Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 22:17  For I will promote thee to very great honour, and I will do whatever thou sayest to me: come therefore, I pray thee, curse this people for me.
Numb NHEBJE 22:17  for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.'"
Numb SPE 22:17  For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
Numb ABP 22:17  for highly valued I will esteem you, and as many things as you should say to me I will do for you. Now come, accurse for me this people!
Numb NHEBME 22:17  for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.'"
Numb Rotherha 22:17  For I will honour, thee, exceedingly, and all that thou shalt say unto me, will I do. Do come therefore I pray thee oh revile me this people.
Numb LEB 22:17  because I will surely honor you greatly, and all that you say to me I will do. Please, come; curse this people for me.’ ”
Numb RNKJV 22:17  For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
Numb Jubilee2 22:17  for I will without a doubt honour thee greatly, and I will do whatever thou sayest unto me; come therefore, I pray thee, curse me this people.
Numb Webster 22:17  For I will promote thee to very great honor, and I will do whatever thou sayest to me: come therefore, I pray thee, curse this people for me.
Numb Darby 22:17  for very highly will I honour thee, and whatever thou shalt say to me will I do; come therefore, I pray thee, curse me this people.
Numb ASV 22:17  for I will promote thee unto very great honor, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people.
Numb LITV 22:17  for I will honor you with very much honor; and all that you say to me I will do. And please come, curse this people for me.
Numb Geneva15 22:17  For I wil promote thee vnto great honour, and wil do whatsoeuer thou sayest vnto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
Numb CPDV 22:17  For I am ready to honor you, and whatever you would want, I shall give to you. Come and curse this people.”
Numb BBE 22:17  For I will give you a place of very great honour, and whatever you say to me I will do; so come, in answer to my prayer, and put a curse on this people.
Numb DRC 22:17  For I am ready to honour thee, and will give thee whatsoever thou wilt: come and curse this people.
Numb GodsWord 22:17  I will make sure you are richly rewarded, and I will do whatever you ask. Please, come and curse these people for me."
Numb JPS 22:17  for I will promote thee unto very great honour, and whatsoever thou sayest unto me I will do; come therefore, I pray thee, curse me this people.'
Numb KJVPCE 22:17  For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
Numb NETfree 22:17  For I will honor you greatly, and whatever you tell me I will do. So come, put a curse on this nation for me.'"
Numb AB 22:17  For I will greatly honor you, and will do for you whatsoever you shall say; come then, curse this people for me.
Numb AFV2020 22:17  For I will raise you up to very great honor, and I will do whatever you say to me. Please come then and curse this people for me.' ”
Numb NHEB 22:17  for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.'"
Numb NETtext 22:17  For I will honor you greatly, and whatever you tell me I will do. So come, put a curse on this nation for me.'"
Numb UKJV 22:17  For I will promote you unto very great honour, and I will do whatsoever you say unto me: come therefore, I pray you, curse me this people.
Numb KJV 22:17  For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
Numb KJVA 22:17  For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
Numb AKJV 22:17  For I will promote you to very great honor, and I will do whatever you say to me: come therefore, I pray you, curse me this people.
Numb RLT 22:17  For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
Numb MKJV 22:17  For I will raise you up to very great honor, and I will do whatever you say to me. Please come then and curse this people for me.
Numb YLT 22:17  for very greatly I honour thee, and all that thou sayest unto me I do; and come, I pray thee, pierce for me this people.'
Numb ACV 22:17  For I will promote thee to very great honor, and whatever thou say to me I will do. Come therefore, I pray thee, curse this people for me.
Numb VulgSist 22:17  paratus sum honorare te, et quidquid volueris dabo tibi: veni, et maledic populo isti.
Numb VulgCont 22:17  paratus sum honorare te, et quidquid volueris dabo tibi: veni, et maledic populo isti.
Numb Vulgate 22:17  paratum honorare te et quicquid volueris dare veni et maledic populo isti
Numb VulgHetz 22:17  paratus sum honorare te, et quidquid volueris dabo tibi: veni, et maledic populo isti.
Numb VulgClem 22:17  paratus sum honorare te, et quidquid volueris, dabo tibi : veni, et maledic populo isti.
Numb CzeBKR 22:17  Nebo velikou ctí tě ctíti chci, a což mi koli rozkážeš, učiním; protož přiď, prosím, proklň mi lid tento.
Numb CzeB21 22:17  Chci tě zahrnout velikými poctami a udělám, cokoli mi řekneš. Pojď, zatrať mi ten lid.‘“
Numb CzeCEP 22:17  Převelice tě poctím a učiním vše, co mi řekneš. Jen pojď a zatrať mi ten lid!“
Numb CzeCSP 22:17  Převelice tě poctím a všechno, co mi řekneš, udělám. Pojď, prosím, proklej mi tento lid.
Numb PorBLivr 22:17  Porque sem dúvida te honrarei muito, e farei tudo o que me disseres: vem pois agora, almaldiçoa para mim a este povo.
Numb Mg1865 22:17  fa hanome anao voninahitra lehibe indrindra aho, ary izay rehetra holazainao amiko dia hataoko avokoa; koa masìna ianao, mankanesa atỳ, ozòny ho ahy ity firenena ity.
Numb FinPR 22:17  Sillä minä palkitsen sinut ylenpalttisesti ja teen kaiken, mitä minulta vaadit; tule siis ja kiroa minun puolestani tämä kansa.'"
Numb FinRK 22:17  sillä minä palkitsen sinut hyvin runsaasti ja teen kaiken, mitä pyydät minulta. Tulethan siis kiroamaan minun puolestani tämän kansan.’”
Numb ChiSB 22:17  因為我必豐富地酬謝你。凡你要的,我都照辦;只有你前來,替我咒罵這民族」。
Numb CopSahBi 22:17  ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ϯⲛⲁⲧⲁⲓⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲕⲛⲁϫⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ
Numb ChiUns 22:17  因为我必使你得极大的尊荣。你向我要甚么,我就给你甚么;只求你来为我咒诅这民。』」
Numb BulVeren 22:17  защото ще те издигна до голяма почит и ще направя всичко, което би ми казал! И така, моля те, ела и ми прокълни този народ.
Numb AraSVD 22:17  لِأَنِّي أُكْرِمُكَ إِكْرَامًا عَظِيمًا، وَكُلَّ مَا تَقُولُ لِي أَفْعَلُهُ. فَتَعَالَ ٱلْآنَ ٱلْعَنْ لِي هَذَا ٱلشَّعْبَ».
Numb SPDSS 22:17  כיא . אכבדכה מואדה וכול . תואמר . . לכה . . קובה . . . .
Numb Esperant 22:17  ĉar mi tre honoros vin, kaj ĉion, kion vi diros al mi, mi faros; venu do, malbenu al mi tiun popolon.
Numb ThaiKJV 22:17  เพราะข้าพเจ้าจะให้เกียรติแก่ท่านอย่างสูงแน่ ท่านจะให้ข้าพเจ้าทำอะไรให้ ข้าพเจ้าจะกระทำตาม ขอเชิญมาสาปแช่งชนชาตินี้ให้แก่ข้าพเจ้า’”
Numb SPMT 22:17  כי כבד אכבדך מאד וכל אשר תאמר אלי אעשה . ולכה נא קבה לי את העם הזה
Numb OSHB 22:17  כִּֽי־כַבֵּ֤ד אֲכַבֶּדְךָ֙ מְאֹ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמַ֥ר אֵלַ֖י אֶֽעֱשֶׂ֑ה וּלְכָה־נָּא֙ קָֽבָה־לִּ֔י אֵ֖ת הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
Numb BurJudso 22:17  ငါသည် ကိုယ်တော်ကို အလွန်ချီးမြှောက်မည်။ ကိုယ်တော်တောင်းသမျှကို ပေးမည်။ သို့ဖြစ်၍ ကြွလာပါ။ ဤလူမျိုးကို ငါ့အဘို့ ကျိန်ဆဲပါဟု မိန့်တော်မူကြောင်းကို ပြန်ပြောကြ၏။
Numb FarTPV 22:17  او از تو با احترام پذیرایی می‌کند و هر امری که تو بفرمایی، بجا می‌آورد. لطفاً بیا و این قوم را نفرین کن.»
Numb UrduGeoR 22:17  kyoṅki maiṅ āp ko baṛā inām dūṅgā. Āp jo bhī kaheṅge maiṅ karne ke lie taiyār hūṅ. Āeṅ to sahī aur mere lie un logoṅ par lānat bhejeṅ.”
Numb SweFolk 22:17  för jag vill visa dig mycket stor ära, och allt du säger till mig ska jag göra. Kom nu och förbanna det folket åt mig.”
Numb GerSch 22:17  denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagst, das will ich tun. So komm doch und verfluche mir dieses Volk!
Numb TagAngBi 22:17  Sapagka't ikaw ay aking papupurihan ng mga dakilang karangalan, at anomang sabihin mo sa akin ay gagawin ko: parito ka nga, isinasamo ko sa iyo, na sumpain mo sa akin ang bayang ito.
Numb FinSTLK2 22:17  Sillä minä palkitsen sinut ylenpalttisesti ja teen kaiken, mitä minulta vaadit. Tule siis ja kiroa minun puolestani tämä kansa.'"
Numb Dari 22:17  او از تو با احترام پذیرائی می کند و هر امری که تو بفرمائی بجا می آورد. لطفاً بیا و این قوم را نفرین کن.»
Numb SomKQA 22:17  Waxaan ku siinayaa derejo sharaf ah, oo wax alla wixii aad igu tidhaahdona waan samaynayaa. Haddaba waan ku baryayaaye kaalay oo dadkan ii habaar.
Numb NorSMB 22:17  Eg skal løna deg vel, og gjera alt det du segjer, berre du vil koma og banna dette folket for meg.»»
Numb Alb 22:17  sepse unë do të të mbush me nderime dhe do të bëj të gjitha ato që do të më thuash ti; eja, pra, të lutem, dhe mallkoje këtë popull për mua"".
Numb KorHKJV 22:17  내가 그대를 높여 심히 큰 존귀에 이르게 하고 그대가 내게 말하는 것은 무엇이든지 행하리니 그러므로 원하건대 와서 나를 위해 이 백성을 저주하라, 하매
Numb SrKDIjek 22:17  Јер ћу те добро даривати, и што ми год речеш чинићу; зато дођи, молим те, прокуни ми овај народ.
Numb Wycliffe 22:17  and what euer thing thou wolt, Y schal yyue to thee; come thou, and curse this puple.
Numb Mal1910 22:17  ഞാൻ നിന്നെ ഏറ്റവും ബഹുമാനിക്കും; നീ എന്നോടു പറയുന്നതൊക്കെയും ഞാൻ ചെയ്യാം; വന്നു എനിക്കുവേണ്ടി ഈ ജനത്തെ ശപിക്കേണമേ എന്നു സിപ്പോരിന്റെ മകനായ ബാലാക്ക് പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Numb KorRV 22:17  내가 그대를 높여 크게 존귀케 하고 그대가 내게 말하는 것은 무엇이든지 시행하리니 청컨대 와서 나를 위하여 이 백성을 저주하라 하시더이다
Numb Azeri 22:17  چونکي دوغوردان دا سنه سخاوتله حؤرمت اده‌جيم و نه دِسن، هاميسيني اده‌جيم. ائندي خاهئش ادئرم، گل، منئم خيرئمه بو خالقي لعنت ات.»"
Numb SweKarlX 22:17  Ty jag vill högeliga ära dig, och hvad du säger mig, det vill jag göra: Käre, kom, och förbanna mig detta folket.
Numb KLV 22:17  vaD jIH DichDaq promote SoH Daq very Dun quv, je whatever SoH jatlh Daq jIH jIH DichDaq ta'. Please ghoS vaj, je mu'qaD vam ghotpu vaD jIH.'”
Numb ItaDio 22:17  perciocchè io del tutto ti farò grande onore, e farò tutto quello che tu mi dirai; deh! vieni pure, e maledicimi questo popolo.
Numb RusSynod 22:17  я окажу тебе великую почесть и сделаю [тебе] все, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ сей.
Numb CSlEliza 22:17  честне бо тя почту, и вся, елика аще речеши ми, сотворю тебе: и прииди, и проклени ми люди сия.
Numb ABPGRK 22:17  εντίμως γαρ τιμήσω σε και όσα αν είπης μοι ποιήσω σοι και δεύρο επικατάρασαί μοι τον λαόν τούτον
Numb FreBBB 22:17  car je te comblerai d'honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai. Mais viens, je t'en prie ; maudis-moi ce peuple !
Numb LinVB 22:17  Nakopesa yo lokumu lonene mpenza mpe nakosala manso lokola okoloba. Yaka bongo mpe betele bango mobondo. »
Numb HunIMIT 22:17  mert nagyon megtisztellek téged és mindent, amit nekem mondani fogsz, megteszek; csak jöjj el, kérlek, átkozd el értem ezt a népet.
Numb ChiUnL 22:17  我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾蒞臨、以詛斯民、
Numb VietNVB 22:17  Tôi hứa sẽ trọng đãi ông tột bực, tôi sẽ làm bất cứ điều gì ông muốn, xin ông đến nguyền rủa dân này cho tôi.
Numb LXX 22:17  ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω σοι καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον
Numb CebPinad 22:17  Kay pagapasidunggan ko ikaw ug labihan ka daku nga dungog, ug pagabuhaton ko ang tanan nga imong igaingon kanako: busa umari ka karon, itunglo mo ako niining katawohan.
Numb RomCor 22:17  căci îţi voi da multă cinste şi voi face tot ce-mi vei spune; numai vino, te rog, şi blestemă-mi poporul acesta!’ ”
Numb Pohnpeia 22:17  I pahn kihong komwi keting laud mehlel ehu, oh I pahn kapwaiada mehkoaros me komw pahn peki rehi. Menlau, ketido oh keriahla aramas pwukat.”
Numb HunUj 22:17  Igen gazdagon megjutalmazlak, és megteszek mindent, amit mondasz nekem. Csak jöjj el és rontsd meg ezt a népet.
Numb GerZurch 22:17  Denn ich will dich hoch ehren, und was du von mir verlangst, das will ich tun. So komme denn und verfluche mir dieses Volk.
Numb GerTafel 22:17  Denn ich will dich sehr verherrlichen und alles tun, was du zu mir sagst; aber gehe doch, verwünsche mir dieses Volk.
Numb RusMakar 22:17  Тогда воспјлъ Израиль пјснь сію: Наполняйся колодезь, воспойте о немъ,
Numb PorAR 22:17  porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo.
Numb DutSVVA 22:17  Want ik zal u zeer hoog vereren, en al wat gij tot mij zeggen zult, dat zal ik doen; zo kom toch, vervloek mij dit volk!
Numb FarOPV 22:17  زیرا که البته تو رابسیار تکریم خواهم نمود، و هر‌آنچه به من بگویی بجا خواهم آورد، پس بیا و این قوم را برای من لعنت کن.»
Numb Ndebele 22:17  Ngoba ngizakuhlonipha lokukuhlonipha kakhulu, lakho konke ongitshela khona ngizakwenza. Ngakho ake uze, ngiqalekisela lababantu.
Numb PorBLivr 22:17  Porque sem dúvida te honrarei muito, e farei tudo o que me disseres: vem pois agora, almaldiçoa para mim a este povo.
Numb Norsk 22:17  Jeg vil vise dig stor ære, og alt det du sier til mig, vil jeg gjøre; så kom da og forbann dette folk for mig!
Numb SloChras 22:17  Zakaj z mnogimi častmi te hočem obsipati, in karkoli mi porečeš, rad storim; pridi torej, prosim, prekolni mi to ljudstvo.
Numb Northern 22:17  Çünki sənə çox mükafat verəcəyəm və nə desən, hamısını edəcəyəm. İndi xahiş edirəm, gəl, mənim xeyrimə görə bu xalqa lənət oxu”».
Numb GerElb19 22:17  denn sehr hoch will ich dich ehren, und alles, was du mir sagen wirst, will ich tun; so komm doch, verwünsche mir dieses Volk!
Numb LvGluck8 22:17  Jo es tevi augsti godināšu un visu, ko tu man sacīsi, to es darīšu: tad nāc jel, nolād man šos ļaudis.
Numb PorAlmei 22:17  Porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres: vem pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
Numb ChiUn 22:17  因為我必使你得極大的尊榮。你向我要甚麼,我就給你甚麼;只求你來為我咒詛這民。』」
Numb SweKarlX 22:17  Ty jag vill högeliga ära dig, och hvad du säger mig, det vill jag göra: Käre, kom, och förbanna mig detta folket.
Numb SPVar 22:17  כי כבד אכבדך מאד וכל אשר תאמר אלי אעשה ולכה נא קבה לי את העם הזה
Numb FreKhan 22:17  Car je veux te combler d’honneurs, et tout ce que tu me diras je le ferai; mais viens, de grâce, maudis-moi ce peuple!"
Numb FrePGR 22:17  Car je t'accorderai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras : viens donc, et maudis pour moi ce peuple-là.
Numb PorCap 22:17  porque te cobrirei de honras e farei tudo quanto me mandares. Vem, pois, amaldiçoar por mim este povo.’»
Numb JapKougo 22:17  わたしはあなたを大いに優遇します。そしてあなたがわたしに言われる事はなんでもいたします。どうぞきてわたしのためにこの民をのろってください』」。
Numb GerTextb 22:17  Ich will dir's überaus reichlich lohnen und will alles thun, was du mich heißest; so komm nun und verwünsche mir dieses Volk!
Numb SpaPlate 22:17  que yo te colmaré de honores, y haré todo lo que me digas, con tal que vengas y me maldigas a esta gente.”
Numb Kapingam 22:17  Au ga-gowadu gi-di-goe di hui damanaiee, au ga-haga-gila-aga nia mee huogodoo ala e-dangi-iei goe mai gi-di-au. Hudee heheia hanimoi e-haga-halauwa digau aanei.”
Numb WLC 22:17  כִּֽי־כַבֵּ֤ד אֲכַבֶּדְךָ֙ מְאֹ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמַ֥ר אֵלַ֖י אֶֽעֱשֶׂ֑ה וּלְכָה־נָּא֙ קָֽבָה־לִּ֔י אֵ֖ת הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
Numb LtKBB 22:17  Pagerbsiu tave ir darysiu, ką įsakysi, tik ateik ir prakeik šitą tautą’“.
Numb Bela 22:17  я зраблю табе вялікі гонар і зраблю ўсё, што ні скажаш мне; прыйдзі ж, пракляні мне народ гэты.
Numb GerBoLut 22:17  denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagest, das will ich tun. Lieber, komm und fluche mir diesem Volk!
Numb FinPR92 22:17  Minä palkitsen sinut runsain mitoin, teen kaiken, mitä minulta pyydät, kunhan vain tulet avukseni ja kiroat sen kansan."
Numb SpaRV186 22:17  Porque honrando te honraré mucho, y todo lo que me dijeres, haré: ven pues ahora, maldíceme a este pueblo.
Numb NlCanisi 22:17  want ik zal u vorstelijk belonen, en al wat gij mij zegt, zal ik doen. Kom slechts, en vervloek mij dat volk.
Numb GerNeUe 22:17  Ich werde dich reich belohnen und alles tun, was du von mir verlangst. Komm doch und verfluche dieses Volk für mich!"
Numb UrduGeo 22:17  کیونکہ مَیں آپ کو بڑا انعام دوں گا۔ آپ جو بھی کہیں گے مَیں کرنے کے لئے تیار ہوں۔ آئیں تو سہی اور میرے لئے اُن لوگوں پر لعنت بھیجیں۔“
Numb AraNAV 22:17  لاَ تَتَقَاعَسْ عَنِ الْمَجِيءِ إِلَيَّ، لأَنَّنِي سَأُبَالِغُ فِي إِكْرَامِكَ، وَكُلُّ مَا تَطْلُبُهُ أَفْعَلُهُ، فَتَعَالَ الآنَ وَالْعَنْ هَذَا الشَّعْبَ».
Numb ChiNCVs 22:17  因为我必使你大得尊荣;你向我说什么,我都照办;只求你替我咒诅这民。’”
Numb ItaRive 22:17  poiché io ti ricolmerò di onori farò tutto ciò che mi dirai; vieni dunque, te ne prego, e maledicimi questo popolo".
Numb Afr1953 22:17  Want ek sal jou baie hoog vereer en alles wat jy my sê, sal ek doen; daarom kom tog, vervloek hierdie volk vir my.
Numb RusSynod 22:17  я окажу тебе великую почесть и сделаю тебе все, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ этот“».
Numb UrduGeoD 22:17  क्योंकि मैं आपको बड़ा इनाम दूँगा। आप जो भी कहेंगे मैं करने के लिए तैयार हूँ। आएँ तो सही और मेरे लिए उन लोगों पर लानत भेजें।”
Numb TurNTB 22:17  Çünkü seni fazlasıyla ödüllendireceğim, ne istersen yapacağım. Ne olur, gel, benim için bu halka lanet oku.’ ”
Numb DutSVV 22:17  Want ik zal u zeer hoog vereren, en al wat gij tot mij zeggen zult, dat zal ik doen; zo kom toch, vervloek mij dit volk!
Numb HunKNB 22:17  Kész vagyok megtisztelni téged, s bármit akarsz, megadom neked: csak gyere, s átkozd meg ezt a népet.’«
Numb Maori 22:17  Ka whakanuia rawatia hoki koe e ahau, ka meatia ano e ahau nga mea katoa e mea mai ai koe ki ahau: haere mai ra hei kaikanga maku i tenei iwi.
Numb HunKar 22:17  Mert igen-igen megtisztellek téged, és akármit mondasz nékem, megcselekszem. Jöjj el azért kérlek, és átkozd meg értem e népet!
Numb Viet 22:17  vì ta sẽ tôn ngươi rất vinh hiển, và làm theo mọi điều ngươi sẽ nói cùng ta. Ta xin ngươi hãy đến rủa sả dân nầy.
Numb Kekchi 22:17  Cui tatxic tixqˈue nabal la̱ ma̱tan ut tixba̱nu li cˈaˈru ta̱ye. Joˈcan ut tatxic anakcuan ut ta̱tzˈa̱ma ma̱usilal saˈ xbe̱neb li tenamit aˈan, chanqueb.
Numb SP 22:17  כי כבד אכבדך מאד וכל אשר תאמר אלי אעשה . ולכה נא קבה לי את העם הזה
Numb Swe1917 22:17  ty jag vill bevisa dig övermåttan stor ära, och allt vad du begär av mig skall jag göra. Kom nu och förbanna åt mig detta folk.'»
Numb CroSaric 22:17  Bogato ću te nagraditi i učinit ću sve što mi kažeš. Dođi, molim te, i prokuni mi ovaj narod!'"
Numb VieLCCMN 22:17  chắc chắn ta sẽ hết sức trọng đãi ông, và tất cả những gì ông bảo, ta sẽ làm ; ông cứ đến nguyền rủa dân ấy giúp ta.
Numb FreBDM17 22:17  Car certainement je te récompenserai beaucoup, et je ferai tout ce que tu me diras ; je te prie donc viens, maudis moi ce peuple.
Numb FreLXX 22:17  Je te comblerai d'honneurs ; tout ce que tu me demanderas, je te l'accorderai ; mais viens et maudis ce peuple.
Numb Aleppo 22:17  כי כבד אכבדך מאד וכל אשר תאמר אלי אעשה ולכה נא קבה לי את העם הזה
Numb MapM 22:17  כִּֽי־כַבֵּ֤ד אֲכַבֶּדְךָ֙ מְאֹ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמַ֥ר אֵלַ֖י אֶֽעֱשֶׂ֑ה וּלְכָה־נָּא֙ קָֽבָה־לִּ֔י אֵ֖ת הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
Numb HebModer 22:17  כי כבד אכבדך מאד וכל אשר תאמר אלי אעשה ולכה נא קבה לי את העם הזה׃
Numb Kaz 22:17  Мен сізге зор сый көрсетіп, айтқаныңыздың бәрін де орындаймын. Өтінемін, тек келіп, ана халықты қарғап берсеңіз екен.
Numb FreJND 22:17  car je te comblerai d’honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai ; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple.
Numb GerGruen 22:17  Denn ich belohne dich auf das reichlichste und tue alles, was du mir sagst. So geh her und verwünsche mir dies Volk!'"
Numb SloKJV 22:17  kajti povišal te bom v zelo veliko čast in storil bom kakorkoli mi rečeš. Pridi torej, prosim te, prekolni mi to ljudstvo.‘“
Numb Haitian 22:17  Gade: m'ap kite anpil bèl bagay pou ou. M'ap fè tou sa ou di m' fè. Tanpri, vini non! Vin bay pèp sa a madichon pou mwen.
Numb FinBibli 22:17  Sillä minä teen sinulle suuren kunnian, ja mitäs sanot minulle, sen minä myös teen: tule siis ja kiroo minulle tämä kansa.
Numb Geez 22:17  እስመ ፡ አክብሮ ፡ ኣከብረከ ፡ ወኵሎ ፡ ዘትቤለኒ ፡ እገብር ፡ ለከ ፡ ወነዐ ፡ ርግሞሙ ፡ ሊተአ ፡ ለዝንቱአ ፡ ሕዝብአ ።
Numb SpaRV 22:17  Porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me dijeres: ven pues ahora, maldíceme á este pueblo.
Numb WelBeibl 22:17  Bydda i'n talu'n hael i ti – does ond rhaid i ti ddweud beth rwyt ti eisiau. Unrhyw beth i dy gael di i ddod a melltithio'r bobl yma i mi.’”
Numb GerMenge 22:17  Denn ich will dich gar hoch ehren und alles tun, was du von mir verlangen wirst. So komm doch her und verfluche mir dieses Volk!‹«
Numb GreVamva 22:17  διότι θέλω σε τιμήσει με μεγάλας τιμάς, και θέλω κάμει παν ό,τι μοι είπης· ελθέ λοιπόν, παρακαλώ, καταράσθητί μοι τον λαόν τούτον.
Numb UkrOgien 22:17  бо справді дуже вшаную тебе, і все, що скажеш мені, зроблю́. І ходи ж, — прокляни мені народ той!“
Numb SrKDEkav 22:17  Јер ћу те добро даривати, и шта ми год кажеш чинићу; зато дођи, молим те, прокуни ми овај народ.
Numb FreCramp 22:17  car je te rendrai les plus grands honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras. Mais viens, je te prie ; maudis-moi ce peuple. »
Numb PolUGdan 22:17  Ja bowiem wielce cię uczczę i uczynię wszystko, co mi powiesz, tylko przyjdź, proszę, i przeklnij mi ten lud.
Numb FreSegon 22:17  car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.
Numb SpaRV190 22:17  Porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me dijeres: ven pues ahora, maldíceme á este pueblo.
Numb HunRUF 22:17  Igen gazdagon megjutalmazlak, és megteszek mindent, amit mondasz nekem. Csak jöjj el, és verd meg ezt a népet rontással a kedvemért!
Numb DaOT1931 22:17  Jeg vil lønne dig rigeligt og gøre alt, hvad du kræver af mig. Kom nu og forband mig det Folk!«
Numb TpiKJPB 22:17  Long wanem, mi bai litimapim yu i go long bikpela ona tru, na mi bai mekim wanem kain samting yu tokim mi. Olsem na kam, mi askim yu plis, toknogutim dispela lain bilong helpim mi.
Numb DaOT1871 22:17  Thi jeg vil ære dig saare, og alt det, du siger til mig, vil jeg gøre; men gak hid, kære, forband mig dette Folk!
Numb FreVulgG 22:17  je suis prêt à t’honorer, et je te donnerai tout ce que tu voudras ; viens, et maudis ce peuple.
Numb PolGdans 22:17  Albowiem ci wielką uczciwość wyrządzę, i wszystko, cobyś mi rzekł, uczynię; tylko przyjdź proszę a przeklinaj mi ten lud.
Numb JapBungo 22:17  我汝をして甚だ大なる尊榮を得させん汝が我に言ところは凡て我これを爲べし然ば願くは來りて我ためにこの民を詛へ
Numb GerElb18 22:17  denn sehr hoch will ich dich ehren, und alles, was du mir sagen wirst, will ich tun; so komm doch, verwünsche mir dieses Volk!