Numb
|
RWebster
|
22:21 |
And Balaam rose in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:21 |
Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
SPE
|
22:21 |
And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
ABP
|
22:21 |
And Balaam rising in the morning, saddled his donkey, and went with the rulers of Moab.
|
Numb
|
NHEBME
|
22:21 |
Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
Rotherha
|
22:21 |
So Balaam arose in the morning, and saddled his ass,—and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
LEB
|
22:21 |
So Balaam got up in the morning and saddled his donkey, and he went with the princes of Moab.
|
Numb
|
RNKJV
|
22:21 |
And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:21 |
So Balaam rose up in the morning and saddled his [female] ass and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
Webster
|
22:21 |
And Balaam rose in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
Darby
|
22:21 |
And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
ASV
|
22:21 |
And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
LITV
|
22:21 |
And Balaam rose up in the morning and saddled his ass and went with the leaders of Moab.
|
Numb
|
Geneva15
|
22:21 |
So Balaam rose vp early, and sadled his asse, and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
CPDV
|
22:21 |
Balaam rose up in the morning, and saddling his donkey, he set out with them.
|
Numb
|
BBE
|
22:21 |
So in the morning Balaam got up and, making his ass ready, went with the chiefs of Moab.
|
Numb
|
DRC
|
22:21 |
Balaam arose in the morning, and saddling his ass went with them.
|
Numb
|
GodsWord
|
22:21 |
When Balaam got up in the morning, he saddled his donkey and left with the Moabite princes.
|
Numb
|
JPS
|
22:21 |
And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:21 |
And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
NETfree
|
22:21 |
So Balaam got up in the morning, saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
AB
|
22:21 |
And Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
AFV2020
|
22:21 |
And Balaam rose up in the morning and saddled his donkey, and went with the rulers of Moab.
|
Numb
|
NHEB
|
22:21 |
Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
NETtext
|
22:21 |
So Balaam got up in the morning, saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
UKJV
|
22:21 |
And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
KJV
|
22:21 |
And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
KJVA
|
22:21 |
And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
AKJV
|
22:21 |
And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
RLT
|
22:21 |
And Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
|
Numb
|
MKJV
|
22:21 |
And Balaam rose up in the morning and saddled his ass, and went with the rulers of Moab.
|
Numb
|
YLT
|
22:21 |
And Balaam riseth in the morning, and saddleth his ass, and goeth with the princes of Moab,
|
Numb
|
ACV
|
22:21 |
And Balaam rose up in the morning, and saddled his donkey, and went with the rulers of Moab.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:21 |
Assim Balaão se levantou pela manhã, e preparou sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
|
Numb
|
Mg1865
|
22:21 |
Dia nifoha maraina koa Balama ka nanisy lasely ny borikiny, dia nandeha niaraka tamin’ ireo andriandahin’ i Moaba.
|
Numb
|
FinPR
|
22:21 |
Ja Bileam nousi aamulla, satuloi aasintammansa ja lähti matkaan Mooabin päämiesten kanssa.
|
Numb
|
FinRK
|
22:21 |
Bileam nousi aamulla, satuloi aasintammansa ja lähti matkaan Mooabin ruhtinaiden kanssa.
|
Numb
|
ChiSB
|
22:21 |
巴郎早晨起來,備好驢,就同摩阿布的縉紳一起去了。
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:21 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϣⲱⲣⲡ ⲁϥϩⲱⲕ ⲛⲧⲉϥⲉⲱ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲙⲱⲁⲃ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:21 |
巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的使臣一同去了。
|
Numb
|
BulVeren
|
22:21 |
Затова Валаам стана на сутринта, оседла магарицата си и отиде с моавските първенци.
|
Numb
|
AraSVD
|
22:21 |
فَقَامَ بَلْعَامُ صَبَاحًا وَشَدَّ عَلَى أَتَانِهِ وَٱنْطَلَقَ مَعَ رُؤَسَاءِ مُوآبَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
22:21 |
ויקום . בבוקר ויחבוש . אתונו . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
22:21 |
Kaj Bileam leviĝis matene kaj selis sian azeninon kaj iris kun la ĉefoj de Moab.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:21 |
ดังนั้นรุ่งเช้าบาลาอัมก็ลุกขึ้นผูกอานลา ไปกับเจ้านายแห่งโมอับ
|
Numb
|
OSHB
|
22:21 |
וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַֽיַּחֲבֹ֖שׁ אֶת־אֲתֹנ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ עִם־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב׃
|
Numb
|
SPMT
|
22:21 |
ויקם בלעם בבקר ויחבש את אתנו וילך עם שרי מואב
|
Numb
|
BurJudso
|
22:21 |
နံနက်ရောက်မှ ဗာလမ်ထ၍ မြည်းကို ကုန်းနှီး ထင်ပြီးလျှင်၊ မောဘအရာရှိတို့နှင့်အတူ လိုက်လေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
22:21 |
پس بلعام صبح برخاست. الاغ خود را پالان کرد و با رهبران بالاق به راه افتاد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:21 |
Subah ko Bilām ne uṭh kar apnī gadhī par zīn kasā aur Moābī sardāroṅ ke sāth chal paṛā.
|
Numb
|
SweFolk
|
22:21 |
Och Bileam steg upp på morgonen, sadlade sitt åsnesto och följde med Moabs hövdingar.
|
Numb
|
GerSch
|
22:21 |
Da stand Bileam am Morgen auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten der Moabiter.
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:21 |
At si Balaam ay bumangon nang kinaumagahan, at siniyahan ang kaniyang asno, at sumama sa mga prinsipe sa Moab.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:21 |
Bileam nousi aamulla, satuloi aasintammansa ja lähti matkaan Mooabin päämiesten kanssa.
|
Numb
|
Dari
|
22:21 |
پس بِلعام صبح برخاست. الاغ خود را پالان کرد و با فرستادگان بالاق براه افتاد.
|
Numb
|
SomKQA
|
22:21 |
Oo subaxdii dambe ayaa Balcaam kacay oo dameertiisii kooraystay, kolkaasuu raacay amiirradii reer Moo'aab.
|
Numb
|
NorSMB
|
22:21 |
Um morgonen gjorde Bileam seg reidug, og sala asna si, og for so i veg saman med Moabs-hovdingarne.
|
Numb
|
Alb
|
22:21 |
Kështu Balaami u çua në mëngjes, shaloi gomaricën e tij dhe shkoi bashkë me princat e Moabit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:21 |
발람이 아침에 일어나 나귀에 안장을 얹고 모압의 통치자들과 함께 가니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:21 |
А ујутру уставши Валам осамари магарицу своју, и пође с кнезовима Моавским.
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:21 |
Balaam roos eerli, and whanne his femal asse was sadelid, he yede forth with hem.
|
Numb
|
Mal1910
|
22:21 |
ബിലെയാം രാവിലെ എഴുന്നേറ്റു കഴുതെക്കു കോപ്പിട്ടു മോവാബ്യപ്രഭുക്കന്മാരോടുകൂടെ പോയി.
|
Numb
|
KorRV
|
22:21 |
발람이 아침에 일어나서 자기 나귀에 안장을 지우고 모압 귀족들과 함께 행하니
|
Numb
|
Azeri
|
22:21 |
بلجه بَلعام سحر قالخيب اِششهيئني پالانلادي و موآب باشچيلاري ائله بئرلئکده گتدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:21 |
Då stod Bileam om morgonen upp, och sadlade sina åsninno, och följde de Moabiters Förstar.
|
Numb
|
KLV
|
22:21 |
Balaam rose Dung Daq the po, je saddled Daj SarghHom, je mejta' tlhej the joHHom vo' Moab.
|
Numb
|
ItaDio
|
22:21 |
Balaam adunque si levò la mattina, e sellò la sua asina, e andò co’ principi di Moab.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:21 |
Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими.
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:21 |
И востав Валаам заутра, оседла осля свое и иде со князи Моавли.
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:21 |
και αναστάς Βαλαάμ τοπρωϊ επέσαξε την όνον αυτού και επορεύθη μετά των αρχόντων Μωάβ
|
Numb
|
FreBBB
|
22:21 |
Le lendemain matin Balaam se leva et sella son ânesse et partit avec les princes de Moab.
|
Numb
|
LinVB
|
22:21 |
Etani ntongo, Balame atelemi, abuteli mpunda ya ye mpe akei elongo na bankumu ba Moab.
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:21 |
És fölkelt Bileám reggel, fölnyergelte szamarát és elment Móáb fejedelmeivel.
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:21 |
巴蘭夙興備驢、與摩押使臣偕往、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:21 |
Ba-la-am dậy sớm, thắng yên lừa, ra đi với các sứ giả Mô-áp.
|
Numb
|
LXX
|
22:21 |
καὶ ἀναστὰς Βαλααμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη μετὰ τῶν ἀρχόντων Μωαβ
|
Numb
|
CebPinad
|
22:21 |
Ug si Balaam mibangon sa pagkabuntag, ug gisiyahan niya ang iyang asna, ug miuban sa mga principe sa Moab.
|
Numb
|
RomCor
|
22:21 |
Balaam s-a sculat dimineaţa, a pus şaua pe măgăriţă şi a plecat cu căpeteniile lui Moab.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:21 |
Eri, manda nimenseng Palaam ahpw kaunopaoda nah ahso, oh iangala kaunen Mohap ko.
|
Numb
|
HunUj
|
22:21 |
Fölkelt tehát Bálám reggel, megnyergelte a szamarát és elment Móáb vezető embereivel.
|
Numb
|
GerZurch
|
22:21 |
Da machte sich Bileam am Morgen auf, sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten der Moabiter.
|
Numb
|
GerTafel
|
22:21 |
Und Bileam machte sich am Morgen auf und sattelte seine Eselin und ging mit den Obersten Moabs.
|
Numb
|
RusMakar
|
22:21 |
Отсюда Израиль послалъ пословъ къ Сигону, царю Аморрейскому, чтобъ сказать:
|
Numb
|
PorAR
|
22:21 |
Então levantou-se Balaão pela manhã, albardou a sua jumenta, e partiu com os príncipes de Moabe.
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:21 |
Toen stond Bileam des morgens op, en zadelde zijn ezelin, en hij trok heen met de vorsten van Moab.
|
Numb
|
FarOPV
|
22:21 |
پس بلعام بامدادان برخاسته، الاغ خود را بیاراست و همراه سروران موآب روانه شد.
|
Numb
|
Ndebele
|
22:21 |
UBalami wasesukuma ekuseni, wabophela isihlalo kubabhemikazi wakhe, wahamba leziphathamandla zakoMowabi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:21 |
Assim Balaão se levantou pela manhã, e preparou sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
|
Numb
|
Norsk
|
22:21 |
Om morgenen stod Bileam op og salte sin aseninne og drog med Moabs høvdinger.
|
Numb
|
SloChras
|
22:21 |
Nato vstane Balaam zjutraj, osedla oslico svojo ter odide s knezovi moabskimi.
|
Numb
|
Northern
|
22:21 |
Bilam səhər tezdən qalxaraq eşşəyinə palan vurub Moav başçıları ilə birgə getdi.
|
Numb
|
GerElb19
|
22:21 |
Und Bileam machte sich am Morgen auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten von Moab.
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:21 |
Tad Bileāms cēlās rītā agri un apsedloja savu ēzelieni un gāja tiem Moaba virsniekiem līdz.
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:21 |
Então Balaão levantou-se pela manhã, e albardou a sua jumenta, e foi-se com os principes de Moab.
|
Numb
|
ChiUn
|
22:21 |
巴蘭早晨起來,備上驢,和摩押的使臣一同去了。
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:21 |
Då stod Bileam om morgonen upp, och sadlade sina åsninno, och följde de Moabiters Förstar.
|
Numb
|
SPVar
|
22:21 |
ויקם בלעם בבקר ויחבש את אתנו וילך עם שרי מואב
|
Numb
|
FreKhan
|
22:21 |
Balaam se leva le matin, sangla son ânesse, et partit avec les princes de Moab.
|
Numb
|
FrePGR
|
22:21 |
Balaam se leva donc le matin et mit le harnais à son ânesse, et s'achemina avec les princes de Moab.
|
Numb
|
PorCap
|
22:21 |
Levantou-se, pois, Balaão de manhã cedo, aparelhou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moab.
|
Numb
|
JapKougo
|
22:21 |
明くる朝起きてバラムは、ろばにくらをおき、モアブのつかさたちと一緒に行った。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:21 |
Am andern Morgen früh zäumte Bileam seine Eselin auf und zog mit den Häuptlingen der Moabiter von dannen.
|
Numb
|
Kapingam
|
22:21 |
Hooaga luada dono daiaa, gei Balaam ga-hagatogomaalia dana ‘donkey’ gaa-hana madalia nia dagi Moab.
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:21 |
Y se levantó Balaam a la mañana, aparejó su asna, y marchó con los príncipes de Moab.
|
Numb
|
GerOffBi
|
22:21 |
Und Bileam stand auf am Morgen (morgens) und {er} sattelte seine Eselin und {er} ging mit den Mächtigen (Obersten, Fürsten) Moabs.
|
Numb
|
WLC
|
22:21 |
וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַֽיַּחֲבֹ֖שׁ אֶת־אֲתֹנ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ עִם־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:21 |
Balaamas, atsikėlęs rytą, pabalnojo savo asilę ir iškeliavo su moabitų kunigaikščiais.
|
Numb
|
Bela
|
22:21 |
Валаам устаў раніцай, асядлаў асьліцу сваю і пайшоў з князямі Маавіцкімі.
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:21 |
Da stund Bileam des Morgens auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fursten der Moabiter.
|
Numb
|
FinPR92
|
22:21 |
Aamulla Bileam satuloi aasinsa ja lähti moabilaisten sananviejien mukaan.
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:21 |
Así Balaam se levantó por la mañana, y cinchó su asna, y fue con los príncipes de Moab.
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:21 |
Balaäm maakte zich dus in de morgen gereed, zadelde zijn ezelin, en ging met de vorsten van Moab mee.
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:21 |
Am Morgen brach Bileam auf, sattelte seine Eselin und machte sich mit der Gesandtschaft Moabs auf den Weg.
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:21 |
صبح کو بلعام نے اُٹھ کر اپنی گدھی پر زِین کسا اور موآبی سرداروں کے ساتھ چل پڑا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
22:21 |
فَنَهَضَ بَلْعَامُ صَبَاحاً وَأَسْرَجَ أَتَانَهُ، وَانْطَلَقَ مَعَ رُؤَسَاءِ مُوآبَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:21 |
巴兰早晨起来,备上驴,与摩押的领袖一同去了。
|
Numb
|
ItaRive
|
22:21 |
Balaam quindi si levò la mattina, sellò la sua asina, e se ne andò coi principi di Moab.
|
Numb
|
Afr1953
|
22:21 |
Toe maak Bíleam die môre klaar en saal sy eselin op, en hy het weggetrek saam met die vorste van Moab.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:21 |
Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями моавитскими.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:21 |
सुबह को बिलाम ने उठकर अपनी गधी पर ज़ीन कसा और मोआबी सरदारों के साथ चल पड़ा।
|
Numb
|
TurNTB
|
22:21 |
Balam sabah kalkıp eşeğine palan vurdu, Moav önderleriyle birlikte gitti.
|
Numb
|
DutSVV
|
22:21 |
Toen stond Bileam des morgens op, en zadelde zijn ezelin, en hij trok heen met de vorsten van Moab.
|
Numb
|
HunKNB
|
22:21 |
Bálám reggel felkelt, megnyergelte szamarát és elindult velük.
|
Numb
|
Maori
|
22:21 |
Na ka maranga a Paraama i te ata, a whakanohoia ana e ia tana kaihe, a haere ana i nga rangatira o Moapa.
|
Numb
|
HunKar
|
22:21 |
Felkele azért Bálám reggel, és megnyergelé az ő szamarát, és elméne a Moáb fejedelmeivel.
|
Numb
|
Viet
|
22:21 |
Vậy, sớm mai, Ba-la-am dậy, thắng lừa cái mình và đi với các sứ thần Mô-áp.
|
Numb
|
Kekchi
|
22:21 |
Cuulajak chic laj Balaam quicuacli ut quixyi̱b rix lix bu̱r ut co̱ chirixeb li cui̱nk aj Moab.
|
Numb
|
Swe1917
|
22:21 |
Om morgonen, när Bileam hade stått upp, sadlade han alltså sin åsninna och följde med Moabs furstar.
|
Numb
|
SP
|
22:21 |
ויקם בלעם בבקר ויחבש את אתנו וילך עם שרי מואב
|
Numb
|
CroSaric
|
22:21 |
Ustane Bileam ujutro, osamari svoju magaricu i ode s moapskim knezovima.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:21 |
Sáng ngày, ông Bi-lơ-am trỗi dậy, thắng con lừa cái của mình và lên đường với các thủ lãnh Mô-áp.
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:21 |
Ainsi Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s’en alla avec les Seigneurs de Moab.
|
Numb
|
FreLXX
|
22:21 |
Balaam, s'étant levé de grand matin, bâta son ânesse et partit avec les princes de Moab.
|
Numb
|
Aleppo
|
22:21 |
ויקם בלעם בבקר ויחבש את אתנו וילך עם שרי מואב
|
Numb
|
MapM
|
22:21 |
וַיָּ֤קׇם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַֽיַּחֲבֹ֖שׁ אֶת־אֲתֹנ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ עִם־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:21 |
ויקם בלעם בבקר ויחבש את אתנו וילך עם שרי מואב׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:21 |
Балағам таңертең тұрып, мәші есегін ерттеп, мініп алды да, Моабтың әміршілеріне ілесіп сапарға аттанды.
|
Numb
|
FreJND
|
22:21 |
Et Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s’en alla avec les seigneurs de Moab.
|
Numb
|
GerGruen
|
22:21 |
Da machte sich Bileam am anderen Morgen auf, sattelte seinen Esel und zog mit Moabs Häuptlingen.
|
Numb
|
SloKJV
|
22:21 |
Bileám je zjutraj vstal, osedlal svojo oslico in se odpravil k moábskim princem.
|
Numb
|
Haitian
|
22:21 |
Nan denmen maten, byen bonè, Balaram leve, li sele manman bourik l' a, epi li pati avèk chèf moun Moab yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
22:21 |
Niin Bileam nousi varhain aamulla, valjasti aasinsa ja seurasi Moabilaisten päämiehiä.
|
Numb
|
Geez
|
22:21 |
ወተንሥአ ፡ በጽባሕ ፡ በለዓም ፡ ወረሐነ ፡ አድግቶ ፡ ወሖረ ፡ ምስለ ፡ መላእክተ ፡ በላቅ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:21 |
Así Balaam se levantó por la mañana, y cinchó su asna, y fué con los príncipes de Moab.
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:21 |
Felly dyma Balaam yn codi'r bore wedyn, rhoi cyfrwy ar ei asen, ac i ffwrdd â fe gyda swyddogion Moab.
|
Numb
|
GerMenge
|
22:21 |
Da machte sich Bileam am Morgen auf, sattelte seine Eselin und machte sich mit den Häuptlingen der Moabiter auf den Weg.
|
Numb
|
GreVamva
|
22:21 |
Και εσηκώθη ο Βαλαάμ το πρωΐ, και εσαμάρωσε την όνον αυτού και υπήγε μετά των αρχόντων του Μωάβ.
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:21 |
І встав Валаам уранці, і осідлав свою осли́цю, та й пішов із моавськими вельмо́жами.
|
Numb
|
FreCramp
|
22:21 |
Balaam se leva le matin et, ayant sellé son ânesse, il partit avec les princes de Moab.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:21 |
А ујутру уставши Валам осамари магарицу своју, и пође с кнезовима моавским.
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:21 |
Wstał więc Balaam rano, osiodłał swoją oślicę i pojechał z książętami Moabu.
|
Numb
|
FreSegon
|
22:21 |
Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab.
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:21 |
Así Balaam se levantó por la mañana, y cinchó su asna, y fué con los príncipes de Moab.
|
Numb
|
HunRUF
|
22:21 |
Fölkelt tehát Bálám reggel, fölnyergelte a szamarát, és elment Móáb vezető embereivel.
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:21 |
Saa stod Bileam op næste Morgen og sadlede sit Æsel og fulgte med Moabs Høvdinger.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:21 |
Na Belam i kirap long moning, na putim sia long donki bilong em, na go wantaim ol hetman bilong Moap.
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:21 |
Da stod Bileam op om Morgenen og sadlede sin Aseninde og drog med Moabiternes Fyrster.
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:21 |
Balaam, s’étant levé le matin, sella son ânesse, et se mit en chemin avec eux.
|
Numb
|
PolGdans
|
22:21 |
Tedy wstawszy Balaam rano, osiodłał oślicę swoją, i jechał z książęty Moabskimi.
|
Numb
|
JapBungo
|
22:21 |
バラム翌朝起あがりてその驢馬に鞍おきてモアブの牧伯等とともに往り
|
Numb
|
GerElb18
|
22:21 |
Und Bileam machte sich am Morgen auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten von Moab.
|