Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 22:16  And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming to me:
Numb NHEBJE 22:16  They came to Balaam, and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor, 'Please let nothing hinder you from coming to me:
Numb SPE 22:16  And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
Numb ABP 22:16  And they came to Balaam, and they say to him, Thus says Balak the son of Zippor, I deem you worthy, you should not be reluctant to come to me,
Numb NHEBME 22:16  They came to Balaam, and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor, 'Please let nothing hinder you from coming to me:
Numb Rotherha 22:16  And they came in unto Balaam,—and said unto him—Thus, said Balak son of Zippor, Do not be withheld, I pray thee from coming unto me:
Numb LEB 22:16  They came to Balaam and said to him, “Thus says Balak son of Zippor, ‘Please, let nothing keep you from coming to me
Numb RNKJV 22:16  And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
Numb Jubilee2 22:16  And they came to Balaam and said to him, Thus saith Balak, the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me;
Numb Webster 22:16  And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming to me:
Numb Darby 22:16  And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor: Suffer not thyself, I pray thee, to be restrained from coming to me;
Numb ASV 22:16  And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
Numb LITV 22:16  And they came to Balaam and said to him, So says Balak the son of Zippor, Please do not be hindered from coming to me,
Numb Geneva15 22:16  Who came to Balaam, and sayde to him, Thus saith Balak the sonne of Zippor, Bee not thou staied, I pray thee, from comming vnto me.
Numb CPDV 22:16  And when these had come to Balaam, they said: “So says Balak, the son of Zippor. Do not hesitate to come to me.
Numb BBE 22:16  And they came to Balaam and said, Balak, son of Zippor, says, Let nothing keep you from coming to me:
Numb DRC 22:16  Who, when they were come to Balaam, said: Thus saith Balac the son of Sephor, Delay not to come to me:
Numb GodsWord 22:16  When they came to Balaam, they said to him, "This is what Balak, son of Zippor, says: Don't let anything keep you from coming to me.
Numb JPS 22:16  And they came to Balaam, and said to him: 'Thus saith Balak the son of Zippor: Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me;
Numb KJVPCE 22:16  And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
Numb NETfree 22:16  And they came to Balaam and said to him, "Thus says Balak son of Zippor: 'Please do not let anything hinder you from coming to me.
Numb AB 22:16  And they came to Balaam, and they said to him, Thus says Balak the son of Zippor: I beseech you, delay not to come to me.
Numb AFV2020 22:16  And they came to Balaam and said to him, "Thus says Balak, the son of Zippor, 'Please let nothing hinder you from coming to me,
Numb NHEB 22:16  They came to Balaam, and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor, 'Please let nothing hinder you from coming to me:
Numb NETtext 22:16  And they came to Balaam and said to him, "Thus says Balak son of Zippor: 'Please do not let anything hinder you from coming to me.
Numb UKJV 22:16  And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray you, hinder you from coming unto me:
Numb KJV 22:16  And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
Numb KJVA 22:16  And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
Numb AKJV 22:16  And they came to Balaam, and said to him, Thus said Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray you, hinder you from coming to me:
Numb RLT 22:16  And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
Numb MKJV 22:16  And they came to Balaam and said to him, So says Balak the son of Zippor, Please let nothing hinder you from coming to me.
Numb YLT 22:16  and they come in unto Balaam, and say to him, `Thus said Balak son of Zippor, Be not, I pray thee, withheld from coming unto me,
Numb ACV 22:16  And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming to me.
Numb VulgSist 22:16  Qui cum venissent ad Balaam, dixerunt: Sic dicit Balac filius Sephor: Ne cuncteris venire ad me:
Numb VulgCont 22:16  Qui cum venissent ad Balaam, dixerunt: Sic dicit Balac filius Sephor: Ne cuncteris venire ad me:
Numb Vulgate 22:16  qui cum venissent ad Balaam dixerunt sic dicit Balac filius Sepphor ne cuncteris venire ad me
Numb VulgHetz 22:16  Qui cum venissent ad Balaam, dixerunt: Sic dicit Balac filius Sephor: Ne cuncteris venire ad me:
Numb VulgClem 22:16  Qui cum venissent ad Balaam, dixerunt : Sic dicit Balac filius Sephor : Ne cuncteris venire ad me :
Numb CzeBKR 22:16  Kteříž přišedše k Balámovi, řekli jemu: Toto praví Balák, syn Seforův: Nezpěčuj se, prosím, přijíti ke mně.
Numb CzeB21 22:16  Když přišli k Balaámovi, řekli mu: „Tak praví Balák, syn Ciporův: ‚Prosím, nezdráhej se ke mně přijít.
Numb CzeCEP 22:16  Přišli k Bileámovi a řekli mu: „Toto praví Balák, syn Sipórův: Nijak se nerozpakuj ke mně přijít.
Numb CzeCSP 22:16  Když přišla k Bileámovi, řekla mu: Toto praví Balák, syn Sipórův: Nezdráhej se, prosím, přijít ke mně!
Numb PorBLivr 22:16  Os quais vieram a Balaão, e disseram-lhe: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não deixes de vir a mim:
Numb Mg1865 22:16  Dia tonga tao amin’ i Balama ireny ka nanao taminy hoe: Izao no lazain’ i Balaka, zanak’ i Zipora: Aoka mba tsy ho azon-tsampona ny hankanesanao atỳ amiko;
Numb FinPR 22:16  Ja he saapuivat Bileamin luo ja sanoivat hänelle: "Näin sanoo Baalak, Sipporin poika: 'Älä kieltäydy tulemasta minun luokseni.
Numb FinRK 22:16  Saavuttuaan Bileamin luo he sanoivat hänelle: ”Näin sanoo Baalak, Sipporin poika: ’Älä anna minkään estää sinua tulemasta minun luokseni,
Numb ChiSB 22:16  他們去見巴郎,對他說:「漆頗爾的兒子巴拉克這樣說:請你不要推辭到我這裏來,
Numb CopSahBi 22:16  ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲃⲁⲣⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲫⲱⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ϯⲁⲝⲓⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲡⲉⲣϫⲛⲁⲁⲩ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ
Numb ChiUns 22:16  他们到了巴兰那里,对他说:「西拨的儿子巴勒这样说:『求你不容甚么事拦阻你不到我这里来,
Numb BulVeren 22:16  И те дойдоха при Валаам и му казаха: Така говори Валак, синът на Сепфор: Моля те, нищо да не те спре да дойдеш при мен,
Numb AraSVD 22:16  فَأَتَوْا إِلَى بَلْعَامَ وَقَالُوا لَهُ: «هَكَذَا قَالَ بَالَاقُ بْنُ صِفُّورَ: لَا تَمْتَنِعْ مِنَ ٱلْإِتْيَانِ إِلَيَّ،
Numb SPDSS 22:16  ויבואו . . ויואמרו אליו כוה . . . . מלך מואב . . . מהלוך .
Numb Esperant 22:16  Kaj ili venis al Bileam, kaj diris al li: Tiel diris Balak, filo de Cipor: Ne rifuzu do iri al mi;
Numb ThaiKJV 22:16  เขาทั้งหลายมาถึงบาลาอัมกล่าวแก่ท่านว่า “บาลาคบุตรชายศิปโปร์กล่าวดังนี้ว่า ‘ขออย่าให้มีอะไรขัดขวางท่านที่จะไปหาข้าพเจ้าเลย
Numb OSHB 22:16  וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ בָּלָ֣ק בֶּן־צִפּ֔וֹר אַל־נָ֥א תִמָּנַ֖ע מֵהֲלֹ֥ךְ אֵלָֽי׃
Numb SPMT 22:16  ויבאו אל בלעם ויאמרו לו כה אמר בלק בן צפור . . אל נא תמנע מהלך אלי
Numb BurJudso 22:16  သူတို့သည် ဗာလမ်ထံသို့ ရောက်လာ၍ ဇိဖေါ် သားဗာလက်မင်းက၊ ကိုယ်တော်သည် ငါ့ထံသို့ မလာမည် အကြောင်း အဘယ်အဆီးအတားမျှ မရှိပါစေနှင့်။
Numb FarTPV 22:16  آنها به بلعام گفتند: «بالاق از تو استدعا می‌کند که بیایی.
Numb UrduGeoR 22:16  Wuh Bilām ke pās jā kar kahne lage, “Balaq bin Safor kahte haiṅ ki koī bhī bāt āp ko mere pās āne se na roke,
Numb SweFolk 22:16  De kom till Bileam och sade till honom: ”Så säger Balak, Sippors son: Låt ingenting hindra dig från att komma till mig,
Numb GerSch 22:16  Als diese zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm: Also läßt dir Balak, der Sohn Zippors, sagen: Weigere dich doch nicht, zu mir zu ziehen;
Numb TagAngBi 22:16  At sila'y naparoon kay Balaam at nagsabi sa kaniya, Ganito ang sabi ni Balac na anak ni Zippor, Isinasamo ko sa iyo, na ang anomang bagay huwag mong tulutan na makaabala sa iyo sa pagparito mo sa akin:
Numb FinSTLK2 22:16  He saapuivat Bileamin luo ja sanoivat hänelle: "Näin sanoo Baalak, Sipporin poika: 'Älä kieltäydy tulemasta luokseni.
Numb Dari 22:16  آن ها به بِلعام گفتند: «بالاق از تو استدعا می کند که بیائی.
Numb SomKQA 22:16  Oo iyana Balcaam bay u tageen, oo waxay ku yidhaahdeen, Baalaaq ina Sifoor wuxuu kugu leeyahay, Waan ku baryayaaye inaad ii timaado yaanay waxba kaa hor joogsan.
Numb NorSMB 22:16  Då dei kom til Bileam, sagde dei til honom: «Balak, son åt Sippor, helsar deg, og segjer: «Gode deg, kom! Seg ikkje nei!
Numb Alb 22:16  Ata erdhën te Balaami dhe i thanë: "Kështu thotë Balaku, bir i Tsiporit: "Asgjë nuk duhet të të ndalë të vish tek unë,
Numb KorHKJV 22:16  그들이 발람에게로 가서 그에게 이르되, 십볼의 아들 발락이 이같이 말씀하시느니라. 원하건대 그대는 아무것도 거리끼지 말고 내게로 오라.
Numb SrKDIjek 22:16  И они дошавши к Валаму рекоше му: овако вели Валак син Сефоров: немој се затезати, молим те, него дођи к мени.
Numb Wycliffe 22:16  whiche seiden, whanne thei hadden come to Balaam, Balaach, the sone of Sephor, seith thus, Tarye thou not to come to me, redi to onoure thee;
Numb Mal1910 22:16  അവർ ബിലെയാമിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു അവനോടു: എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നതിന്നു മുടക്കം ഒന്നും പറയരുതേ.
Numb KorRV 22:16  그들이 발람에게로 나아가서 그에게 이르되 십볼의 아들 발락의 말씀에 청컨대 아무 것에도 거리끼지 말고 내게로 오라
Numb Azeri 22:16  اونلار بَلعامين يانينا گلئب، اونا ددئلر: "صئپّور اوغلو بالاق بله ديئر: «خاهئش ادئرم، يانيما گلمکدن ائمتئناع اتمه.
Numb SweKarlX 22:16  Då de kommo till Bileam, sade de till honom: Så låter Balak, Zipors son, säga dig: Låt dig icke förtryta att komma till mig;
Numb KLV 22:16  chaH ghoSta' Daq Balaam, je ja'ta' Daq ghaH, “Thus jatlhtaH Balak the puqloD vo' Zippor, ‘Please chaw' pagh hinder SoH vo' choltaH Daq jIH:
Numb ItaDio 22:16  Ed essi vennero a Balaam, e gli dissero: Così dice Balac, figliuolo di Sippor: Deh! non ritenerti di venire a me;
Numb RusSynod 22:16  И пришли они к Валааму и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне;
Numb CSlEliza 22:16  И приидоша к Валааму и глаголаша ему: сия глаголет Валак, сын Сепфоров: молю тя, не обленися приити ко мне:
Numb ABPGRK 22:16  και ήλθον προς Βαλαάμ και λέγουσιν αυτώ τάδε λέγει Βαλαάκ ο του Σεπφώρ αξιώ σε μη οκνήσης ελθείν προς με
Numb FreBBB 22:16  Et ils arrivèrent auprès de Balaam et lui dirent : Ainsi a dit Balak, fils, de Tsippor : Que rien, je te prie, ne t'empêche de venir vers moi,
Numb LinVB 22:16  Bakei epai ya Balame mpe balobi na ye : « Balak, mwana wa Sipor alobi : Nabondeli yo, oboya koya epai ya ngai te.
Numb HunIMIT 22:16  És elérkeztek Bileámhoz és mondták neki Így szól Bálák, Cippór fia: Ne vonakodjál, kérlek, eljönni hozzám;
Numb ChiUnL 22:16  旣至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾勿有所扞格、而不我臨、
Numb VietNVB 22:16  Họ đến nói với Ba-la-am:Ba-lác con Xếp-bô nói: Xin ông đừng từ chối đến gặp tôi.
Numb LXX 22:16  καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ λέγουσιν αὐτῷ τάδε λέγει Βαλακ ὁ τοῦ Σεπφωρ ἀξιῶ σε μὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρός με
Numb CebPinad 22:16  Ug sila ming-adto kang Balaam ug miingon kaniya: Mao kini ang ginaingon ni Balac nga anak ni Zippor: Ginaampo ko kanimo, nga dili mo itugot nga bisan unsa mga mag-ulang sa imong pag-anhi kanako.
Numb RomCor 22:16  Au ajuns la Balaam şi i-au zis: „Aşa vorbeşte Balac, fiul lui Ţipor: ‘Nu mai pune piedici şi vino la mine,
Numb Pohnpeia 22:16  Re ahpw kohla rehn Palaam oh ndaiong en Palak mahsen wet: “Menlau, komw dehr mweidohng mehkot en iredihsang omwi pahn ketido rehi.
Numb HunUj 22:16  Ezek megérkeztek Bálámhoz, és ezt mondták neki: Így szól Bálák, Cippór fia: Ne vonakodj eljönni hozzám!
Numb GerZurch 22:16  Als diese zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm: So lässt dir Balak, der Sohn Zippors, sagen: Lass dich doch nicht abhalten, zu mir zu kommen!
Numb GerTafel 22:16  Und sie kamen zu Bileam und sprachen zu ihm: So sprach Balak, Zippors Sohn: Laß dich nicht abhalten, zu mir zu kommen.
Numb RusMakar 22:16  А отсюда - въ Бееръ. Это тотъ колодезь, о которомъ Господь сказалъ Моисею: собери народъ, и дамъ имъ воды.
Numb PorAR 22:16  Estes vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
Numb DutSVVA 22:16  Die tot Bileam kwamen, en hem zeiden: Alzo zegt Balak, de zoon van Zippor: Laat u toch niet beletten tot mij te komen!
Numb FarOPV 22:16  و ایشان نزد بلعام آمده، و وی راگفتند: «بالاق بن صفور چنین می‌گوید: تمنا اینکه از آمدن نزد من انکار نکنی.
Numb Ndebele 22:16  Zasezifika kuBalami zathi kuye: Utsho njalo uBalaki indodana kaZipori uthi: Ake ungavinjwa yilutho ukuza kimi.
Numb PorBLivr 22:16  Os quais vieram a Balaão, e disseram-lhe: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não deixes de vir a mim:
Numb Norsk 22:16  Og de kom til Bileam og sa til ham: Så sier Balak, Sippors sønn: Kjære, la dig ikke hindre fra å komme til mig!
Numb SloChras 22:16  Ti pridejo k Balaamu in mu reko: Tako pravi Balak, sin Ziporjev: Ne daj si, prosim, z ničemer zabraniti, da ne bi prišel k meni.
Numb Northern 22:16  Bilamın yanına gəlib ona dedilər: «Sippor oğlu Balaq belə deyir: “Xahiş edirəm, yanıma gəlməkdən imtina etmə.
Numb GerElb19 22:16  Und sie kamen zu Bileam und sprachen zu ihm: So spricht Balak, der Sohn Zippors: Laß dich doch nicht abhalten, zu mir zu kommen;
Numb LvGluck8 22:16  Tie nāca pie Bileāma un uz to sacīja: tā saka Balaks, Cipora dēls: lūdzams, neliedzies nākt pie manis.
Numb PorAlmei 22:16  Os quaes vieram a Balaão, e lhe disseram: Assim diz Balac, filho de Zippor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
Numb ChiUn 22:16  他們到了巴蘭那裡,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『求你不容甚麼事攔阻你不到我這裡來,
Numb SweKarlX 22:16  Då de kommo till Bileam, sade de till honom: Så låter Balak, Zipors son, säga dig: Låt dig icke förtryta att komma till mig;
Numb SPVar 22:16  ויבאו אל בלעם ויאמרו לו כה אמר בלק בן צפור אל נא תמנע מהלך אלי
Numb FreKhan 22:16  Arrivés chez Balaam, ils lui dirent: "Ainsi parle Balak, fils de Cippor: Ne te défends pas, de grâce, de venir auprès de moi.
Numb FrePGR 22:16  Et ils vinrent auprès de Balaam et lui dirent : Ainsi parle Balak, fils de Tsippor : Je t'en prie, ne te laisse point arrêter de te rendre auprès de moi.
Numb PorCap 22:16  Foram ter com Balaão e disseram-lhe: «Assim fala Balac, filho de Cipor: ‘Não te recuses a vir ter comigo,
Numb JapKougo 22:16  彼らはバラムのところへ行って言った、「チッポルの子バラクはこう申します、『どんな妨げをも顧みず、どうぞわたしのところへおいでください。
Numb GerTextb 22:16  Als diese zu Bileam gelangt waren, sprachen sie zu ihm: So läßt dir Balak, der Sohn Zipors, sagen: Schlage es nicht ab, zu mir zu kommen!
Numb Kapingam 22:16  Digaula gaa-hula gi-baahi o Balaam, ga-helekai gi mee nnelekai a Balak aanei: “Meenei, goe dumaalia-mai, goe hudee dumaalia gi dahi mee gi-duulia goe gi-daha mo do hanimoi gi dogu baahi!
Numb SpaPlate 22:16  los cuales llegados a Balaam le dijeron: “Así dice Balac, hijo de Sefor: Te ruego no dejes apartarte de venir a mí;
Numb WLC 22:16  וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ בָּלָ֣ק בֶּן־צִפּ֔וֹר אַל־נָ֥א תִמָּנַ֖ע מֵהֲלֹ֥ךְ אֵלָֽי׃
Numb LtKBB 22:16  Jie, atėję pas Balaamą, tarė: „Ciporo sūnus Balakas taip sako: ‘Skubiai ateik pas mane.
Numb Bela 22:16  І прыйшлі яны да Валаама і сказалі яму: так кажа Валак, сын Сэпфораў: не адмоўся прыйсьці да мяне;
Numb GerBoLut 22:16  Da die zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm: Also lafit dir sagen Balak, der Sohn Zipors: Lieber, wehre dich nicht, zu mir zu ziehen;
Numb FinPR92 22:16  Bileamin luo tultuaan he sanoivat hänelle: "Näin sanoo Balak, Sipporin poika: Älä anna minkään estää sinua tulemasta luokseni.
Numb SpaRV186 22:16  Los cuales vinieron a Balaam, y dijéronle: Así dice Balac hijo de Sefor: Ruégote que no dejes de venir a mí;
Numb NlCanisi 22:16  Ook dezen kwamen bij Balaäm aan, en zeiden tot hem: Zo spreekt Balak, de zoon van Sippor! Laat u toch niet weerhouden, tot mij te komen;
Numb GerNeUe 22:16  Als sie zu Bileam kamen, sagten sie zu ihm: "So spricht Balak Ben-Zippor: Lass dich doch nicht abhalten, zu mir zu kommen!
Numb UrduGeo 22:16  وہ بلعام کے پاس جا کر کہنے لگے، ”بلق بن صفور کہتے ہیں کہ کوئی بھی بات آپ کو میرے پاس آنے سے نہ روکے،
Numb AraNAV 22:16  فَقَدِمُوا عَلَى بَلْعَامَ وَقَالُوا: «هَذَا مَا يَقُولُهُ لَكَ بَالاَقُ بْنُ صِفُّورَ:
Numb ChiNCVs 22:16  他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不要推辞不到我这里来,
Numb ItaRive 22:16  I quali vennero da Balaam e gli dissero: "Così dice Balak, figliuolo di Tsippor: Deh, nulla ti trattenga dal venire da me;
Numb Afr1953 22:16  en hulle het by Bíleam gekom en aan hom gesê: So spreek Balak, die seun van Sippor: Laat jou tog nie terughou om na my te kom nie.
Numb RusSynod 22:16  И пришли они к Валааму и сказали ему: «Так говорит Валак, сын Сепфора: „Не откажись прийти ко мне;
Numb UrduGeoD 22:16  वह बिलाम के पास जाकर कहने लगे, “बलक़ बिन सफ़ोर कहते हैं कि कोई भी बात आपको मेरे पास आने से न रोके,
Numb TurNTB 22:16  Balam'a gidip şöyle dediler: “Sippor oğlu Balak diyor ki, ‘Lütfen yanıma gelmene engel olan hiçbir şeye izin verme.
Numb DutSVV 22:16  Die tot Bileam kwamen, en hem zeiden: Alzo zegt Balak, de zoon van Zippor: Laat u toch niet beletten tot mij te komen!
Numb HunKNB 22:16  Amikor ezek eljutottak Bálámhoz, azt mondták: »Ezt üzeni Bálák, Szefor fia: ‘Ne vonakodjál eljönni hozzám.
Numb Maori 22:16  A ka tae ratou ki a Paraama, ka mea ki a ia, Ko te kupu tenei a Paraka tama a Tiporo, kei puritia atu koe e tetahi mea, haere mai ki ahau:
Numb HunKar 22:16  És eljutának Bálámhoz, és mondának néki: Ezt mondja Bálák, Czippórnak fia: Kérlek, ne vonakodjál eljönni hozzám!
Numb Viet 22:16  đến cùng Ba-la-am mà rằng: Ba-lác, con trai Xếp-bô, có nói như vầy: Ta xin ngươi, chớ có chi ngăn cản ngươi đến cùng ta,
Numb Kekchi 22:16  Queˈcuulac riqˈuin laj Balaam ut queˈxye re: —Laj Balac li ralal laj Zipor xtakla xyebal a̱cue nak ta̱ba̱nu usilal, ma̱kˈetkˈeti a̱cuib chi xic riqˈuin, chanqueb.
Numb Swe1917 22:16  Och de kommo till Bileam och sade till honom: »Så säger Balak Sippors son: 'Låt dig icke avhållas från att komma till mig;
Numb SP 22:16  ויבאו אל בלעם ויאמרו לו כה אמר בלק בן צפור . . אל נא תמנע מהלך אלי
Numb CroSaric 22:16  Oni dođu Bileamu i reknu mu: "Ovako je poručio Balak, sin Siporov: 'Ne skanjuj se nego dođi k meni.
Numb VieLCCMN 22:16  Họ đến gặp ông Bi-lơ-am và thưa rằng : Vua Ba-lác, con của vua Xíp-po nói thế này : Ông đừng ngại đến với ta ;
Numb FreBDM17 22:16  Qui étant venus à Balaam, lui dirent : Ainsi a dit Balac, fils de Tsippor : Je te prie, que rien ne t’empêche de venir vers moi ;
Numb FreLXX 22:16  Ils allèrent chez Balaam, et ils lui dirent : Voici ce que dit Balac : Je t'en supplie, ne tarde pas à venir chez moi,
Numb Aleppo 22:16  ויבאו אל בלעם ויאמרו לו כה אמר בלק בן צפור אל נא תמנע מהלך אלי
Numb MapM 22:16  וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ בָּלָ֣ק בֶּן־צִפּ֔וֹר אַל־נָ֥א תִמָּנַ֖ע מֵהֲלֹ֥ךְ אֵלָֽי׃
Numb HebModer 22:16  ויבאו אל בלעם ויאמרו לו כה אמר בלק בן צפור אל נא תמנע מהלך אלי׃
Numb Kaz 22:16  Олар Балағамға келіп, былай деді:— Сипор ұлы Балақтан сізге дұғай сәлем. Еш нәрсе де сіздің маған келуіңізге бөгет болмасын!
Numb FreJND 22:16  et ils vinrent à Balaam, et lui dirent : Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor : Je te prie, ne te laisse pas empêcher de venir vers moi ;
Numb GerGruen 22:16  Sie kamen zu Bileam und sprachen zu ihm: "So spricht Balak, Sippors Sohn: 'Laß dich nicht abhalten, zu mir zu ziehen!
Numb SloKJV 22:16  Prišli so k Bileámu in mu rekli: „Tako govori Cipórjev sin Balák: ‚Naj te ničesar, prosim te, ne ovira, da bi prišel k meni,
Numb Haitian 22:16  Mesye yo leve vre, y' ale bò kote Balaram, epi yo di l' konsa: -Men sa Balak, pitit Zipò a, voye di ou: Tanpri, pa kite anyen anpeche ou vin bò kote m'.
Numb FinBibli 22:16  Jotka tultuansa Bileamin tykö sanoivat hänelle: Näin Balak Zipporin poika sanoo sinulle: älä estele tulemasta minun tyköni;
Numb Geez 22:16  ወመጽኡ ፡ ኀበ ፡ በለዓም ፡ ወይቤልዎ ፡ ከመዝ ፡ ይቤ ፡ ባላቅ ፡ ወልደ ፡ ሴፎር ፡ ብቍዐኒአ ፡ ኢትትሀከይአ ፡ መጺኦተአ ፡ ኀቤየ ።
Numb SpaRV 22:16  Los cuales vinieron á Balaam, y dijéronle: Así dice Balac, hijo de Zippor: Ruégote que no dejes de venir á mí:
Numb WelBeibl 22:16  A dyma nhw'n dweud wrth Balaam, “Mae Balac fab Sippor yn dweud, ‘Plîs paid gadael i ddim dy rwystro di rhag dod ata i.
Numb GerMenge 22:16  Als diese zu Bileam kamen, sagten sie zu ihm: »So läßt Balak, der Sohn Zippors, dir sagen: ›Weigere dich doch nicht, zu mir zu kommen!
Numb GreVamva 22:16  και ήλθον προς τον Βαλαάμ και είπον προς αυτόν, ούτω λέγει Βαλάκ ο υιός του Σεπφώρ· Μη εμποδισθής, σε παρακαλώ, να έλθης προς εμέ·
Numb UkrOgien 22:16  І прибули́ вони до Валаама та й сказали йому: „Так сказав Балак, син Ціппорів: Не стримуйся прийти до мене,
Numb FreCramp 22:16  Arrivés auprès de Balaam, ils lui dirent : « Ainsi parle Balac, fils de Séphor : « Que rien, je te prie, ne t'empêche de venir vers moi ;
Numb SrKDEkav 22:16  И они дошавши к Валаму рекоше му: Овако вели Валак, син Сефоров: Немој се затезати, молим те, него дођи к мени.
Numb PolUGdan 22:16  Przybyli oni do Balaama i powiedzieli mu: Tak mówi Balak, syn Sippora: Nie zwlekaj z przyjściem do mnie;
Numb FreSegon 22:16  Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l'on ne t'empêche donc pas de venir vers moi;
Numb SpaRV190 22:16  Los cuales vinieron á Balaam, y dijéronle: Así dice Balac, hijo de Zippor: Ruégote que no dejes de venir á mí:
Numb HunRUF 22:16  Ezek megérkeztek Bálámhoz, és ezt mondták neki: Így szól Bálák, Cippór fia: Ne vonakodj eljönni hozzám!
Numb DaOT1931 22:16  og de kom til Bileam og sagde til ham: »Saaledes siger Balak, Zippors Søn: Undslaa dig ikke for at komme til mig!
Numb TpiKJPB 22:16  Na ol i kam long Belam, na tokim em, Belak, pikinini man bilong Sipor, i tok olsem, No ken larim wanpela samting, mi askim yu plis, pasim yu long kam long mi.
Numb DaOT1871 22:16  Og de kom til Bileam, og de sagde til ham: Saa siger Balak, Zippors Søn: Kære, lad dig ikke forhindre fra at gaa til mig.
Numb FreVulgG 22:16  lesquels, étant arrivés chez Balaam, lui dirent : Voici ce que dit Balac, fils de Séphor : Ne diffère plus de venir auprès de moi ;
Numb PolGdans 22:16  Którzy przyszedłszy do Balaama, mówili mu: Tak mówi Balak, syn Seforów: Nie ociągaj się proszę przyjść do mnie;
Numb JapBungo 22:16  彼らバラムに詣りて之に言けるはチッボルの子バラクかく言ふ願くは汝何の障碍をも顧みずして我に來れ
Numb GerElb18 22:16  Und sie kamen zu Bileam und sprachen zu ihm: So spricht Balak, der Sohn Zippors: Laß dich doch nicht abhalten, zu mir zu kommen;