Numb
|
RWebster
|
22:14 |
And the princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:14 |
The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us."
|
Numb
|
SPE
|
22:14 |
And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
|
Numb
|
ABP
|
22:14 |
And rising, the rulers of Moab came to Balak. And they said, [2does not 3want 1Balaam] to go with us.
|
Numb
|
NHEBME
|
22:14 |
The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us."
|
Numb
|
Rotherha
|
22:14 |
So the princes of Moab arose, and came in unto Balak,—and said, Balaam refused to come with us.
|
Numb
|
LEB
|
22:14 |
The princes of Moab got up and went to Balak, and they said, “Balaam refused to come with us.”
|
Numb
|
RNKJV
|
22:14 |
And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:14 |
And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak and said, Balaam refused to come with us.
|
Numb
|
Webster
|
22:14 |
And the princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
|
Numb
|
Darby
|
22:14 |
And the princes of Moab rose up; and they went to Balak, and said, Balaam has refused to come with us.
|
Numb
|
ASV
|
22:14 |
And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
|
Numb
|
LITV
|
22:14 |
And the leaders of Moab rose up and came to Balak. And they said, Balaam refuses to come with us.
|
Numb
|
Geneva15
|
22:14 |
So the princes of Moab rose vp, and went vnto Balak, and sayd, Balaam hath refused to come with vs.
|
Numb
|
CPDV
|
22:14 |
Returning, the leaders said to Balak, “Balaam was not willing to come with us.”
|
Numb
|
BBE
|
22:14 |
So the chiefs of Moab went back to Balak and said, Balaam will not come with us.
|
Numb
|
DRC
|
22:14 |
The princes returning, said to Balac: Balaam would not come with us.
|
Numb
|
GodsWord
|
22:14 |
So the Moabite princes went back to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
|
Numb
|
JPS
|
22:14 |
And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said: 'Balaam refuseth to come with us.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:14 |
And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
|
Numb
|
NETfree
|
22:14 |
So the princes of Moab departed and went back to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
|
Numb
|
AB
|
22:14 |
And the princes of Moab rose, and came to Balak, and said, Balaam will not come with us.
|
Numb
|
AFV2020
|
22:14 |
And the leaders of Moab rose up. And they went to Balak and said, "Balaam refuses to come with us."
|
Numb
|
NHEB
|
22:14 |
The princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us."
|
Numb
|
NETtext
|
22:14 |
So the princes of Moab departed and went back to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
|
Numb
|
UKJV
|
22:14 |
And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuses to come with us.
|
Numb
|
KJV
|
22:14 |
And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
|
Numb
|
KJVA
|
22:14 |
And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
|
Numb
|
AKJV
|
22:14 |
And the princes of Moab rose up, and they went to Balak, and said, Balaam refuses to come with us.
|
Numb
|
RLT
|
22:14 |
And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
|
Numb
|
MKJV
|
22:14 |
And the leaders of Moab rose up. And they went to Balak and said, Balaam refuses to come with us.
|
Numb
|
YLT
|
22:14 |
and the princes of Moab rise, and come in unto Balak, and say, `Balaam is refusing to come with us.'
|
Numb
|
ACV
|
22:14 |
And the rulers of Moab rose up, and they went to Balak, and said, Balaam refuses to come with us.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:14 |
E os príncipes de Moabe se levantaram, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão não quis vir conosco.
|
Numb
|
Mg1865
|
22:14 |
Ary niainga ireo andriandahin’ i Moaba, dia tonga tany amin i Balaka ka nanao hoe: Tsy nety nandeha niaraka taminay Balama.
|
Numb
|
FinPR
|
22:14 |
Silloin nousivat Mooabin päämiehet ja tulivat Baalakin luo ja sanoivat: "Bileam ei suostunut lähtemään meidän kanssamme".
|
Numb
|
FinRK
|
22:14 |
Silloin Mooabin päämiehet lähtivät ja palasivat Baalakin luo. He sanoivat: ”Bileam kieltäytyi lähtemästä meidän kanssamme.”
|
Numb
|
ChiSB
|
22:14 |
摩阿布的縉紳就起身回到巴拉克那裏說:「巴郎不願同我們一起來」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:14 |
ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲃⲁⲣⲁⲕ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲛ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:14 |
摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:「巴兰不肯和我们同来。」
|
Numb
|
BulVeren
|
22:14 |
Тогава моавските първенци станаха и отидоха при Валак и казаха: Валаам отказва да дойде с нас.
|
Numb
|
AraSVD
|
22:14 |
فَقَامَ رُؤَسَاءُ مُوآبَ وَأَتَوْا إِلَى بَالَاقَ وَقَالُوا: «أَبَى بَلْعَامُ أَنْ يَأْتِيَ مَعَنَا».
|
Numb
|
SPDSS
|
22:14 |
. . . ויבואו . . ויואמרו אליו . . הלוך .
|
Numb
|
Esperant
|
22:14 |
Kaj leviĝis la ĉefoj de Moab kaj venis al Balak, kaj diris: Bileam ne volas iri kun ni.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:14 |
เพราะฉะนั้นเจ้านายแห่งโมอับก็ลุกขึ้นกลับไปหาบาลาคกล่าวว่า “บาลาอัมปฏิเสธไม่ยอมมากับเรา”
|
Numb
|
SPMT
|
22:14 |
ויקומו שרי מואב ויבאו אל בלק ויאמרו . מאן בלעם הלך עמנו
|
Numb
|
OSHB
|
22:14 |
וַיָּק֨וּמוּ֙ שָׂרֵ֣י מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בָּלָ֑ק וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֵ֥ן בִּלְעָ֖ם הֲלֹ֥ךְ עִמָּֽנוּ׃
|
Numb
|
BurJudso
|
22:14 |
ထိုအခါ မောဘပြည်အရာရှိတို့သည် ဗာလက် မင်းထံသို့ ပြန်သွား၍၊ ဗာလမ်သည် ကျွန်တော်တို့နှင့် အတူ မလိုက်လိုပါဟု လျှောက်ကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
22:14 |
نمایندگان بالاق دوباره به وطن خود بازگشتند و به او گفتند: «بلعام از آمدن خودداری میکند.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:14 |
Chunāṅche Moābī sardār ḳhālī hāth Balaq ke pās wāpas āe. Unhoṅ ne kahā, “Bilām hamāre sāth āne se inkār kartā hai.”
|
Numb
|
SweFolk
|
22:14 |
Då återvände Moabs hövdingar till Balak och sade: ”Bileam vägrar att följa med oss.”
|
Numb
|
GerSch
|
22:14 |
Und die Fürsten der Moabiter machten sich auf, kamen zu Balak und sprachen: Bileam weigert sich, mit uns zu ziehen!
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:14 |
At ang mga prinsipe sa Moab ay bumangon, at sila'y naparoon kay Balac, at nagsabi, Si Balaam ay tumangging pumarito na kasama namin.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:14 |
Silloin Mooabin päämiehet nousivat ja tulivat Baalakin luo ja sanoivat: "Bileam ei suostunut lähtemään kanssamme."
|
Numb
|
Dari
|
22:14 |
نمایندگان بالاق دوباره به وطن خود عودت کردند و به او گفتند: «بِلعام نخواست که بیاید.»
|
Numb
|
SomKQA
|
22:14 |
Markaasaa amiirradii reer Moo'aab kaceen, oo Baalaaq u tageen, oo waxay ku yidhaahdeen, Balcaam waa diiday inuu na soo raaco.
|
Numb
|
NorSMB
|
22:14 |
So tok Moabs-hovdingarne av stad, og då dei kom heim att til Balak, sagde dei: «Bileam vilde ikkje vera med oss.»
|
Numb
|
Alb
|
22:14 |
Pas kësaj princët e Moabit u ngritën, u kthyen te Balaku dhe thanë: "Balaami nuk pranoi të vijë me ne".
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:14 |
모압의 통치자들이 일어나 발락에게로 가서 이르되, 발람이 우리와 함께 오기를 거절하나이다, 하니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:14 |
И уставши кнезови Моавски дођоше к Валаку, и рекоше: не хтје Валам поћи с нама.
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:14 |
The princes turneden ayen, and seiden to Balaach, Balaam nolde come with vs.
|
Numb
|
Mal1910
|
22:14 |
മോവാബ്യപ്രഭുക്കന്മാർ പുറപ്പെട്ടു ബാലാക്കിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു; ബിലെയാമിന്നു ഞങ്ങളോടുകൂടെ വരുവാൻ മനസ്സില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
22:14 |
모압 귀족들이 일어나 발락에게로 가서 고하되 발람이 우리와 함께 오기를 거절하더이다
|
Numb
|
Azeri
|
22:14 |
موآب باشچيلاري قالخديلار و بالاقين يانينا گلئب ددئلر: "بَلعام ائستمهدی کي، بئزئمله بئرلئکده گلسئن."
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:14 |
Och de Moabiters Förstar stodo upp, kommo till Balak, och sade: Bileam nekar sig vilja komma med oss.
|
Numb
|
KLV
|
22:14 |
The joHHom vo' Moab rose Dung, je chaH mejta' Daq Balak, je ja'ta', “Balaam refuses Daq ghoS tlhej maH.”
|
Numb
|
ItaDio
|
22:14 |
E i principi di Moab si levarono, e vennero a Balac, e gli dissero: Balaam ha ricusato di venir con noi.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:14 |
И встали князья Моавитские, и пришли к Валаку, и сказали [ему]: не согласился Валаам идти с нами.
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:14 |
И воставше князи Моавли приидоша к Валаку и рекоша ему: не хощет Валаам приити с нами.
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:14 |
και αναστάντες οι άρχοντες Μωάβ ήλθον προς Βαλαάκ και είπαν ου θέλει Βαλαάμ πορευθήναι μεθ΄ ημών
|
Numb
|
FreBBB
|
22:14 |
Et les princes de Moab se levèrent et retournèrent vers Balak et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous.
|
Numb
|
LinVB
|
22:14 |
Bankumu ba Moab batelemi mpe bakei epai ya Balak, balobi : « Balame aboyi koya elongo na biso. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:14 |
Fölkerekedtek Móáb fejedelmei és elmentek Bálákhoz és mondták: Bileám vonakodott eljönni velünk.
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:14 |
摩押使臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不與我偕來、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:14 |
Các sứ giả Mô-áp trở về, thưa với Ba-lác: Ba-la-am từ khước, không chịu đi với chúng tôi.
|
Numb
|
LXX
|
22:14 |
καὶ ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ ἦλθον πρὸς Βαλακ καὶ εἶπαν οὐ θέλει Βαλααμ πορευθῆναι μεθ’ ἡμῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
22:14 |
Ug ang mga principe sa Moab mitindog ug nangadto kang Balac, ug nanag-ingon: Si Balaam wala bumuot sa pag-uban kanamo.
|
Numb
|
RomCor
|
22:14 |
Şi mai-marii Moabului s-au sculat, s-au întors la Balac şi i-au spus: „Balaam n-a vrut să vină cu noi.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:14 |
Meninkeder ko eri mwesel pwurala rehn Palak oh patohwanohng me Palaam kahng iang irail patohdo.
|
Numb
|
HunUj
|
22:14 |
Móáb vezető emberei fölkeltek, visszamentek Bálákhoz, és azt mondták: Nem jött el velünk Bálám.
|
Numb
|
GerZurch
|
22:14 |
Da machten sich die Fürsten der Moabiter auf, kamen zu Balak und sprachen: Bileam hat sich geweigert, mit uns zu kommen.
|
Numb
|
GerTafel
|
22:14 |
Und die Obersten Moabs machten sich auf und kamen zu Balak und sprach: Bileam weigert sich, mit uns zu gehen.
|
Numb
|
RusMakar
|
22:14 |
Потому и сказано въ книгј Браней Господнихъ: Вагебъ въ Суфј и потоки Арнона.
|
Numb
|
PorAR
|
22:14 |
Levantaram-se, pois, os príncipes de Moabe, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:14 |
Zo stonden dan de vorsten der Moabieten op, en kwamen tot Balak, en zij zeiden: Bileam heeft geweigerd met ons te gaan.
|
Numb
|
FarOPV
|
22:14 |
و سروران موآب برخاسته، نزد بالاق برگشته، گفتند که «بلعام از آمدن با ما انکار نمود.»
|
Numb
|
Ndebele
|
22:14 |
Ngakho iziphathamandla zakoMowabi zasukuma, zaya kuBalaki, zathi: UBalami uyala ukuhamba lathi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:14 |
E os príncipes de Moabe se levantaram, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão não quis vir conosco.
|
Numb
|
Norsk
|
22:14 |
Da tok Moabs høvdinger avsted, og da de kom tilbake til Balak, sa de: Bileam vilde ikke følge med oss.
|
Numb
|
SloChras
|
22:14 |
Nato vstanejo knezi moabski in gredo k Balaku in sporoče: Balaam se je branil iti z nami.
|
Numb
|
Northern
|
22:14 |
Moav başçıları qalxdılar və Balaqın yanına gəlib dedilər: «Bilam bizimlə birgə gəlmək istəmədi».
|
Numb
|
GerElb19
|
22:14 |
Und die Fürsten von Moab machten sich auf und kamen zu Balak und sprachen: Bileam hat sich geweigert, mit uns zu gehen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:14 |
Tad Moaba virsnieki cēlās un nāca pie Balaka un sacīja: Bileāms ir liedzies, mums iet līdz.
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:14 |
E levantaram-se os principes dos moabitas, e vieram a Balac, e disseram: Balaão recusou vir comnosco.
|
Numb
|
ChiUn
|
22:14 |
摩押的使臣就起來,回巴勒那裡去,說:「巴蘭不肯和我們同來。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:14 |
Och de Moabiters Förstar stodo upp, kommo till Balak, och sade: Bileam nekar sig vilja komma med oss.
|
Numb
|
SPVar
|
22:14 |
ויקמו שרי מואב ויבאו אל בלק ויאמרו מאן בלעם הלך עמנו
|
Numb
|
FreKhan
|
22:14 |
Les princes de Moab se retirèrent, revinrent auprès de Balak et lui dirent: "Balaam a refusé de nous accompagner."
|
Numb
|
FrePGR
|
22:14 |
Alors les princes de Moab se levèrent et revinrent auprès de Balak à qui ils dirent : Balaam a refusé de nous accompagner.
|
Numb
|
PorCap
|
22:14 |
Os chefes de Moab retiraram-se, foram ter com Balac e disseram-lhe: «Balaão não quis vir connosco.»
|
Numb
|
JapKougo
|
22:14 |
モアブのつかさたちは立ってバラクのもとに行って言った、「バラムはわたしたちと一緒に来ることを承知しません」。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:14 |
Da brachen die Häuptlinge der Moabiter auf, gelangten wieder zu Balak und berichteten: Bileam hat sich geweigert, mit uns zu ziehn!
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:14 |
Y se levantaron los príncipes de Moab, y regresados a Balac le dijeron: “Balaam no quiere venir con nosotros.”
|
Numb
|
Kapingam
|
22:14 |
Digau kae-hegau ga-hagatanga gaa-hula gi Balak ga-helekai gi mee boloo, “Balaam e-de-hiihai di hanimoi madalia gimaadou.”
|
Numb
|
WLC
|
22:14 |
וַיָּק֙וּמוּ֙ שָׂרֵ֣י מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בָּלָ֑ק וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֵ֥ן בִּלְעָ֖ם הֲלֹ֥ךְ עִמָּֽנוּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:14 |
Ir Moabo kunigaikščiai pakilo ir, sugrįžę pas Balaką, pranešė: „Balaamas atsisakė eiti su mumis“.
|
Numb
|
Bela
|
22:14 |
І ўсталі князі Маавіцкія, і прыйшлі да Валака, і сказалі: не згадзіўся Валаам ісьці з намі.
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:14 |
Und die Fursten der Moabiter machten sich auf, kamen zu Balak und sprachen: Bileam weigert sich, mit uns zu ziehen.
|
Numb
|
FinPR92
|
22:14 |
Moabilaiset menivät takaisin Balakin luo ja sanoivat: "Bileam ei suostunut lähtemään mukaamme."
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:14 |
Y los príncipes de Moab se levantaron, y vinieron a Balac, y dijeron: Balaam no quiso venir con nosotros.
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:14 |
De vorsten van Moab vertrokken dus, kwamen bij Balak aan, en zeiden: Balaäm heeft geweigerd, met ons mee te gaan.
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:14 |
Da machten sich die Abgesandten Moabs wieder auf den Weg. Als sie zu Balak kamen, sagten sie: "Bileam hat sich geweigert, mit uns zu gehen."
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:14 |
چنانچہ موآبی سردار خالی ہاتھ بلق کے پاس واپس آئے۔ اُنہوں نے کہا، ”بلعام ہمارے ساتھ آنے سے انکار کرتا ہے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
22:14 |
فَانْطَلَقَ رُؤَسَاءُ مُوآبَ وَأَبْلَغُوا بَالاَقَ أَنَّ بَلْعَامَ رَفَضَ أَنْ يَحْضُرَ مَعَهُمْ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:14 |
摩押的领袖起来,回到巴勒那里,说:“巴兰不肯与我们同来。”
|
Numb
|
ItaRive
|
22:14 |
E i principi di Moab si levarono, tornarono da Balak e dissero: "Balaam ha rifiutato di venir con noi".
|
Numb
|
Afr1953
|
22:14 |
En die vorste van Moab het klaargemaak en by Balak gekom en gesê: Bíleam het geweier om saam met ons te gaan.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:14 |
И встали князья моавитские, и пришли к Валаку, и сказали ему: «Не согласился Валаам идти с нами».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:14 |
चुनाँचे मोआबी सरदार ख़ाली हाथ बलक़ के पास वापस आए। उन्होंने कहा, “बिलाम हमारे साथ आने से इनकार करता है।”
|
Numb
|
TurNTB
|
22:14 |
Moav önderleri dönüp Balak'a, “Balam bizimle gelmedi” dediler.
|
Numb
|
DutSVV
|
22:14 |
Zo stonden dan de vorsten der Moabieten op, en kwamen tot Balak, en zij zeiden: Bileam heeft geweigerd met ons te gaan.
|
Numb
|
HunKNB
|
22:14 |
Visszatértek tehát a fejedelmek, s elmondták Báláknak: »Nem akart Bálám eljönni mivelünk.«
|
Numb
|
Maori
|
22:14 |
Na ka whakatika nga rangatira o Moapa, ka haere ki a Paraka, ka mea, Kihai a Paraama i pai ki te haere tahi mai i a matou.
|
Numb
|
HunKar
|
22:14 |
És felkelének Moáb fejedelmei, és jutának Bálákhoz, és mondának: Nem akart Bálám eljönni velünk.
|
Numb
|
Viet
|
22:14 |
Vậy, các sứ thần Mô-áp dậy, trở về Ba-lác mà tâu rằng: Ba-la-am từ chối đến cùng chúng tôi.
|
Numb
|
Kekchi
|
22:14 |
Joˈcan nak queˈsukˈi riqˈuin laj Balac ut queˈxye re: —Laj Balaam incˈaˈ xraj cha̱lc chikix, chanqueb.
|
Numb
|
SP
|
22:14 |
ויקמו שרי מואב ויבאו אל בלק ויאמרו . מאן בלעם הלך עמנו
|
Numb
|
Swe1917
|
22:14 |
Då stodo Moabs furstar upp och gingo hem till Balak och sade: »Bileam vägrade att följa med oss.»
|
Numb
|
CroSaric
|
22:14 |
Moapski se knezovi dignu, odu Balaku pa mu reknu: "Bileam nije htio poći s nama."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:14 |
Vậy các thủ lãnh Mô-áp trỗi dậy, trở về với vua Ba-lác và nói : Ông Bi-lơ-am đã từ chối không chịu cùng đến với chúng tôi.
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:14 |
Ainsi les Seigneurs des Moabites se levèrent, et revinrent à Balac, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous.
|
Numb
|
FreLXX
|
22:14 |
Et les princes de Moab, s'étant levés, arrivèrent chez Balac, disant : Balaam ne veut pas venir avec nous.
|
Numb
|
Aleppo
|
22:14 |
ויקומו שרי מואב ויבאו אל בלק ויאמרו מאן בלעם הלך עמנו
|
Numb
|
MapM
|
22:14 |
וַיָּק֙וּמוּ֙ שָׂרֵ֣י מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בָּלָ֑ק וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֵ֥ן בִּלְעָ֖ם הֲלֹ֥ךְ עִמָּֽנוּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:14 |
ויקומו שרי מואב ויבאו אל בלק ויאמרו מאן בלעם הלך עמנו׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:14 |
Моабтың әміршілері Балаққа қайтып келіп: «Тақсыр, Балағам бізге ілесіп келуден бас тартты», — деді.
|
Numb
|
FreJND
|
22:14 |
Et les seigneurs de Moab se levèrent, et s’en allèrent vers Balak, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous.
|
Numb
|
GerGruen
|
22:14 |
Da machten sich Moabs Häuptlinge auf, kamen zu Balak und sprachen: "Bileam weigert sich, mit uns zu ziehen."
|
Numb
|
SloKJV
|
22:14 |
Moábski princi so vstali, odšli k Baláku in rekli: „Bileám odklanja, da pride z nami.“
|
Numb
|
Haitian
|
22:14 |
Se konsa chèf moun Moab yo leve, yo tounen bò kote Balak, yo di l' konsa: -Balaram refize vini avèk nou!
|
Numb
|
FinBibli
|
22:14 |
Ja Moabilaisten päämiehet nousivat ja tulivat Balakin tykö, ja sanoivat: ei Bileam tahdo tulla meidän kanssamme.
|
Numb
|
Geez
|
22:14 |
ወተንሥኡ ፡ መላእክተ ፡ ሞአብ ፡ ወሖሩ ፡ ኀበ ፡ ባለቅ ፡ ወይቤልዎ ፡ አበየ ፡ በለዓም ፡ መጺአ ፡ ምስሌነ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:14 |
Y los príncipes de Moab se levantaron, y vinieron á Balac, y dijeron: Balaam no quiso venir con nosotros.
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:14 |
A dyma swyddogion Moab yn mynd. Dyma nhw'n mynd yn ôl at Balac, a dweud wrtho fod Balaam wedi gwrthod dod gyda nhw.
|
Numb
|
GerMenge
|
22:14 |
So machten sich denn die Häuptlinge der Moabiter auf den Weg, kehrten zu Balak zurück und berichteten ihm: »Bileam hat sich geweigert, mit uns zu gehen.«
|
Numb
|
GreVamva
|
22:14 |
Και σηκωθέντες οι άρχοντες του Μωάβ, ήλθον προς τον Βαλάκ και είπον, Δεν θέλει ο Βαλαάμ να έλθη μεθ' ημών.
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:14 |
І встали моавські вельможі, і прийшли до Балака та й сказали: „Відмовив Валаам піти з нами“.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:14 |
И уставши кнезови моавски дођоше к Валаку, и рекоше: Не хте Валам поћи с нама.
|
Numb
|
FreCramp
|
22:14 |
Alors les princes de Moab se levèrent et retournèrent vers Balac, et ils dirent : « Balaam a refusé de venir avec nous. »
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:14 |
Wstali więc książęta Moabu, przyszli do Balaka i powiedzieli: Balaam nie chciał iść z nami.
|
Numb
|
FreSegon
|
22:14 |
Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:14 |
Y los príncipes de Moab se levantaron, y vinieron á Balac, y dijeron: Balaam no quiso venir con nosotros.
|
Numb
|
HunRUF
|
22:14 |
Móáb vezető emberei fölkerekedtek, visszamentek Bálákhoz, és elmondták: Nem akart velünk jönni Bálám.
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:14 |
Da brød Moabs Høvdinger op, og de kom til Balak og meldte: »Bileam vægrede sig ved at følge med os!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:14 |
Na ol hetman bilong Moap i kirap, na ol i go long Belak, na tok, Belam i tok nogat long kam wantaim mipela.
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:14 |
Saa gjorde Moabiternes Fyrster sig rede og kom til Balak, og de sagde: Bileam vægrede sig ved at gaa med os.
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:14 |
Ces princes s’en retournèrent, et dirent à Balac : Balaam n’a pas voulu venir avec nous.
|
Numb
|
PolGdans
|
22:14 |
Wstawszy tedy książęta Moabskie, wrócili się do Balaka, i powiedzieli: Nie chciał Balaam iść z nami.
|
Numb
|
JapBungo
|
22:14 |
モアブの牧伯たちすなはち起あがりてバラクの許にいたりバラムは我らとともに來ることを肯ぜずと告たれば
|
Numb
|
GerElb18
|
22:14 |
Und die Fürsten von Moab machten sich auf und kamen zu Balak und sprachen: Bileam hat sich geweigert, mit uns zu gehen.
|