|
Numb
|
AB
|
22:24 |
And the Angel of the Lord stood in the avenues of the vines, a fence being on this side and that.
|
|
Numb
|
ABP
|
22:24 |
And [4stood 1the 2angel 3of God] in the furrows of the grapevines, a barrier here on this side and a barrier here on that side.
|
|
Numb
|
ACV
|
22:24 |
Then the agent of Jehovah stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
22:24 |
But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall on this side, and a wall on that side.
|
|
Numb
|
AKJV
|
22:24 |
But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
|
|
Numb
|
ASV
|
22:24 |
Then the angel of Jehovah stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
|
|
Numb
|
BBE
|
22:24 |
Then the angel of the Lord took up his position in a narrow road through the vine-gardens, with a wall on this side and on that.
|
|
Numb
|
CPDV
|
22:24 |
the Angel stood in a narrow place between the two walls, with which the vineyards were enclosed.
|
|
Numb
|
DRC
|
22:24 |
The angel stood in a narrow place between two walls, wherewith the vineyards were enclosed.
|
|
Numb
|
Darby
|
22:24 |
And the Angel of Jehovah stood in a hollow of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
22:24 |
Againe the Angel of the Lord stood in a path of the vineyardes, hauing a wall on the one side, and a wall on the other.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
22:24 |
Where the road went through the vineyards, it was narrow, with stone walls on both sides. Now the Messenger of the LORD stood there.
|
|
Numb
|
JPS
|
22:24 |
Then the angel of HaShem stood in a hollow way between the vineyards, a fence being on this side, and a fence on that side.
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:24 |
But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall [being] on this side and a wall on that side.
|
|
Numb
|
KJV
|
22:24 |
But the angel of the Lord stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
|
|
Numb
|
KJVA
|
22:24 |
But the angel of the Lord stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:24 |
But the angel of the Lord stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
|
|
Numb
|
LEB
|
22:24 |
The angel of Yahweh stood in the narrow path of the vineyards, with ⌞a wall on either side⌟.
|
|
Numb
|
LITV
|
22:24 |
And the Angel of Jehovah stood in a narrow path of the vineyards, a wall being on this side and a wall on that.
|
|
Numb
|
MKJV
|
22:24 |
But the Angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall on this side, and a wall on that side.
|
|
Numb
|
NETfree
|
22:24 |
Then the angel of the LORD stood in a path among the vineyards, where there was a wall on either side.
|
|
Numb
|
NETtext
|
22:24 |
Then the angel of the LORD stood in a path among the vineyards, where there was a wall on either side.
|
|
Numb
|
NHEB
|
22:24 |
Then the angel of the Lord stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:24 |
Then the angel of Jehovah stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
|
|
Numb
|
NHEBME
|
22:24 |
Then the angel of the Lord stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
|
|
Numb
|
RLT
|
22:24 |
But the angel of Yhwh stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
22:24 |
But the angel of יהוה stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
|
|
Numb
|
RWebster
|
22:24 |
But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
22:24 |
But the messenger of Yahweh took his stand, in a hollow pass of the vineyards,—with a fence on this side, and a fence on that side.
|
|
Numb
|
SPE
|
22:24 |
But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
|
|
Numb
|
UKJV
|
22:24 |
But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
|
|
Numb
|
Webster
|
22:24 |
But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall [being] on this side, and a wall on that side.
|
|
Numb
|
YLT
|
22:24 |
And the messenger of Jehovah standeth in a narrow path of the vineyards--a wall on this side and a wall on that--
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:24 |
και έστη ο άγγελος του θεού εν ταις αύλαξι των αμπέλων φραγμός εντεύθεν και φραγμός εντεύθεν
|
|
Numb
|
Afr1953
|
22:24 |
Daarop gaan die Engel van die HERE in 'n hol pad tussen die wingerde staan — 'n muur duskant en 'n muur anderkant.
|
|
Numb
|
Alb
|
22:24 |
Por Engjëlli i Zotit u ndal në një shteg të ngushtë midis vreshtave, ku kishte një mur nga një anë dhe një mur nga ana tjetër.
|
|
Numb
|
Aleppo
|
22:24 |
ויעמד מלאך יהוה במשעול הכרמים—גדר מזה וגדר מזה
|
|
Numb
|
AraNAV
|
22:24 |
ثُمَّ وَقَفَ مَلاَكُ الرَّبِّ فِي مَمَرٍّ لِلْكُرُومِ يَقُومُ عَلَى جَانِبَيْهِ حَائِطَانِ.
|
|
Numb
|
AraSVD
|
22:24 |
ثُمَّ وَقَفَ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ فِي خَنْدَقٍ لِلْكُرُومِ، لَهُ حَائِطٌ مِنْ هُنَا وَحَائِطٌ مِنْ هُنَاكَ.
|
|
Numb
|
Azeri
|
22:24 |
سونرا ربّئن مَلهيي باغلارين آراسيندا دار بئر يولدا دوردو. هر ائکي طرف دووار ائدي.
|
|
Numb
|
Bela
|
22:24 |
І стаў анёл Гасподні на вузкай дарозе, паміж вінаграднікамі, дзе з аднаго боку сьцяна і з другога боку сьцяна.
|
|
Numb
|
BulVeren
|
22:24 |
Тогава Ангелът ГОСПОДЕН застана на един нисък път между лозята, където имаше ограда от едната страна и ограда от другата страна.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
22:24 |
ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်သည်၊ စပျစ်ဥယျာဉ်စောင်ရန်းနှစ်ဘက်စပ်ကြားလမ်း၌ တဖန် ရပ်နေ၏။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:24 |
и ста Ангел Божий на броздах виноградных: ограждение отсюду, и ограждение отюнуду:
|
|
Numb
|
CebPinad
|
22:24 |
Unya ang manolonda ni Jehova mitindog sa usa ka agianan nga masigpit sa kaparrasan nga may kuta sa usa ka luyo ug sa pikas.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:24 |
耶和华的使者站在葡萄园间的窄路上,两边都有围墙。
|
|
Numb
|
ChiSB
|
22:24 |
以後,上主的使者又站在葡萄園間的窄路上,兩面有牆。
|
|
Numb
|
ChiUn
|
22:24 |
耶和華的使者就站在葡萄園的窄路上;這邊有牆,那邊也有牆。
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:24 |
耶和華之使者立於狹路、在二葡萄園間、左右有垣、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
22:24 |
耶和华的使者就站在葡萄园的窄路上;这边有墙,那边也有墙。
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:24 |
ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉϫⲏ ⲛⲉⲛϭⲟⲟⲙ ⲉⲣⲉⲟⲩϫⲟⲗϫⲗ ⲥⲁⲡⲉⲓⲥⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϫⲟⲗϫⲉⲗ ⲛⲥⲁ ⲡⲁⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
22:24 |
Anđeo Jahvin tada stade na uskom prolazu, među vinogradima, a bijaše ograda i s ove i s one strane.
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:24 |
Da stod Herrens Engel i en Hulvej imellem Vingaardene, hvor der var Stengærde paa begge Sider.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:24 |
Da stillede HERRENS Engel sig i Hulvejen mellem Vingaardene, hvor der var Mure paa begge Sider;
|
|
Numb
|
Dari
|
22:24 |
بعد فرشتۀ خدا در یک جائیکه جاده تنگ می شد و در دو طرف آن دیوارهای دو تاکستان قرار داشتند، ایستاد.
|
|
Numb
|
DutSVV
|
22:24 |
Maar de Engel des HEEREN stond in een pad der wijngaarden, zijnde een muur aan deze, en een muur aan gene zijde.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:24 |
Maar de Engel des Heeren stond in een pad der wijngaarden, zijnde een muur aan deze, en een muur aan gene zijde.
|
|
Numb
|
Esperant
|
22:24 |
Tiam la anĝelo de la Eternulo stariĝis sur la vojeto inter vinberĝardenoj, kie estis barilo sur unu flanko kaj barilo sur la dua flanko.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
22:24 |
پس فرشته خداوند در جای گود در میان تاکستان بایستاد، و به هر دو طرفش دیوار بود.
|
|
Numb
|
FarTPV
|
22:24 |
بعد فرشتهٔ خدا در جاییکه جاده تنگ میشد و در دو طرف آن دیوارهای سنگی دو باغ انگور قرار داشتند، ایستاد.
|
|
Numb
|
FinBibli
|
22:24 |
Niin Herran enkeli astui ahtaasen tanhuaan, viinamäen vaiheelle, jossa aidat molemmin puolin olivat.
|
|
Numb
|
FinPR
|
22:24 |
Sitten Herran enkeli asettui solaan viinitarhojen välille, jossa oli kiviaita kummallakin puolella.
|
|
Numb
|
FinPR92
|
22:24 |
Sitten Herran enkeli asettui tielle kahden viinitarhan väliseen kapeikkoon, jota kiviaita reunusti kummaltakin puolen.
|
|
Numb
|
FinRK
|
22:24 |
Herran enkeli asettui viinitarhojen väliseen kapeaan kohtaan, jossa oli kiviaita kummallakin puolella.
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:24 |
Sitten Herran Enkeli asettui solaan viinitarhojen välille, jossa oli kiviaita kummallakin puolella.
|
|
Numb
|
FreBBB
|
22:24 |
Et l'ange de l'Eternel s'arrêta dans un chemin creux qui passait entre les vignes et qui avait une clôture de chaque côté.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:24 |
Mais l’Ange de l’Eternel s’arrêta dans un sentier de vignes, qui avait une cloison deçà, et une cloison delà.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
22:24 |
Alors l'ange de Yahweh se tint dans un chemin creux entre les vignes, où il y avait une clôture de chaque côté.
|
|
Numb
|
FreJND
|
22:24 |
Et l’Ange de l’Éternel se tint dans un chemin creux, dans les vignes ; il y avait un mur d’un côté et un mur de l’autre côté.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
22:24 |
Alors l’ange du Seigneur se plaça dans un chemin creux entre les vignes, clôture deçà, clôture delà.
|
|
Numb
|
FreLXX
|
22:24 |
Et l'ange de Dieu se tint dans les sentiers des vignes, ayant un mur à droite et un mur à gauche.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
22:24 |
Alors l'Ange vint se placer sur le sentier des vignes, où il y avait mur d'un côté et mur de l'autre.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
22:24 |
L'ange de l'Éternel se plaça dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque côté.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:24 |
l’ange se tint dans un lieu étroit, entre deux murailles qui enfermaient des vignes.
|
|
Numb
|
Geez
|
22:24 |
ወቆመ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ማእከለ ፡ ፀቈን ፡ ዘዓጸደ ፡ ወይን ፡ ፀቈን ፡ እምለፌ ፡ ወፀቈን ፡ እምለፌ ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:24 |
Da trat der Engel des HERRN in den Pfad bei den Weinbergen, da auf beiden Seiten Wande waren.
|
|
Numb
|
GerElb18
|
22:24 |
Da trat der Engel Jehovas in einen Hohlweg zwischen den Weinbergen: eine Mauer war auf dieser, und eine Mauer auf jener Seite.
|
|
Numb
|
GerElb19
|
22:24 |
Da trat der Engel Jehovas in einen Hohlweg zwischen den Weinbergen: eine Mauer war auf dieser, und eine Mauer auf jener Seite.
|
|
Numb
|
GerGruen
|
22:24 |
Da trat der Engel des Herrn in den Hohlweg der Weinberge, wo auf beiden Seiten Mauern waren.
|
|
Numb
|
GerMenge
|
22:24 |
Hierauf stellte sich der Engel des HERRN in einem Hohlwege zwischen den Weinbergen auf, wo zu beiden Seiten eine Mauer war.
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:24 |
Da stellte sich der Engel Jahwes in einen Hohlweg zwischen den Weinbergen. Links und rechts waren Mauern.
|
|
Numb
|
GerSch
|
22:24 |
Da trat der Engel des HERRN in den Hohlweg bei den Weinbergen, da zu beiden Seiten Mauern waren.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
22:24 |
Und der Engel Jehovahs stand in dem Fußweg im Weinberg, da hier eine Mauerwand und dort eine Mauerwand war.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
22:24 |
Da trat der Engel Jahwes in den Hohlweg zwischen den Weinbergen, wo zu beiden Seiten eine Mauer war.
|
|
Numb
|
GerZurch
|
22:24 |
Da trat der Engel des Herrn in den Hohlweg zwischen den Weinbergen, wo zu beiden Seiten eine Mauer war.
|
|
Numb
|
GreVamva
|
22:24 |
Αλλ' ο άγγελος του Κυρίου εστάθη εν μιά στενή οδώ των αμπελώνων, όπου ήτο φραγμός εντεύθεν και φραγμός εντεύθεν·
|
|
Numb
|
Haitian
|
22:24 |
Men zanj Seyè a vin kanpe yon kote wout la te jennen, kote wout la pase nan mitan de jaden rezen avèk yon miray kloti sou chak bò.
|
|
Numb
|
HebModer
|
22:24 |
ויעמד מלאך יהוה במשעול הכרמים גדר מזה וגדר מזה׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:24 |
És megállt az Örökkévaló angyala a szőlők gyalogútján, kerítés innen és kerítés amonnan.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
22:24 |
az angyal két szőlőkerítés között egy szűk ösvényre állt.
|
|
Numb
|
HunKar
|
22:24 |
Azután megálla az Úrnak angyala a szőlők ösvényén, holott innen is garád, onnan is garád vala.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
22:24 |
Azután odaállt az Úr angyala a szőlők között egy mély útra, amelyet innen is, onnan is fal szegélyezett.
|
|
Numb
|
HunUj
|
22:24 |
Azután odaállt az Úr angyala a szőlők között egy mély útra, ahol innen is, onnan is fal volt.
|
|
Numb
|
ItaDio
|
22:24 |
E l’Angelo del Signore si fermò in un sentier di vigne, dove era una chiusura di muro secco di qua e di là.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
22:24 |
Allora l’angelo dell’Eterno si fermò in un sentiero incavato che passava tra le vigne e aveva un muro di qua e un muro di là.
|
|
Numb
|
JapBungo
|
22:24 |
ヱホバの使者また葡萄園の途に立り其處には此旁にも石垣あり彼旁にも石垣あり
|
|
Numb
|
JapKougo
|
22:24 |
しかるに主の使はまたぶどう畑の間の狭い道に立ちふさがっていた。道の両側には石がきがあった。
|
|
Numb
|
KLV
|
22:24 |
vaj the Duy vo' joH'a' Qampu' Daq a narrow path joj the vineyards, a reD taH Daq vam retlh, je a reD Daq vetlh retlh.
|
|
Numb
|
Kapingam
|
22:24 |
Tangada di-langi o Dimaadua gaa-duu i-di gowaa madagiigi o-di ala i-mehanga nia abaaba hadu e-lua o-nia hadagee-waini.
|
|
Numb
|
Kaz
|
22:24 |
Бұдан кейін Жаратқан Иенің періштесі жүзімдіктердің арасындағы соқпақ жолға тұрып алды. Соқпақтың екі жағынан да дуалдар қоршап тұрды.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
22:24 |
Ut lix ángel li Ka̱cuaˈ quixxakab rib saˈ li be saˈ xyi cuib si̱ril li uvas sutsu saˈ tzˈac saˈ xcaˈ pacˈalil li be.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:24 |
그러나 주의 천사는 포도원 길에 섰고 이편과 저편에는 담이 있더라.
|
|
Numb
|
KorRV
|
22:24 |
여호와의 사자는 포도원 사이 좁은 길에 섰고 좌우에는 담이 있더라
|
|
Numb
|
LXX
|
22:24 |
καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξιν τῶν ἀμπέλων φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν
|
|
Numb
|
LinVB
|
22:24 |
Anzelu wa Yawe ayei koteleme mpembeni o nzela eke o kati ya bilanga bya nzete ya vino, bifelo bizalaki epai na epai ya nzela.
|
|
Numb
|
LtKBB
|
22:24 |
Angelas atsistojo siauroje vietoje tarp dviejų sienų, kuriomis buvo aptverti vynuogynai.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:24 |
Bet Tā Kunga eņģelis nostājās ceļa šaurumā vīna dārzu starpā, kur abējās pusēs bija mūris.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
22:24 |
പിന്നെ യഹോവയുടെ ദൂതൻ ഇരുപുറവും മതിലുള്ള മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളുടെ ഇടുക്കുവഴിയിൽനിന്നു.
|
|
Numb
|
Maori
|
22:24 |
Katahi ka tu te anahera a Ihowa ki tetahi huarahi whawharua o nga mara waina, he taiepa kei tenei taha, he taiepa hoki kei tera taha.
|
|
Numb
|
MapM
|
22:24 |
וַֽיַּעֲמֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה בְּמִשְׁע֖וֹל הַכְּרָמִ֑ים גָּדֵ֥ר מִזֶּ֖ה וְגָדֵ֥ר מִזֶּֽה׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
22:24 |
Ary Ilay Anjelin’ i Jehovah nijanona teo an-kandemponana tanelanelan’ ny tanim-boaloboka, izay nisy fefy teo an-daniny roa.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
22:24 |
Ingilosi yeNkosi yasisima endleleni eminyeneyo yezivini, umduli ngapha lomduli ngapha.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:24 |
Nu plaatste de engel zich op een smal pad, dat tussen de wijngaarden liep, en aan weerskanten een muur had.
|
|
Numb
|
NorSMB
|
22:24 |
Sidan møtte Herrens engel i ei geil millom vinhagarne. På båe sidor var det steingard,
|
|
Numb
|
Norsk
|
22:24 |
Siden stilte Herrens engel sig på en smal vei mellem vingårdene, hvor det var stengjerde på begge sider.
|
|
Numb
|
Northern
|
22:24 |
Rəbbin mələyi bağların arasında dar bir yolda durdu. Hər iki tərəf divar idi.
|
|
Numb
|
OSHB
|
22:24 |
וַֽיַּעֲמֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בְּמִשְׁע֖וֹל הַכְּרָמִ֑ים גָּדֵ֥ר מִזֶּ֖ה וְגָדֵ֥ר מִזֶּֽה׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:24 |
Tohnleng en KAUN-O ahpw uhda wasa wetikitik kis nanpwungen kelen mwetin wain kei.
|
|
Numb
|
PolGdans
|
22:24 |
Tedy stanął Anioł Pański na ścieżce u winnicy między dwoma płoty.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:24 |
Wtedy Anioł Pana stanął na ścieżce między winnicami, a płot był z jednej i z drugiej strony.
|
|
Numb
|
PorAR
|
22:24 |
Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma sebe de um e de outro lado.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:24 |
Mas o anjo do Senhor poz-se n'uma vereda de vinhas, havendo uma parede d'esta banda e uma parede da outra.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:24 |
Mas o anjo do SENHOR se pôs em uma vereda de vinhas que tinha parede de uma parte e parede de outra.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:24 |
Mas o anjo do SENHOR se pôs em uma vereda de vinhas que tinha parede de uma parte e parede de outra.
|
|
Numb
|
PorCap
|
22:24 |
O anjo do Senhor interpôs-se de novo num carreiro dos vinhedos, com muro de um lado e do outro.
|
|
Numb
|
RomCor
|
22:24 |
Îngerul Domnului S-a aşezat într-o cărare dintre vii şi de fiecare parte a cărării era câte un zid.
|
|
Numb
|
RusMakar
|
22:24 |
И поразилъ его Израиль остріемъ меча, и взялъ во владјніе землю его отъ Арнона до Іавока, до предјловъ Аммонитскихъ; поелику предјлъ Аммонитянъ былъ укрјпленъ.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
22:24 |
И стал Ангел Господень на узкой дороге, между виноградниками, где с одной стороны стена и с другой стороны стена.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
22:24 |
И стал ангел Господен на узкой дороге, между виноградниками, где с одной стороны стена и с другой стороны стена.
|
|
Numb
|
SP
|
22:24 |
ויעמד מלאך יהוה במשעל הכרמים גדר מזה וגדר מזה
|
|
Numb
|
SPDSS
|
22:24 |
. . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
22:24 |
ויעמד מלאך יהוה במשעול הכרמים גדר מזה וגדר מזה
|
|
Numb
|
SPVar
|
22:24 |
ויעמד מלאך יהוה במשעל הכרמים גדר מזה וגדר מזה
|
|
Numb
|
SloChras
|
22:24 |
In postavi se angel Gospodov na ulico med vinogradi, kjer je bil zid na tej in zid na oni strani.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
22:24 |
Toda Gospodov angel je stal na stezi vinogradov, zid pa je bil na tej strani in zid na oni strani.
|
|
Numb
|
SomKQA
|
22:24 |
Markaasaa malaa'igtii Rabbigu waxay istaagtay surun beercanabyada ku dhex yaal oo dhankan deyr ka yahay, dhanka kalena deyr ka yahay.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:24 |
Entonces el Ángel de Yahvé se apostó en una hondonada entre las viñas, con un muro de un lado y un muro del otro.
|
|
Numb
|
SpaRV
|
22:24 |
Mas el ángel de Jehová se puso en una senda de viñas que tenía pared de una parte y pared de otra.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:24 |
Y el ángel de Jehová se puso en una senda de viñas, vallado de una parte y vallado de otra.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:24 |
Mas el ángel de Jehová se puso en una senda de viñas que tenía pared de una parte y pared de otra.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:24 |
А анђео Господњи стаде на стазу међу виноградима, а беше зид и одовуд и одонуд.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:24 |
А анђео Господњи стаде на стазу међу виноградима, а бијаше зид и одовуд и одонуд.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
22:24 |
Därefter ställde sig HERRENS ängel i en smal gata mellan vingårdarna, där murar funnos på båda sidor.
|
|
Numb
|
SweFolk
|
22:24 |
Herrens ängel ställde sig då på en trång väg mellan vingårdarna, med murar på båda sidor.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:24 |
Då trädde Herrans Ängel uti ett trångt tä emellan vingårdar, der på båda sidor gårdar voro.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:24 |
Då trädde Herrans Ängel uti ett trångt tä emellan vingårdar, der på båda sidor gårdar voro.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:24 |
Nang magkagayo'y tumayo ang anghel ng Panginoon sa isang makipot na daan sa pagitan ng mga ubasan, na ang isang bakod ay sumasadako rito, at ang isang bakod ay sumasadakong yaon.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:24 |
แล้วทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์มายืนอยู่ในทางแคบระหว่างสวนองุ่น มีกำแพงทั้งสองข้างทาง
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:24 |
Tasol ensel bilong BIKPELA i sanap long wanpela liklik rot bilong ol gaden wain, wanpela banis i stap long dispela sait, na wanpela banis i stap long hapsait.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
22:24 |
RAB'bin meleği iki bağın arasında iki yanı duvarlı dar bir yolda durdu.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:24 |
І став Ангол Господній на стежці виноградників, — стіна з цієї сторони, і стіна з тієї.
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:24 |
پھر وہ انگور کے دو باغوں کے درمیان سے گزرنے لگے۔ راستہ تنگ تھا، کیونکہ وہ دونوں طرف باغوں کی چاردیواری سے بند تھا۔ اب رب کا فرشتہ وہاں کھڑا ہوا۔
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:24 |
फिर वह अंगूर के दो बाग़ों के दरमियान से गुज़रने लगे। रास्ता तंग था, क्योंकि वह दोनों तरफ़ बाग़ों की चारदीवारी से बंद था। अब रब का फ़रिश्ता वहाँ खड़ा हुआ।
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:24 |
Phir wuh angūr ke do bāġhoṅ ke darmiyān se guzarne lage. Rāstā tang thā, kyoṅki wuh donoṅ taraf bāġhoṅ kī chārdīwārī se band thā. Ab Rab kā farishtā wahāṅ khaṛā huā.
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:24 |
Bấy giờ thần sứ của ĐỨC CHÚA đứng chặn tại một đường mòn giữa các vườn nho, tả hữu có tường.
|
|
Numb
|
Viet
|
22:24 |
Nhưng thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đứng trong đường nhỏ của vườn nho có vách bên nầy và bên kia.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
22:24 |
Thiên sứ CHÚA đến đứng tại một khúc đường giữa hai vườn nho, hai bên đường đều có tường.
|
|
Numb
|
WLC
|
22:24 |
וַֽיַּעֲמֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בְּמִשְׁע֖וֹל הַכְּרָמִ֑ים גָּדֵ֥ר מִזֶּ֖ה וְגָדֵ֥ר מִזֶּֽה׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:24 |
Ond wrth iddyn nhw fynd rhwng dwy winllan, a wal bob ochr iddyn nhw, dyma angel yr ARGLWYDD yn sefyll eto ar ganol y llwybr cul.
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:24 |
the aungel stood in the streitnessis of twei wallis, with whiche the vyneris weren cumpassid.
|