Numb
|
RWebster
|
22:19 |
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say to me more.
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:19 |
Now therefore, please wait also here this night, that I may know what Jehovah will speak to me more."
|
Numb
|
SPE
|
22:19 |
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
|
Numb
|
ABP
|
22:19 |
And now remain behind here, even you this night! and I will know what the lord shall add to speak to me.
|
Numb
|
NHEBME
|
22:19 |
Now therefore, please wait also here this night, that I may know what the Lord will speak to me more."
|
Numb
|
Rotherha
|
22:19 |
Now, therefore abide here, I pray you even ye,—for the night,—that I may get to know what further Yahweh may be speaking with me.
|
Numb
|
LEB
|
22:19 |
And now please, ⌞you also stay here⌟ the night, and ⌞let me find out⌟ again what Yahweh will say with me.”
|
Numb
|
RNKJV
|
22:19 |
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what יהוה will say unto me more.
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:19 |
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night that I may know what the LORD will say unto me again.
|
Numb
|
Webster
|
22:19 |
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say to me more.
|
Numb
|
Darby
|
22:19 |
And now, I pray you, abide ye also here this night, and I shall know what Jehovah will say to me further.
|
Numb
|
ASV
|
22:19 |
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more.
|
Numb
|
LITV
|
22:19 |
And now you also please stay here tonight. And I shall know what more Jehovah may speak to me.
|
Numb
|
Geneva15
|
22:19 |
But nowe, I pray you, tary here this night, that I may wit, what the Lord will say vnto mee more.
|
Numb
|
CPDV
|
22:19 |
I beg you to remain for this night also, so that I may know what the Lord will answer me again.”
|
Numb
|
BBE
|
22:19 |
So take your rest here this night, till I have knowledge what more the Lord has to say to me.
|
Numb
|
DRC
|
22:19 |
I pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more.
|
Numb
|
GodsWord
|
22:19 |
Now, why don't you stay here tonight, as the others did, and I'll find out what else the LORD may have to tell me."
|
Numb
|
JPS
|
22:19 |
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what HaShem will speak unto me more.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:19 |
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the Lord will say unto me more.
|
Numb
|
NETfree
|
22:19 |
Now therefore, please stay the night here also, that I may know what more the LORD might say to me."
|
Numb
|
AB
|
22:19 |
And now, you also tarry here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me.
|
Numb
|
AFV2020
|
22:19 |
But please now stay here also this night so that I may know what more the LORD will say to me."
|
Numb
|
NHEB
|
22:19 |
Now therefore, please wait also here this night, that I may know what the Lord will speak to me more."
|
Numb
|
NETtext
|
22:19 |
Now therefore, please stay the night here also, that I may know what more the LORD might say to me."
|
Numb
|
UKJV
|
22:19 |
Now therefore, I pray you, tarry all of you also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
|
Numb
|
KJV
|
22:19 |
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the Lord will say unto me more.
|
Numb
|
KJVA
|
22:19 |
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the Lord will say unto me more.
|
Numb
|
AKJV
|
22:19 |
Now therefore, I pray you, tarry you also here this night, that I may know what the LORD will say to me more.
|
Numb
|
RLT
|
22:19 |
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Yhwh will say unto me more.
|
Numb
|
MKJV
|
22:19 |
But please now stay here also this night so that I may know what more the LORD will say to me.
|
Numb
|
YLT
|
22:19 |
and, now, abide, I pray you, in this place , you also, to-night; and I know what Jehovah is adding to speak with me.'
|
Numb
|
ACV
|
22:19 |
Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak to me more.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:19 |
Rogo-vos, portanto, agora, que repouseis aqui esta noite, para que eu saiba que me volta a dizer o SENHOR.
|
Numb
|
Mg1865
|
22:19 |
Nefa, na dia izany aza, mitoera atỳ ihany koa ianareo anio alina, mba ho fantatro izay mbola holazain’ i Jehovah amiko koa.
|
Numb
|
FinPR
|
22:19 |
Mutta jääkää nyt tänne tekin täksi yöksi, saadakseni tietää, mitä Herra vielä minulle sanoo."
|
Numb
|
FinRK
|
22:19 |
Jääkää nyt kuitenkin myös te tänne yöksi. Tahdon saada tietää, mitä Herra vielä puhuu minulle.”
|
Numb
|
ChiSB
|
22:19 |
現在,請你們今夜也在這裏住下,看看上主還要什麼」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:19 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϯⲕⲉⲟⲩϣⲏ ⲧⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ⲉϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲓ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:19 |
现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说甚么。」
|
Numb
|
BulVeren
|
22:19 |
Затова, моля ви, пренощувайте и вие тук, за да разбера какво още ще ми каже ГОСПОД.
|
Numb
|
AraSVD
|
22:19 |
فَٱلْآنَ ٱمْكُثُوا هُنَا أَنْتُمْ أَيْضًا هَذِهِ ٱللَّيْلَةَ لِأَعْلَمَ مَاذَا يَعُودُ ٱلرَّبُّ يُكَلِّمُنِي بِهِ».
|
Numb
|
SPDSS
|
22:19 |
. . . . . אתמה . . . יוסף . . . וישבו שרי מואב עם בלעם
|
Numb
|
Esperant
|
22:19 |
Tamen restu ĉi tie ankaŭ vi dum la nokto, kaj mi sciiĝos, kion plue diros al mi la Eternulo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:19 |
ฉะนั้นบัดนี้ขอท่านยับยั้งอยู่ที่นี่สักคืนหนึ่งก่อนด้วย เพื่อข้าพเจ้าจะทราบว่าพระเยโฮวาห์จะตรัสเพิ่มเติมประการใดแก่ข้าพเจ้าบ้าง”
|
Numb
|
OSHB
|
22:19 |
וְעַתָּ֗ה שְׁב֨וּ נָ֥א בָזֶ֛ה גַּם־אַתֶּ֖ם הַלָּ֑יְלָה וְאֵ֣דְעָ֔ה מַה־יֹּסֵ֥ף יְהוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽי׃
|
Numb
|
SPMT
|
22:19 |
ועתה שבו נא בזה גם אתם הלילה ואדעה מה יסף יהוה דבר עמי . . . . .
|
Numb
|
BurJudso
|
22:19 |
သို့ရာတွင် ထာဝရဘုရားသည် အဘယ်သို့ ထပ်၍ မိန့်တော်မူမည်ကို ငါသိမည်အကြောင်း၊ ယနေ့ည မှာ ဤအရပ်၌ နေကြပါဦးဟု ဗာလက်မင်းကျွန်တို့အား ပြန်ပြော၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
22:19 |
به هرحال، بازهم امشب را اینجا بمانید تا بدانم که خداوند به من چه خواهد گفت.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:19 |
Āp dūsre sardāroṅ kī tarah rāt yahāṅ guzāreṅ. Itne meṅ maiṅ mālūm karūṅga ki Rab mujhe mazīd kyā kuchh batātā hai.”
|
Numb
|
SweFolk
|
22:19 |
Men stanna också ni kvar här över natten, så att jag får reda på vad Herren mer har att säga mig.”
|
Numb
|
GerSch
|
22:19 |
Doch bleibet noch hier diese Nacht, daß ich erfahre, was der HERR weiter mit mir reden wird.
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:19 |
Ngayon nga, isinasamo ko sa inyo, na tumuloy rin kayo rito ngayong gabi, upang aking maalaman kung ano ang sasalitain pa ng Panginoon sa akin.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:19 |
Mutta jääkää nyt tänne tekin täksi yöksi saadakseni tietää, mitä Herra vielä minulle sanoo."
|
Numb
|
Dari
|
22:19 |
ولی بازهم شب را اینجا بمانید تا بدانم که خداوند چه هدایتی به من می دهد.»
|
Numb
|
SomKQA
|
22:19 |
Haddaba waan idin baryayaaye, Bal caawa halkan isaga hoyda, bal aan soo ogaado waxa kaloo Rabbigu igula hadlee.
|
Numb
|
NorSMB
|
22:19 |
Men ver no de og her natti yver, so fær eg høyra kva meir Herren hev å segja meg.»
|
Numb
|
Alb
|
22:19 |
Prandaj, ju lutem, rrini këtu këtë natë, në mënyrë që të mësoj çfarë do të më thotë tjetër Zoti".
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:19 |
그런즉 이제 청하건대 너희도 이 밤에 여기서 묵으라. 주께서 내게 무슨 말씀을 더 하실지 내가 알아보리라, 하더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:19 |
Али опет останите овдје и ви ову ноћ, да видим што ће ми сада казати Господ.
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:19 |
Y biseche, that ye dwelle here also in this nyyt, that Y may wite what the Lord schal answere eft to me.
|
Numb
|
Mal1910
|
22:19 |
ആകയാൽ യഹോവ ഇനിയും എന്നോടു എന്തു അരുളിച്ചെയ്യും എന്നു ഞാൻ അറിയട്ടെ; നിങ്ങളും ഈ രാത്രി ഇവിടെ പാൎപ്പിൻ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
22:19 |
그런즉 이제 너희도 이 밤에 여기서 유하라 여호와께서 내게 무슨 말씀을 더하실는지 알아 보리라
|
Numb
|
Azeri
|
22:19 |
ائندي خاهئش ادئرم، سئز ده بو گجه بورادا قالين و گؤروم رب منه باشقا نه دئيهجک."
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:19 |
Så blifver ock ännu I här i denna natten, att jag må förfara hvad Herren ytterligare med mig talandes varder.
|
Numb
|
KLV
|
22:19 |
DaH vaj, please loS je naDev vam ram, vetlh jIH may Sov nuq joH'a' DichDaq jatlh Daq jIH latlh.”
|
Numb
|
ItaDio
|
22:19 |
Tuttavia statevene, vi prego, qui ancora voi questa notte, e io saprò ciò che il Signore seguiterà a dirmi.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:19 |
впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь.
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:19 |
и ныне потерпите зде и вы нощь сию, и увем, что приложит Господь глаголати ко мне.
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:19 |
και νυν υπομείνατε αυτού και υμείς την νύκτα ταύτην και γνώσομαι τι προσθήσει κύριος λαλήσαι προς με
|
Numb
|
FreBBB
|
22:19 |
Et maintenant restez ici, vous aussi, cette nuit, que je sache ce que l'Eternel me dira encore.
|
Numb
|
LinVB
|
22:19 |
Sikawa bino mpe bolala awa na butu mpe nakoyeba maye Yawe akoki koyebisa ngai naino. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:19 |
És most maradjatok csak itt ti is az éjjel, hadd tudjam meg, mit fog az Örökkévaló újra hozzám szólni.
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:19 |
今夕爾姑宿此、俟耶和華更有所諭、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:19 |
Bây giờ, tôi cũng xin các ông nghỉ lại đây đêm nay, để tôi xem có điều gì CHÚA phán dạy thêm nữa không.
|
Numb
|
LXX
|
22:19 |
καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην καὶ γνώσομαι τί προσθήσει κύριος λαλῆσαι πρός με
|
Numb
|
CebPinad
|
22:19 |
Busa gipangaliyupo ko kaninyo karon nga pahulay kamo dinhi karong gabii karon ako mahibalo nga unsa pay pulong ni Jehova kanako.
|
Numb
|
RomCor
|
22:19 |
Totuşi, vă rog, rămâneţi aici la noapte, şi voi vedea ce-mi va mai spune Domnul.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:19 |
Ahpw kumwail pil pweidi rehi pwohnget, duwehte pwihn teio, pwe I en kak ese dahme kapw ni kupwur en KAUN-O ong ire wet.”
|
Numb
|
HunUj
|
22:19 |
De azért maradjatok csak itt ti is ezen az éjszakán, hogy megtudjam, akar-e még valamit beszélni az Úr?
|
Numb
|
GerZurch
|
22:19 |
Doch bleibt nun auch ihr heute nacht hier, damit ich erfahre, was der Herr weiter mit mir reden wird.
|
Numb
|
GerTafel
|
22:19 |
Und nun bleibet doch auch ihr diese Nacht hier, und ich werde wissen, was Jehovah weiter zu mir redet.
|
Numb
|
RusMakar
|
22:19 |
Изъ Матанны въ Нагаліилъ, изъ Нагаліила въ Вамоѕъ.
|
Numb
|
PorAR
|
22:19 |
Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:19 |
En nu, blijft gijlieden toch ook hier dezen nacht, opdat ik wete, wat de Heere tot mij verder spreken zal.
|
Numb
|
FarOPV
|
22:19 |
پس الان شما نیز امشب در اینجا بمانید تا بدانم که خداوند به من دیگرچه خواهد گفت.»
|
Numb
|
Ndebele
|
22:19 |
Khathesi-ke, ake lihlale lapha lani lobubusuku, ukuze ngazi ukuthi iNkosi izakuthini kimi futhi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:19 |
Rogo-vos, portanto, agora, que repouseis aqui esta noite, para que eu saiba que me volta a dizer o SENHOR.
|
Numb
|
Norsk
|
22:19 |
Men bli nu også I her inatt, forat jeg kan få vite hvad mere Herren har å si mig.
|
Numb
|
SloChras
|
22:19 |
Pa ostanite tudi vi, prosim, nocoj tu, da zvem, kaj mi bo dalje govoril Gospod.
|
Numb
|
Northern
|
22:19 |
İndi xahiş edirəm, siz də bu gecə burada qalın və görüm Rəbb mənə başqa nə deyəcək».
|
Numb
|
GerElb19
|
22:19 |
Und nun bleibet doch hier, auch ihr, diese Nacht, und ich werde erfahren, was Jehova ferner mit mir reden wird.
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:19 |
Un nu paliekat jel arī šo nakti pie manis, tad es redzēšu, ko Tas Kungs atkal ar mani runās.
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:19 |
Agora, pois, rogo-vos que tambem aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me fallar mais.
|
Numb
|
ChiUn
|
22:19 |
現在我請你們今夜在這裡住宿,等我得知耶和華還要對我說甚麼。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:19 |
Så blifver ock ännu I här i denna natten, att jag må förfara hvad Herren ytterligare med mig talandes varder.
|
Numb
|
SPVar
|
22:19 |
ועתה שבו נא בזה גם אתם הלילה ואדעה מה יסף יהוה דבר עמי
|
Numb
|
FreKhan
|
22:19 |
Et maintenant, veuillez attendre ici, vous aussi, cette nuit, que je sache ce que l’Éternel doit encore me dire."
|
Numb
|
FrePGR
|
22:19 |
Mais je vous prie aussi de rester ici cette nuit et je verrai ce que l'Éternel me dira cette seconde fois.
|
Numb
|
PorCap
|
22:19 |
Agora, ficai aqui também vós esta noite e procurarei saber o que o Senhor tem ainda a dizer-me.»
|
Numb
|
JapKougo
|
22:19 |
それで、どうぞ、あなたがたも今夜ここにとどまって、主がこの上、わたしになんと仰せられるかを確かめさせてください」。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:19 |
Bleibt also nun auch ihr heute Nacht hier, damit ich erst in Erfahrung bringe, was Jahwe mir diesmal sagt.
|
Numb
|
Kapingam
|
22:19 |
Malaa, goodou noho i dogu baahi boo-nei, gadoo be digau anadilaangi, bolo gi-iloo-eau be Dimaadua dana mee labelaa i-golo e-hagi-mai gi-di-au.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:19 |
Quedaos pues aquí esta noche, vosotros también, para que yo sepa qué más me diga Yahvé.”
|
Numb
|
WLC
|
22:19 |
וְעַתָּ֗ה שְׁב֨וּ נָ֥א בָזֶ֛ה גַּם־אַתֶּ֖ם הַלָּ֑יְלָה וְאֵ֣דְעָ֔ה מַה־יֹּסֵ֥ף יְהוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽי׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:19 |
Prašau, pasilikite šią naktį pas mane, kad sužinočiau, ką dar Viešpats man sakys“.
|
Numb
|
Bela
|
22:19 |
зрэшты, застаньцеся і вы тут нанач, і я даведаюся, што яшчэ скажа мне Гасподзь.
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:19 |
So bleibet doch nun hie auch ihr diese Nacht, daß ich erfahre, was der HERR weiter mit mir reden werde.
|
Numb
|
FinPR92
|
22:19 |
Jääkää tekin nyt tänne huomisaamuun asti, niin saan tietää, mitä Herra minulle tällä kertaa sanoo."
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:19 |
Por tanto ruégoos ahora que reposéis aquí esta noche, para que yo sepa que me vuelve a decir Jehová.
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:19 |
Maar blijft ook gij vannacht hier; dan zal ik weten, wat Jahweh mij verder beveelt.
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:19 |
Aber bleibt auch ihr die Nacht über bei mir. Dann werde ich erfahren, was Jahwe mir noch sagt."
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:19 |
آپ دوسرے سرداروں کی طرح رات یہاں گزاریں۔ اِتنے میں مَیں معلوم کروں گا کہ رب مجھے مزید کیا کچھ بتاتا ہے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
22:19 |
فَالآنَ، اقْضُوا هُنَا لَيْلَتَكُمْ لأَعْلَمَ بِمَاذَا يَعُودُ الرَّبُّ فَيُوْصِينِي بِهِ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:19 |
现在请你们今夜也住在这里,等我得知耶和华还要向我说什么。”
|
Numb
|
ItaRive
|
22:19 |
Nondimeno, trattenetevi qui, anche voi, stanotte, ond’io sappia ciò che l’Eterno mi dirà ancora".
|
Numb
|
Afr1953
|
22:19 |
Nou dan, bly julle tog ook vannag hier, dat ek mag weet wat die HERE verder aan my sal sê.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:19 |
впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:19 |
आप दूसरे सरदारों की तरह रात यहाँ गुज़ारें। इतने में मैं मालूम करूँगा कि रब मुझे मज़ीद क्या कुछ बताता है।”
|
Numb
|
TurNTB
|
22:19 |
Lütfen siz de bu gece burada kalın, RAB'bin bana başka bir diyeceği var mı öğreneyim.”
|
Numb
|
DutSVV
|
22:19 |
En nu, blijft gijlieden toch ook hier dezen nacht, opdat ik wete, wat de HEERE tot mij verder spreken zal.
|
Numb
|
HunKNB
|
22:19 |
Kérlek, maradjatok ti is itt ezen az éjszakán, hadd tudjam meg, mit felel ismét az Úr nekem.«
|
Numb
|
Maori
|
22:19 |
Na, e noho ki konei i tenei po, kia mohio ahau ki ta Ihowa e mea mai ai ano ki ahau.
|
Numb
|
HunKar
|
22:19 |
Most mindazonáltal maradjatok itt kérlek ti is ez éjjel, hadd tudjam meg, mit szól ismét az Úr nékem?
|
Numb
|
Viet
|
22:19 |
Song ta xin các ngươi cũng ở lại đêm nay, đặng ta biết Ðức Giê-hô-va sẽ phán điều chi cùng ta nữa.
|
Numb
|
Kekchi
|
22:19 |
Nintzˈa̱ma che̱ru nak texcana̱k chixnumsinquil li kˈojyi̱n cuiqˈuin. La̱in tinpatzˈ re li Ka̱cuaˈ cˈaˈru us tinba̱nu, chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
22:19 |
Men stannen nu också I kvar har över natten, för att jag må förnimma vad HERREN ytterligare kan vilja tala till mig.»
|
Numb
|
SP
|
22:19 |
ועתה שבו נא בזה גם אתם הלילה ואדעה מה יסף יהוה דבר עמי . . . . .
|
Numb
|
CroSaric
|
22:19 |
Ali provedite ovdje i vi noć da doznam što će mi Jahve još kazati."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:19 |
Nhưng bây giờ, cả các ông nữa, mời các ông cũng nghỉ đêm ở đây, và tôi sẽ biết ĐỨC CHÚA có phán thêm điều gì với tôi không.
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:19 |
Toutefois je vous prie demeurez maintenant ici encore cette nuit, et je saurai ce que l’Eternel aura de plus à me dire.
|
Numb
|
FreLXX
|
22:19 |
Vous aussi restez donc cette nuit chez moi, et je saurai ce que le Seigneur me dira de nouveau.
|
Numb
|
Aleppo
|
22:19 |
ועתה שבו נא בזה גם אתם—הלילה ואדעה מה יסף יהוה דבר עמי
|
Numb
|
MapM
|
22:19 |
וְעַתָּ֗ה שְׁב֨וּ נָ֥א בָזֶ֛ה גַּם־אַתֶּ֖ם הַלָּ֑יְלָה וְאֵ֣דְעָ֔ה מַה־יֹּסֵ֥ף יְהֹוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽי׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:19 |
ועתה שבו נא בזה גם אתם הלילה ואדעה מה יסף יהוה דבר עמי׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:19 |
Сіздер де бүгін осында түнеп шығыңыздар. Жаратқан Ие маған тағы не айтар екен, соны біліп алайын.
|
Numb
|
FreJND
|
22:19 |
et maintenant, je vous prie, demeurez ici, vous aussi, cette nuit, et je saurai ce que l’Éternel aura de plus à me dire.
|
Numb
|
GerGruen
|
22:19 |
Nun bleibt auch heute Nacht noch hier, daß ich erfahre, was der Herr mir weiter sagt!"
|
Numb
|
SloKJV
|
22:19 |
Zdaj torej, prosim vas, tudi vi ostanite tukaj to noč, da bom lahko vedel, kaj mi bo še povedal Gospod.“
|
Numb
|
Haitian
|
22:19 |
Yon sèl bagay, nou mèt dòmi isit la aswè a, pou m' ka konnen si Seyè a gen lòt bagay li vle di m' ankò.
|
Numb
|
FinBibli
|
22:19 |
Vaan olkaat kuitenkin tekin tämä yö tässä, niin minä tahdon tiedustaa, mitä Herra vielä minun kanssani puhuva on.
|
Numb
|
Geez
|
22:19 |
ወይእዜኒ ፡ ቢቱ ፡ ዛተ ፡ ሌሊተ ፡ አንትሙ ፡ ምንተ ፡ ይገብር ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘከመ ፡ ይብለኒ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:19 |
Ruégoos por tanto ahora, que reposéis aquí esta noche, para que yo sepa qué me vuelve á decir Jehová.
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:19 |
Ond arhoswch yma dros nos, i mi weld a oes gan yr ARGLWYDD rywbeth mwy i'w ddweud.”
|
Numb
|
GerMenge
|
22:19 |
Indessen – bleibt doch auch ihr diese Nacht hier, damit ich in Erfahrung bringe, was der HERR mir weiter zu sagen hat.«
|
Numb
|
GreVamva
|
22:19 |
διά τούτο μείνατε ενταύθα, παρακαλώ, και σεις την νύκτα ταύτην, διά να ίδω τι θέλει ειπεί ότι ο Κύριος προς εμέ.
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:19 |
А тепер посидьте й ви тут цієї но́чі, а я пізна́ю, що ще Господь буде говорити мені“.
|
Numb
|
FreCramp
|
22:19 |
Maintenant, je vous prie, restez ici, vous aussi, cette nuit, que je sache ce que Yahweh me dira encore. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:19 |
Али опет останите овде и ви ову ноћ да видим шта ће ми сада казати Господ.
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:19 |
Lecz zostańcie tu i wy, proszę, na noc, a dowiem się, co Pan jeszcze będzie do mnie mówił.
|
Numb
|
FreSegon
|
22:19 |
Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l'Éternel me dira encore.
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:19 |
Ruégoos por tanto ahora, que reposéis aquí esta noche, para que yo sepa qué me vuelve á decir Jehová.
|
Numb
|
HunRUF
|
22:19 |
De csak maradjatok itt ti is ezen az éjszakán, hogy megtudjam, akar-e még valamit mondani nekem az Úr.
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:19 |
bliv derfor ogsaa I her Natten over, for at jeg kan faa at vide, hvad HERREN yderligere vil tale til mig!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:19 |
Olsem na nau, mi askim yupela plis, yupela stap yet hia tu long dispela nait, inap long mi ken save wanem samting BIKPELA bai tokim mi moa.
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:19 |
Men bliver dog nu her, ogsaa I, i denne Nat, saa vil jeg fornemme, hvad Herren vil ydermere tale med mig.
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:19 |
Je vous prie de demeurer ici encore cette nuit, afin que je puisse savoir ce que le Seigneur me répondra de nouveau.
|
Numb
|
PolGdans
|
22:19 |
Ale proszę zostańcie tu i wy przez noc, a dowiem się, co jeszcze Pan będzie mówił ze mną.
|
Numb
|
JapBungo
|
22:19 |
然ば請ふ汝らも今晩此に宿り我をしてヱホバの再び我に何と言たまふかを知しめよと
|
Numb
|
GerElb18
|
22:19 |
Und nun bleibet doch hier, auch ihr, diese Nacht, und ich werde erfahren, was Jehova ferner mit mir reden wird.
|