Numb
|
RWebster
|
22:16 |
And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming to me:
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:16 |
They came to Balaam, and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor, 'Please let nothing hinder you from coming to me:
|
Numb
|
SPE
|
22:16 |
And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
|
Numb
|
ABP
|
22:16 |
And they came to Balaam, and they say to him, Thus says Balak the son of Zippor, I deem you worthy, you should not be reluctant to come to me,
|
Numb
|
NHEBME
|
22:16 |
They came to Balaam, and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor, 'Please let nothing hinder you from coming to me:
|
Numb
|
Rotherha
|
22:16 |
And they came in unto Balaam,—and said unto him—Thus, said Balak son of Zippor, Do not be withheld, I pray thee from coming unto me:
|
Numb
|
LEB
|
22:16 |
They came to Balaam and said to him, “Thus says Balak son of Zippor, ‘Please, let nothing keep you from coming to me
|
Numb
|
RNKJV
|
22:16 |
And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:16 |
And they came to Balaam and said to him, Thus saith Balak, the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me;
|
Numb
|
Webster
|
22:16 |
And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming to me:
|
Numb
|
Darby
|
22:16 |
And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor: Suffer not thyself, I pray thee, to be restrained from coming to me;
|
Numb
|
ASV
|
22:16 |
And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
|
Numb
|
LITV
|
22:16 |
And they came to Balaam and said to him, So says Balak the son of Zippor, Please do not be hindered from coming to me,
|
Numb
|
Geneva15
|
22:16 |
Who came to Balaam, and sayde to him, Thus saith Balak the sonne of Zippor, Bee not thou staied, I pray thee, from comming vnto me.
|
Numb
|
CPDV
|
22:16 |
And when these had come to Balaam, they said: “So says Balak, the son of Zippor. Do not hesitate to come to me.
|
Numb
|
BBE
|
22:16 |
And they came to Balaam and said, Balak, son of Zippor, says, Let nothing keep you from coming to me:
|
Numb
|
DRC
|
22:16 |
Who, when they were come to Balaam, said: Thus saith Balac the son of Sephor, Delay not to come to me:
|
Numb
|
GodsWord
|
22:16 |
When they came to Balaam, they said to him, "This is what Balak, son of Zippor, says: Don't let anything keep you from coming to me.
|
Numb
|
JPS
|
22:16 |
And they came to Balaam, and said to him: 'Thus saith Balak the son of Zippor: Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me;
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:16 |
And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
|
Numb
|
NETfree
|
22:16 |
And they came to Balaam and said to him, "Thus says Balak son of Zippor: 'Please do not let anything hinder you from coming to me.
|
Numb
|
AB
|
22:16 |
And they came to Balaam, and they said to him, Thus says Balak the son of Zippor: I beseech you, delay not to come to me.
|
Numb
|
AFV2020
|
22:16 |
And they came to Balaam and said to him, "Thus says Balak, the son of Zippor, 'Please let nothing hinder you from coming to me,
|
Numb
|
NHEB
|
22:16 |
They came to Balaam, and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor, 'Please let nothing hinder you from coming to me:
|
Numb
|
NETtext
|
22:16 |
And they came to Balaam and said to him, "Thus says Balak son of Zippor: 'Please do not let anything hinder you from coming to me.
|
Numb
|
UKJV
|
22:16 |
And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray you, hinder you from coming unto me:
|
Numb
|
KJV
|
22:16 |
And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
|
Numb
|
KJVA
|
22:16 |
And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
|
Numb
|
AKJV
|
22:16 |
And they came to Balaam, and said to him, Thus said Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray you, hinder you from coming to me:
|
Numb
|
RLT
|
22:16 |
And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
|
Numb
|
MKJV
|
22:16 |
And they came to Balaam and said to him, So says Balak the son of Zippor, Please let nothing hinder you from coming to me.
|
Numb
|
YLT
|
22:16 |
and they come in unto Balaam, and say to him, `Thus said Balak son of Zippor, Be not, I pray thee, withheld from coming unto me,
|
Numb
|
ACV
|
22:16 |
And they came to Balaam, and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming to me.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:16 |
Os quais vieram a Balaão, e disseram-lhe: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não deixes de vir a mim:
|
Numb
|
Mg1865
|
22:16 |
Dia tonga tao amin’ i Balama ireny ka nanao taminy hoe: Izao no lazain’ i Balaka, zanak’ i Zipora: Aoka mba tsy ho azon-tsampona ny hankanesanao atỳ amiko;
|
Numb
|
FinPR
|
22:16 |
Ja he saapuivat Bileamin luo ja sanoivat hänelle: "Näin sanoo Baalak, Sipporin poika: 'Älä kieltäydy tulemasta minun luokseni.
|
Numb
|
FinRK
|
22:16 |
Saavuttuaan Bileamin luo he sanoivat hänelle: ”Näin sanoo Baalak, Sipporin poika: ’Älä anna minkään estää sinua tulemasta minun luokseni,
|
Numb
|
ChiSB
|
22:16 |
他們去見巴郎,對他說:「漆頗爾的兒子巴拉克這樣說:請你不要推辭到我這裏來,
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:16 |
ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲃⲁⲣⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲫⲱⲣ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ϯⲁⲝⲓⲟⲩ ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲡⲉⲣϫⲛⲁⲁⲩ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:16 |
他们到了巴兰那里,对他说:「西拨的儿子巴勒这样说:『求你不容甚么事拦阻你不到我这里来,
|
Numb
|
BulVeren
|
22:16 |
И те дойдоха при Валаам и му казаха: Така говори Валак, синът на Сепфор: Моля те, нищо да не те спре да дойдеш при мен,
|
Numb
|
AraSVD
|
22:16 |
فَأَتَوْا إِلَى بَلْعَامَ وَقَالُوا لَهُ: «هَكَذَا قَالَ بَالَاقُ بْنُ صِفُّورَ: لَا تَمْتَنِعْ مِنَ ٱلْإِتْيَانِ إِلَيَّ،
|
Numb
|
SPDSS
|
22:16 |
ויבואו . . ויואמרו אליו כוה . . . . מלך מואב . . . מהלוך .
|
Numb
|
Esperant
|
22:16 |
Kaj ili venis al Bileam, kaj diris al li: Tiel diris Balak, filo de Cipor: Ne rifuzu do iri al mi;
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:16 |
เขาทั้งหลายมาถึงบาลาอัมกล่าวแก่ท่านว่า “บาลาคบุตรชายศิปโปร์กล่าวดังนี้ว่า ‘ขออย่าให้มีอะไรขัดขวางท่านที่จะไปหาข้าพเจ้าเลย
|
Numb
|
OSHB
|
22:16 |
וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ בָּלָ֣ק בֶּן־צִפּ֔וֹר אַל־נָ֥א תִמָּנַ֖ע מֵהֲלֹ֥ךְ אֵלָֽי׃
|
Numb
|
SPMT
|
22:16 |
ויבאו אל בלעם ויאמרו לו כה אמר בלק בן צפור . . אל נא תמנע מהלך אלי
|
Numb
|
BurJudso
|
22:16 |
သူတို့သည် ဗာလမ်ထံသို့ ရောက်လာ၍ ဇိဖေါ် သားဗာလက်မင်းက၊ ကိုယ်တော်သည် ငါ့ထံသို့ မလာမည် အကြောင်း အဘယ်အဆီးအတားမျှ မရှိပါစေနှင့်။
|
Numb
|
FarTPV
|
22:16 |
آنها به بلعام گفتند: «بالاق از تو استدعا میکند که بیایی.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:16 |
Wuh Bilām ke pās jā kar kahne lage, “Balaq bin Safor kahte haiṅ ki koī bhī bāt āp ko mere pās āne se na roke,
|
Numb
|
SweFolk
|
22:16 |
De kom till Bileam och sade till honom: ”Så säger Balak, Sippors son: Låt ingenting hindra dig från att komma till mig,
|
Numb
|
GerSch
|
22:16 |
Als diese zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm: Also läßt dir Balak, der Sohn Zippors, sagen: Weigere dich doch nicht, zu mir zu ziehen;
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:16 |
At sila'y naparoon kay Balaam at nagsabi sa kaniya, Ganito ang sabi ni Balac na anak ni Zippor, Isinasamo ko sa iyo, na ang anomang bagay huwag mong tulutan na makaabala sa iyo sa pagparito mo sa akin:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:16 |
He saapuivat Bileamin luo ja sanoivat hänelle: "Näin sanoo Baalak, Sipporin poika: 'Älä kieltäydy tulemasta luokseni.
|
Numb
|
Dari
|
22:16 |
آن ها به بِلعام گفتند: «بالاق از تو استدعا می کند که بیائی.
|
Numb
|
SomKQA
|
22:16 |
Oo iyana Balcaam bay u tageen, oo waxay ku yidhaahdeen, Baalaaq ina Sifoor wuxuu kugu leeyahay, Waan ku baryayaaye inaad ii timaado yaanay waxba kaa hor joogsan.
|
Numb
|
NorSMB
|
22:16 |
Då dei kom til Bileam, sagde dei til honom: «Balak, son åt Sippor, helsar deg, og segjer: «Gode deg, kom! Seg ikkje nei!
|
Numb
|
Alb
|
22:16 |
Ata erdhën te Balaami dhe i thanë: "Kështu thotë Balaku, bir i Tsiporit: "Asgjë nuk duhet të të ndalë të vish tek unë,
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:16 |
그들이 발람에게로 가서 그에게 이르되, 십볼의 아들 발락이 이같이 말씀하시느니라. 원하건대 그대는 아무것도 거리끼지 말고 내게로 오라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:16 |
И они дошавши к Валаму рекоше му: овако вели Валак син Сефоров: немој се затезати, молим те, него дођи к мени.
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:16 |
whiche seiden, whanne thei hadden come to Balaam, Balaach, the sone of Sephor, seith thus, Tarye thou not to come to me, redi to onoure thee;
|
Numb
|
Mal1910
|
22:16 |
അവർ ബിലെയാമിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു അവനോടു: എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നതിന്നു മുടക്കം ഒന്നും പറയരുതേ.
|
Numb
|
KorRV
|
22:16 |
그들이 발람에게로 나아가서 그에게 이르되 십볼의 아들 발락의 말씀에 청컨대 아무 것에도 거리끼지 말고 내게로 오라
|
Numb
|
Azeri
|
22:16 |
اونلار بَلعامين يانينا گلئب، اونا ددئلر: "صئپّور اوغلو بالاق بله ديئر: «خاهئش ادئرم، يانيما گلمکدن ائمتئناع اتمه.
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:16 |
Då de kommo till Bileam, sade de till honom: Så låter Balak, Zipors son, säga dig: Låt dig icke förtryta att komma till mig;
|
Numb
|
KLV
|
22:16 |
chaH ghoSta' Daq Balaam, je ja'ta' Daq ghaH, “Thus jatlhtaH Balak the puqloD vo' Zippor, ‘Please chaw' pagh hinder SoH vo' choltaH Daq jIH:
|
Numb
|
ItaDio
|
22:16 |
Ed essi vennero a Balaam, e gli dissero: Così dice Balac, figliuolo di Sippor: Deh! non ritenerti di venire a me;
|
Numb
|
RusSynod
|
22:16 |
И пришли они к Валааму и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне;
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:16 |
И приидоша к Валааму и глаголаша ему: сия глаголет Валак, сын Сепфоров: молю тя, не обленися приити ко мне:
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:16 |
και ήλθον προς Βαλαάμ και λέγουσιν αυτώ τάδε λέγει Βαλαάκ ο του Σεπφώρ αξιώ σε μη οκνήσης ελθείν προς με
|
Numb
|
FreBBB
|
22:16 |
Et ils arrivèrent auprès de Balaam et lui dirent : Ainsi a dit Balak, fils, de Tsippor : Que rien, je te prie, ne t'empêche de venir vers moi,
|
Numb
|
LinVB
|
22:16 |
Bakei epai ya Balame mpe balobi na ye : « Balak, mwana wa Sipor alobi : Nabondeli yo, oboya koya epai ya ngai te.
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:16 |
És elérkeztek Bileámhoz és mondták neki Így szól Bálák, Cippór fia: Ne vonakodjál, kérlek, eljönni hozzám;
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:16 |
旣至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾勿有所扞格、而不我臨、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:16 |
Họ đến nói với Ba-la-am:Ba-lác con Xếp-bô nói: Xin ông đừng từ chối đến gặp tôi.
|
Numb
|
LXX
|
22:16 |
καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ λέγουσιν αὐτῷ τάδε λέγει Βαλακ ὁ τοῦ Σεπφωρ ἀξιῶ σε μὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρός με
|
Numb
|
CebPinad
|
22:16 |
Ug sila ming-adto kang Balaam ug miingon kaniya: Mao kini ang ginaingon ni Balac nga anak ni Zippor: Ginaampo ko kanimo, nga dili mo itugot nga bisan unsa mga mag-ulang sa imong pag-anhi kanako.
|
Numb
|
RomCor
|
22:16 |
Au ajuns la Balaam şi i-au zis: „Aşa vorbeşte Balac, fiul lui Ţipor: ‘Nu mai pune piedici şi vino la mine,
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:16 |
Re ahpw kohla rehn Palaam oh ndaiong en Palak mahsen wet: “Menlau, komw dehr mweidohng mehkot en iredihsang omwi pahn ketido rehi.
|
Numb
|
HunUj
|
22:16 |
Ezek megérkeztek Bálámhoz, és ezt mondták neki: Így szól Bálák, Cippór fia: Ne vonakodj eljönni hozzám!
|
Numb
|
GerZurch
|
22:16 |
Als diese zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm: So lässt dir Balak, der Sohn Zippors, sagen: Lass dich doch nicht abhalten, zu mir zu kommen!
|
Numb
|
GerTafel
|
22:16 |
Und sie kamen zu Bileam und sprachen zu ihm: So sprach Balak, Zippors Sohn: Laß dich nicht abhalten, zu mir zu kommen.
|
Numb
|
RusMakar
|
22:16 |
А отсюда - въ Бееръ. Это тотъ колодезь, о которомъ Господь сказалъ Моисею: собери народъ, и дамъ имъ воды.
|
Numb
|
PorAR
|
22:16 |
Estes vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:16 |
Die tot Bileam kwamen, en hem zeiden: Alzo zegt Balak, de zoon van Zippor: Laat u toch niet beletten tot mij te komen!
|
Numb
|
FarOPV
|
22:16 |
و ایشان نزد بلعام آمده، و وی راگفتند: «بالاق بن صفور چنین میگوید: تمنا اینکه از آمدن نزد من انکار نکنی.
|
Numb
|
Ndebele
|
22:16 |
Zasezifika kuBalami zathi kuye: Utsho njalo uBalaki indodana kaZipori uthi: Ake ungavinjwa yilutho ukuza kimi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:16 |
Os quais vieram a Balaão, e disseram-lhe: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não deixes de vir a mim:
|
Numb
|
Norsk
|
22:16 |
Og de kom til Bileam og sa til ham: Så sier Balak, Sippors sønn: Kjære, la dig ikke hindre fra å komme til mig!
|
Numb
|
SloChras
|
22:16 |
Ti pridejo k Balaamu in mu reko: Tako pravi Balak, sin Ziporjev: Ne daj si, prosim, z ničemer zabraniti, da ne bi prišel k meni.
|
Numb
|
Northern
|
22:16 |
Bilamın yanına gəlib ona dedilər: «Sippor oğlu Balaq belə deyir: “Xahiş edirəm, yanıma gəlməkdən imtina etmə.
|
Numb
|
GerElb19
|
22:16 |
Und sie kamen zu Bileam und sprachen zu ihm: So spricht Balak, der Sohn Zippors: Laß dich doch nicht abhalten, zu mir zu kommen;
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:16 |
Tie nāca pie Bileāma un uz to sacīja: tā saka Balaks, Cipora dēls: lūdzams, neliedzies nākt pie manis.
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:16 |
Os quaes vieram a Balaão, e lhe disseram: Assim diz Balac, filho de Zippor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
|
Numb
|
ChiUn
|
22:16 |
他們到了巴蘭那裡,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『求你不容甚麼事攔阻你不到我這裡來,
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:16 |
Då de kommo till Bileam, sade de till honom: Så låter Balak, Zipors son, säga dig: Låt dig icke förtryta att komma till mig;
|
Numb
|
SPVar
|
22:16 |
ויבאו אל בלעם ויאמרו לו כה אמר בלק בן צפור אל נא תמנע מהלך אלי
|
Numb
|
FreKhan
|
22:16 |
Arrivés chez Balaam, ils lui dirent: "Ainsi parle Balak, fils de Cippor: Ne te défends pas, de grâce, de venir auprès de moi.
|
Numb
|
FrePGR
|
22:16 |
Et ils vinrent auprès de Balaam et lui dirent : Ainsi parle Balak, fils de Tsippor : Je t'en prie, ne te laisse point arrêter de te rendre auprès de moi.
|
Numb
|
PorCap
|
22:16 |
Foram ter com Balaão e disseram-lhe: «Assim fala Balac, filho de Cipor: ‘Não te recuses a vir ter comigo,
|
Numb
|
JapKougo
|
22:16 |
彼らはバラムのところへ行って言った、「チッポルの子バラクはこう申します、『どんな妨げをも顧みず、どうぞわたしのところへおいでください。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:16 |
Als diese zu Bileam gelangt waren, sprachen sie zu ihm: So läßt dir Balak, der Sohn Zipors, sagen: Schlage es nicht ab, zu mir zu kommen!
|
Numb
|
Kapingam
|
22:16 |
Digaula gaa-hula gi-baahi o Balaam, ga-helekai gi mee nnelekai a Balak aanei: “Meenei, goe dumaalia-mai, goe hudee dumaalia gi dahi mee gi-duulia goe gi-daha mo do hanimoi gi dogu baahi!
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:16 |
los cuales llegados a Balaam le dijeron: “Así dice Balac, hijo de Sefor: Te ruego no dejes apartarte de venir a mí;
|
Numb
|
WLC
|
22:16 |
וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ בָּלָ֣ק בֶּן־צִפּ֔וֹר אַל־נָ֥א תִמָּנַ֖ע מֵהֲלֹ֥ךְ אֵלָֽי׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:16 |
Jie, atėję pas Balaamą, tarė: „Ciporo sūnus Balakas taip sako: ‘Skubiai ateik pas mane.
|
Numb
|
Bela
|
22:16 |
І прыйшлі яны да Валаама і сказалі яму: так кажа Валак, сын Сэпфораў: не адмоўся прыйсьці да мяне;
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:16 |
Da die zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm: Also lafit dir sagen Balak, der Sohn Zipors: Lieber, wehre dich nicht, zu mir zu ziehen;
|
Numb
|
FinPR92
|
22:16 |
Bileamin luo tultuaan he sanoivat hänelle: "Näin sanoo Balak, Sipporin poika: Älä anna minkään estää sinua tulemasta luokseni.
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:16 |
Los cuales vinieron a Balaam, y dijéronle: Así dice Balac hijo de Sefor: Ruégote que no dejes de venir a mí;
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:16 |
Ook dezen kwamen bij Balaäm aan, en zeiden tot hem: Zo spreekt Balak, de zoon van Sippor! Laat u toch niet weerhouden, tot mij te komen;
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:16 |
Als sie zu Bileam kamen, sagten sie zu ihm: "So spricht Balak Ben-Zippor: Lass dich doch nicht abhalten, zu mir zu kommen!
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:16 |
وہ بلعام کے پاس جا کر کہنے لگے، ”بلق بن صفور کہتے ہیں کہ کوئی بھی بات آپ کو میرے پاس آنے سے نہ روکے،
|
Numb
|
AraNAV
|
22:16 |
فَقَدِمُوا عَلَى بَلْعَامَ وَقَالُوا: «هَذَا مَا يَقُولُهُ لَكَ بَالاَقُ بْنُ صِفُّورَ:
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:16 |
他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不要推辞不到我这里来,
|
Numb
|
ItaRive
|
22:16 |
I quali vennero da Balaam e gli dissero: "Così dice Balak, figliuolo di Tsippor: Deh, nulla ti trattenga dal venire da me;
|
Numb
|
Afr1953
|
22:16 |
en hulle het by Bíleam gekom en aan hom gesê: So spreek Balak, die seun van Sippor: Laat jou tog nie terughou om na my te kom nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:16 |
И пришли они к Валааму и сказали ему: «Так говорит Валак, сын Сепфора: „Не откажись прийти ко мне;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:16 |
वह बिलाम के पास जाकर कहने लगे, “बलक़ बिन सफ़ोर कहते हैं कि कोई भी बात आपको मेरे पास आने से न रोके,
|
Numb
|
TurNTB
|
22:16 |
Balam'a gidip şöyle dediler: “Sippor oğlu Balak diyor ki, ‘Lütfen yanıma gelmene engel olan hiçbir şeye izin verme.
|
Numb
|
DutSVV
|
22:16 |
Die tot Bileam kwamen, en hem zeiden: Alzo zegt Balak, de zoon van Zippor: Laat u toch niet beletten tot mij te komen!
|
Numb
|
HunKNB
|
22:16 |
Amikor ezek eljutottak Bálámhoz, azt mondták: »Ezt üzeni Bálák, Szefor fia: ‘Ne vonakodjál eljönni hozzám.
|
Numb
|
Maori
|
22:16 |
A ka tae ratou ki a Paraama, ka mea ki a ia, Ko te kupu tenei a Paraka tama a Tiporo, kei puritia atu koe e tetahi mea, haere mai ki ahau:
|
Numb
|
HunKar
|
22:16 |
És eljutának Bálámhoz, és mondának néki: Ezt mondja Bálák, Czippórnak fia: Kérlek, ne vonakodjál eljönni hozzám!
|
Numb
|
Viet
|
22:16 |
đến cùng Ba-la-am mà rằng: Ba-lác, con trai Xếp-bô, có nói như vầy: Ta xin ngươi, chớ có chi ngăn cản ngươi đến cùng ta,
|
Numb
|
Kekchi
|
22:16 |
Queˈcuulac riqˈuin laj Balaam ut queˈxye re: —Laj Balac li ralal laj Zipor xtakla xyebal a̱cue nak ta̱ba̱nu usilal, ma̱kˈetkˈeti a̱cuib chi xic riqˈuin, chanqueb.
|
Numb
|
Swe1917
|
22:16 |
Och de kommo till Bileam och sade till honom: »Så säger Balak Sippors son: 'Låt dig icke avhållas från att komma till mig;
|
Numb
|
SP
|
22:16 |
ויבאו אל בלעם ויאמרו לו כה אמר בלק בן צפור . . אל נא תמנע מהלך אלי
|
Numb
|
CroSaric
|
22:16 |
Oni dođu Bileamu i reknu mu: "Ovako je poručio Balak, sin Siporov: 'Ne skanjuj se nego dođi k meni.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:16 |
Họ đến gặp ông Bi-lơ-am và thưa rằng : Vua Ba-lác, con của vua Xíp-po nói thế này : Ông đừng ngại đến với ta ;
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:16 |
Qui étant venus à Balaam, lui dirent : Ainsi a dit Balac, fils de Tsippor : Je te prie, que rien ne t’empêche de venir vers moi ;
|
Numb
|
FreLXX
|
22:16 |
Ils allèrent chez Balaam, et ils lui dirent : Voici ce que dit Balac : Je t'en supplie, ne tarde pas à venir chez moi,
|
Numb
|
Aleppo
|
22:16 |
ויבאו אל בלעם ויאמרו לו כה אמר בלק בן צפור אל נא תמנע מהלך אלי
|
Numb
|
MapM
|
22:16 |
וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ בָּלָ֣ק בֶּן־צִפּ֔וֹר אַל־נָ֥א תִמָּנַ֖ע מֵהֲלֹ֥ךְ אֵלָֽי׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:16 |
ויבאו אל בלעם ויאמרו לו כה אמר בלק בן צפור אל נא תמנע מהלך אלי׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:16 |
Олар Балағамға келіп, былай деді:— Сипор ұлы Балақтан сізге дұғай сәлем. Еш нәрсе де сіздің маған келуіңізге бөгет болмасын!
|
Numb
|
FreJND
|
22:16 |
et ils vinrent à Balaam, et lui dirent : Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor : Je te prie, ne te laisse pas empêcher de venir vers moi ;
|
Numb
|
GerGruen
|
22:16 |
Sie kamen zu Bileam und sprachen zu ihm: "So spricht Balak, Sippors Sohn: 'Laß dich nicht abhalten, zu mir zu ziehen!
|
Numb
|
SloKJV
|
22:16 |
Prišli so k Bileámu in mu rekli: „Tako govori Cipórjev sin Balák: ‚Naj te ničesar, prosim te, ne ovira, da bi prišel k meni,
|
Numb
|
Haitian
|
22:16 |
Mesye yo leve vre, y' ale bò kote Balaram, epi yo di l' konsa: -Men sa Balak, pitit Zipò a, voye di ou: Tanpri, pa kite anyen anpeche ou vin bò kote m'.
|
Numb
|
FinBibli
|
22:16 |
Jotka tultuansa Bileamin tykö sanoivat hänelle: Näin Balak Zipporin poika sanoo sinulle: älä estele tulemasta minun tyköni;
|
Numb
|
Geez
|
22:16 |
ወመጽኡ ፡ ኀበ ፡ በለዓም ፡ ወይቤልዎ ፡ ከመዝ ፡ ይቤ ፡ ባላቅ ፡ ወልደ ፡ ሴፎር ፡ ብቍዐኒአ ፡ ኢትትሀከይአ ፡ መጺኦተአ ፡ ኀቤየ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:16 |
Los cuales vinieron á Balaam, y dijéronle: Así dice Balac, hijo de Zippor: Ruégote que no dejes de venir á mí:
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:16 |
A dyma nhw'n dweud wrth Balaam, “Mae Balac fab Sippor yn dweud, ‘Plîs paid gadael i ddim dy rwystro di rhag dod ata i.
|
Numb
|
GerMenge
|
22:16 |
Als diese zu Bileam kamen, sagten sie zu ihm: »So läßt Balak, der Sohn Zippors, dir sagen: ›Weigere dich doch nicht, zu mir zu kommen!
|
Numb
|
GreVamva
|
22:16 |
και ήλθον προς τον Βαλαάμ και είπον προς αυτόν, ούτω λέγει Βαλάκ ο υιός του Σεπφώρ· Μη εμποδισθής, σε παρακαλώ, να έλθης προς εμέ·
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:16 |
І прибули́ вони до Валаама та й сказали йому: „Так сказав Балак, син Ціппорів: Не стримуйся прийти до мене,
|
Numb
|
FreCramp
|
22:16 |
Arrivés auprès de Balaam, ils lui dirent : « Ainsi parle Balac, fils de Séphor : « Que rien, je te prie, ne t'empêche de venir vers moi ;
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:16 |
И они дошавши к Валаму рекоше му: Овако вели Валак, син Сефоров: Немој се затезати, молим те, него дођи к мени.
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:16 |
Przybyli oni do Balaama i powiedzieli mu: Tak mówi Balak, syn Sippora: Nie zwlekaj z przyjściem do mnie;
|
Numb
|
FreSegon
|
22:16 |
Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l'on ne t'empêche donc pas de venir vers moi;
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:16 |
Los cuales vinieron á Balaam, y dijéronle: Así dice Balac, hijo de Zippor: Ruégote que no dejes de venir á mí:
|
Numb
|
HunRUF
|
22:16 |
Ezek megérkeztek Bálámhoz, és ezt mondták neki: Így szól Bálák, Cippór fia: Ne vonakodj eljönni hozzám!
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:16 |
og de kom til Bileam og sagde til ham: »Saaledes siger Balak, Zippors Søn: Undslaa dig ikke for at komme til mig!
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:16 |
Na ol i kam long Belam, na tokim em, Belak, pikinini man bilong Sipor, i tok olsem, No ken larim wanpela samting, mi askim yu plis, pasim yu long kam long mi.
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:16 |
Og de kom til Bileam, og de sagde til ham: Saa siger Balak, Zippors Søn: Kære, lad dig ikke forhindre fra at gaa til mig.
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:16 |
lesquels, étant arrivés chez Balaam, lui dirent : Voici ce que dit Balac, fils de Séphor : Ne diffère plus de venir auprès de moi ;
|
Numb
|
PolGdans
|
22:16 |
Którzy przyszedłszy do Balaama, mówili mu: Tak mówi Balak, syn Seforów: Nie ociągaj się proszę przyjść do mnie;
|
Numb
|
JapBungo
|
22:16 |
彼らバラムに詣りて之に言けるはチッボルの子バラクかく言ふ願くは汝何の障碍をも顧みずして我に來れ
|
Numb
|
GerElb18
|
22:16 |
Und sie kamen zu Bileam und sprachen zu ihm: So spricht Balak, der Sohn Zippors: Laß dich doch nicht abhalten, zu mir zu kommen;
|