Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 22:25  And when the donkey saw the angel of the LORD, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again.
Numb NHEBJE 22:25  The donkey saw the angel of Jehovah, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he struck her again.
Numb SPE 22:25  And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
Numb ABP 22:25  And [3seeing 1the 2donkey] the angel of God, pressed herself against the wall, and it squeezed the foot of Balaam to the wall, and he added again to crack the whip on her.
Numb NHEBME 22:25  The donkey saw the angel of the Lord, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he struck her again.
Numb Rotherha 22:25  And when the ass saw the messenger of Yahweh, she squeezed herself against the wall, and squeezed the foot of Balaam against the wall,—and again he smote her.
Numb LEB 22:25  When the donkey saw the angel of Yahweh, she pressed herself into the wall, and she pressed the foot of Balaam into the wall, so he struck her again.
Numb RNKJV 22:25  And when the ass saw the angel of יהוה, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
Numb Jubilee2 22:25  And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall and crushed Balaam's foot against the wall; and he smote her again.
Numb Webster 22:25  And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
Numb Darby 22:25  And the ass saw the Angel of Jehovah, and she pressed herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall; and he smote her again.
Numb ASV 22:25  And the ass saw the angel of Jehovah, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again.
Numb LITV 22:25  And the ass saw the Angel of Jehovah, and she pushed herself to the wall and crushed the foot of Balaam against the wall. And again he struck her.
Numb Geneva15 22:25  And when the asse sawe the Angel of the Lord, she thrust her selfe vnto the wall, and dasht Balaams foote against the wall: wherefore hee smote her againe.
Numb CPDV 22:25  And the donkey, seeing this, drew herself close to the wall and scraped the foot of the rider. So he beat her again.
Numb BBE 22:25  And the ass saw the angel of the Lord, and went near the wall, crushing Balaam's foot against the wall; and he gave her more blows.
Numb DRC 22:25  And the ass seeing him, thrust herself close to the wall, and bruised the foot of the rider. But he beat her again:
Numb GodsWord 22:25  When the donkey saw the Messenger of the LORD, it moved over and pinned Balaam's foot against the wall. So Balaam hit the donkey again.
Numb JPS 22:25  And the ass saw the angel of HaShem, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall; and he smote her again.
Numb KJVPCE 22:25  And when the ass saw the angel of the Lord, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again.
Numb NETfree 22:25  And when the donkey saw the angel of the LORD, she pressed herself into the wall, and crushed Balaam's foot against the wall. So he beat her again.
Numb AB 22:25  And when the donkey saw the Angel of the Lord, she thrust herself against the wall, and crushed Balaam's foot against the wall, and he struck her again.
Numb AFV2020 22:25  And when the donkey saw the angel of the LORD, she pushed herself into the wall and crushed Balaam's foot against the wall. And he struck her again.
Numb NHEB 22:25  The donkey saw the angel of the Lord, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he struck her again.
Numb NETtext 22:25  And when the donkey saw the angel of the LORD, she pressed herself into the wall, and crushed Balaam's foot against the wall. So he beat her again.
Numb UKJV 22:25  And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he stroke her again.
Numb KJV 22:25  And when the ass saw the angel of the Lord, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again.
Numb KJVA 22:25  And when the ass saw the angel of the Lord, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
Numb AKJV 22:25  And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
Numb RLT 22:25  And when the donkey saw the angel of Yhwh, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again.
Numb MKJV 22:25  And when the ass saw the Angel of the LORD, she pushed herself into the wall and crushed Balaam's foot against the wall. And he struck her again.
Numb YLT 22:25  and the ass seeth the messenger of Jehovah, and is pressed unto the wall, and presseth Balaam's foot unto the wall, and he addeth to smite her;
Numb ACV 22:25  And the donkey saw the agent of Jehovah, and she thrust herself to the wall, and crushed Balaam's foot against the wall. And he smote her again.
Numb VulgSist 22:25  Quem videns asina, iunxit se parieti, et attrivit sedentis pedem. At ille iterum verberabat eam:
Numb VulgCont 22:25  Quem videns asina, iunxit se parieti, et attrivit sedentis pedem. At ille iterum verberabat eam:
Numb Vulgate 22:25  quem videns asina iunxit se parieti et adtrivit sedentis pedem at ille iterum verberabat
Numb VulgHetz 22:25  Quem videns asina, iunxit se parieti, et attrivit sedentis pedem. At ille iterum verberabat eam:
Numb VulgClem 22:25  Quem videns asina, junxit se parieti, et attrivit sedentis pedem. At ille iterum verberabat eam :
Numb CzeBKR 22:25  Viduci pak oslice anděla Hospodinova, přitiskla se ke zdi, přitřela také nohu Balámovi ke zdi; pročež opět bil ji.
Numb CzeB21 22:25  Když oslice spatřila Hospodinova anděla, otřela se o zeď, takže otřela o zeď také Balaámovu nohu. Bil ji tedy znovu.
Numb CzeCEP 22:25  Oslice spatřila Hospodinova posla, přitiskla se ke zdi, přitiskla ke zdi i Bileámovu nohu a on ji znovu bil.
Numb CzeCSP 22:25  Když oslice uviděla Hospodinova anděla, přitiskla se ke zdi a přitlačila ke zdi Bileámovu nohu. On ji znovu bil.
Numb PorBLivr 22:25  E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, apegou-se à parede, e apertou contra a parede o pé de Balaão: e ele voltou a espancá-la.
Numb Mg1865 22:25  Ary ny boriky nahita Ilay Anjelin’ i Jehovah, dia niampify teo amin’ ny fefy ka nanery ny tongotr’ i Balama tamin’ ny fefy; dia nikapoka azy indray izy.
Numb FinPR 22:25  Kun aasintamma näki Herran enkelin, niin se painautui aitaan ja likisti Bileamin jalkaa aitaa vasten. Ja hän löi sitä vielä kerran.
Numb FinRK 22:25  Nähdessään Herran enkelin aasintamma painautui aitaa vasten ja likisti Bileamin jalkaa aitaan. Silloin Bileam löi aasia uudestaan.
Numb ChiSB 22:25  那驢一見上主的使者,就緊靠著牆,將巴郎腳擠在牆上,他又打了那驢。
Numb CopSahBi 22:25  ⲧⲉⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲗⲱϫϩ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϫⲟ ⲁⲥⲗⲟϫⲗⲉϫ ⲛⲧⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲉϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲥ
Numb ChiUns 22:25  驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;巴兰又打驴。
Numb BulVeren 22:25  И магарицата видя Ангела ГОСПОДЕН и се притисна към зида и натисна крака на Валаам в зида. И той пак я удари.
Numb AraSVD 22:25  فَلَمَّا أَبْصَرَتِ ٱلْأَتَانُ مَلَاكَ ٱلرَّبِّ زَحَمَتِ ٱلْحَائِطَ، وَضَغَطَتْ رِجْلَ بَلْعَامَ بِٱلْحَائِطِ، فَضَرَبَهَا أَيْضًا.
Numb SPDSS 22:25  . . . . . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 22:25  Kaj la azenino ekvidis la anĝelon de la Eternulo, kaj alpremis sin al la muro kaj alpremis la piedon de Bileam al la muro; kaj li denove ĝin batis.
Numb ThaiKJV 22:25  เมื่อลาเห็นทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์มันก็ดันไปติดกำแพง หนีบเท้าของบาลาอัมเข้ากับกำแพง บาลาอัมก็ตีลาอีก
Numb OSHB 22:25  וַתֵּ֨רֶא הָאָת֜וֹן אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם אֶל־הַקִּ֑יר וַיֹּ֖סֶף לְהַכֹּתָֽהּ׃
Numb SPMT 22:25  ותרא האתון את מלאך יהוה ותלחץ אל הקיר ותלחץ את רגל בלעם אל הקיר ויסף להכתה
Numb BurJudso 22:25  ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်ကို မြည်း သည် မြင်ပြန်သောအခါ၊ စောင်ရန်းတဘက်၌ တိုး၍ ဗာလမ်၏ခြေကို ဖိလေ၏။ ဗာလမ်လည်း တဖန် ရိုက်ပြန်လေ၏။
Numb FarTPV 22:25  چون الاغ دید که فرشتهٔ خداوند آنجا ایستاده است، خود را به دیوار چسباند و پای بلعام را به آن فشرد. بلعام دوباره الاغ را زد.
Numb UrduGeoR 22:25  Gadhī yih dekh kar chārdīwārī ke sāth sāth chalne lagī, aur Bilām kā pāṅw kuchlā gayā. Us ne use dubārā mārā.
Numb SweFolk 22:25  Åsnan såg Herrens ängel och trängde sig mot muren och klämde Bileams fot mot muren, och han slog henne ännu en gång.
Numb GerSch 22:25  Als nun die Eselin den Engel des HERRN sah, drängte sie sich an die Wand und klemmte Bileams Fuß an die Wand. Da schlug er sie noch mehr.
Numb TagAngBi 22:25  At nakita ng asno ang anghel ng Panginoon, at siya'y inipit sa bakod, at naipit ang paa ni Balaam sa bakod: at kaniyang pinalo uli ang asno.
Numb FinSTLK2 22:25  Kun aasintamma näki Herran Enkelin, niin se painautui aitaan ja likisti Bileamin jalkaa aitaa vasten. Niin hän löi sitä vielä kerran.
Numb Dari 22:25  چون الاغ دید که فرشتۀ خداوند آنجا ایستاده است، خود را به دیوار چسپاند و پای بِلعام را به آن فشرد. بِلعام دوباره الاغ را زد.
Numb SomKQA 22:25  Oo haddana dameertii waxay aragtay malaa'igtii Rabbiga, markaasay derbiga isku jiidday, oo Balcaam cagtiisii ayay derbigii kula qabatay, oo isna haddana wax buu ku dhuftay.
Numb NorSMB 22:25  og då asna såg Herrens engel, strauk ho seg innåt garden, og klemde foten åt Bileam mot steinarne. Då slo han henne att.
Numb Alb 22:25  Kur gomarica pa Engjëllin e Zotit, u shtrëngua pas murit dhe e shtypi këmbën e Balaamit pas murit; kështu Balaami e rrahu përsëri.
Numb KorHKJV 22:25  나귀가 주의 천사를 보고는 몸을 담에 대고 발람의 발을 담에다 짓누르매 그가 다시 나귀를 때리니
Numb SrKDIjek 22:25  И магарица видећи анђела Господњега приби се уз други зид, и притиште ногу Валамову о зид; а он је стаде опет бити.
Numb Wycliffe 22:25  And the femal asse siy the aungel, and ioynede hir silf to the wal, and hurtlide the foot of the sittere; and he beet eft `the asse.
Numb Mal1910 22:25  കഴുത യഹോവയുടെ ദൂതനെ കണ്ടപ്പോൾ മതിലരികെ ഒതുങ്ങി ബിലെയാമിന്റെ കാൽ മതിലോടു ചേൎത്തു ഞെക്കി; അവൻ അതിനെ വീണ്ടും അടിച്ചു.
Numb KorRV 22:25  나귀가 여호와의 사자를 보고 몸을 담에 대고 발람의 발을 그 담에 비비어 상하게 하매 발람이 다시 채찍질하니
Numb Azeri 22:25  اِششَک ربّئن مَله‌يئني گؤره‌نده دووارا سيخيلدي و بَلعامين آياغيني دووارا سيخيشديردي. او گئنه اِششه‌يي ووردو.
Numb SweKarlX 22:25  Och då åsninnan såg Herrans Ängel, trängde hon sig intill gården, och klämde foten af Bileam in mot gården; och han slog henne ännu mer.
Numb KLV 22:25  The SarghHom leghta' the Duy vo' joH'a', je ghaH thrust herself Daq the reD, je crushed Balaam's qam Daq the reD: je ghaH struck Daj again.
Numb ItaDio 22:25  E l’asina, vedendo l’Angelo del Signore, si strinse contro al muro, e stringeva il piè di Balaam al muro; laonde egli da capo la percosse.
Numb RusSynod 22:25  Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее.
Numb CSlEliza 22:25  и узрев осел Ангела Божия, приложися ко ограде и прижме ногу Валааму ко ограде, и приложи еще бити его:
Numb ABPGRK 22:25  και ιδούσα η όνος τον άγγελον του θεού προσέθλιψεν εαυτήν προς τον τοίχον και απέθλιψε τον πόδα Βαλαάμ προς τον τοίχον και προσέθετο έτι μαστίξαι αυτήν
Numb FreBBB 22:25  Et l'ânesse vit l'ange de l'Eternel et elle se serra contre le mur et serra contre le mur le pied de Balaam, et celui-ci recommença à la frapper.
Numb LinVB 22:25  Mpunda emoni Anzelu wa Yawe mpe etuti efe­lo, ekangisi bongo lokolo la Balame. Balame abeti mpunda lisusu.
Numb HunIMIT 22:25  Mikor a szamár látta az Örökkévaló angyalát, akkor odaszoronkodott a falhoz és odaszorította Bileám lábát a falhoz; ő pedig újra megverte.
Numb ChiUnL 22:25  驢見之、衝突垣側、擠傷巴蘭之足於垣、又策之、
Numb VietNVB 22:25  Lừa thấy thiên sứ CHÚA liền đứng nép mình vào tường, làm kẹt chân Ba-la-am, nên ông lại đánh nó.
Numb LXX 22:25  καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ προσέθλιψεν ἑαυτὴν πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ἀπέθλιψεν τὸν πόδα Βαλααμ καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν
Numb CebPinad 22:25  Ug nakakita ang asna sa manolonda ni Jehova ug midap-ig siya sa kuta, ug gipiit niya batok sa kuta ang tiil ni Balaam; ug giusban niya sa pagbunal siya.
Numb RomCor 22:25  Măgăriţa a văzut pe Îngerul Domnului, s-a strâns spre zid şi a strâns piciorul lui Balaam de zid. Balaam a bătut-o din nou.
Numb Pohnpeia 22:25  Ni ahso eh kilangada tohnlengo, e keilahng ni kehlo oh idangehng nehn Palaamo ie. Palaam eri pil pwurehng wokih ahso.
Numb HunUj 22:25  Amikor meglátta a szamár az Úr angyalát, odalapult a kőfalhoz, és Bálám lábát is a falhoz lapította. Ekkor újból megverte.
Numb GerZurch 22:25  Als die Eselin den Engel des Herrn sah, drückte sie sich an die Wand und drückte dabei Bileams Fuss an die Wand. Da schlug er sie abermals.
Numb GerTafel 22:25  Und die Eselin sah den Engel Jehovahs und drückte sich an die Wandung, und drückte Bileams Fuß gegen die Wandung; und er schlug sie abermals.
Numb RusMakar 22:25  И взялъ Израиль всј города сіи; и жилъ Израиль во всјхъ городахъ Аморрейскихъ, въ Есевонј, и во всјхъ зависящихъ отъ него.
Numb PorAR 22:25  Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la.
Numb DutSVVA 22:25  Toen de ezelin den Engel des Heeren zag, zo klemde zij zichzelve aan den wand, en klemde Bileams voet aan den wand; daarom voer hij voort haar te slaan.
Numb FarOPV 22:25  و الاغ فرشته خداوند را دیده، خود را به دیوار چسبانید، و پای بلعام را به دیوار فشرد. پس او را بار دیگرزد.
Numb Ndebele 22:25  Lapho ubabhemikazi ebona ingilosi yeNkosi wazibandezela emdulini, wabandezela unyawo lukaBalami emdulini; wasemtshaya futhi.
Numb PorBLivr 22:25  E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, apegou-se à parede, e apertou contra a parede o pé de Balaão: e ele voltou a espancá-la.
Numb Norsk 22:25  Og da aseninnen så Herrens engel, trykte den sig inn til muren og klemte Bileams fot mot muren; da slo han den igjen.
Numb SloChras 22:25  Ko ugleda oslica angela Gospodovega, se primakne k zidu in pritisne Balaamu nogo k zidu, in ta jo zopet tepe.
Numb Northern 22:25  Eşşək Rəbbin mələyini görüb divara sıxıldı və Bilamın ayağını divara sıxışdırdı. O yenə eşşəyi vurmağa başladı.
Numb GerElb19 22:25  Und die Eselin sah den Engel Jehovas und drängte sich an die Wand und drückte den Fuß Bileams an die Wand; und er schlug sie noch einmal.
Numb LvGluck8 22:25  Kad nu tā ēzeliene Tā Kunga eņģeli ieraudzīja, tad tā spiedās pie mūra un piespieda Bileāma kāju pie mūra; tāpēc viņš to atkal sita.
Numb PorAlmei 22:25  Vendo pois a jumenta o anjo do Senhor, apertou-se contra a parede, e apertou contra a parede o pé de Balaão; pelo que tornou a espancal-a.
Numb ChiUn 22:25  驢看見耶和華的使者,就貼靠牆,將巴蘭的腳擠傷了;巴蘭又打驢。
Numb SweKarlX 22:25  Och då åsninnan såg Herrans Ängel, trängde hon sig intill gården, och klämde foten af Bileam in mot gården; och han slog henne ännu mer.
Numb SPVar 22:25  ותרא האתון את מלאך יהוה ותלחץ אל הקיר ותלחץ את רגל בלעם אל הקיר ויסף להכותה
Numb FreKhan 22:25  L’Ânesse, voyant l’ange du Seigneur, se serra contre le mur, et froissa contre le mur le pied de Balaam, qui la frappa de nouveau.
Numb FrePGR 22:25  Et l'ânesse voyant l'Ange de l'Éternel se serra contre la muraille et serra le pied de Balaam contre la muraille et il la frappa de nouveau.
Numb PorCap 22:25  A jumenta viu mais uma vez o anjo do Senhor e, encostando-se ao muro, entalou contra ele a perna de Balaão, mas este vergastou-a de novo.
Numb JapKougo 22:25  ろばは主の使を見て、石がきにすり寄り、バラムの足を石がきに押しつけたので、バラムは、また、ろばを打った。
Numb GerTextb 22:25  Als nun die Eselin den Engel Jahwes erblickte, drängte sie sich an die Mauerwand und preßte so den Fuß Bileams an die Mauerwand; da schlug er sie abermals.
Numb Kapingam 22:25  Di madagoaa di ‘donkey’ ne-gidee-ia tangada di-langi, geia ga-menege-adu gi-di abaaba deelaa, mo-di hono di wae Balaam gi-di gili di abaaba, gei Balaam ga-hagamaawa labelaa di ‘donkey’.
Numb SpaPlate 22:25  Al ver la burra al Ángel de Yahvé se arrimó al muro y apretó el pie de Balaam contra la pared, el cual volvió a pegarla.
Numb WLC 22:25  וַתֵּ֨רֶא הָאָת֜וֹן אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם אֶל־הַקִּ֑יר וַיֹּ֖סֶף לְהַכֹּתָֽהּ׃
Numb LtKBB 22:25  Pamačiusi jį, asilė šliejosi prie sienos ir prispaudė Balaamo koją. Jis vėl ją mušė.
Numb Bela 22:25  Асьліца, убачыўшы анёла Гасподняга, прыціснулася да сьцяны і прыціснула нагу Валаама да сцяны; і ён зноў пачаў біць яе.
Numb GerBoLut 22:25  Und da die Eselin den Engei des HERRN sah, drangte sie sich an die Wand und klemmete Bileam den Fuß an der Wand; und er schlug sie noch mehr.
Numb FinPR92 22:25  Kun aasi näki Herran enkelin, se painautui aitaa vasten, ja Bileamin jalka jäi puristuksiin. Silloin Bileam taas löi aasia.
Numb SpaRV186 22:25  Y viendo el asna al ángel de Jehová apretóse a la pared, y apretó con la pared el pie de Balaam: y él volvió a herirla.
Numb NlCanisi 22:25  Toen de ezelin den engel van Jahweh zag, drong zij zich tegen de muur, en knelde de voet van Balaäm tegen de muur; hij sloeg haar opnieuw.
Numb GerNeUe 22:25  Die Eselin sah den Engel Jahwes und drückte sich an die Mauer. Dabei drückte sie den Fuß Bileams an die Wand. Da schlug er sie wieder.
Numb UrduGeo 22:25  گدھی یہ دیکھ کر چاردیواری کے ساتھ ساتھ چلنے لگی، اور بلعام کا پاؤں کچلا گیا۔ اُس نے اُسے دوبارہ مارا۔
Numb AraNAV 22:25  فَلَمَّا شَاهَدَتِ الأَتَانُ مَلاَكَ الرَّبِّ زَحَمَتْ جَانِبَ الْحَائِطِ وَضَغَطَتْ رِجْلَ بَلْعَامَ عَلَيْهِ، فَضَرَبَهَا أَيْضاً.
Numb ChiNCVs 22:25  驴看见了耶和华的使者,就紧挤在墙上,把巴兰的脚挤伤了,巴兰又打驴。
Numb ItaRive 22:25  L’asina vide l’angelo dell’Eterno; si serrò al muro e strinse il piede di Balaam al muro; e Balaam la percosse di nuovo.
Numb Afr1953 22:25  En toe die esel die Engel van die HERE sien, druk sy haarself teen die muur en druk ook Bíleam se voet teen die muur; daarom het hy haar weer geslaan.
Numb RusSynod 22:25  Ослица, увидев ангела Господнего, прижалась к стене и прижала ногу Валаама к стене; и он опять стал бить ее.
Numb UrduGeoD 22:25  गधी यह देखकर चारदीवारी के साथ साथ चलने लगी, और बिलाम का पाँव कुचला गया। उसने उसे दुबारा मारा।
Numb TurNTB 22:25  Eşek RAB'bin meleğini görünce duvara sıkıştı, Balam'ın ayağını ezdi. Balam eşeği yine dövdü.
Numb DutSVV 22:25  Toen de ezelin den Engel des HEEREN zag, zo klemde hij zichzelve aan den wand, en klemde Bileams voet aan den wand; daarom voer hij voort haar te slaan.
Numb HunKNB 22:25  Amikor a szamár meglátta, a falhoz szorult, s odaszorította utasa lábát. Erre ő ismét megverte.
Numb Maori 22:25  A, no te kitenga o te kaihe i te anahera a Ihowa, ka whakapiri ki te taiepa, a karapitia ana te waewae o Paraama ki te taiepa: no ka whiua ano e ia.
Numb HunKar 22:25  A mint meglátá a szamár az Úrnak angyalát, a falhoz szorula, és a Bálám lábát is oda szorítá a falhoz; ezért ismét megveré azt.
Numb Viet 22:25  Lừa thấy thiên sứ của Ðức Giê-hô-va thì nép vào vách và ép chân Ba-la-am; người đánh nó.
Numb Kekchi 22:25  Li bu̱r quiril lix ángel li Ka̱cuaˈ ut quixqˈue rib chiru li tzˈac ut quixpitzˈ li rok laj Balaam. Ut laj Balaam quixsacˈ cuiˈchic lix bu̱r.
Numb Swe1917 22:25  När nu åsninnan såg HERRENS ängel, trängde hon sig mot muren och klämde så Bileams ben mot muren; och han slog henne ännu en gång.
Numb SP 22:25  ותרא האתון את מלאך יהוה ותלחץ אל הקיר ותלחץ את רגל בלעם אל הקיר ויסף להכותה
Numb CroSaric 22:25  Magarica, spazivši Jahvina anđela, stisne se uza zid i o zid pritisne Bileamovu nogu. On je opet poče tući.
Numb VieLCCMN 22:25  Con lừa cái trông thấy thần sứ của ĐỨC CHÚA thì đi ép vào tường khiến chân ông Bi-lơ-am bị cọ xát. Ông lại đánh nó.
Numb FreBDM17 22:25  Et l’ânesse ayant vu l’Ange de l’Eternel, se serra contre la muraille, et elle serrait contre la muraille le pied de Balaam ; c’est pourquoi il continua à la frapper.
Numb FreLXX 22:25  L'ânesse, ayant vu l'ange de Dieu, se froissa contre le mur et froissa le pied de Balaam ; celui-ci continua de la frapper.
Numb Aleppo 22:25  ותרא האתון את מלאך יהוה ותלחץ אל הקיר ותלחץ את רגל בלעם אל הקיר ויסף להכתה
Numb MapM 22:25  וַתֵּ֨רֶא הָאָת֜וֹן אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם אֶל־הַקִּ֑יר וַיֹּ֖סֶף לְהַכֹּתָֽהּ׃
Numb HebModer 22:25  ותרא האתון את מלאך יהוה ותלחץ אל הקיר ותלחץ את רגל בלעם אל הקיר ויסף להכתה׃
Numb Kaz 22:25  Есек Жаратқан Иенің періштесін көріп, дуалға жабыса ығысып, Балағамның аяғын қысып тастады. Балағам жануарды қайтадан ұрғылады.
Numb FreJND 22:25  Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se serra contre la muraille, et serra le pied de Balaam contre la muraille ; et il la frappa de nouveau.
Numb GerGruen 22:25  Die Eselin sah nun den Engel des Herrn und sie drückte sich an die Wand und drückte auch Bileams Fuß an die Wand. Da schlug er sie abermals.
Numb SloKJV 22:25  Ko je oslica zagledala Gospodovega angela, se je pritisnila k zidu in Bileámovo stopalo zmečkala ob zid in ta jo je ponovno udaril.
Numb Haitian 22:25  Lè manman bourik la wè zanj Seyè a, l' al fwote kò l' sou miray la. Se konsa li kwense pye Balaram sou miray la. Balaram tanmen bat l' ankò.
Numb FinBibli 22:25  Ja koska aasi näki Herran enkelin, ahdisti hän itsensä aitaa vastaan, ja likisti Bileamin jalan aitaa vastaan, ja sitte hän kovemmin löi häntä.
Numb Geez 22:25  ወሶበ ፡ ርእየቶ ፡ ይእቲ ፡ አድግት ፡ ለመልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ተጠውቀት ፡ በፀቈን ፡ ወመለጠቶ ፡ እግሮ ፡ ለበለዓም ፡ ወደገመ ፡ ዓዲ ፡ ዘቢጦታ ።
Numb SpaRV 22:25  Y viendo el asna al ángel de Jehová, pegóse á la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam: y él volvió á herirla.
Numb WelBeibl 22:25  Wrth weld yr angel y tro yma, dyma'r asen yn mynd i'r ochr a gwasgu troed Balaam yn erbyn y wal. A dyma fe'n dechrau curo'r anifail eto.
Numb GerMenge 22:25  Als nun die Eselin den Engel des HERRN erblickte, drückte sie sich fest an die Mauer und preßte dabei den Fuß Bileams gegen die Mauer; da schlug er sie zum zweitenmal.
Numb GreVamva 22:25  και ιδούσα η όνος τον άγγελον του Κυρίου, προσέθλιψεν εαυτήν προς τον τοίχον και συνέθλιψε τον πόδα του Βαλαάμ εις τον τοίχον· αυτός δε εκτύπησεν αυτήν πάλιν.
Numb UkrOgien 22:25  І побачила та ослиця Господнього Ангола, і прити́снулася до стіни, та й притиснула до стіни Валаамову ногу. І він далі її бив.
Numb FreCramp 22:25  Voyant l'ange de Yahweh, l'ânesse se serra contre le mur, et pressa contre le mur le pied de Balaam, et celui-ci la frappa de nouveau.
Numb SrKDEkav 22:25  И магарица видећи анђела Господњег приби се уз други зид, и притиште ногу Валамову о зид; а он је стаде опет бити.
Numb PolUGdan 22:25  A gdy oślica zobaczyła Anioła Pana, przyparła do muru i przygniotła do niego nogę Balaama; a on znowu ją bił.
Numb FreSegon 22:25  L'ânesse vit l'ange de l'Éternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau.
Numb SpaRV190 22:25  Y viendo el asna al ángel de Jehová, pegóse á la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam: y él volvió á herirla.
Numb HunRUF 22:25  Amikor meglátta a szamár az Úr angyalát, odalapult a kőfalhoz, és Bálám lábát is a falhoz szorította. Ekkor újból megverte.
Numb DaOT1931 22:25  og da Æselet saa HERRENS Engel, trykkede det sig op til Muren, saa det trykkede Bileams Fod op mod Muren, og han gav sig atter til at slaa det.
Numb TpiKJPB 22:25  Na taim donki i lukim ensel bilong BIKPELA, em i sutim em yet i go long banis, na krungutim fut bilong Belam long banis. Na em i paitim donki gen.
Numb DaOT1871 22:25  Og der Aseninden saa Herrens Engel, da trykkede hun sig til Væggen og trykkede Bileams Fod til Væggen; og han slog hende end mere.
Numb FreVulgG 22:25  L’ânesse, le voyant, se serra contre le mur, et pressa le pied de celui qu’elle portait. Il continua à la battre ;
Numb PolGdans 22:25  A widząc oślica Anioła Pańskiego, przyciskała się do płota, tak iż przyparła nogę Balaamową do ściany; a on znowu ją bił.
Numb JapBungo 22:25  驢馬ヱホバの使者を見石垣に貼依てバラムの足を石垣に貼依たればバラムまた之を打り
Numb GerElb18 22:25  Und die Eselin sah den Engel Jehovas und drängte sich an die Wand und drückte den Fuß Bileams an die Wand; und er schlug sie noch einmal.