Numb
|
RWebster
|
22:25 |
And when the donkey saw the angel of the LORD, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again.
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:25 |
The donkey saw the angel of Jehovah, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he struck her again.
|
Numb
|
SPE
|
22:25 |
And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
|
Numb
|
ABP
|
22:25 |
And [3seeing 1the 2donkey] the angel of God, pressed herself against the wall, and it squeezed the foot of Balaam to the wall, and he added again to crack the whip on her.
|
Numb
|
NHEBME
|
22:25 |
The donkey saw the angel of the Lord, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he struck her again.
|
Numb
|
Rotherha
|
22:25 |
And when the ass saw the messenger of Yahweh, she squeezed herself against the wall, and squeezed the foot of Balaam against the wall,—and again he smote her.
|
Numb
|
LEB
|
22:25 |
When the donkey saw the angel of Yahweh, she pressed herself into the wall, and she pressed the foot of Balaam into the wall, so he struck her again.
|
Numb
|
RNKJV
|
22:25 |
And when the ass saw the angel of יהוה, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:25 |
And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall and crushed Balaam's foot against the wall; and he smote her again.
|
Numb
|
Webster
|
22:25 |
And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
|
Numb
|
Darby
|
22:25 |
And the ass saw the Angel of Jehovah, and she pressed herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall; and he smote her again.
|
Numb
|
ASV
|
22:25 |
And the ass saw the angel of Jehovah, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again.
|
Numb
|
LITV
|
22:25 |
And the ass saw the Angel of Jehovah, and she pushed herself to the wall and crushed the foot of Balaam against the wall. And again he struck her.
|
Numb
|
Geneva15
|
22:25 |
And when the asse sawe the Angel of the Lord, she thrust her selfe vnto the wall, and dasht Balaams foote against the wall: wherefore hee smote her againe.
|
Numb
|
CPDV
|
22:25 |
And the donkey, seeing this, drew herself close to the wall and scraped the foot of the rider. So he beat her again.
|
Numb
|
BBE
|
22:25 |
And the ass saw the angel of the Lord, and went near the wall, crushing Balaam's foot against the wall; and he gave her more blows.
|
Numb
|
DRC
|
22:25 |
And the ass seeing him, thrust herself close to the wall, and bruised the foot of the rider. But he beat her again:
|
Numb
|
GodsWord
|
22:25 |
When the donkey saw the Messenger of the LORD, it moved over and pinned Balaam's foot against the wall. So Balaam hit the donkey again.
|
Numb
|
JPS
|
22:25 |
And the ass saw the angel of HaShem, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall; and he smote her again.
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:25 |
And when the ass saw the angel of the Lord, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again.
|
Numb
|
NETfree
|
22:25 |
And when the donkey saw the angel of the LORD, she pressed herself into the wall, and crushed Balaam's foot against the wall. So he beat her again.
|
Numb
|
AB
|
22:25 |
And when the donkey saw the Angel of the Lord, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall, and he struck her again.
|
Numb
|
AFV2020
|
22:25 |
And when the donkey saw the angel of the LORD, she pushed herself into the wall and crushed Balaam's foot against the wall. And he struck her again.
|
Numb
|
NHEB
|
22:25 |
The donkey saw the angel of the Lord, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he struck her again.
|
Numb
|
NETtext
|
22:25 |
And when the donkey saw the angel of the LORD, she pressed herself into the wall, and crushed Balaam's foot against the wall. So he beat her again.
|
Numb
|
UKJV
|
22:25 |
And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he stroke her again.
|
Numb
|
KJV
|
22:25 |
And when the ass saw the angel of the Lord, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again.
|
Numb
|
KJVA
|
22:25 |
And when the ass saw the angel of the Lord, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
|
Numb
|
AKJV
|
22:25 |
And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
|
Numb
|
RLT
|
22:25 |
And when the donkey saw the angel of Yhwh, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again.
|
Numb
|
MKJV
|
22:25 |
And when the ass saw the Angel of the LORD, she pushed herself into the wall and crushed Balaam's foot against the wall. And he struck her again.
|
Numb
|
YLT
|
22:25 |
and the ass seeth the messenger of Jehovah, and is pressed unto the wall, and presseth Balaam's foot unto the wall, and he addeth to smite her;
|
Numb
|
ACV
|
22:25 |
And the donkey saw the agent of Jehovah, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall. And he smote her again.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:25 |
E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, apegou-se à parede, e apertou contra a parede o pé de Balaão: e ele voltou a espancá-la.
|
Numb
|
Mg1865
|
22:25 |
Ary ny boriky nahita Ilay Anjelin’ i Jehovah, dia niampify teo amin’ ny fefy ka nanery ny tongotr’ i Balama tamin’ ny fefy; dia nikapoka azy indray izy.
|
Numb
|
FinPR
|
22:25 |
Kun aasintamma näki Herran enkelin, niin se painautui aitaan ja likisti Bileamin jalkaa aitaa vasten. Ja hän löi sitä vielä kerran.
|
Numb
|
FinRK
|
22:25 |
Nähdessään Herran enkelin aasintamma painautui aitaa vasten ja likisti Bileamin jalkaa aitaan. Silloin Bileam löi aasia uudestaan.
|
Numb
|
ChiSB
|
22:25 |
那驢一見上主的使者,就緊靠著牆,將巴郎腳擠在牆上,他又打了那驢。
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:25 |
ⲧⲉⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲗⲱϫϩ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϫⲟ ⲁⲥⲗⲟϫⲗⲉϫ ⲛⲧⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲉϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:25 |
驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;巴兰又打驴。
|
Numb
|
BulVeren
|
22:25 |
И магарицата видя Ангела ГОСПОДЕН и се притисна към зида и натисна крака на Валаам в зида. И той пак я удари.
|
Numb
|
AraSVD
|
22:25 |
فَلَمَّا أَبْصَرَتِ ٱلْأَتَانُ مَلَاكَ ٱلرَّبِّ زَحَمَتِ ٱلْحَائِطَ، وَضَغَطَتْ رِجْلَ بَلْعَامَ بِٱلْحَائِطِ، فَضَرَبَهَا أَيْضًا.
|
Numb
|
SPDSS
|
22:25 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
22:25 |
Kaj la azenino ekvidis la anĝelon de la Eternulo, kaj alpremis sin al la muro kaj alpremis la piedon de Bileam al la muro; kaj li denove ĝin batis.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:25 |
เมื่อลาเห็นทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์มันก็ดันไปติดกำแพง หนีบเท้าของบาลาอัมเข้ากับกำแพง บาลาอัมก็ตีลาอีก
|
Numb
|
OSHB
|
22:25 |
וַתֵּ֨רֶא הָאָת֜וֹן אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם אֶל־הַקִּ֑יר וַיֹּ֖סֶף לְהַכֹּתָֽהּ׃
|
Numb
|
SPMT
|
22:25 |
ותרא האתון את מלאך יהוה ותלחץ אל הקיר ותלחץ את רגל בלעם אל הקיר ויסף להכתה
|
Numb
|
BurJudso
|
22:25 |
ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်ကို မြည်း သည် မြင်ပြန်သောအခါ၊ စောင်ရန်းတဘက်၌ တိုး၍ ဗာလမ်၏ခြေကို ဖိလေ၏။ ဗာလမ်လည်း တဖန် ရိုက်ပြန်လေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
22:25 |
چون الاغ دید که فرشتهٔ خداوند آنجا ایستاده است، خود را به دیوار چسباند و پای بلعام را به آن فشرد. بلعام دوباره الاغ را زد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:25 |
Gadhī yih dekh kar chārdīwārī ke sāth sāth chalne lagī, aur Bilām kā pāṅw kuchlā gayā. Us ne use dubārā mārā.
|
Numb
|
SweFolk
|
22:25 |
Åsnan såg Herrens ängel och trängde sig mot muren och klämde Bileams fot mot muren, och han slog henne ännu en gång.
|
Numb
|
GerSch
|
22:25 |
Als nun die Eselin den Engel des HERRN sah, drängte sie sich an die Wand und klemmte Bileams Fuß an die Wand. Da schlug er sie noch mehr.
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:25 |
At nakita ng asno ang anghel ng Panginoon, at siya'y inipit sa bakod, at naipit ang paa ni Balaam sa bakod: at kaniyang pinalo uli ang asno.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:25 |
Kun aasintamma näki Herran Enkelin, niin se painautui aitaan ja likisti Bileamin jalkaa aitaa vasten. Niin hän löi sitä vielä kerran.
|
Numb
|
Dari
|
22:25 |
چون الاغ دید که فرشتۀ خداوند آنجا ایستاده است، خود را به دیوار چسپاند و پای بِلعام را به آن فشرد. بِلعام دوباره الاغ را زد.
|
Numb
|
SomKQA
|
22:25 |
Oo haddana dameertii waxay aragtay malaa'igtii Rabbiga, markaasay derbiga isku jiidday, oo Balcaam cagtiisii ayay derbigii kula qabatay, oo isna haddana wax buu ku dhuftay.
|
Numb
|
NorSMB
|
22:25 |
og då asna såg Herrens engel, strauk ho seg innåt garden, og klemde foten åt Bileam mot steinarne. Då slo han henne att.
|
Numb
|
Alb
|
22:25 |
Kur gomarica pa Engjëllin e Zotit, u shtrëngua pas murit dhe e shtypi këmbën e Balaamit pas murit; kështu Balaami e rrahu përsëri.
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:25 |
나귀가 주의 천사를 보고는 몸을 담에 대고 발람의 발을 담에다 짓누르매 그가 다시 나귀를 때리니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:25 |
И магарица видећи анђела Господњега приби се уз други зид, и притиште ногу Валамову о зид; а он је стаде опет бити.
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:25 |
And the femal asse siy the aungel, and ioynede hir silf to the wal, and hurtlide the foot of the sittere; and he beet eft `the asse.
|
Numb
|
Mal1910
|
22:25 |
കഴുത യഹോവയുടെ ദൂതനെ കണ്ടപ്പോൾ മതിലരികെ ഒതുങ്ങി ബിലെയാമിന്റെ കാൽ മതിലോടു ചേൎത്തു ഞെക്കി; അവൻ അതിനെ വീണ്ടും അടിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
22:25 |
나귀가 여호와의 사자를 보고 몸을 담에 대고 발람의 발을 그 담에 비비어 상하게 하매 발람이 다시 채찍질하니
|
Numb
|
Azeri
|
22:25 |
اِششَک ربّئن مَلهيئني گؤرهنده دووارا سيخيلدي و بَلعامين آياغيني دووارا سيخيشديردي. او گئنه اِششهيي ووردو.
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:25 |
Och då åsninnan såg Herrans Ängel, trängde hon sig intill gården, och klämde foten af Bileam in mot gården; och han slog henne ännu mer.
|
Numb
|
KLV
|
22:25 |
The SarghHom leghta' the Duy vo' joH'a', je ghaH thrust herself Daq the reD, je crushed Balaam's qam Daq the reD: je ghaH struck Daj again.
|
Numb
|
ItaDio
|
22:25 |
E l’asina, vedendo l’Angelo del Signore, si strinse contro al muro, e stringeva il piè di Balaam al muro; laonde egli da capo la percosse.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:25 |
Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее.
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:25 |
и узрев осел Ангела Божия, приложися ко ограде и прижме ногу Валааму ко ограде, и приложи еще бити его:
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:25 |
και ιδούσα η όνος τον άγγελον του θεού προσέθλιψεν εαυτήν προς τον τοίχον και απέθλιψε τον πόδα Βαλαάμ προς τον τοίχον και προσέθετο έτι μαστίξαι αυτήν
|
Numb
|
FreBBB
|
22:25 |
Et l'ânesse vit l'ange de l'Eternel et elle se serra contre le mur et serra contre le mur le pied de Balaam, et celui-ci recommença à la frapper.
|
Numb
|
LinVB
|
22:25 |
Mpunda emoni Anzelu wa Yawe mpe etuti efelo, ekangisi bongo lokolo la Balame. Balame abeti mpunda lisusu.
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:25 |
Mikor a szamár látta az Örökkévaló angyalát, akkor odaszoronkodott a falhoz és odaszorította Bileám lábát a falhoz; ő pedig újra megverte.
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:25 |
驢見之、衝突垣側、擠傷巴蘭之足於垣、又策之、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:25 |
Lừa thấy thiên sứ CHÚA liền đứng nép mình vào tường, làm kẹt chân Ba-la-am, nên ông lại đánh nó.
|
Numb
|
LXX
|
22:25 |
καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ προσέθλιψεν ἑαυτὴν πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ἀπέθλιψεν τὸν πόδα Βαλααμ καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν
|
Numb
|
CebPinad
|
22:25 |
Ug nakakita ang asna sa manolonda ni Jehova ug midap-ig siya sa kuta, ug gipiit niya batok sa kuta ang tiil ni Balaam; ug giusban niya sa pagbunal siya.
|
Numb
|
RomCor
|
22:25 |
Măgăriţa a văzut pe Îngerul Domnului, s-a strâns spre zid şi a strâns piciorul lui Balaam de zid. Balaam a bătut-o din nou.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:25 |
Ni ahso eh kilangada tohnlengo, e keilahng ni kehlo oh idangehng nehn Palaamo ie. Palaam eri pil pwurehng wokih ahso.
|
Numb
|
HunUj
|
22:25 |
Amikor meglátta a szamár az Úr angyalát, odalapult a kőfalhoz, és Bálám lábát is a falhoz lapította. Ekkor újból megverte.
|
Numb
|
GerZurch
|
22:25 |
Als die Eselin den Engel des Herrn sah, drückte sie sich an die Wand und drückte dabei Bileams Fuss an die Wand. Da schlug er sie abermals.
|
Numb
|
GerTafel
|
22:25 |
Und die Eselin sah den Engel Jehovahs und drückte sich an die Wandung, und drückte Bileams Fuß gegen die Wandung; und er schlug sie abermals.
|
Numb
|
RusMakar
|
22:25 |
И взялъ Израиль всј города сіи; и жилъ Израиль во всјхъ городахъ Аморрейскихъ, въ Есевонј, и во всјхъ зависящихъ отъ него.
|
Numb
|
PorAR
|
22:25 |
Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la.
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:25 |
Toen de ezelin den Engel des Heeren zag, zo klemde zij zichzelve aan den wand, en klemde Bileams voet aan den wand; daarom voer hij voort haar te slaan.
|
Numb
|
FarOPV
|
22:25 |
و الاغ فرشته خداوند را دیده، خود را به دیوار چسبانید، و پای بلعام را به دیوار فشرد. پس او را بار دیگرزد.
|
Numb
|
Ndebele
|
22:25 |
Lapho ubabhemikazi ebona ingilosi yeNkosi wazibandezela emdulini, wabandezela unyawo lukaBalami emdulini; wasemtshaya futhi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:25 |
E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, apegou-se à parede, e apertou contra a parede o pé de Balaão: e ele voltou a espancá-la.
|
Numb
|
Norsk
|
22:25 |
Og da aseninnen så Herrens engel, trykte den sig inn til muren og klemte Bileams fot mot muren; da slo han den igjen.
|
Numb
|
SloChras
|
22:25 |
Ko ugleda oslica angela Gospodovega, se primakne k zidu in pritisne Balaamu nogo k zidu, in ta jo zopet tepe.
|
Numb
|
Northern
|
22:25 |
Eşşək Rəbbin mələyini görüb divara sıxıldı və Bilamın ayağını divara sıxışdırdı. O yenə eşşəyi vurmağa başladı.
|
Numb
|
GerElb19
|
22:25 |
Und die Eselin sah den Engel Jehovas und drängte sich an die Wand und drückte den Fuß Bileams an die Wand; und er schlug sie noch einmal.
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:25 |
Kad nu tā ēzeliene Tā Kunga eņģeli ieraudzīja, tad tā spiedās pie mūra un piespieda Bileāma kāju pie mūra; tāpēc viņš to atkal sita.
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:25 |
Vendo pois a jumenta o anjo do Senhor, apertou-se contra a parede, e apertou contra a parede o pé de Balaão; pelo que tornou a espancal-a.
|
Numb
|
ChiUn
|
22:25 |
驢看見耶和華的使者,就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:25 |
Och då åsninnan såg Herrans Ängel, trängde hon sig intill gården, och klämde foten af Bileam in mot gården; och han slog henne ännu mer.
|
Numb
|
SPVar
|
22:25 |
ותרא האתון את מלאך יהוה ותלחץ אל הקיר ותלחץ את רגל בלעם אל הקיר ויסף להכותה
|
Numb
|
FreKhan
|
22:25 |
L’Ânesse, voyant l’ange du Seigneur, se serra contre le mur, et froissa contre le mur le pied de Balaam, qui la frappa de nouveau.
|
Numb
|
FrePGR
|
22:25 |
Et l'ânesse voyant l'Ange de l'Éternel se serra contre la muraille et serra le pied de Balaam contre la muraille et il la frappa de nouveau.
|
Numb
|
PorCap
|
22:25 |
A jumenta viu mais uma vez o anjo do Senhor e, encostando-se ao muro, entalou contra ele a perna de Balaão, mas este vergastou-a de novo.
|
Numb
|
JapKougo
|
22:25 |
ろばは主の使を見て、石がきにすり寄り、バラムの足を石がきに押しつけたので、バラムは、また、ろばを打った。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:25 |
Als nun die Eselin den Engel Jahwes erblickte, drängte sie sich an die Mauerwand und preßte so den Fuß Bileams an die Mauerwand; da schlug er sie abermals.
|
Numb
|
Kapingam
|
22:25 |
Di madagoaa di ‘donkey’ ne-gidee-ia tangada di-langi, geia ga-menege-adu gi-di abaaba deelaa, mo-di hono di wae Balaam gi-di gili di abaaba, gei Balaam ga-hagamaawa labelaa di ‘donkey’.
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:25 |
Al ver la burra al Ángel de Yahvé se arrimó al muro y apretó el pie de Balaam contra la pared, el cual volvió a pegarla.
|
Numb
|
WLC
|
22:25 |
וַתֵּ֨רֶא הָאָת֜וֹן אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם אֶל־הַקִּ֑יר וַיֹּ֖סֶף לְהַכֹּתָֽהּ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:25 |
Pamačiusi jį, asilė šliejosi prie sienos ir prispaudė Balaamo koją. Jis vėl ją mušė.
|
Numb
|
Bela
|
22:25 |
Асьліца, убачыўшы анёла Гасподняга, прыціснулася да сьцяны і прыціснула нагу Валаама да сцяны; і ён зноў пачаў біць яе.
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:25 |
Und da die Eselin den Engei des HERRN sah, drangte sie sich an die Wand und klemmete Bileam den Fuß an der Wand; und er schlug sie noch mehr.
|
Numb
|
FinPR92
|
22:25 |
Kun aasi näki Herran enkelin, se painautui aitaa vasten, ja Bileamin jalka jäi puristuksiin. Silloin Bileam taas löi aasia.
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:25 |
Y viendo el asna al ángel de Jehová apretóse a la pared, y apretó con la pared el pie de Balaam: y él volvió a herirla.
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:25 |
Toen de ezelin den engel van Jahweh zag, drong zij zich tegen de muur, en knelde de voet van Balaäm tegen de muur; hij sloeg haar opnieuw.
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:25 |
Die Eselin sah den Engel Jahwes und drückte sich an die Mauer. Dabei drückte sie den Fuß Bileams an die Wand. Da schlug er sie wieder.
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:25 |
گدھی یہ دیکھ کر چاردیواری کے ساتھ ساتھ چلنے لگی، اور بلعام کا پاؤں کچلا گیا۔ اُس نے اُسے دوبارہ مارا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
22:25 |
فَلَمَّا شَاهَدَتِ الأَتَانُ مَلاَكَ الرَّبِّ زَحَمَتْ جَانِبَ الْحَائِطِ وَضَغَطَتْ رِجْلَ بَلْعَامَ عَلَيْهِ، فَضَرَبَهَا أَيْضاً.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:25 |
驴看见了耶和华的使者,就紧挤在墙上,把巴兰的脚挤伤了,巴兰又打驴。
|
Numb
|
ItaRive
|
22:25 |
L’asina vide l’angelo dell’Eterno; si serrò al muro e strinse il piede di Balaam al muro; e Balaam la percosse di nuovo.
|
Numb
|
Afr1953
|
22:25 |
En toe die esel die Engel van die HERE sien, druk sy haarself teen die muur en druk ook Bíleam se voet teen die muur; daarom het hy haar weer geslaan.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:25 |
Ослица, увидев ангела Господнего, прижалась к стене и прижала ногу Валаама к стене; и он опять стал бить ее.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:25 |
गधी यह देखकर चारदीवारी के साथ साथ चलने लगी, और बिलाम का पाँव कुचला गया। उसने उसे दुबारा मारा।
|
Numb
|
TurNTB
|
22:25 |
Eşek RAB'bin meleğini görünce duvara sıkıştı, Balam'ın ayağını ezdi. Balam eşeği yine dövdü.
|
Numb
|
DutSVV
|
22:25 |
Toen de ezelin den Engel des HEEREN zag, zo klemde hij zichzelve aan den wand, en klemde Bileams voet aan den wand; daarom voer hij voort haar te slaan.
|
Numb
|
HunKNB
|
22:25 |
Amikor a szamár meglátta, a falhoz szorult, s odaszorította utasa lábát. Erre ő ismét megverte.
|
Numb
|
Maori
|
22:25 |
A, no te kitenga o te kaihe i te anahera a Ihowa, ka whakapiri ki te taiepa, a karapitia ana te waewae o Paraama ki te taiepa: no ka whiua ano e ia.
|
Numb
|
HunKar
|
22:25 |
A mint meglátá a szamár az Úrnak angyalát, a falhoz szorula, és a Bálám lábát is oda szorítá a falhoz; ezért ismét megveré azt.
|
Numb
|
Viet
|
22:25 |
Lừa thấy thiên sứ của Ðức Giê-hô-va thì nép vào vách và ép chân Ba-la-am; người đánh nó.
|
Numb
|
Kekchi
|
22:25 |
Li bu̱r quiril lix ángel li Ka̱cuaˈ ut quixqˈue rib chiru li tzˈac ut quixpitzˈ li rok laj Balaam. Ut laj Balaam quixsacˈ cuiˈchic lix bu̱r.
|
Numb
|
Swe1917
|
22:25 |
När nu åsninnan såg HERRENS ängel, trängde hon sig mot muren och klämde så Bileams ben mot muren; och han slog henne ännu en gång.
|
Numb
|
SP
|
22:25 |
ותרא האתון את מלאך יהוה ותלחץ אל הקיר ותלחץ את רגל בלעם אל הקיר ויסף להכותה
|
Numb
|
CroSaric
|
22:25 |
Magarica, spazivši Jahvina anđela, stisne se uza zid i o zid pritisne Bileamovu nogu. On je opet poče tući.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:25 |
Con lừa cái trông thấy thần sứ của ĐỨC CHÚA thì đi ép vào tường khiến chân ông Bi-lơ-am bị cọ xát. Ông lại đánh nó.
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:25 |
Et l’ânesse ayant vu l’Ange de l’Eternel, se serra contre la muraille, et elle serrait contre la muraille le pied de Balaam ; c’est pourquoi il continua à la frapper.
|
Numb
|
FreLXX
|
22:25 |
L'ânesse, ayant vu l'ange de Dieu, se froissa contre le mur et froissa le pied de Balaam ; celui-ci continua de la frapper.
|
Numb
|
Aleppo
|
22:25 |
ותרא האתון את מלאך יהוה ותלחץ אל הקיר ותלחץ את רגל בלעם אל הקיר ויסף להכתה
|
Numb
|
MapM
|
22:25 |
וַתֵּ֨רֶא הָאָת֜וֹן אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם אֶל־הַקִּ֑יר וַיֹּ֖סֶף לְהַכֹּתָֽהּ׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:25 |
ותרא האתון את מלאך יהוה ותלחץ אל הקיר ותלחץ את רגל בלעם אל הקיר ויסף להכתה׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:25 |
Есек Жаратқан Иенің періштесін көріп, дуалға жабыса ығысып, Балағамның аяғын қысып тастады. Балағам жануарды қайтадан ұрғылады.
|
Numb
|
FreJND
|
22:25 |
Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se serra contre la muraille, et serra le pied de Balaam contre la muraille ; et il la frappa de nouveau.
|
Numb
|
GerGruen
|
22:25 |
Die Eselin sah nun den Engel des Herrn und sie drückte sich an die Wand und drückte auch Bileams Fuß an die Wand. Da schlug er sie abermals.
|
Numb
|
SloKJV
|
22:25 |
Ko je oslica zagledala Gospodovega angela, se je pritisnila k zidu in Bileámovo stopalo zmečkala ob zid in ta jo je ponovno udaril.
|
Numb
|
Haitian
|
22:25 |
Lè manman bourik la wè zanj Seyè a, l' al fwote kò l' sou miray la. Se konsa li kwense pye Balaram sou miray la. Balaram tanmen bat l' ankò.
|
Numb
|
FinBibli
|
22:25 |
Ja koska aasi näki Herran enkelin, ahdisti hän itsensä aitaa vastaan, ja likisti Bileamin jalan aitaa vastaan, ja sitte hän kovemmin löi häntä.
|
Numb
|
Geez
|
22:25 |
ወሶበ ፡ ርእየቶ ፡ ይእቲ ፡ አድግት ፡ ለመልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ተጠውቀት ፡ በፀቈን ፡ ወመለጠቶ ፡ እግሮ ፡ ለበለዓም ፡ ወደገመ ፡ ዓዲ ፡ ዘቢጦታ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:25 |
Y viendo el asna al ángel de Jehová, pegóse á la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam: y él volvió á herirla.
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:25 |
Wrth weld yr angel y tro yma, dyma'r asen yn mynd i'r ochr a gwasgu troed Balaam yn erbyn y wal. A dyma fe'n dechrau curo'r anifail eto.
|
Numb
|
GerMenge
|
22:25 |
Als nun die Eselin den Engel des HERRN erblickte, drückte sie sich fest an die Mauer und preßte dabei den Fuß Bileams gegen die Mauer; da schlug er sie zum zweitenmal.
|
Numb
|
GreVamva
|
22:25 |
και ιδούσα η όνος τον άγγελον του Κυρίου, προσέθλιψεν εαυτήν προς τον τοίχον και συνέθλιψε τον πόδα του Βαλαάμ εις τον τοίχον· αυτός δε εκτύπησεν αυτήν πάλιν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:25 |
І побачила та ослиця Господнього Ангола, і прити́снулася до стіни, та й притиснула до стіни Валаамову ногу. І він далі її бив.
|
Numb
|
FreCramp
|
22:25 |
Voyant l'ange de Yahweh, l'ânesse se serra contre le mur, et pressa contre le mur le pied de Balaam, et celui-ci la frappa de nouveau.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:25 |
И магарица видећи анђела Господњег приби се уз други зид, и притиште ногу Валамову о зид; а он је стаде опет бити.
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:25 |
A gdy oślica zobaczyła Anioła Pana, przyparła do muru i przygniotła do niego nogę Balaama; a on znowu ją bił.
|
Numb
|
FreSegon
|
22:25 |
L'ânesse vit l'ange de l'Éternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau.
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:25 |
Y viendo el asna al ángel de Jehová, pegóse á la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam: y él volvió á herirla.
|
Numb
|
HunRUF
|
22:25 |
Amikor meglátta a szamár az Úr angyalát, odalapult a kőfalhoz, és Bálám lábát is a falhoz szorította. Ekkor újból megverte.
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:25 |
og da Æselet saa HERRENS Engel, trykkede det sig op til Muren, saa det trykkede Bileams Fod op mod Muren, og han gav sig atter til at slaa det.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:25 |
Na taim donki i lukim ensel bilong BIKPELA, em i sutim em yet i go long banis, na krungutim fut bilong Belam long banis. Na em i paitim donki gen.
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:25 |
Og der Aseninden saa Herrens Engel, da trykkede hun sig til Væggen og trykkede Bileams Fod til Væggen; og han slog hende end mere.
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:25 |
L’ânesse, le voyant, se serra contre le mur, et pressa le pied de celui qu’elle portait. Il continua à la battre ;
|
Numb
|
PolGdans
|
22:25 |
A widząc oślica Anioła Pańskiego, przyciskała się do płota, tak iż przyparła nogę Balaamową do ściany; a on znowu ją bił.
|
Numb
|
JapBungo
|
22:25 |
驢馬ヱホバの使者を見石垣に貼依てバラムの足を石垣に貼依たればバラムまた之を打り
|
Numb
|
GerElb18
|
22:25 |
Und die Eselin sah den Engel Jehovas und drängte sich an die Wand und drückte den Fuß Bileams an die Wand; und er schlug sie noch einmal.
|