22:13 |
Felkelt tehát reggel és azt mondta a fejedelmeknek: »Menjetek földetekre, mert az Úr megtiltotta nekem, hogy veletek menjek.«
|
Numb
|
Maori
|
22:13 |
Na ka maranga a Paraama i te ata, ka mea ki nga rangatira a Paraka, Haere ki to koutou whenua: e kore hoki a Ihowa e pai ki te tuku i ahau kia haere i a koutou.
|
Numb
|
HunKar
|
22:13 |
Felkele azért Bálám reggel, és monda a Bálák fejedelmeinek: Menjetek el a ti földetekre; mert nem akarja az Úr megengedni nékem, hogy elmenjek veletek.
|
Numb
|
Viet
|
22:13 |
Sớm mai Ba-la-am dậy, nói cùng các sứ thần của Ba-lác rằng: Hãy trở về xứ các ngươi, vì Ðức Giê-hô-va không cho ta đi cùng các ngươi.
|
Numb
|
Kekchi
|
22:13 |
Cuulajak chic laj Balaam quicuacli ekˈela ut co̱ riqˈuineb li nequeˈtenkˈan re laj Balac. Quixye reheb: —Sukˈinkex saˈ le̱ tenamit. Li Ka̱cuaˈ incˈaˈ naraj nak tinxic che̱rix, chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
22:13 |
Om morgonen, när Bileam hade stått upp, sade han alltså till Balaks furstar: »Gån hem till edert land, ty HERREN vill icke tillstädja mig att följa med eder.»
|
Numb
|
SP
|
22:13 |
ויקם בלעם בבקר ויאמר אל שרי בלק לכו אל ארצכם כי מאן יהוה לתתי להלך עמכם
|
Numb
|
CroSaric
|
22:13 |
Ujutro Bileam ustane te će Balakovim knezovima: "Odlazite u svoju zemlju jer mi ne da Jahve da pođem s vama."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:13 |
Sáng hôm sau ông Bi-lơ-am trỗi dậy và nói với các thủ lãnh vua Ba-lác đã sai đến, rằng : Các ông hãy trở về xứ các ông ; ĐỨC CHÚA đã từ chối không để cho tôi đi với các ông.
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:13 |
Et Balaam s’étant levé dès le matin, dit aux Seigneurs qui avaient été envoyés par Balac : Retournez dans votre pays ; car l’Eternel a refusé de me laisser aller avec vous.
|
Numb
|
FreLXX
|
22:13 |
S'étant donc levé de grand matin, Balaam dit aux princes de Balac : Retournez vers votre maître, Dieu ne me permet pas de partir avec vous.
|
Numb
|
Aleppo
|
22:13 |
ויקם בלעם בבקר ויאמר אל שרי בלק לכו אל ארצכם כי מאן יהוה לתתי להלך עמכם
|
Numb
|
MapM
|
22:13 |
וַיָּ֤קׇם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־שָׂרֵ֣י בָלָ֔ק לְכ֖וּ אֶֽל־אַרְצְכֶ֑ם כִּ֚י מֵאֵ֣ן יְהֹוָ֔ה לְתִתִּ֖י לַהֲלֹ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:13 |
ויקם בלעם בבקר ויאמר אל שרי בלק לכו אל ארצכם כי מאן יהוה לתתי להלך עמכם׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:13 |
Ертеңіне таңертең Балағам орнынан тұрып, Балақтың жіберген әміршілеріне былай деді: «Елдеріңізге қайта беріңіздер. Өйткені Жаратқан Ие маған сіздерге ілесіп жолға шығуға рұқсат берген жоқ».
|
Numb
|
FreJND
|
22:13 |
Et Balaam se leva le matin, et dit aux seigneurs de Balak : Allez dans votre pays ; car l’Éternel refuse de me laisser aller avec vous.
|
Numb
|
GerGruen
|
22:13 |
Da machte sich Bileam am anderen Morgen auf und sprach zu Balaks Häuptlingen: "Geht in euer Land! Der Herr verweigert mir die Erlaubnis, mit euch zu gehen."
|
Numb
|
SloKJV
|
22:13 |
Bileám je zjutraj vstal in Balákovim princem rekel: „Pojdite v svojo deželo, kajti Gospod mi odklanja dati dovoljenje, da grem z vami.“
|
Numb
|
Haitian
|
22:13 |
Nan denmen maten, byen bonè, Balaram leve, l' al jwenn moun Balak te voye yo, li di yo: -Tounen lakay nou, paske Seyè a pa vle kite m' ale ak nou.
|
Numb
|
FinBibli
|
22:13 |
Silloin Bileam nousi varhain aamulla ja sanoi Balakin päämiehille: menkäät maallenne; sillä ei Herra salli minun teidän kanssanne mennä.
|
Numb
|
Geez
|
22:13 |
ወተንሥአ ፡ በለዓም ፡ በጽባሕ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ለመላእክተ ፡ በላቅ ፡ ሑሩ ፡ ኀበ ፡ እግቢእክሙ ፡ ግብኡ ፡ እስመ ፡ ኢኀደገኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ እሑር ፡ ምስሌክሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:13 |
Así Balaam se levantó por la mañana, y dijo á los príncipes de Balac: Volveos á vuestra tierra, porque Jehová no me quiere dejar ir con vosotros.
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:13 |
Felly dyma Balaam yn codi'r bore wedyn, a dweud wrth swyddogion Balac, “Ewch adre. Dydy'r ARGLWYDD ddim am adael i mi fynd gyda chi.”
|
Numb
|
GerMenge
|
22:13 |
Als Bileam nun am Morgen aufgestanden war, sagte er zu den Häuptlingen Balaks: »Kehrt in euer Land zurück; denn der HERR hat mir die Erlaubnis versagt, mit euch zu ziehen.«
|
Numb
|
GreVamva
|
22:13 |
Και σηκωθείς την αυγήν ο Βαλαάμ είπε προς τους άρχοντας του Βαλάκ, Υπάγετε εις την γην σας· διότι δεν μοι συγχωρεί ο Κύριος να έλθω μεθ' υμών.
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:13 |
І встав Валаам уранці та й сказав до Валакових вельмож: „Верта́йтесь до свого кра́ю, бо відмовив Господь позволити мені піти з вами“.
|
Numb
|
FreCramp
|
22:13 |
Le matin, Balaam, s'étant levé, dit aux princes de Balac : « Allez dans votre pays, car Yahweh refuse de me laisser aller avec vous. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:13 |
И ујутру уставши Валам рече кнезовима Валаковим; вратите се у своју земљу јер ми не да Бог да идем с вама.
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:13 |
Gdy Balaam wstał rano, powiedział do książąt Balaka: Wracajcie do waszej ziemi, bo Pan nie pozwala mi iść z wami.
|
Numb
|
FreSegon
|
22:13 |
Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l'Éternel refuse de me laisser aller avec vous.
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:13 |
Así Balaam se levantó por la mañana, y dijo á los príncipes de Balac: Volveos á vuestra tierra, porque Jehová no me quiere dejar ir con vosotros.
|
Numb
|
HunRUF
|
22:13 |
Fölkelt tehát Bálám reggel, és ezt mondta Bálák vezető embereinek: Menjetek vissza a hazátokba, mert nem engedi meg az Úr, hogy veletek menjek.
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:13 |
Næste Morgen stod Bileam op og sagde til Balaks Høvdinger: »Vend tilbage til eders Land, thi HERREN vægrer sig ved at give mig Tilladelse til at følge med eder!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:13 |
Na Belam i kirap long moning, na tokim ol hetman bilong Belak, Yupela go long hap bilong yupela. Long wanem, BIKPELA i tok nogat long oraitim mi long go wantaim yupela.
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:13 |
Da stod Bileam op om Morgenen og sagde til Balaks Fyrster: Gaar til eders Land; thi Herren vægrer sig ved at tillade mig at gaa med eder.
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:13 |
Balaam, s’étant levé le matin, dit aux princes : Retournez dans votre pays, parce que le Seigneur m’a défendu d’aller avec vous.
|
Numb
|
PolGdans
|
22:13 |
A wstawszy rano Balaam rzekł do książąt Balakowych: Wróćcie się do ziemi waszej; bo mi nie pozwala Pan puścić się w drogę z wami.
|
Numb
|
JapBungo
|
22:13 |
是においてバラム朝起てバラクの牧伯等に言けるは汝ら國に歸れよヱホバ我が汝らとともに往く事をゆるさざるなりと
|
Numb
|
GerElb18
|
22:13 |
Und Bileam stand des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Ziehet in euer Land; denn Jehova hat sich geweigert, mir zu gestatten, mit euch zu gehen.
|