Numb
|
RWebster
|
22:20 |
And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call thee, rise, and go with them; but yet the word which I shall say to thee, that shalt thou perform.
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:20 |
God came to Balaam at night, and said to him, "If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do."
|
Numb
|
SPE
|
22:20 |
And messenger God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
|
Numb
|
ABP
|
22:20 |
And God came to Balaam at night, and said to him, If [2calling 3you 4are at hand 1these men], rising up you follow them, but the saying which ever I speak to you, this you observe!
|
Numb
|
NHEBME
|
22:20 |
God came to Balaam at night, and said to him, "If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do."
|
Numb
|
Rotherha
|
22:20 |
And God came in unto Balaam, by night, and said unto him—If, to call thee, the men have come in, arise go with them,—But only, the thing that I shall speak unto thee, that, shalt thou do.
|
Numb
|
LEB
|
22:20 |
And God came to Balaam at night, and he said to him, “If the men have come to call you, get up and go with them; but only the word that I will speak to you, you will do.”
|
Numb
|
RNKJV
|
22:20 |
And Elohim came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:20 |
And God came unto Balaam at night and said unto him, If the men come to call thee, rise up, [and] go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
|
Numb
|
Webster
|
22:20 |
And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call thee, rise [and] go with them; but yet the word which I shall say to thee, that shalt thou perform.
|
Numb
|
Darby
|
22:20 |
ThenGod came to Balaam at night, and said to him, If the men have come to call thee, rise up, [and] go with them; but only what I shall say unto thee shalt thou do.
|
Numb
|
ASV
|
22:20 |
And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.
|
Numb
|
LITV
|
22:20 |
And God came to Balaam at night and said to him, If the men have come to call you, rise up, go with them and say only the thing that I speak to you; it you shall do.
|
Numb
|
Geneva15
|
22:20 |
And God came vnto Balaam by night, and sayd vnto him, If the men come to call thee, rise vp, and goe with them: but onely what thing I say vnto thee, that shalt thou doe.
|
Numb
|
CPDV
|
22:20 |
Therefore, God came to Balaam in the night, and said to him: “If these men have arrived to call you, then rise up and go with them; yet only in so far as you shall do what I will command you.”
|
Numb
|
BBE
|
22:20 |
And that night God came to Balaam and said to him, If these men have come for you, go with them: but do only what I say to you.
|
Numb
|
DRC
|
22:20 |
God therefore came to Balaam in the night, and said to him: If these men be come to call thee, arise and go with them: yet so, that thou do what I shall command thee.
|
Numb
|
GodsWord
|
22:20 |
That night God came to Balaam and said, "If these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you."
|
Numb
|
JPS
|
22:20 |
And G-d came unto Balaam at night, and said unto him: 'If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:20 |
And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
|
Numb
|
NETfree
|
22:20 |
God came to Balaam that night, and said to him, "If the men have come to call you, get up and go with them; but the word that I will say to you, that you must do."
|
Numb
|
AB
|
22:20 |
And God came to Balaam by night, and said to him, If these men have come to call you, rise and follow them; nevertheless the word which I shall speak to you, this shall you do.
|
Numb
|
AFV2020
|
22:20 |
And God came to Balaam at night and said to him, "If the men come to call you, rise up, go with them. But only the word which I shall say to you, that you shall do."
|
Numb
|
NHEB
|
22:20 |
God came to Balaam at night, and said to him, "If the men have come to call you, rise up, go with them; but only the word which I speak to you, that you shall do."
|
Numb
|
NETtext
|
22:20 |
God came to Balaam that night, and said to him, "If the men have come to call you, get up and go with them; but the word that I will say to you, that you must do."
|
Numb
|
UKJV
|
22:20 |
And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto you, that shall you do.
|
Numb
|
KJV
|
22:20 |
And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
|
Numb
|
KJVA
|
22:20 |
And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
|
Numb
|
AKJV
|
22:20 |
And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call you, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say to you, that shall you do.
|
Numb
|
RLT
|
22:20 |
And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
|
Numb
|
MKJV
|
22:20 |
And God came to Balaam at night and said to him, If the men come to call you, rise up, go with them. But still, the word which I shall say to you, that you shall do.
|
Numb
|
YLT
|
22:20 |
And God cometh in unto Balaam, by night, and saith to him, `If to call for thee the men have come, rise, go with them, and only the thing which I speak unto thee--it thou dost do.'
|
Numb
|
ACV
|
22:20 |
And God came to Balaam at night, and said to him, If the men come to call thee, rise up, go with them, but only the word which I speak to thee, that shall thou do.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:20 |
E veio Deus a Balaão de noite, e disse-lhe: Se homens vierem a te chamar, levanta-te e vai com eles: porém farás o que eu te disser.
|
Numb
|
Mg1865
|
22:20 |
Ary nony alina dia nankao amin’ i Balama Andriamanitra ka nanao taminy hoe: Raha haka anao no nahatongavan’ ireo olona ireo, dia miaingà ka mandehana ihany miaraka aminy; kanefa ny teny izay holazaiko aminao ihany no hataonao.
|
Numb
|
FinPR
|
22:20 |
Niin Jumala tuli Bileamin tykö yöllä ja sanoi hänelle: "Jos nämä miehet ovat tulleet kutsumaan sinua, niin nouse ja lähde heidän kanssaan, mutta tee vain se, mitä minä sinulle sanon".
|
Numb
|
FinRK
|
22:20 |
Yöllä Jumala tuli Bileamin luo ja sanoi hänelle: ”Jos nämä miehet ovat tulleet kutsumaan sinua, niin lähde heidän kanssaan, mutta tee vain se, mitä minä sinulle sanon.”
|
Numb
|
ChiSB
|
22:20 |
夜間天主來到巴郎那裏,對他說:「這些人既然來邀請你,你就起身同去吧! 但是你只應做我吩咐你的事」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:20 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲁⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲟⲩⲁϩⲕ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲁⲓ ⲉⲕⲉⲁⲁϥ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:20 |
当夜, 神临到巴兰那里,说:「这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。」
|
Numb
|
BulVeren
|
22:20 |
И Бог дойде при Валаам през нощта и му каза: Щом са дошли мъжете да те повикат, стани и иди с тях; но само онова, което ти кажа, него да направиш.
|
Numb
|
AraSVD
|
22:20 |
فَأَتَى ٱللهُ إِلَى بَلْعَامَ لَيْلًا وَقَالَ لَهُ: «إِنْ أَتَى ٱلرِّجَالُ لِيَدْعُوكَ فَقُمِ ٱذْهَبْ مَعَهُمْ، إِنَّمَا تَعْمَلُ ٱلْأَمْرَ ٱلَّذِي أُكَلِّمُكَ بِهِ فَقَطْ».
|
Numb
|
SPDSS
|
22:20 |
ויבוא . אלוהים . . . ויואמר . . לקרוא לכה . . האלה . . אתמה . . . . . אליכה אותו .
|
Numb
|
Esperant
|
22:20 |
Kaj Dio venis al Bileam en la nokto, kaj diris al li: Se tiuj viroj venis, por voki vin, leviĝu, iru kun ili, sed faru nur tion, kion Mi diros al vi.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:20 |
และพระเจ้าเสด็จมาหาบาลาอัมในกลางคืนตรัสแก่เขาว่า “ถ้ามีผู้ชายมาเรียกเจ้าจงลุกขึ้นไปกับเขา แต่เจ้าจงกระทำตามที่เราสั่งเจ้าเท่านั้น”
|
Numb
|
OSHB
|
22:20 |
וַיָּבֹ֨א אֱלֹהִ֥ים ׀ אֶל־בִּלְעָם֮ לַיְלָה֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אִם־לִקְרֹ֤א לְךָ֙ בָּ֣אוּ הָאֲנָשִׁ֔ים ק֖וּם לֵ֣ךְ אִתָּ֑ם וְאַ֗ךְ אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֥וֹ תַעֲשֶֽׂה׃
|
Numb
|
SPMT
|
22:20 |
ויבא . אלהים אל בלעם לילה ויאמר לו אם לקרא לך באו האנשים . קום לך אתם ואך את הדבר אשר אדבר אליך אתו תעשה
|
Numb
|
BurJudso
|
22:20 |
ညအချိန်၌ ဘုရားသခင်သည် ဗာလမ်ရှိရာသို့ လာ၍၊ ထိုလူတို့သည် သင့်ကိုခေါ်ခြင်းငှါလာလျှင်၊ သူတို့ နှင့်အတူ ထ၍ လိုက်လော့။ သို့ရာတွင် ငါမှာထားသမျှ အတိုင်းသာ ပြုရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
22:20 |
خدا همان شب به بلعام گفت: «حالا که این مردان دوباره آمدهاند، برخیز و با آنها برو، امّا فقط آنچه را که من به تو میگویم، انجام بده.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:20 |
Us rāt Allāh Bilām par zāhir huā aur kahā, “Chūṅki yih ādmī tujhe bulāne āe haiṅ is lie un ke sāth chalā jā. Lekin sirf wuhī kuchh karnā jo maiṅ tujhe batāūṅgā.”
|
Numb
|
SweFolk
|
22:20 |
Om natten kom Gud till Bileam och sade till honom: ”Om männen har kommit för att kalla på dig, så bryt upp och följ med dem. Men du ska endast göra det som jag säger dig.”
|
Numb
|
GerSch
|
22:20 |
Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer gekommen, dich zu rufen, so mache dich auf und ziehe mit ihnen, doch darfst du nur das tun, was ich dir sagen werde!
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:20 |
At ang Dios ay naparoon kay Balaam nang kinagabihan, at nagsabi sa kaniya, Kung ang mga taong iyan ay nagsiparito, upang tawagin ka ay bumangon ka, sumama ka sa kanila: nguni't ang salita lamang na aking sasalitain sa iyo, ay siya mong gagawin.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:20 |
Niin Jumala tuli Bileamin luo yöllä ja sanoi hänelle: "Jos nämä miehet ovat tulleet kutsumaan sinua, nouse ja lähde heidän kanssaan, mutta tee vain se, mitä minä sinulle sanon."
|
Numb
|
Dari
|
22:20 |
خدا همان شب به بِلعام گفت: «حالا که این مردان دوباره آمده اند، برخیز و با آن ها برو، اما فقط آنچه که من به تو می گویم بکنی.»
|
Numb
|
SomKQA
|
22:20 |
Oo habeennimadii ayaa Ilaah Balcaam u yimid, oo wuxuu ku yidhi, Haddii nimanku u yimaadeen inay kuu yeedhaan, kac oo iyaga raac; laakiinse waxaad yeeshaa aan kugula hadlo oo keliya.
|
Numb
|
NorSMB
|
22:20 |
Då kom Gud um natti til Bileam, og sagde til honom: «Er desse mennerne komne her på den måten at dei vil få deg med seg, so kann du ferda deg til og fylgja deim; men gjer ikkje anna enn som eg segjer til deg.»
|
Numb
|
Alb
|
22:20 |
Dhe Perëndia i shkoi atë natë Balaamit dhe i tha: "Në rast se këta njerëz kanë ardhur të të thërresin, çohu dhe shko me ta; por do të bësh vetëm ato gjëra që unë do të të them".
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:20 |
밤에 하나님께서 발람에게 오사 그에게 이르시되, 그 사람들이 너를 부르러 오거든 일어나 그들과 함께 가라. 그러나 너는 오직 내가 네게 이르는 말만 할지니라, 하시니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:20 |
И дође Бог ноћу к Валаму и рече му: кад су дошли ти људи да те зову, устани, иди с њима, али што ти кажем оно да чиниш.
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:20 |
Therfor the Lord cam to Balaam in the nyyt, and seide to hym, If these men comen to clepe thee, rise thou, and go with hem, so oneli that thou do that that Y schal comaunde to thee.
|
Numb
|
Mal1910
|
22:20 |
രാത്രിയിൽ ദൈവം ബിലെയാമിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: ഇവർ നിന്നെ വിളിപ്പാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ പുറപ്പെട്ടു അവരോടുകൂടെ പോക; എന്നാൽ ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിക്കുന്ന കാൎയ്യം മാത്രമേ ചെയ്യാവു എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
22:20 |
밤에 하나님이 발람에게 임하여 이르시되 그 사람들이 너를 부르러 왔거든 일어나 함께 가라 그러나 내가 네게 이르는 말만 준행할지니라
|
Numb
|
Azeri
|
22:20 |
تاري گجه بَلعاما گلئب اونا ددي: "اگر بو آداملار سني چاغيرماق اوچون گلئبلر، دور اونلارلا گت؛ آنجاق منئم سنه دئيهجيئم شيي ات."
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:20 |
Då kom Gud om nattena till Bileam, och sade till honom: Äro desse männerne komne till att kalla dig, så statt upp, och far med dem; dock hvad jag säger dig, det skall du göra.
|
Numb
|
KLV
|
22:20 |
joH'a' ghoSta' Daq Balaam Daq ram, je ja'ta' Daq ghaH, “ chugh the loDpu' ghaj ghoS Daq ja' SoH, Hu' Dung, jaH tlhej chaH; 'ach neH the mu' nuq jIH jatlh Daq SoH, vetlh SoH DIchDaq ta'.”
|
Numb
|
ItaDio
|
22:20 |
E Iddio venne di notte a Balaam, e gli disse: Cotesti uomini sono eglino venuti per chiamarti? levati, vai con loro; tuttavolta, fa’ quello che io ti dirò.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:20 |
И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе.
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:20 |
И прииде Бог к Валааму нощию и рече ему: аще звати тя приидоша человецы сии, востав иди вслед их, но слово, еже аше реку тебе, то да сотвориши.
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:20 |
και ήλθεν ο θεός προς Βαλαάμ νυκτός και είπεν αυτώ ει καλέσαι σε παρείσιν οι άνθρωποι ούτοι αναστάς ακολούθησον αυτοίς αλλά το ρήμα ο αν λαλήσω προς σε τούτο ποιήσεις
|
Numb
|
FreBBB
|
22:20 |
Et Dieu vint vers Balaam dans la nuit et lui dit : Si c'est pour t'appeler que ces hommes sont venus, lève-toi, pars avec eux. Seulement, ce que je te dirai, tu le feras.
|
Numb
|
LinVB
|
22:20 |
Nzambe abimeli Balame na butu mpe alobi na ye : « Bato bayei kobenga yo te ? Teleme mpe kende na bango elongo. Kasi sala se maye nakoyebisa yo. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:20 |
És eljött Isten Bileámhoz éjjel és mondta neki: Ha téged meghívni jöttek a férfiak, kerekedjél föl, menj velük; de csak azt a dolgot, amit én neked mondani fogok, azt cselekedjed.
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:20 |
是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、姑與偕往、然我所諭、汝必遵循、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:20 |
Đêm hôm ấy, Đức Chúa Trời đến và phán với Ba-la-am: Nếu những người ấy đến mời, thì cứ dậy đi với họ, nhưng ngươi chỉ được làm điều gì Ta bảo.
|
Numb
|
LXX
|
22:20 |
καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς ἀλλὰ τὸ ῥῆμα ὃ ἂν λαλήσω πρὸς σέ τοῦτο ποιήσεις
|
Numb
|
CebPinad
|
22:20 |
Ug mianha ang Dios kang Balaam sa gabii, ug miingon kaniya: Kong manganhi ang mga tawo sa pagtawag kanimo, tumindog ka ug umuban ka kanila: apan magabuhat ka lamang sa akong igaingon kanimo.
|
Numb
|
RomCor
|
22:20 |
Dumnezeu a venit la Balaam în timpul nopţii şi i-a zis: „Fiindcă oamenii aceştia au venit să te cheme, scoală-te şi du-te cu ei, dar să faci numai ce-ţi voi spune.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:20 |
KAUN-O eri ketido rehn Palaam nipwongo oh mahsanihong, “Ma aramas pwukat kodohn likwerihiuk, eri, pwourda oh iangirailda; ahpw ke dehr wia mehkot tohrohrasang me I pahn ndaiong uhk.”
|
Numb
|
HunUj
|
22:20 |
Isten eljött Bálámhoz éjjel, és ezt mondta neki: Ha azért jöttek ezek a férfiak, hogy elhívjanak téged, kelj föl, menj el velük, de csak azt tedd, amit én parancsolok neked.
|
Numb
|
GerZurch
|
22:20 |
Da kam Gott in der Nacht zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, so mache dich auf und gehe mit ihnen; nur musst du genau das tun, was ich dir sagen werde.
|
Numb
|
GerTafel
|
22:20 |
Und Gott kam zu Bileam in der Nacht und sprach zu ihm: Wenn diese Männer gekommen sind, dich zu rufen, so mache dich auf, gehe mit ihnen! Aber nur das Wort, das Ich zu dir reden werde, sollst du tun.
|
Numb
|
RusMakar
|
22:20 |
Изъ Вамоѕа въ Гай, который въ землј Моава, на вершинј горы Фазги, обращенной лицемъ къ пустынј.
|
Numb
|
PorAR
|
22:20 |
Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser.
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:20 |
God nu kwam tot Bileam des nachts, en zeide tot hem: Dewijl die mannen gekomen zijn, om u te roepen, sta op, ga met hen; en nochtans zult gij dat doen, hetwelk Ik tot u spreken zal.
|
Numb
|
FarOPV
|
22:20 |
و خدادر شب نزد بلعام آمده، وی را گفت: «اگر این مردمان برای طلبیدن تو بیایند برخاسته، همراه ایشان برو، اما کلامی را که من به تو گویم به همان عمل نما.»
|
Numb
|
Ndebele
|
22:20 |
UNkulunkulu wasesiza kuBalami ebusuku wathi kuye: Uba amadoda efika ukukubiza, sukuma uhambe lawo; kodwa kuphela lelolizwi engizalikhuluma kuwe, lona uzalenza.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:20 |
E veio Deus a Balaão de noite, e disse-lhe: Se homens vierem a te chamar, levanta-te e vai com eles: porém farás o que eu te disser.
|
Numb
|
Norsk
|
22:20 |
Og Gud kom til Bileam om natten og sa til ham: Dersom disse menn er kommet for å hente dig, så gjør dig ferdig og dra med dem! Men gjør ikke annet enn hvad jeg sier til dig!
|
Numb
|
SloChras
|
22:20 |
In pride Bog po noči k Balaamu in reče: Ako so te prišli ti možje klicat, vstani in pojdi ž njimi; ali stóri samo to, kar ti bom govoril.
|
Numb
|
Northern
|
22:20 |
O gecə Allah Bilama görünüb ona dedi: «Əgər bu adamlar səni çağırmaq üçün gəliblərsə, qalx onlarla get, ancaq Mənim sənə söyləyəcəyim şeyləri et».
|
Numb
|
GerElb19
|
22:20 |
Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, so mache dich auf, gehe mit ihnen; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du tun.
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:20 |
Tad Dievs nāca pie Bileāma naktī un uz to sacīja: ja tie vīri nākuši tevi aicināt, tad celies, ej viņiem līdz, bet tikai to tev būs darīt, ko Es uz tevi runāšu.
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:20 |
Veiu pois o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aquelles homens te vieram chamar, levanta-te, vae com elles; todavia, farás o que eu te disser.
|
Numb
|
ChiUn
|
22:20 |
當夜, 神臨到巴蘭那裡,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說的話。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:20 |
Då kom Gud om nattena till Bileam, och sade till honom: Äro desse männerne komne till att kalla dig, så statt upp, och far med dem; dock hvad jag säger dig, det skall du göra.
|
Numb
|
SPVar
|
22:20 |
ויבא מלאך אלהים אל בלעם לילה ויאמר לו אם לקרא לך באו האנשים קום לך אתם ואך את הדבר אשר אדבר אליך אתו תעשה
|
Numb
|
FreKhan
|
22:20 |
Dieu aborda Balaam pendant la nuit, en lui disant: "Puisque ces hommes sont venus pour te mander, va, pars avec eux! Et cependant, les ordres que je te donnerai, ceux-là seulement, tu les accompliras!"
|
Numb
|
FrePGR
|
22:20 |
Et pendant la nuit Dieu vint à Balaam et lui dit : Si ces hommes sont venus pour te mander, lève-toi et accompagne-les, mais tu ne feras que ce que je te dirai.
|
Numb
|
PorCap
|
22:20 |
Deus veio ter com Balaão durante a noite e disse-lhe: «Já que esses homens vieram chamar-te, levanta-te, vai com eles, mas só farás o que te mandar.»
|
Numb
|
JapKougo
|
22:20 |
夜になり、神はバラムに臨んで言われた、「この人々はあなたを招きにきたのだから、立ってこの人々と一緒に行きなさい。ただしわたしが告げることだけを行わなければならない」。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:20 |
Während der Nacht aber kam Gott zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn diese Männer gekommen sind, um dich zu berufen, so mache dich auf und geh mit ihnen; nur darfst du nichts anderes thun, als was ich dich heißen werde.
|
Numb
|
Kapingam
|
22:20 |
Dimaadua ga-hanimoi gi-baahi o Balaam di boo deelaa ga-helekai, “Maa digau aanei ne-lloomoi belee lahi goe, gei goe hana i-muli digaula. Goe hudee hai dahi mee i-daha mo agu mee ala ma-ga-helekai-adu gi-di-goe.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:20 |
Y vino Dios de noche a Balaam y le dijo: “Si estos hombres han venido a llamarte, levántate y vete con ellos, pero harás solamente lo que Yo te dijere.”
|
Numb
|
WLC
|
22:20 |
וַיָּבֹ֨א אֱלֹהִ֥ים ׀ אֶל־בִּלְעָם֮ לַיְלָה֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אִם־לִקְרֹ֤א לְךָ֙ בָּ֣אוּ הָאֲנָשִׁ֔ים ק֖וּם לֵ֣ךְ אִתָּ֑ם וְאַ֗ךְ אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֥וֹ תַעֲשֶֽׂה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:20 |
Naktį atėjo Dievas pas Balaamą ir jam tarė: „Jei tie žmonės tave kviečia, eik su jais, bet daryk taip, kaip tau įsakysiu“.
|
Numb
|
Bela
|
22:20 |
І прыйшоў Бог да Валаама ўначы і сказаў яму: калі людзі гэтыя прыйшлі клікаць цябе, устань, і ідзі зь імі! але толькі рабі тое, што Я буду казаць табе.
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:20 |
Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Manner kommen, dirzu rufen, so mach dich auf und zeuch mit ihnen; doch was ich dir sagen werde, sollst du tun.
|
Numb
|
FinPR92
|
22:20 |
Yöllä Jumala tuli Bileamin luo ja sanoi hänelle: "Jos nuo miehet ovat tulleet sinua kutsumaan, niin lähde vain heidän mukaansa. Mutta tee ainoastaan se, minkä minä käsken sinun tehdä."
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:20 |
Y vino Dios a Balaam de noche, y díjole: Si vinieron a llamarte estos varones, levántate y vé con ellos; empero harás lo que yo te dijere.
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:20 |
En God verscheen Balaäm des nachts, en sprak tot hem: Zo die mannen gekomen zijn, om u te ontbieden, ga dan met hen mee; maar doe slechts, wat Ik u zeg!
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:20 |
In der Nacht kam Gott zu Bileam und sagte: "Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu holen, dann mach dich auf den Weg! Aber du darfst nur das tun, was ich dir sage!"
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:20 |
اُس رات اللہ بلعام پر ظاہر ہوا اور کہا، ”چونکہ یہ آدمی تجھے بُلانے آئے ہیں اِس لئے اُن کے ساتھ چلا جا۔ لیکن صرف وہی کچھ کرنا جو مَیں تجھے بتاؤں گا۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
22:20 |
فَتَرَاءَى اللهُ لِبَلْعَامَ لَيْلاً وَقَالَ لَهُ: «إِنْ جَاءَ الرِّجَالُ يَسْتَدْعُونَكَ فَقُمْ وَامْضِ مَعَهُمْ، إِنَّمَا لاَ تَنْطِقْ إِلاَّ بِمَا آمُرُكَ بِهِ فَقَطْ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:20 |
当夜, 神来到巴兰那里,对他说:“这些人既然来请你,你就起程与他们同去,但是你只要遵行我吩咐你的事。”
|
Numb
|
ItaRive
|
22:20 |
E Dio venne la notte a Balaam e gli disse: "Se quegli uomini son venuti a chiamarti, lèvati e va’ con loro; soltanto, farai ciò che io ti dirò".
|
Numb
|
Afr1953
|
22:20 |
En God het in die nag na Bíleam gekom en aan hom gesê: As die manne gekom het om jou te roep, staan dan op, gaan met hulle saam; maar net wat Ek jou sê, dit moet jy doen.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:20 |
И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: «Если люди эти пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:20 |
उस रात अल्लाह बिलाम पर ज़ाहिर हुआ और कहा, “चूँकि यह आदमी तुझे बुलाने आए हैं इसलिए उनके साथ चला जा। लेकिन सिर्फ़ वही कुछ करना जो मैं तुझे बताऊँगा।”
|
Numb
|
TurNTB
|
22:20 |
O gece Tanrı Balam'a gelip, “Madem bu adamlar seni çağırmaya gelmiş, onlarla git; ancak sana ne söylersem onu yap” dedi.
|
Numb
|
DutSVV
|
22:20 |
God nu kwam tot Bileam des nachts, en zeide tot hem: Dewijl die mannen gekomen zijn, om u te roepen, sta op, ga met hen; en nochtans zult gij dat doen, hetwelk Ik tot u spreken zal.
|
Numb
|
HunKNB
|
22:20 |
Erre eljött Isten éjszaka Bálámhoz, s azt mondta neki: »Ha azért jöttek ezek az emberek, hogy elhívjanak, akkor kelj fel és menj el velük – de csak azt tedd, amit majd parancsolok neked.«
|
Numb
|
Maori
|
22:20 |
A i puta mai te Atua ki a Paraama i te po, a ka mea ki a ia, Ki te haere mai aua tangata ki te karanga i a koe, whakatika, haere i a ratou: ko te kupu ia e korero ai ahau ki a koe, ko tena tau e mea ai.
|
Numb
|
HunKar
|
22:20 |
És eljöve Isten Bálámhoz éjjel, és monda néki: Ha azért jöttek e férfiak, hogy elhívjanak téged: kelj fel, menj el velök; de mindazáltal azt cselekedjed, a mit mondok majd néked.
|
Numb
|
Viet
|
22:20 |
Trong lúc ban đêm, Ðức Chúa Trời giáng đến Ba-la-am mà phán rằng: Nếu các người ấy đến đặng gọi ngươi, hãy đứng dậy đi với chúng nó; nhưng chỉ hãy làm theo lời ta sẽ phán.
|
Numb
|
Kekchi
|
22:20 |
Ut li Dios quixcˈutbesi rib chiru laj Balaam chiru li kˈojyi̱n ut quixye re: —Cui eb li cui̱nk aˈin xeˈchal cha̱cˈambal, ayu chirixeb. Abanan ma̱cˈaˈ ta̱ba̱nu toj tinye a̱cue la̱in, chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
22:20 |
Och Gud kom till Bileam om natten och sade till honom: »Om dessa män hava kommit för att kalla dig, så stå upp och följ med dem. Men allenast vad jag säger dig skall du göra.»
|
Numb
|
SP
|
22:20 |
ויבא מלאך אלהים אל בלעם לילה ויאמר לו אם לקרא לך באו האנשים . קום לך אתם ואך את הדבר אשר אדבר אליך אתו תעשה
|
Numb
|
CroSaric
|
22:20 |
Noću Bog dođe Bileamu pa mu rekne: "Ako su ti ljudi došli da te pozovu, ustani, pođi s njima! Ali da činiš samo što ti ja reknem!"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:20 |
Đêm ấy Thiên Chúa đến với ông Bi-lơ-am và phán bảo ông : Những người ấy đến, không phải để gọi ngươi đó sao ? Cứ trỗi dậy, đi với chúng. Nhưng ngươi chỉ được làm điều Ta bảo ngươi.
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:20 |
Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit : Puisque ces hommes sont venus t’appeler, lève-toi, et t’en va avec eux ; mais quoi qu’il en soit tu feras ce que je te dirai.
|
Numb
|
FreLXX
|
22:20 |
La nuit, Dieu vint à Balaam, et il lui dit : Puisque ces hommes sont venus te chercher, lève-toi et suis-les, mais tu feras selon la parole que je te dirai.
|
Numb
|
Aleppo
|
22:20 |
ויבא אלהים אל בלעם לילה ויאמר לו אם לקרא לך באו האנשים קום לך אתם ואך את הדבר אשר אדבר אליך—אתו תעשה
|
Numb
|
MapM
|
22:20 |
וַיָּבֹ֨א אֱלֹהִ֥ים ׀ אֶל־בִּלְעָם֮ לַ֒יְלָה֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אִם־לִקְרֹ֤א לְךָ֙ בָּ֣אוּ הָאֲנָשִׁ֔ים ק֖וּם לֵ֣ךְ אִתָּ֑ם וְאַ֗ךְ אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֥וֹ תַעֲשֶֽׂה׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:20 |
ויבא אלהים אל בלעם לילה ויאמר לו אם לקרא לך באו האנשים קום לך אתם ואך את הדבר אשר אדבר אליך אתו תעשה׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:20 |
Түнде Құдай тағы да Балағаммен кездесіп: «Мына адамдар сені шақыруға келген соң жолға жиналып, оларға еріп бара бер. Бірақ тек Менің айтқанымды ғана істейтін бол!» — деп бұйырды.
|
Numb
|
FreJND
|
22:20 |
Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit : Si ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi, va avec eux ; seulement, la parole que je te dirai, tu la feras.
|
Numb
|
GerGruen
|
22:20 |
Und Gott kam in der Nacht zu Bileam und sprach zu ihm: "Sind diese Männer gekommen, dich zu rufen, so mache dich auf und geh mit ihnen! Doch tu nur, was ich dich heiße!"
|
Numb
|
SloKJV
|
22:20 |
Bog je ponoči prišel k Bileámu ter mu rekel: „Če pridejo možje, da te pokličejo, vstani in pojdi z njimi, toda reci jim samo besedo, ki ti jo bom jaz rekel, to boš storil.“
|
Numb
|
Haitian
|
22:20 |
Jou lannwit sa a, Bondye vin jwenn Balaram, epi li di l' konsa: -Si se chache mesye sa yo vin chache ou, ou mèt leve ale ak yo. Men, se sa mwen di ou fè ase pou ou fè.
|
Numb
|
FinBibli
|
22:20 |
Silloin Jumala tuli yöllä Bileamin tykö ja sanoi hänelle: jos ne miehet ovat tulleet kutsumaan sinua, niin nouse ja mene heidän kanssansa, vaan kuitenkin, mitä minä sinulle sanon, sen pitää sinun tekemän.
|
Numb
|
Geez
|
22:20 |
ወመጽአ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኀበ ፡ በለዓም ፡ በሌሊት ፡ ወይቤሎ ፡ እመ ፡ ይጸውዑከኑ ፡ መጽኡ ፡ እሉ ፡ ሰብእ ፡ ተንሥእ ፡ ወትልዎሙ ፡ አላ ፡ ቃለ ፡ ዘእቤለከ ፡ ኪያሁ ፡ ግበር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:20 |
Y vino Dios á Balaam de noche, y díjole: Si vinieren á llamarte hombres, levántate y ve con ellos: empero harás lo que yo te dijere.
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:20 |
A dyma Duw yn dod at Balaam eto'r noson honno, a dweud wrtho y tro yma, “Os ydy'r dynion yma wedi dod i dy nôl di, dos gyda nhw. Ond paid gwneud dim byd ond beth dw i'n ddweud wrthot ti.”
|
Numb
|
GerMenge
|
22:20 |
Da erschien Gott dem Bileam in der Nacht und sagte zu ihm: »Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu holen, so mache dich auf und gehe mit ihnen; aber du darfst nur das tun, was ich dir sagen werde.«
|
Numb
|
GreVamva
|
22:20 |
Και ήλθεν ο Θεός προς τον Βαλαάμ την νύκτα και είπε προς αυτόν, Εάν έλθωσιν οι άνθρωποι διά να σε καλέσωσι, σηκωθείς ύπαγε μετ' αυτών· πλην ό,τι σοι είπω, τούτο θέλεις κάμει.
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:20 |
І прийшов Бог уночі до Валаама та й сказав йому: „Якщо ці люди прийшли покли́кати тебе, — устань, іди з ними. Але тільки те, що Я промовля́тиму до тебе, — те́ ти зробиш“.
|
Numb
|
FreCramp
|
22:20 |
Dieu vint à Balaam dans la nuit, et lui dit : « Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi et va avec eux ; mais tu feras ce que je te dirai. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:20 |
И дође Бог ноћу к Валаму и рече му: Кад су дошли ти људи да те зову, устани, иди с њима, али шта ти кажем оно да чиниш.
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:20 |
I przyszedł Bóg do Balaama w nocy, i powiedział do niego: Jeśli ci mężczyźni przyjdą, aby cię wezwać, wstań i idź z nimi; uczynisz jednak, co ci rozkażę.
|
Numb
|
FreSegon
|
22:20 |
Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai.
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:20 |
Y vino Dios á Balaam de noche, y díjole: Si vinieren á llamarte hombres, levántate y ve con ellos: empero harás lo que yo te dijere.
|
Numb
|
HunRUF
|
22:20 |
Éjjel eljött Isten Bálámhoz, és ezt mondta neki: Ha azért jöttek ezek a férfiak, hogy elhívjanak téged, kelj föl, menj el velük, de csak azt teheted, amit én mondok neked.
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:20 |
Da kom Gud om Natten til Bileam og sagde til ham: »Er disse Mænd kommet til dig for at hente dig, saa følg med dem; men du maa ikke gøre andet, end hvad jeg siger dig!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:20 |
Na God i kam long Belam long nait, na tokim em, Sapos ol man i kam long singautim yu, kirap, na go wantaim ol. Tasol yet dispela tok Mi bai tokim yu, dispela bai yu mekim.
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:20 |
Da kom Gud til Bileam om Natten og sagde til ham: Dersom de Mænd ere komne for at kalde dig, da staa op, gak med dem; men dog, det Ord, som jeg vil tale til dig, det skal du gøre.
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:20 |
Dieu vint donc la nuit à Balaam, et lui dit : Si ces hommes sont venus te chercher, lève-toi, va avec eux ; mais à condition que tu fasses ce que je te commanderai.
|
Numb
|
PolGdans
|
22:20 |
Tedy przyszedł Bóg do Balaama w nocy, i rzekł do niego: Jeźliż, aby cię wezwali, przyszli mężowie ci, wstańże, idź z nimi; a wszakże, coć rozkażę, to uczynisz.
|
Numb
|
JapBungo
|
22:20 |
夜にいりて神バラムにのぞみて之に言たまひけるはこの人々汝を招きに來りたれば起あがりて之とともに往け但し汝は我が汝につぐる言のみを行ふべし
|
Numb
|
GerElb18
|
22:20 |
Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, so mache dich auf, gehe mit ihnen; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du tun.
|