Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 22:14  And the princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
Numb NHEBJE 22:14  The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us."
Numb SPE 22:14  And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
Numb ABP 22:14  And rising, the rulers of Moab came to Balak. And they said, [2does not 3want 1Balaam] to go with us.
Numb NHEBME 22:14  The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us."
Numb Rotherha 22:14  So the princes of Moab arose, and came in unto Balak,—and said, Balaam refused to come with us.
Numb LEB 22:14  The princes of Moab got up and went to Balak, and they said, “Balaam refused to come with us.”
Numb RNKJV 22:14  And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
Numb Jubilee2 22:14  And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak and said, Balaam refused to come with us.
Numb Webster 22:14  And the princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
Numb Darby 22:14  And the princes of Moab rose up; and they went to Balak, and said, Balaam has refused to come with us.
Numb ASV 22:14  And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
Numb LITV 22:14  And the leaders of Moab rose up and came to Balak. And they said, Balaam refuses to come with us.
Numb Geneva15 22:14  So the princes of Moab rose vp, and went vnto Balak, and sayd, Balaam hath refused to come with vs.
Numb CPDV 22:14  Returning, the leaders said to Balak, “Balaam was not willing to come with us.”
Numb BBE 22:14  So the chiefs of Moab went back to Balak and said, Balaam will not come with us.
Numb DRC 22:14  The princes returning, said to Balac: Balaam would not come with us.
Numb GodsWord 22:14  So the Moabite princes went back to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
Numb JPS 22:14  And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said: 'Balaam refuseth to come with us.'
Numb KJVPCE 22:14  And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
Numb NETfree 22:14  So the princes of Moab departed and went back to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
Numb AB 22:14  And the princes of Moab rose, and came to Balak, and said, Balaam will not come with us.
Numb AFV2020 22:14  And the leaders of Moab rose up. And they went to Balak and said, "Balaam refuses to come with us."
Numb NHEB 22:14  The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us."
Numb NETtext 22:14  So the princes of Moab departed and went back to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
Numb UKJV 22:14  And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuses to come with us.
Numb KJV 22:14  And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
Numb KJVA 22:14  And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
Numb AKJV 22:14  And the princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, Balaam refuses to come with us.
Numb RLT 22:14  And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
Numb MKJV 22:14  And the leaders of Moab rose up. And they went to Balak and said, Balaam refuses to come with us.
Numb YLT 22:14  and the princes of Moab rise, and come in unto Balak, and say, `Balaam is refusing to come with us.'
Numb ACV 22:14  And the rulers of Moab rose up, and they went to Balak, and said, Balaam refuses to come with us.
Numb VulgSist 22:14  Reversi principes dixerunt ad Balac: Noluit Balaam venire nobiscum.
Numb VulgCont 22:14  Reversi principes dixerunt ad Balac: Noluit Balaam venire nobiscum.
Numb Vulgate 22:14  reversi principes dixerunt ad Balac noluit Balaam venire nobiscum
Numb VulgHetz 22:14  Reversi principes dixerunt ad Balac: Noluit Balaam venire nobiscum.
Numb VulgClem 22:14  Reversi principes dixerunt ad Balac : Noluit Balaam venire nobiscum.
Numb CzeBKR 22:14  A vstavše knížata Moábská, přišli k Balákovi a řekli: Nechtěl Balám jíti s námi.
Numb CzeB21 22:14  Moábští hodnostáři tedy vstali a vrátili se k Balákovi se slovy: „Balaám s námi odmítl jít.“
Numb CzeCEP 22:14  Moábští velmožové se vydali na cestu, přišli k Balákovi a řekli: „Bileám odmítl s námi jít.“
Numb CzeCSP 22:14  Moábská knížata vstala, přišla k Balákovi a řekla: Bileám nechce s námi jít.
Numb PorBLivr 22:14  E os príncipes de Moabe se levantaram, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão não quis vir conosco.
Numb Mg1865 22:14  Ary niainga ireo andriandahin’ i Moaba, dia tonga tany amin i Balaka ka nanao hoe: Tsy nety nandeha niaraka taminay Balama.
Numb FinPR 22:14  Silloin nousivat Mooabin päämiehet ja tulivat Baalakin luo ja sanoivat: "Bileam ei suostunut lähtemään meidän kanssamme".
Numb FinRK 22:14  Silloin Mooabin päämiehet lähtivät ja palasivat Baalakin luo. He sanoivat: ”Bileam kieltäytyi lähtemästä meidän kanssamme.”
Numb ChiSB 22:14  摩阿布的縉紳就起身回到巴拉克那裏說:「巴郎不願同我們一起來」。
Numb CopSahBi 22:14  ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲃⲁⲣⲁⲕ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲛ
Numb ChiUns 22:14  摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:「巴兰不肯和我们同来。」
Numb BulVeren 22:14  Тогава моавските първенци станаха и отидоха при Валак и казаха: Валаам отказва да дойде с нас.
Numb AraSVD 22:14  فَقَامَ رُؤَسَاءُ مُوآبَ وَأَتَوْا إِلَى بَالَاقَ وَقَالُوا: «أَبَى بَلْعَامُ أَنْ يَأْتِيَ مَعَنَا».
Numb SPDSS 22:14  . . . ויבואו . . ויואמרו אליו . . הלוך .
Numb Esperant 22:14  Kaj leviĝis la ĉefoj de Moab kaj venis al Balak, kaj diris: Bileam ne volas iri kun ni.
Numb ThaiKJV 22:14  เพราะฉะนั้นเจ้านายแห่งโมอับก็ลุกขึ้นกลับไปหาบาลาคกล่าวว่า “บาลาอัมปฏิเสธไม่ยอมมากับเรา”
Numb SPMT 22:14  ויקומו שרי מואב ויבאו אל בלק ויאמרו . מאן בלעם הלך עמנו
Numb OSHB 22:14  וַיָּק֨וּמוּ֙ שָׂרֵ֣י מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בָּלָ֑ק וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֵ֥ן בִּלְעָ֖ם הֲלֹ֥ךְ עִמָּֽנוּ׃
Numb BurJudso 22:14  ထိုအခါ မောဘပြည်အရာရှိတို့သည် ဗာလက် မင်းထံသို့ ပြန်သွား၍၊ ဗာလမ်သည် ကျွန်တော်တို့နှင့် အတူ မလိုက်လိုပါဟု လျှောက်ကြ၏။
Numb FarTPV 22:14  نمایندگان بالاق دوباره به وطن خود بازگشتند و به او گفتند: «بلعام از آمدن خودداری می‌کند.»
Numb UrduGeoR 22:14  Chunāṅche Moābī sardār ḳhālī hāth Balaq ke pās wāpas āe. Unhoṅ ne kahā, “Bilām hamāre sāth āne se inkār kartā hai.”
Numb SweFolk 22:14  Då återvände Moabs hövdingar till Balak och sade: ”Bileam vägrar att följa med oss.”
Numb GerSch 22:14  Und die Fürsten der Moabiter machten sich auf, kamen zu Balak und sprachen: Bileam weigert sich, mit uns zu ziehen!
Numb TagAngBi 22:14  At ang mga prinsipe sa Moab ay bumangon, at sila'y naparoon kay Balac, at nagsabi, Si Balaam ay tumangging pumarito na kasama namin.
Numb FinSTLK2 22:14  Silloin Mooabin päämiehet nousivat ja tulivat Baalakin luo ja sanoivat: "Bileam ei suostunut lähtemään kanssamme."
Numb Dari 22:14  نمایندگان بالاق دوباره به وطن خود عودت کردند و به او گفتند: «بِلعام نخواست که بیاید.»
Numb SomKQA 22:14  Markaasaa amiirradii reer Moo'aab kaceen, oo Baalaaq u tageen, oo waxay ku yidhaahdeen, Balcaam waa diiday inuu na soo raaco.
Numb NorSMB 22:14  So tok Moabs-hovdingarne av stad, og då dei kom heim att til Balak, sagde dei: «Bileam vilde ikkje vera med oss.»
Numb Alb 22:14  Pas kësaj princët e Moabit u ngritën, u kthyen te Balaku dhe thanë: "Balaami nuk pranoi të vijë me ne".
Numb KorHKJV 22:14  모압의 통치자들이 일어나 발락에게로 가서 이르되, 발람이 우리와 함께 오기를 거절하나이다, 하니라.
Numb SrKDIjek 22:14  И уставши кнезови Моавски дођоше к Валаку, и рекоше: не хтје Валам поћи с нама.
Numb Wycliffe 22:14  The princes turneden ayen, and seiden to Balaach, Balaam nolde come with vs.
Numb Mal1910 22:14  മോവാബ്യപ്രഭുക്കന്മാർ പുറപ്പെട്ടു ബാലാക്കിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു; ബിലെയാമിന്നു ഞങ്ങളോടുകൂടെ വരുവാൻ മനസ്സില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
Numb KorRV 22:14  모압 귀족들이 일어나 발락에게로 가서 고하되 발람이 우리와 함께 오기를 거절하더이다
Numb Azeri 22:14  موآب باشچيلاري قالخديلار و بالاقين يانينا گلئب ددئلر: "بَلعام ائستمه‌دی کي، بئزئمله بئرلئکده گلسئن."
Numb SweKarlX 22:14  Och de Moabiters Förstar stodo upp, kommo till Balak, och sade: Bileam nekar sig vilja komma med oss.
Numb KLV 22:14  The joHHom vo' Moab rose Dung, je chaH mejta' Daq Balak, je ja'ta', “Balaam refuses Daq ghoS tlhej maH.”
Numb ItaDio 22:14  E i principi di Moab si levarono, e vennero a Balac, e gli dissero: Balaam ha ricusato di venir con noi.
Numb RusSynod 22:14  И встали князья Моавитские, и пришли к Валаку, и сказали [ему]: не согласился Валаам идти с нами.
Numb CSlEliza 22:14  И воставше князи Моавли приидоша к Валаку и рекоша ему: не хощет Валаам приити с нами.
Numb ABPGRK 22:14  και αναστάντες οι άρχοντες Μωάβ ήλθον προς Βαλαάκ και είπαν ου θέλει Βαλαάμ πορευθήναι μεθ΄ ημών
Numb FreBBB 22:14  Et les princes de Moab se levèrent et retournèrent vers Balak et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous.
Numb LinVB 22:14  Bankumu ba Moab batelemi mpe bakei epai ya Balak, balobi : « Balame aboyi koya elongo na biso. »
Numb HunIMIT 22:14  Fölkerekedtek Móáb fejedelmei és elmentek Bálákhoz és mondták: Bileám vonakodott eljönni velünk.
Numb ChiUnL 22:14  摩押使臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不與我偕來、
Numb VietNVB 22:14  Các sứ giả Mô-áp trở về, thưa với Ba-lác: Ba-la-am từ khước, không chịu đi với chúng tôi.
Numb LXX 22:14  καὶ ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ ἦλθον πρὸς Βαλακ καὶ εἶπαν οὐ θέλει Βαλααμ πορευθῆναι μεθ’ ἡμῶν
Numb CebPinad 22:14  Ug ang mga principe sa Moab mitindog ug nangadto kang Balac, ug nanag-ingon: Si Balaam wala bumuot sa pag-uban kanamo.
Numb RomCor 22:14  Şi mai-marii Moabului s-au sculat, s-au întors la Balac şi i-au spus: „Balaam n-a vrut să vină cu noi.”
Numb Pohnpeia 22:14  Meninkeder ko eri mwesel pwurala rehn Palak oh patohwanohng me Palaam kahng iang irail patohdo.
Numb HunUj 22:14  Móáb vezető emberei fölkeltek, visszamentek Bálákhoz, és azt mondták: Nem jött el velünk Bálám.
Numb GerZurch 22:14  Da machten sich die Fürsten der Moabiter auf, kamen zu Balak und sprachen: Bileam hat sich geweigert, mit uns zu kommen.
Numb GerTafel 22:14  Und die Obersten Moabs machten sich auf und kamen zu Balak und sprach: Bileam weigert sich, mit uns zu gehen.
Numb RusMakar 22:14  Потому и сказано въ книгј Браней Господнихъ: Вагебъ въ Суфј и потоки Арнона.
Numb PorAR 22:14  Levantaram-se, pois, os príncipes de Moabe, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
Numb DutSVVA 22:14  Zo stonden dan de vorsten der Moabieten op, en kwamen tot Balak, en zij zeiden: Bileam heeft geweigerd met ons te gaan.
Numb FarOPV 22:14  و سروران موآب برخاسته، نزد بالاق برگشته، گفتند که «بلعام از آمدن با ما انکار نمود.»
Numb Ndebele 22:14  Ngakho iziphathamandla zakoMowabi zasukuma, zaya kuBalaki, zathi: UBalami uyala ukuhamba lathi.
Numb PorBLivr 22:14  E os príncipes de Moabe se levantaram, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão não quis vir conosco.
Numb Norsk 22:14  Da tok Moabs høvdinger avsted, og da de kom tilbake til Balak, sa de: Bileam vilde ikke følge med oss.
Numb SloChras 22:14  Nato vstanejo knezi moabski in gredo k Balaku in sporoče: Balaam se je branil iti z nami.
Numb Northern 22:14  Moav başçıları qalxdılar və Balaqın yanına gəlib dedilər: «Bilam bizimlə birgə gəlmək istəmədi».
Numb GerElb19 22:14  Und die Fürsten von Moab machten sich auf und kamen zu Balak und sprachen: Bileam hat sich geweigert, mit uns zu gehen.
Numb LvGluck8 22:14  Tad Moaba virsnieki cēlās un nāca pie Balaka un sacīja: Bileāms ir liedzies, mums iet līdz.
Numb PorAlmei 22:14  E levantaram-se os principes dos moabitas, e vieram a Balac, e disseram: Balaão recusou vir comnosco.
Numb ChiUn 22:14  摩押的使臣就起來,回巴勒那裡去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」
Numb SweKarlX 22:14  Och de Moabiters Förstar stodo upp, kommo till Balak, och sade: Bileam nekar sig vilja komma med oss.
Numb SPVar 22:14  ויקמו שרי מואב ויבאו אל בלק ויאמרו מאן בלעם הלך עמנו
Numb FreKhan 22:14  Les princes de Moab se retirèrent, revinrent auprès de Balak et lui dirent: "Balaam a refusé de nous accompagner."
Numb FrePGR 22:14  Alors les princes de Moab se levèrent et revinrent auprès de Balak à qui ils dirent : Balaam a refusé de nous accompagner.
Numb PorCap 22:14  Os chefes de Moab retiraram-se, foram ter com Balac e disseram-lhe: «Balaão não quis vir connosco.»
Numb JapKougo 22:14  モアブのつかさたちは立ってバラクのもとに行って言った、「バラムはわたしたちと一緒に来ることを承知しません」。
Numb GerTextb 22:14  Da brachen die Häuptlinge der Moabiter auf, gelangten wieder zu Balak und berichteten: Bileam hat sich geweigert, mit uns zu ziehn!
Numb SpaPlate 22:14  Y se levantaron los príncipes de Moab, y regresados a Balac le dijeron: “Balaam no quiere venir con nosotros.”
Numb Kapingam 22:14  Digau kae-hegau ga-hagatanga gaa-hula gi Balak ga-helekai gi mee boloo, “Balaam e-de-hiihai di hanimoi madalia gimaadou.”
Numb WLC 22:14  וַיָּק֙וּמוּ֙ שָׂרֵ֣י מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בָּלָ֑ק וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֵ֥ן בִּלְעָ֖ם הֲלֹ֥ךְ עִמָּֽנוּ׃
Numb LtKBB 22:14  Ir Moabo kunigaikščiai pakilo ir, sugrįžę pas Balaką, pranešė: „Balaamas atsisakė eiti su mumis“.
Numb Bela 22:14  І ўсталі князі Маавіцкія, і прыйшлі да Валака, і сказалі: не згадзіўся Валаам ісьці з намі.
Numb GerBoLut 22:14  Und die Fursten der Moabiter machten sich auf, kamen zu Balak und sprachen: Bileam weigert sich, mit uns zu ziehen.
Numb FinPR92 22:14  Moabilaiset menivät takaisin Balakin luo ja sanoivat: "Bileam ei suostunut lähtemään mukaamme."
Numb SpaRV186 22:14  Y los príncipes de Moab se levantaron, y vinieron a Balac, y dijeron: Balaam no quiso venir con nosotros.
Numb NlCanisi 22:14  De vorsten van Moab vertrokken dus, kwamen bij Balak aan, en zeiden: Balaäm heeft geweigerd, met ons mee te gaan.
Numb GerNeUe 22:14  Da machten sich die Abgesandten Moabs wieder auf den Weg. Als sie zu Balak kamen, sagten sie: "Bileam hat sich geweigert, mit uns zu gehen."
Numb UrduGeo 22:14  چنانچہ موآبی سردار خالی ہاتھ بلق کے پاس واپس آئے۔ اُنہوں نے کہا، ”بلعام ہمارے ساتھ آنے سے انکار کرتا ہے۔“
Numb AraNAV 22:14  فَانْطَلَقَ رُؤَسَاءُ مُوآبَ وَأَبْلَغُوا بَالاَقَ أَنَّ بَلْعَامَ رَفَضَ أَنْ يَحْضُرَ مَعَهُمْ.
Numb ChiNCVs 22:14  摩押的领袖起来,回到巴勒那里,说:“巴兰不肯与我们同来。”
Numb ItaRive 22:14  E i principi di Moab si levarono, tornarono da Balak e dissero: "Balaam ha rifiutato di venir con noi".
Numb Afr1953 22:14  En die vorste van Moab het klaargemaak en by Balak gekom en gesê: Bíleam het geweier om saam met ons te gaan.
Numb RusSynod 22:14  И встали князья моавитские, и пришли к Валаку, и сказали ему: «Не согласился Валаам идти с нами».
Numb UrduGeoD 22:14  चुनाँचे मोआबी सरदार ख़ाली हाथ बलक़ के पास वापस आए। उन्होंने कहा, “बिलाम हमारे साथ आने से इनकार करता है।”
Numb TurNTB 22:14  Moav önderleri dönüp Balak'a, “Balam bizimle gelmedi” dediler.
Numb DutSVV 22:14  Zo stonden dan de vorsten der Moabieten op, en kwamen tot Balak, en zij zeiden: Bileam heeft geweigerd met ons te gaan.
Numb HunKNB 22:14  Visszatértek tehát a fejedelmek, s elmondták Báláknak: »Nem akart Bálám eljönni mivelünk.«
Numb Maori 22:14  Na ka whakatika nga rangatira o Moapa, ka haere ki a Paraka, ka mea, Kihai a Paraama i pai ki te haere tahi mai i a matou.
Numb HunKar 22:14  És felkelének Moáb fejedelmei, és jutának Bálákhoz, és mondának: Nem akart Bálám eljönni velünk.
Numb Viet 22:14  Vậy, các sứ thần Mô-áp dậy, trở về Ba-lác mà tâu rằng: Ba-la-am từ chối đến cùng chúng tôi.
Numb Kekchi 22:14  Joˈcan nak queˈsukˈi riqˈuin laj Balac ut queˈxye re: —Laj Balaam incˈaˈ xraj cha̱lc chikix, chanqueb.
Numb SP 22:14  ויקמו שרי מואב ויבאו אל בלק ויאמרו . מאן בלעם הלך עמנו
Numb Swe1917 22:14  Då stodo Moabs furstar upp och gingo hem till Balak och sade: »Bileam vägrade att följa med oss.»
Numb CroSaric 22:14  Moapski se knezovi dignu, odu Balaku pa mu reknu: "Bileam nije htio poći s nama."
Numb VieLCCMN 22:14  Vậy các thủ lãnh Mô-áp trỗi dậy, trở về với vua Ba-lác và nói : Ông Bi-lơ-am đã từ chối không chịu cùng đến với chúng tôi.
Numb FreBDM17 22:14  Ainsi les Seigneurs des Moabites se levèrent, et revinrent à Balac, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous.
Numb FreLXX 22:14  Et les princes de Moab, s'étant levés, arrivèrent chez Balac, disant : Balaam ne veut pas venir avec nous.
Numb Aleppo 22:14  ויקומו שרי מואב ויבאו אל בלק ויאמרו מאן בלעם הלך עמנו
Numb MapM 22:14  וַיָּק֙וּמוּ֙ שָׂרֵ֣י מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בָּלָ֑ק וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֵ֥ן בִּלְעָ֖ם הֲלֹ֥ךְ עִמָּֽנוּ׃
Numb HebModer 22:14  ויקומו שרי מואב ויבאו אל בלק ויאמרו מאן בלעם הלך עמנו׃
Numb Kaz 22:14  Моабтың әміршілері Балаққа қайтып келіп: «Тақсыр, Балағам бізге ілесіп келуден бас тартты», — деді.
Numb FreJND 22:14  Et les seigneurs de Moab se levèrent, et s’en allèrent vers Balak, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous.
Numb GerGruen 22:14  Da machten sich Moabs Häuptlinge auf, kamen zu Balak und sprachen: "Bileam weigert sich, mit uns zu ziehen."
Numb SloKJV 22:14  Moábski princi so vstali, odšli k Baláku in rekli: „Bileám odklanja, da pride z nami.“
Numb Haitian 22:14  Se konsa chèf moun Moab yo leve, yo tounen bò kote Balak, yo di l' konsa: -Balaram refize vini avèk nou!
Numb FinBibli 22:14  Ja Moabilaisten päämiehet nousivat ja tulivat Balakin tykö, ja sanoivat: ei Bileam tahdo tulla meidän kanssamme.
Numb Geez 22:14  ወተንሥኡ ፡ መላእክተ ፡ ሞአብ ፡ ወሖሩ ፡ ኀበ ፡ ባለቅ ፡ ወይቤልዎ ፡ አበየ ፡ በለዓም ፡ መጺአ ፡ ምስሌነ ።
Numb SpaRV 22:14  Y los príncipes de Moab se levantaron, y vinieron á Balac, y dijeron: Balaam no quiso venir con nosotros.
Numb WelBeibl 22:14  A dyma swyddogion Moab yn mynd. Dyma nhw'n mynd yn ôl at Balac, a dweud wrtho fod Balaam wedi gwrthod dod gyda nhw.
Numb GerMenge 22:14  So machten sich denn die Häuptlinge der Moabiter auf den Weg, kehrten zu Balak zurück und berichteten ihm: »Bileam hat sich geweigert, mit uns zu gehen.«
Numb GreVamva 22:14  Και σηκωθέντες οι άρχοντες του Μωάβ, ήλθον προς τον Βαλάκ και είπον, Δεν θέλει ο Βαλαάμ να έλθη μεθ' ημών.
Numb UkrOgien 22:14  І встали моавські вельможі, і прийшли до Балака та й сказали: „Відмовив Валаам піти з нами“.
Numb SrKDEkav 22:14  И уставши кнезови моавски дођоше к Валаку, и рекоше: Не хте Валам поћи с нама.
Numb FreCramp 22:14  Alors les princes de Moab se levèrent et retournèrent vers Balac, et ils dirent : « Balaam a refusé de venir avec nous. »
Numb PolUGdan 22:14  Wstali więc książęta Moabu, przyszli do Balaka i powiedzieli: Balaam nie chciał iść z nami.
Numb FreSegon 22:14  Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.
Numb SpaRV190 22:14  Y los príncipes de Moab se levantaron, y vinieron á Balac, y dijeron: Balaam no quiso venir con nosotros.
Numb HunRUF 22:14  Móáb vezető emberei fölkerekedtek, visszamentek Bálákhoz, és elmondták: Nem akart velünk jönni Bálám.
Numb DaOT1931 22:14  Da brød Moabs Høvdinger op, og de kom til Balak og meldte: »Bileam vægrede sig ved at følge med os!«
Numb TpiKJPB 22:14  Na ol hetman bilong Moap i kirap, na ol i go long Belak, na tok, Belam i tok nogat long kam wantaim mipela.
Numb DaOT1871 22:14  Saa gjorde Moabiternes Fyrster sig rede og kom til Balak, og de sagde: Bileam vægrede sig ved at gaa med os.
Numb FreVulgG 22:14  Ces princes s’en retournèrent, et dirent à Balac : Balaam n’a pas voulu venir avec nous.
Numb PolGdans 22:14  Wstawszy tedy książęta Moabskie, wrócili się do Balaka, i powiedzieli: Nie chciał Balaam iść z nami.
Numb JapBungo 22:14  モアブの牧伯たちすなはち起あがりてバラクの許にいたりバラムは我らとともに來ることを肯ぜずと告たれば
Numb GerElb18 22:14  Und die Fürsten von Moab machten sich auf und kamen zu Balak und sprachen: Bileam hat sich geweigert, mit uns zu gehen.