Numb
|
RWebster
|
22:23 |
And the donkey saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the donkey turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the donkey, to turn her into the way.
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:23 |
The donkey saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the donkey turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam struck the donkey, to turn her into the way.
|
Numb
|
SPE
|
22:23 |
And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
|
Numb
|
ABP
|
22:23 |
And [3seeing 1the 2donkey] the angel of God opposing it in the way, and the broadsword being unsheathed in his hand, that [3turned aside 1the 2donkey] from the way, and went into the plain. And he struck the donkey to straighten it in the way.
|
Numb
|
NHEBME
|
22:23 |
The donkey saw the angel of the Lord standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the donkey turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam struck the donkey, to turn her into the way.
|
Numb
|
Rotherha
|
22:23 |
And the ass saw the messenger of Yahweh stationed in the road with his drawn sword in his hand, so the ass turned aside out of the road and went into the field,—and Balaam smote the ass, to make her turn back into the road.
|
Numb
|
LEB
|
22:23 |
The donkey saw the angel of Yahweh standing in the road with his sword drawn in his hand, and the donkey turned aside from the road and went into the field. And Balaam struck the donkey to turn her back to the road.
|
Numb
|
RNKJV
|
22:23 |
And the ass saw the angel of יהוה standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:23 |
And the ass saw the angel of the LORD standing in the way with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way and went into the field. Then Balaam smote the ass to turn her into the way.
|
Numb
|
Webster
|
22:23 |
And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
|
Numb
|
Darby
|
22:23 |
And the ass saw the Angel of Jehovah standing in the way, and his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field, and Balaam smote the ass to turn her into the way.
|
Numb
|
ASV
|
22:23 |
And the ass saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
|
Numb
|
LITV
|
22:23 |
And the ass saw the Angel of Jehovah standing in the road, and His sword was drawn in His hand. And the ass turned out of the road and went into a field. And Balaam struck the ass, to turn it back into the road.
|
Numb
|
Geneva15
|
22:23 |
And when the asse saw the Angel of the Lord stand in the way, and his sworde drawen in his hand, the asse turned out of the way and went into the field, but Balaam smote the asse, to turne her into the way.
|
Numb
|
CPDV
|
22:23 |
The donkey, discerning that the Angel was standing in the way with a drawn sword, turned herself from the road and went through a field. And when Balaam beat her and intended to return her to the path,
|
Numb
|
BBE
|
22:23 |
And the ass saw the angel of the Lord waiting in the road with his sword in his hand; and turning from the road, the ass went into the field; and Balaam gave the ass blows, to get her back on to the road.
|
Numb
|
DRC
|
22:23 |
The ass seeing the angel standing in the way, with a drawn sword, turned herself out of the way, and went into the field. And when Balaam beat her, and had a mind to bring her again to the way,
|
Numb
|
GodsWord
|
22:23 |
When the donkey saw the Messenger of the LORD standing in the road with his sword drawn, the donkey turned off the road into a field. Balaam hit the donkey to get it back on the road.
|
Numb
|
JPS
|
22:23 |
And the ass saw the angel of HaShem standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:23 |
And the ass saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
|
Numb
|
NETfree
|
22:23 |
And the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with his sword drawn in his hand, so the donkey turned aside from the road and went into the field. But Balaam beat the donkey, to make her turn back to the road.
|
Numb
|
AB
|
22:23 |
And when the donkey saw the Angel of the Lord standing opposite in the way, and His sword drawn in His hand, then the donkey turned aside out of the way, and went into the field. And Balaam struck the donkey with his staff to direct her in the way.
|
Numb
|
AFV2020
|
22:23 |
Then the donkey saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand. And the donkey turned aside out of the way and went into the field. And Balaam struck the donkey, to turn her back into the way.
|
Numb
|
NHEB
|
22:23 |
The donkey saw the angel of the Lord standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the donkey turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam struck the donkey, to turn her into the way.
|
Numb
|
NETtext
|
22:23 |
And the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with his sword drawn in his hand, so the donkey turned aside from the road and went into the field. But Balaam beat the donkey, to make her turn back to the road.
|
Numb
|
UKJV
|
22:23 |
And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam stroke the ass, to turn her into the way.
|
Numb
|
KJV
|
22:23 |
And the ass saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
|
Numb
|
KJVA
|
22:23 |
And the ass saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
|
Numb
|
AKJV
|
22:23 |
And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
|
Numb
|
RLT
|
22:23 |
And the donkey saw the angel of Yhwh standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the donkey turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the donkey, to turn her into the way.
|
Numb
|
MKJV
|
22:23 |
And the ass saw the Angel of the LORD standing in the way, and His sword drawn in His hand. And the ass turned aside out of the way and went into the field. And Balaam struck the ass, to turn her into the way.
|
Numb
|
YLT
|
22:23 |
and the ass seeth the messenger of Jehovah standing in the way, and his drawn sword in his hand, and the ass turneth aside out of the way, and goeth into a field, and Balaam smiteth the ass to turn it aside into the way.
|
Numb
|
ACV
|
22:23 |
And the donkey saw the agent of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand, and the donkey turned aside out of the way, and went into the field. And Balaam smote the donkey, to turn her into the way.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:23 |
E a jumenta viu o anjo do SENHOR, que estava no caminho com sua espada exposta em sua mão; então a jumenta desviou-se do caminho, e foi pelo campo. Em seguida, Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
|
Numb
|
Mg1865
|
22:23 |
Dia hitan’ ny boriky nijanona teo an-dalana Ilay Anjelin’ i Jehovah sady nitana ny sabany voatsoaka teny an-tànany; dia nivily lalana ny boriky ka nankany amin’ ny saha; dia nikapoka ny boriky Balama mba hampiverina azy ho amin’ ny lalana.
|
Numb
|
FinPR
|
22:23 |
Kun aasintamma näki Herran enkelin seisovan tiellä, paljastettu miekka kädessänsä, niin se poikkesi tieltä ja meni peltoon. Mutta Bileam löi aasintammaa palauttaaksensa sen tielle.
|
Numb
|
FinRK
|
22:23 |
Kun aasintamma näki Herran enkelin seisovan tiellä paljastettu miekka kädessään, se poikkesi tieltä ja meni pellolle. Silloin Bileam löi aasintammaa kääntääkseen sen takaisin tielle.
|
Numb
|
ChiSB
|
22:23 |
那驢一看見上主的使者,持著拔出的刀站在路上,就離開正路,走入田中去了。巴郎便鞭打那驢,要牠回到路上。
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:23 |
ⲧⲉⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲧⲟⲕⲙ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁⲧⲉⲱ ⲣⲓⲕⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲙ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲉⲉⲛⲧⲥ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:23 |
驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间,巴兰便打驴,要叫牠回转上路。
|
Numb
|
BulVeren
|
22:23 |
А магарицата видя, че Ангелът ГОСПОДЕН стоеше на пътя с гол меч в ръка и магарицата се отби от пътя и отиде в полето. А Валаам удари магарицата, за да я оправи в пътя.
|
Numb
|
AraSVD
|
22:23 |
فَأَبْصَرَتِ ٱلْأَتَانُ مَلَاكَ ٱلرَّبِّ وَاقِفًا فِي ٱلطَّرِيقِ وَسَيْفُهُ مَسْلُولٌ فِي يَدِهِ، فَمَالَتِ ٱلْأَتَانُ عَنِ ٱلطَّرِيقِ وَمَشَتْ فِي ٱلْحَقْلِ. فَضَرَبَ بَلْعَامُ ٱلْأَتَانَ لِيَرُدَّهَا إِلَى ٱلطَّرِيقِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
22:23 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
22:23 |
Kaj la azenino ekvidis la anĝelon de la Eternulo, starantan sur la vojo kun elingigita glavo en la mano, kaj la azenino forturniĝis de la vojo kaj iris sur la kampon; kaj Bileam ekbatis la azeninon, por returni ĝin sur la vojon.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:23 |
เมื่อลานั้นเห็นทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ถือดาบยืนอยู่ในหนทาง ลาก็เลี้ยวออกนอกทาง เข้าไปในทุ่งนา บาลาอัมจึงตีลาให้กลับไปทางเดิม
|
Numb
|
OSHB
|
22:23 |
וַתֵּ֣רֶא הָאָתוֹן֩ אֶת־מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב בַּדֶּ֗רֶךְ וְחַרְבּ֤וֹ שְׁלוּפָה֙ בְּיָד֔וֹ וַתֵּ֤ט הָֽאָתוֹן֙ מִן־הַדֶּ֔רֶךְ וַתֵּ֖לֶךְ בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֤ךְ בִּלְעָם֙ אֶת־הָ֣אָת֔וֹן לְהַטֹּתָ֖הּ הַדָּֽרֶךְ׃
|
Numb
|
SPMT
|
22:23 |
ותרא האתון את מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שלופה בידו ותט האתון מן הדרך ותלך בשדה ויך בלעם את האתון להטתה הדרך
|
Numb
|
BurJudso
|
22:23 |
ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်သည် ထားကို မိုးလျက်၊ လမ်း၌ ရပ်နေသည်ကို မြည်းသည် မြင်လျှင်၊ လမ်းလွှဲ၍ လယ်သို့ ဝင်လေ၏။ ဗာလမ်လည်း မြည်းကို လမ်းသို့ ပြန်စေခြင်းငှါ ရိုက်လေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
22:23 |
الاغ بلعام، فرشتهٔ خداوند را دید که شمشیری در دست دارد و سر راه ایستاده است. آنگاه الاغ از جاده رم کرد و به مزرعهای رفت. بلعام الاغ را زد و آن را دوباره به جاده بازگرداند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:23 |
Jab gadhī ne dekhā ki Rab kā farishtā apne hāth meṅ talwār thāme hue rāste meṅ khaṛā hai to wuh rāste se haṭ kar khet meṅ chalne lagī. Bilām use mārte mārte rāste par wāpas le āyā.
|
Numb
|
SweFolk
|
22:23 |
När åsnan fick se Herrens ängel stå på vägen med ett draget svärd i handen, vek hon av från vägen och gick ut på åkern. Men Bileam slog åsnan för att driva henne tillbaka in på vägen.
|
Numb
|
GerSch
|
22:23 |
Als nun die Eselin den Engel des HERRN im Wege stehen sah und das gezückte Schwert in seiner Hand, bog die Eselin vom Wege ab und ging aufs Feld. Bileam aber schlug die Eselin, um sie auf den Weg zu lenken.
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:23 |
At nakita ng asno ang anghel ng Panginoon na nakatayo sa daan, na hawak ang kaniyang bunot na tabak: at ang asno ay lumiko sa daan, at napasa parang: at pinalo ni Balaam ang asno, upang ibalik siya sa daan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:23 |
Kun aasintamma näki Herran Enkelin seisovan tiellä paljastettu miekka kädessään, niin se poikkesi tieltä ja meni peltoon. Mutta Bileam löi aasintammaa palauttaakseen sen tielle.
|
Numb
|
Dari
|
22:23 |
در همین اثنا الاغ بِلعام فرشتۀ خداوند را دید که شمشیری در دست دارد و بسر راه ایستاده است. آنگاه الاغ از جاده رم کرد و به مزرعه ای رفت. بِلعام الاغ را زد و آن را دوباره به جاده برگرداند.
|
Numb
|
SomKQA
|
22:23 |
Markaasaa dameertii waxay aragtay malaa'igtii Rabbiga oo jidka taagan oo seefteedii oo galka ka baxsan gacanta ku haysata. Kolkaasay dameertii jidka ka leexatay oo berrinka gashay. Oo Balcaamna dameertii wax buu ku dhuftay si uu jidka ugu soo celiyo.
|
Numb
|
NorSMB
|
22:23 |
Og asna såg Herrens engel, som stod på vegen med drege sverd i handi; då tok ho av vegen, og ut på marki; men Bileam slo henne, so ho skulde halda vegen.
|
Numb
|
Alb
|
22:23 |
Gomarica pa Engjëllin e Zotit që rrinte në rrugë me shpatën e tij të zhveshur në dorë, doli nga rruga dhe hyri nëpër ara. Atëherë Balaami e rrahu gomaricën për ta kthyer përsëri në rrugë.
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:23 |
나귀가 주의 천사가 칼을 빼어 손에 들고 길에 선 것을 보고 길에서 떠나 밭으로 들어가므로 발람이 나귀를 길로 돌이키려고 때리니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:23 |
А кад магарица видје анђела Господњега гдје стоји на путу с голијем мачем у руци, сврну магарица с пута и пође преко поља. А Валам је стаде бити да је врати на пут.
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:23 |
The femal asse siy the aungel stondynge in the weie, with swerd drawun, and `turnede a wei hir silf fro the weie, and yede bi the feeld. And whanne Balaam beet hir, and wolde lede ayen to the path,
|
Numb
|
Mal1910
|
22:23 |
യഹോവയുടെ ദൂതൻ വാൾ ഊരിപ്പിടിച്ചുകൊണ്ടു വഴിയിൽ നില്ക്കുന്നതു കഴുത കണ്ടു; കഴുത വഴിയിൽ നിന്നു മാറി വയലിലേക്കു പോയി; കഴുതയെ വഴിയിലേക്കു തിരിക്കേണ്ടതിന്നു ബിലെയാം അതിനെ അടിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
22:23 |
나귀가 여호와의 사자가 칼을 빼어 손에 들고 길에 선 것을 보고 길에서 떠나 밭으로 들어간지라 발람이 나귀를 길로 돌이키려고 채찍질하니
|
Numb
|
Azeri
|
22:23 |
اِششَک، يولدا دوران ربّئن مَلهيئني سئيرئلمئش قيلينجي الئنده گؤرهنده، يولدان دؤنوب زمئيه گئردي. بَلعام اِششهيي ووردو کي، اونو يولا دؤندَرسئن.
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:23 |
Och åsninnan såg Herrans Ängel stå i vägenom, och ett draget svärd i hans hand. Och åsninnan vek af vägenom in på markena; men Bileam slog henne, att hon skulle gå på vägenom.
|
Numb
|
KLV
|
22:23 |
The SarghHom leghta' the Duy vo' joH'a' standing Daq the way, tlhej Daj 'etlh drawn Daq Daj ghop; je the SarghHom tlhe'ta' aside pa' vo' the way, je mejta' Daq the yotlh: je Balaam struck the SarghHom, Daq tlhe' Daj Daq the way.
|
Numb
|
ItaDio
|
22:23 |
E l’asina vide l’Angelo del Signore che stava in su la strada, con la sua spada nuda in mano; e l’asina si rivolse dalla strada, e andava per li campi. E Balaam percosse l’asina, per farla ritornar nella strada.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:23 |
И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу, чтобы возвратить ее на дорогу.
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:23 |
И узрев осел Ангела Божия супротив стояща на пути, и мечь извлечен в руце его, и совратися осел с пути и идяше на поле: и бияше (Валаам) осля жезлом своим, еже направити е на путь:
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:23 |
και ιδούσα η όνος τον αγγελον του θεού ανθεστηκότα εν τη οδώ και την ρομφαίαν εσπασμένην εν τη χειρί αυτού και εξέκλινεν η όνος εκ της οδού και επορεύετο εις το πεδίον και επάταξε την όνον του ευθύναι αυτήν εν τη οδώ
|
Numb
|
FreBBB
|
22:23 |
Et l'ânesse vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main. Et l'ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs, et Balaam frappa l'ânesse pour la faire rentrer dans le chemin.
|
Numb
|
LinVB
|
22:23 |
Kasi mpunda emoni Anzelu wa Yawe o nzela, amemi mopanga o loboko. Mpunda elongwi o nzela, mpe ekei koleka o kati ya bilanga ; kasi Balame abeti mpunda mpo ezonga o nzela.
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:23 |
A szamár meglátta az Örökkévaló angyalát, hogy áll az úton és kivont kardja a kezében azért letért a szamár az útról és ment a mezőn; Bileám pedig megverte a szamarat, hogy ráterelje az útra.
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:23 |
驢見使者拔刃立於途、遂離其道、入於田間、巴蘭策驢、使歸於道、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:23 |
Khi con lừa thấy thiên sứ CHÚA đứng trên đường, tay cầm kiếm tuốt trần, nó đi tẻ xuống ruộng. Ba-la-am đánh nó, bắt nó trở lại trên đường.
|
Numb
|
LXX
|
22:23 |
καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐπάταξεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ
|
Numb
|
CebPinad
|
22:23 |
Ug ang asna nakakita sa manolonda ni Jehova, nga diha sa dalan nga may espada nga linaas sa iyang kamot; ug mitipas ang asna sa dalan, ug miadto sa uma. Unya gibunalan ni Balaam ang asna aron sa pagpabalik kaniya sa dalan.
|
Numb
|
RomCor
|
22:23 |
Măgăriţa a văzut pe Îngerul Domnului stând în drum, cu sabia scoasă din teacă în mână, s-a abătut din drum şi a luat-o pe câmp. Balaam şi-a bătut măgăriţa ca s-o aducă la drum.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:23 |
Ni ahso eh kilangada tohnleng men eh kesikesihnen wasao oh kolokol kedlahs pwoat, e ahpw wetsang nan ahlo wetlong nan dihpw ko. A Palaam ahpw wokih ahso pwe en kapwurelahng nanialo.
|
Numb
|
HunUj
|
22:23 |
De a szamár meglátta az Úr angyalát, ahogyan ott állt az úton kivont karddal a kezében, és letért a szamár az útról, és a mezőre ment. Bálám ütni kezdte a szamarat, hogy visszaterelje az útra.
|
Numb
|
GerZurch
|
22:23 |
Als die Eselin den Engel des Herrn auf dem Wege stehen sah, das gezückte Schwert in der Hand, da wich sie vom Wege ab und ging auf dem Felde. Bileam aber schlug die Eselin, um sie wieder auf den Weg zu bringen.
|
Numb
|
GerTafel
|
22:23 |
Und die Eselin sah den Engel Jehovahs, Der sich in den Weg gestellt, und Sein gezücktes Schwert in Seiner Hand; und die Eselin lenkte ab von dem Wege und ging in das Feld. Und Bileam schlug die Eselin, um sie in den Weg zu lenken.
|
Numb
|
RusMakar
|
22:23 |
Но Сигонъ не позволилъ Израилю идти чрезъ свои предјлы; и собралъ Сигонъ весь народъ свой и выступилъ противъ Израиля въ пустыню и дошелъ до Іаацы, и сразился съ Израилемъ.
|
Numb
|
PorAR
|
22:23 |
A jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão e, desviando-se do caminho, meteu-se pelo campo; pelo que Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:23 |
De ezelin nu zag den Engel des Heeren staande in den weg, met Zijn uitgetrokken zwaard in Zijn hand; daarom week de ezelin uit den weg, en ging in het veld. Toen sloeg Bileam de ezelin, om dezelve naar den weg te doen wenden.
|
Numb
|
FarOPV
|
22:23 |
و الاغ، فرشته خداوند را باشمشیر برهنه بهدستش، بر سر راه ایستاده دید. پس الاغ از راه به یک سو شده، به مزرعهای رفت و بلعام الاغ را زد تا او را به راه برگرداند.
|
Numb
|
Ndebele
|
22:23 |
Ubabhemi waseyibona ingilosi yeNkosi imi endleleni, lenkemba ehwatshiweyo isesandleni sayo; lobabhemikazi waphambuka endleleni, wangena ensimini. UBalami wasemtshaya ubabhemi ukumphendulela endleleni.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:23 |
E a jumenta viu o anjo do SENHOR, que estava no caminho com sua espada exposta em sua mão; então a jumenta desviou-se do caminho, e foi pelo campo. Em seguida, Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
|
Numb
|
Norsk
|
22:23 |
Og aseninnen så Herrens engel, som stod på veien med et draget sverd i sin hånd; da tok den av veien og ut på marken; men Bileam slo aseninnen for å vike den inn på veien igjen.
|
Numb
|
SloChras
|
22:23 |
In oslica ugleda angela Gospodovega na poti stoječega, s potegnjenim mečem v roki; in ugane se oslica s pota ter gre po polju, Balaam po jo bije, da bi šla po poti.
|
Numb
|
Northern
|
22:23 |
Eşşək siyrilmiş qılıncı əlində, yolda duran Rəbbin mələyini gördü və yoldan dönərək tarlaya girdi. Bilam yoluna döndərmək üçün eşşəyi vurdu.
|
Numb
|
GerElb19
|
22:23 |
Und die Eselin sah den Engel Jehovas auf dem Wege stehen mit seinem gezückten Schwert in seiner Hand, und die Eselin bog vom Wege ab und ging ins Feld; und Bileam schlug die Eselin, um sie wieder auf den Weg zu lenken.
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:23 |
Un tā ēzeliene ieraudzīja Tā Kunga eņģeli uz ceļa stāvam, pliku zobenu rokā, un tā ēzeliene atkāpās no ceļa un gāja uz tīrumu; tad Bileāms sita to ēzelieni, viņu griezdams uz ceļu.
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:23 |
Viu pois a jumenta o anjo do Senhor, que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que desviou-se a jumenta do caminho, e foi-se pelo campo: então Balaão espancou a jumenta para fazel-a tornar ao caminho.
|
Numb
|
ChiUn
|
22:23 |
驢看見耶和華的使者站在路上,手裡有拔出來的刀,就從路上跨進田間,巴蘭便打驢,要叫牠回轉上路。
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:23 |
Och åsninnan såg Herrans Ängel stå i vägenom, och ett draget svärd i hans hand. Och åsninnan vek af vägenom in på markena; men Bileam slog henne, att hon skulle gå på vägenom.
|
Numb
|
SPVar
|
22:23 |
ותרא האתון את מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שלופה בידו ותט האתון מן הדרך ותלך בשדה ויך בלעם את האתון להטותה הדרך
|
Numb
|
FreKhan
|
22:23 |
L’Ânesse, voyant l’ange du Seigneur debout sur son passage et l’épée nue à la main, s’écarta de la route et alla à travers champs; Balaam frappa l’ânesse pour la ramener sur la route.
|
Numb
|
FrePGR
|
22:23 |
Et l'ânesse aperçut l'Ange de l'Éternel posté sur le chemin, et son épée nue dans sa main, et l'ânesse s'écarta de la route et entra dans les champs ; et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans la route.
|
Numb
|
PorCap
|
22:23 |
A jumenta viu que o anjo do Senhor estava de pé no caminho, com a espada desembainhada na mão; então a jumenta desviou-se do caminho metendo-se pelos campos. Balaão vergastou a jumenta para a fazer voltar ao caminho.
|
Numb
|
JapKougo
|
22:23 |
ろばは主の使が、手に抜き身のつるぎをもって、道に立ちふさがっているのを見、道をそれて畑にはいったので、バラムは、ろばを打って道に返そうとした。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:23 |
Als nun die Eselin sah, wie der Engel Jahwes mit dem gezückten Schwert in der Hand auf dem Wege dastand, da bog die Eselin vom Weg ab und ging auf dem Felde; Bileam aber schlug die Eselin, um sie wieder auf den Weg zu bringen.
|
Numb
|
Kapingam
|
22:23 |
Di madagoaa di ‘donkey’ ne-mmada gi tangada di-langi dela e-duu i-hongo di ala, e-daahi dana hulumanu, geia gaa-hana gi-daha mo-di ala, ga-ulu gi-lodo nia geinga. Gei Balaam ga-hagamaawa di ‘donkey’ deelaa bolo gii-hana a-mee gi-hongo di ala.
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:23 |
Cuando la burra vio al Ángel de Yahvé parado en el camino, con su espada desenvainada en la mano, se desvió del camino, andando por el campo; y Balaam le dio golpes para volverla al camino.
|
Numb
|
GerOffBi
|
22:23 |
Und die Eselin sah den Engel (Boten) JHWHs stehend auf dem (im) Weg und sein Schwert, das gezückt (herausgezogen) war, in seiner Hand. Und die Eselin bog ab (wich ab) von dem Weg und {sie} ging auf das Feld (offene Land). Und Bileam schlug die Eselin um sie zu lenken (führen) [zurück] auf den Weg.
|
Numb
|
WLC
|
22:23 |
וַתֵּ֣רֶא הָאָתוֹן֩ אֶת־מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב בַּדֶּ֗רֶךְ וְחַרְבּ֤וֹ שְׁלוּפָה֙ בְּיָד֔וֹ וַתֵּ֤ט הָֽאָתוֹן֙ מִן־הַדֶּ֔רֶךְ וַתֵּ֖לֶךְ בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֤ךְ בִּלְעָם֙ אֶת־הָ֣אָת֔וֹן לְהַטֹּתָ֖הּ הַדָּֽרֶךְ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:23 |
Asilė, pamačiusi angelą stovintį su nuogu kardu, pasuko iš kelio ir ėjo lauku. Balaamas mušė ją, norėdamas grąžinti į kelią.
|
Numb
|
Bela
|
22:23 |
І ўбачыла асьліца анёла Гасподняга, які стаяў на дарозе з аголеным мечам у руцэ, і зьвярнула асьліца з дарогі і пайшла на поле; а Валаам пачаў біць асьліцу, каб вярнуць яе на дарогу.
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:23 |
Und die Eselin sah den Engel des HERRN im Wege stehen und ein bloß Schwert in seiner Hand. Und die Eselin wich aus dem Wege und ging auf dem Felde; Bileam aber schlug sie, daß sie in den Weg sollte gehen.
|
Numb
|
FinPR92
|
22:23 |
Kun aasi näki Herran enkelin seisovan tiellä paljastettu miekka kädessään, se poikkesi tieltä pellolle. Mutta Bileam löi aasia ja pakotti sen takaisin tielle.
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:23 |
Y el asna vio al ángel de Jehová que estaba en el camino con su espada desnuda en su mano; y apartóse el asna del camino, e iba por el campo: e hirió Balaam al asna para hacerla volver al camino.
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:23 |
Toen de ezelin den engel van Jahweh met het getrokken zwaard in de hand op de weg zag staan, week de ezelin van de weg af, en ging het veld in. Balaäm sloeg de ezelin, om haar weer op de weg terug te brengen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:23 |
Die Eselin sah den Engel Jahwes mit dem gezückten Schwert auf dem Weg stehen. Sie wich vom Weg ab und ging auf dem Feld weiter. Bileam schlug sie und trieb sie auf den Weg zurück.
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:23 |
جب گدھی نے دیکھا کہ رب کا فرشتہ اپنے ہاتھ میں تلوار تھامے ہوئے راستے میں کھڑا ہے تو وہ راستے سے ہٹ کر کھیت میں چلنے لگی۔ بلعام اُسے مارتے مارتے راستے پر واپس لے آیا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
22:23 |
فَأَبْصَرَتِ الأَتَانُ مَلاَكَ الرَّبِّ مُنْتَصِباً فِي الطَّرِيقِ، وَقَدِ اسْتَلَّ سَيْفَهُ بِيَدِهِ، فَحَادَتْ عَنِ الطَّرِيقِ وَمَشَتْ فِي الْحَقْلِ. فَضَرَبَهَا بَلْعَامُ لِيَرُدَّهَا إِلَى الطَّرِيقِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:23 |
驴看见了耶和华的使者站在路上,手里拿着拔出来的刀,就转离正路,走入田中去;巴兰就打驴,要叫它转回路上。
|
Numb
|
ItaRive
|
22:23 |
L’asina, vedendo l’angelo dell’Eterno che stava sulla strada con la sua spada sguainata in mano, uscì di via e cominciava ad andare per i campi. Balaam percosse l’asina per rimetterla sulla strada.
|
Numb
|
Afr1953
|
22:23 |
En die esel het die Engel van die HERE in die pad sien staan, met sy ontblote swaard in sy hand; daarom het die esel uit die pad uitgedraai en die veld ingeloop. Maar Bíleam het die esel geslaan om haar na die pad te stuur.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:23 |
И увидела ослица ангела Господнего, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу, чтобы возвратить ее на дорогу.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:23 |
जब गधी ने देखा कि रब का फ़रिश्ता अपने हाथ में तलवार थामे हुए रास्ते में खड़ा है तो वह रास्ते से हटकर खेत में चलने लगी। बिलाम उसे मारते मारते रास्ते पर वापस ले आया।
|
Numb
|
TurNTB
|
22:23 |
Eşek, yalın kılıç yolda durmakta olan RAB'bin meleğini görünce, yoldan sapıp tarlaya girdi. Balam yola döndürmek için eşeği dövdü.
|
Numb
|
DutSVV
|
22:23 |
De ezelin nu zag den Engel des HEEREN staande in den weg, met Zijn uitgetrokken zwaard in Zijn hand; daarom week de ezelin uit den weg, en ging in het veld. Toen sloeg Bileam de ezelin, om dezelve naar den weg te doen wenden.
|
Numb
|
HunKNB
|
22:23 |
Amikor a szamár meglátta, hogy ott áll az Úr angyala kivont karddal az úton, letért az útról és a mezőn haladt. Bálám erre megverte, hogy visszaterelje az útra. Ekkor
|
Numb
|
Maori
|
22:23 |
A ka kite te kaihe i te anahera a Ihowa e tu ana i te ara, me tana hoari i tona ringa, unu rawa, ka peka atu te kaihe i te ara, a ka haere ki te parae: na ka whiua e Paraama te kaihe kia anga ki te ara.
|
Numb
|
HunKar
|
22:23 |
És meglátá a szamár az Úrnak angyalát, a mint áll vala az úton, és mezítelen fegyvere a kezében; letére azért a szamár az útról, és méne a mezőre; Bálám pedig veré az ő szamarát, hogy visszatérítse azt az útra.
|
Numb
|
Viet
|
22:23 |
Lừa cái thấy thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đứng trên đường có cây gươm trần nơi tay, bèn tẻ đường đi vào trong ruộng; Ba-la-am đánh nó đặng dẫn nó vào đường lại.
|
Numb
|
Kekchi
|
22:23 |
Quixqˈue retal li bu̱r nak lix ángel li Ka̱cuaˈ xakxo saˈ be ut cuan xchˈi̱chˈ saˈ rukˈ. Joˈcan nak qui-el saˈ li be ut quixjal lix be. Qui-oc chixsacˈbal li bu̱r laj Balaam re nak ta̱xic cuiˈchic saˈ li be.
|
Numb
|
Swe1917
|
22:23 |
När då åsninnan såg HERRENS ängel stå på vägen med ett draget svärd i sin hand, vek hon av ifrån vägen och gick in på åkern; men Bileam slog åsninnan för att driva henne tillbaka in på vägen.
|
Numb
|
SP
|
22:23 |
ותרא האתון את מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שלופה בידו ותט האתון מן הדרך ותלך בשדה ויך בלעם את האתון להטותה הדרך
|
Numb
|
CroSaric
|
22:23 |
Kad magarica opazi anđela Jahvina kako stoji na putu s isukanim mačem u ruci, skrene sa staze i pođe preko polja. Bileam poče tući magaricu da je vrati na put.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:23 |
Khi con lừa thấy thần sứ của ĐỨC CHÚA đứng trên đường, gươm trần trong tay, thì nó tránh đường, đi xuống ruộng. Ông Bi-lơ-am đánh con lừa cho nó lên trên đường.
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:23 |
Et l’ânesse vit l’Ange de l’Eternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait son épée nue en sa main, et elle se détourna du chemin, et s’en allait à travers champs ; et Balaam frappa l’ânesse pour la faire retourner au chemin.
|
Numb
|
FreLXX
|
22:23 |
L'ânesse, ayant vu l'ange de Dieu qui lui barrait la route l'épée nue à la main, se détourna et prit à travers champs ; Balaam la frappa de sa baguette, pour la ramener sur la voie.
|
Numb
|
Aleppo
|
22:23 |
ותרא האתון את מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שלופה בידו ותט האתון מן הדרך ותלך בשדה ויך בלעם את האתון להטתה הדרך
|
Numb
|
MapM
|
22:23 |
וַתֵּ֣רֶא הָאָתוֹן֩ אֶת־מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֜ה נִצָּ֣ב בַּדֶּ֗רֶךְ וְחַרְבּ֤וֹ שְׁלוּפָה֙ בְּיָד֔וֹ וַתֵּ֤ט הָֽאָתוֹן֙ מִן־הַדֶּ֔רֶךְ וַתֵּ֖לֶךְ בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֤ךְ בִּלְעָם֙ אֶת־הָ֣אָת֔וֹן לְהַטֹּתָ֖הּ הַדָּֽרֶךְ׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:23 |
ותרא האתון את מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שלופה בידו ותט האתון מן הדרך ותלך בשדה ויך בלעם את האתון להטתה הדרך׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:23 |
оның астындағы мәші есегі Жаратқан Иенің періштесінің қолына жалаң семсер ұстап жолда тұрғанын көрді. Есек жолдан шығып, ашық далаға қарай беттеді. Ал Балағам оны ұрғылап, жолға қайтарды.
|
Numb
|
FreJND
|
22:23 |
Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel se tenant dans le chemin, son épée nue dans sa main ; et l’ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs ; et Balaam frappa l’ânesse pour la faire retourner dans le chemin.
|
Numb
|
GerGruen
|
22:23 |
Da sah die Eselin den Engel des Herrn auf dem Wege stehen, sein Schwert gezückt in seiner Hand. Und die Eselin bog vom Wege und ging in das Feld. Bileam aber schlug die Eselin, um sie wieder auf den Weg zu bringen.
|
Numb
|
SloKJV
|
22:23 |
In oslica je zagledala Gospodovega angela stati na poti in njegov meč je bil izvlečen v njegovi roki in oslica se je obrnila stran iz poti in odšla na polje. Bileám pa je udaril oslico, da jo obrne na pot.
|
Numb
|
Haitian
|
22:23 |
Lè manman bourik la wè zanj Seyè a ki te kanpe nan mitan wout la avèk nepe li nan men l', bourik la chankre, li lage kò l' nan jaden. Balaram bat bourik la jouk li fè l' tounen sou wout la.
|
Numb
|
FinBibli
|
22:23 |
Ja aasi näki Herran enkelin seisovan tiellä ja hänen miekkansa vedetyn ulos hänen kädessänsä, niin aasi poikkesi tieltä ja meni kedolle: vaan Bileam löi aasia ohjataksensa häntä tielle.
|
Numb
|
Geez
|
22:23 |
ወሶበ ፡ ርእየቶ ፡ ይእቲ ፡ አድግት ፡ ለመልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይቀውም ፡ ውስተ ፡ ፍኖት ፡ ወሰይፍ ፡ ምሉኅ ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ ተግሕሠት ፡ ይእቲ ፡ አድግት ፡ እምነ ፡ ፍኖት ፡ ወሖረት ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ወዘበጣ ፡ ለይእቲ ፡ አድግት ፡ በበትር ፡ ከመ ፡ ይግብኣ ፡ ውስተ ፡ ፍኖት ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:23 |
Y el asna vió al ángel de Jehová, que estaba en el camino con su espada desnuda en su mano; y apartóse el asna del camino, é iba por el campo. Entonces hirió Balaam al asna para hacerla volver al camino.
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:23 |
Pan welodd yr asen yr angel yn chwifio'i gleddyf ac yn blocio'r ffordd o'i flaen, dyma hi'n troi oddi ar y ffordd ac yn mynd i gae. A dyma Balaam yn dechrau chwipio'r anifail i geisio'i gael yn ôl ar y ffordd.
|
Numb
|
GerMenge
|
22:23 |
Als nun die Eselin den Engel des HERRN sah, der mit gezücktem Schwert in der Hand ihm den Weg vertrat, bog sie vom Wege ab und ging ins Feld; da schlug Bileam die Eselin, um sie wieder auf den Weg zu bringen.
|
Numb
|
GreVamva
|
22:23 |
και ιδούσα η όνος τον άγγελον του Κυρίου ιστάμενον εν τη οδώ, και την ρομφαίαν αυτού γεγυμνωμένην εν τη χειρί αυτού, εξέκλινεν η όνος εκ της οδού και υπήγαινεν προς την πεδιάδα· και εκτύπησεν ο Βαλαάμ την όνον, διά να επαναφέρη αυτήν εις την οδόν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:23 |
І побачила та ослиця Господнього Ангола, що стоїть на дорозі, а ви́тягнений меч його в руці його. І збо́чила ослиця з дороги, і пішла полем, а Валаам ударив ослицю, щоб збочила на доро́гу.
|
Numb
|
FreCramp
|
22:23 |
L'ânesse vit l'ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main ; elle se détourna du chemin et alla dans les champs ; et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:23 |
А кад магарица виде анђела Господњег где стоји на путу с голим мачем у руци, сврну магарица с пута и пође преко поља. А Валам је стаде бити да је врати на пут.
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:23 |
A gdy oślica zobaczyła Anioła Pana stojącego na drodze z obnażonym mieczem w ręku, zboczyła z drogi i poszła w pole. Balaam zaś bił oślicę, aby ją zawrócić na drogę.
|
Numb
|
FreSegon
|
22:23 |
L'ânesse vit l'ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin.
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:23 |
Y el asna vió al ángel de Jehová, que estaba en el camino con su espada desnuda en su mano; y apartóse el asna del camino, é iba por el campo. Entonces hirió Balaam al asna para hacerla volver al camino.
|
Numb
|
HunRUF
|
22:23 |
De a szamár meglátta az Úr angyalát, ahogyan ott állt az úton kivont karddal a kezében, ezért letért a szamár az útról, és a mezőre ment. Bálám ütni kezdte a szamarat, hogy visszaterelje az útra.
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:23 |
Da nu Æselet saa HERRENS Engel staa paa Vejen med draget Sværd i Haanden, veg det ud fra Vejen og gik ind paa Marken; men Bileam slog Æselet for at tvinge det tilbage paa Vejen.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:23 |
Na donki bilong em i lukim ensel bilong BIKPELA i sanap long rot, na bainat i lusim paus i stap long han bilong em. Na donki i tanim long sait ausait long rot, na go long ples kunai. Na Belam i paitim donki, long tanim em i go long rot.
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:23 |
Og Aseninden saa Herrens Engel staa i Vejen med et draget Sværd i sin Haand, og Aseninden veg af Vejen og gik ud paa Marken; men Bileam slog Aseninden for at bøje den ind paa Vejen.
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:23 |
L’ânesse, voyant l’ange qui se tenait dans le chemin, ayant à la main une épée nue, se détourna du chemin, et allait à travers champs. Tandis que Balaam la battait et voulait la ramener dans le chemin,
|
Numb
|
PolGdans
|
22:23 |
A gdy ujrzała oślica Anioła Pańskiego, stojącego na drodze, a miecz jego dobyty w ręce jego, tedy ustąpiła oślica z drogi a szła na rolę, lecz bił Balaam oślicę, aby ją nawiódł na drogę.
|
Numb
|
JapBungo
|
22:23 |
驢馬ヱホバの使者が劍を手に抜持て途に立るを見驢馬途より身を轉して田圃に入ければバラム驢馬を打て途にかへさんとせしに
|
Numb
|
GerElb18
|
22:23 |
Und die Eselin sah den Engel Jehovas auf dem Wege stehen mit seinem gezückten Schwert in seiner Hand, und die Eselin bog vom Wege ab und ging ins Feld; und Bileam schlug die Eselin, um sie wieder auf den Weg zu lenken.
|