Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 22:26  And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
Numb NHEBJE 22:26  The angel of Jehovah went further, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left.
Numb SPE 22:26  And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
Numb ABP 22:26  And [4proceeded 1the 2angel 3of God] going forth. And he stood in [2place 1a narrow] for which there was no turning aside right or left.
Numb NHEBME 22:26  The angel of the Lord went further, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left.
Numb Rotherha 22:26  And the messenger of Yahweh went on further, and took his stand in a narrow place, where there was no way to turn to the right hand or to the left.
Numb LEB 22:26  Then the angel of Yahweh went further ahead and stood in a narrow place where there was not a way to turn aside to the right or left.
Numb RNKJV 22:26  And the angel of יהוה went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
Numb Jubilee2 22:26  And the angel of the LORD went further and stood in a narrow place, where [was] no way to turn either to the right hand or to the left.
Numb Webster 22:26  And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where [was] no way to turn either to the right hand or to the left.
Numb Darby 22:26  Then the Angel of Jehovah went still further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
Numb ASV 22:26  And the angel of Jehovah went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
Numb LITV 22:26  And again the Angel of Jehovah passed on and stood in a narrow place, where there was no way to turn, either to the right or to the left.
Numb Geneva15 22:26  Then the Angel of the Lord went further, and stoode in a narowe place, where was no way to turne, either to the right hand, or to the left.
Numb CPDV 22:26  And, nevertheless, the Angel passing on to a narrow place, where one would not be able to deviate either to the right or to the left, stood to meet him.
Numb BBE 22:26  Then the angel of the Lord went further, stopping in a narrow place where there was no room for turning to the right or to the left.
Numb DRC 22:26  And nevertheless the angel going on to a narrow place, where there was no way to turn aside either to the right hand or to the left, stood to meet him.
Numb GodsWord 22:26  Then the Messenger of the LORD moved ahead and stood in a narrower place where there was no room to turn to the right or the left.
Numb JPS 22:26  And the angel of HaShem went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
Numb KJVPCE 22:26  And the angel of the Lord went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
Numb NETfree 22:26  Then the angel of the LORD went farther, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left.
Numb AB 22:26  And the Angel of the Lord went farther, and came and stood in a narrow place where it was impossible to turn to the right or the left.
Numb AFV2020 22:26  And the angel of the LORD went further and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left.
Numb NHEB 22:26  The angel of the Lord went further, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left.
Numb NETtext 22:26  Then the angel of the LORD went farther, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left.
Numb UKJV 22:26  And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
Numb KJV 22:26  And the angel of the Lord went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
Numb KJVA 22:26  And the angel of the Lord went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
Numb AKJV 22:26  And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
Numb RLT 22:26  And the angel of Yhwh went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
Numb MKJV 22:26  And the Angel of the LORD went further and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left.
Numb YLT 22:26  and the messenger of Jehovah addeth to pass over, and standeth in a strait place where there is no way to turn aside--right or left--
Numb ACV 22:26  And the agent of Jehovah went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
Numb VulgSist 22:26  et nihilominus angelus ad locum angustum transiens, ubi nec ad dexteram, nec ad sinistram poterat deviare, obvius stetit.
Numb VulgCont 22:26  et nihilominus Angelus ad locum angustum transiens, ubi nec ad dexteram, nec ad sinistram poterat deviare, obvius stetit.
Numb Vulgate 22:26  et nihilominus angelus ad locum angustum transiens ubi nec ad dextram nec ad sinistram poterat deviari obvius stetit
Numb VulgHetz 22:26  et nihilominus angelus ad locum angustum transiens, ubi nec ad dexteram, nec ad sinistram poterat deviare, obvius stetit.
Numb VulgClem 22:26  et nihilominus angelus ad locum angustum transiens, ubi nec ad dexteram, nec ad sinistram poterat deviare, obvius stetit.
Numb CzeBKR 22:26  Potom anděl Hospodinův šel dále, a stál v úzkém místě, kdež nebylo žádné cesty k uchýlení se na pravo neb na levo.
Numb CzeB21 22:26  Hospodinův anděl pak popošel a postavil se do soutěsky, kde nebyla možnost uhnout vpravo ani vlevo.
Numb CzeCEP 22:26  Hospodinův posel opět přešel a postavil se v soutěsce, kde nebylo možno uhnout napravo ani nalevo.
Numb CzeCSP 22:26  Hospodinův anděl znovu přešel a postavil se na úzkém místě, kde nebylo možné uhnout napravo ani nalevo.
Numb PorBLivr 22:26  E o anjo do SENHOR passou mais ali, e pôs-se em um lugar estreito, onde não havia caminho para desviar-se nem à direita nem à esquerda.
Numb Mg1865 22:26  Ary mbola nandroso Ilay Anjelin’ i Jehovah ka nijanona teo amin’ ny fitoerana èty, izay tsy nisy lalana hiviliana, na ho amin’ ny ankavanana, na ho amin’ ny ankavia.
Numb FinPR 22:26  Silloin Herran enkeli taas meni edemmäs ja asettui ahtaaseen paikkaan, jossa ei ollut tilaa väistyä oikealle eikä vasemmalle.
Numb FinRK 22:26  Herran enkeli meni edemmäs ja asettui ahtaaseen paikkaan, jossa ei ollut tilaa väistää oikealle eikä vasemmalle.
Numb ChiSB 22:26  上主的使者又往前行,站在窄狹的地方,左右無路可走,
Numb CopSahBi 22:26  ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϭⲏⲩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲉⲣⲉⲕⲧⲧⲉⲕⲟⲩⲛⲁⲙ ⲏ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ
Numb ChiUns 22:26  耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。
Numb BulVeren 22:26  После Ангелът ГОСПОДЕН отиде още напред и застана на едно тясно място, където нямаше път да се отбие нито надясно, нито наляво.
Numb AraSVD 22:26  ثُمَّ ٱجْتَازَ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ أَيْضًا وَوَقَفَ فِي مَكَانٍ ضَيِّقٍ حَيْثُ لَيْسَ سَبِيلٌ لِلنُّكُوبِ يَمِينًا أَوْ شِمَالًا.
Numb SPDSS 22:26  . . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 22:26  Kaj la anĝelo de la Eternulo denove forlasis sian lokon, kaj stariĝis sur malvasta loko, kie oni ne povas flankeniri dekstren, nek maldekstren.
Numb ThaiKJV 22:26  แล้วทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ก็เดินไปข้างหน้ายืนอยู่ในที่แคบ ไม่มีทางที่จะหลีกไปข้างขวาหรือข้างซ้าย
Numb OSHB 22:26  וַיּ֥וֹסֶף מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה עֲב֑וֹר וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּמָק֣וֹם צָ֔ר אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־דֶּ֥רֶךְ לִנְט֖וֹת יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃
Numb SPMT 22:26  ויוסף מלאך יהוה עבור ויעמד במקום צר אשר אין דרך לנטות ימין ושמאול
Numb BurJudso 22:26  ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်သည် လွန် သွား၍ လမ်းတဘက်ဘက်မျှ မလွှဲနိုင်အောင် ကျဉ်း မြောင်းသော အရပ်၌ ရပ်နေ၏။
Numb FarTPV 22:26  آن وقت فرشته پیش رفت و در جای تنگتری ایستاد که الاغ به هیچ وجه نمی‌توانست از آنجا عبور کند.
Numb UrduGeoR 22:26  Rab kā farishtā āge niklā aur tīsrī martabā rāste meṅ khaṛā ho gayā. Ab rāste se haṭ jāne kī koī gunjāish nahīṅ thī, na dāīṅ taraf aur na bāīṅ taraf.
Numb SweFolk 22:26  Herrens ängel gick åter längre fram och ställde sig på ett trångt ställe, där det inte fanns någon möjlighet att vika undan vare sig åt höger eller vänster.
Numb GerSch 22:26  Da ging der Engel des HERRN weiter und trat an einen engen Ort, wo kein Platz zum Ausweichen war, weder zur Rechten noch zur Linken.
Numb TagAngBi 22:26  At ang anghel ng Panginoon ay nagpauna uli at tumayo sa isang makipot na dako na walang daan lilikuan kahit sa kanan ni sa kaliwa.
Numb FinSTLK2 22:26  Silloin Herran Enkeli meni taas edemmäksi ja asettui ahtaaseen paikkaan, jossa ei ollut tilaa väistyä oikealle eikä vasemmalle.
Numb Dari 22:26  آنوقت فرشته پیش رفت و در یک جای تنگتر ایستاد که الاغ به هیچوجه نمی توانست از آنجا عبور کند.
Numb SomKQA 22:26  Markaasaa malaa'igtii Rabbigu hore u sii socotay oo waxay istaagtay meel cidhiidhi ah oo aan meel looga leexdo lahayn midig iyo bidix toona.
Numb NorSMB 22:26  So gjekk Herrens engel framum endå ein gong, og stod i eit trongt klemstre; der var det ikkje råd å vika undan, korkje til høgre eller vinstre,
Numb Alb 22:26  Atëherë Engjëlli i Zotit shkoi tutje dhe u ndal në një vend të ngushtë, ku nuk mund të lëvizje as djathtas as majtas.
Numb KorHKJV 22:26  주의 천사가 더 가서 오른쪽으로나 왼쪽으로나 돌이킬 길이 없는 좁은 곳에 서니라.
Numb SrKDIjek 22:26  Потом анђео Господњи отиде даље, и стаде у тјеснацу, гдје не бјеше мјеста да се сврне ни на десно ни налијево.
Numb Wycliffe 22:26  And neuer the lesse the aungel yede to the streit place, where me `myyte not go out of the weie, nether to the riyt side nether to the left side, and stood ayens hym.
Numb Mal1910 22:26  പിന്നെ യഹോവയുടെ ദൂതൻ മുമ്പോട്ടു ചെന്നു ഇടത്തോട്ടും വലത്തോട്ടും മാറുവാൻ വഴിയില്ലാത്ത ഒരു ഇടുക്കിടയിൽ നിന്നു.
Numb KorRV 22:26  여호와의 사자가 더 나아가서 좌우로 피할 데 없는 좁은 곳에 선지라
Numb Azeri 22:26  ربّئن مَله‌يي ائره‌لي گتدي و اله دار بئر يرده دوردو کي، صاغا-سولا دؤنمک اوچون يول اولمادي.
Numb SweKarlX 22:26  Då gick Herrans Ängel ytterligare in på ett trångt rum, der ingen väg var till att afvika, antingen på högra eller venstra sidona.
Numb KLV 22:26  The Duy vo' joH'a' mejta' further, je Qampu' Daq a narrow Daq, nuqDaq pa' ghaHta' ghobe' way Daq tlhe' either Daq the nIH ghop joq Daq the poS.
Numb ItaDio 22:26  E l’Angelo del Signore passò di nuovo oltre, e si fermò in un luogo stretto, ove non v’era spazio da volgersi nè a destra nè a sinistra.
Numb RusSynod 22:26  Ангел Господень опять перешел и стал в тесном месте, где некуда своротить, ни направо, ни налево.
Numb CSlEliza 22:26  и приложи Ангел Божии, и шед свята в месте узком, в немже не бяше уклонитися ни на десно, ни на лево:
Numb ABPGRK 22:26  και προσέθετο ο άγγελος του θεού απελθών και υπέστη εν τόπω στενώ εις ον ουκ ην εκκλίναι δεξιάν η αριστεράν
Numb FreBBB 22:26  Et l'ange de l'Eternel passa encore plus loin et s'arrêta à une place étroite où il n'y avait moyen de se détourner ni à droite ni à gauche.
Numb LinVB 22:26  Anzelu wa Yawe aleki epai esusu mpe atelemi o nzela eke esika moto moko akoki koleka te epai ya mobali to epai ya mwasi.
Numb HunIMIT 22:26  Az Örökkévaló angyala pedig újra elvonult és megállt egy szoros helyen, ahol nem volt út kitérni, sem jobbra, sem balra.
Numb ChiUnL 22:26  耶和華之使者前往、立於途之隘處、左右無地轉移、
Numb VietNVB 22:26  Thiên sứ CHÚA đi tới đứng tại một nơi rất hẹp, không có chỗ để trở mình phía nào cả.
Numb LXX 22:26  καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ εἰς ὃν οὐκ ἦν ἐκκλῖναι δεξιὰν οὐδὲ ἀριστεράν
Numb CebPinad 22:26  Ug ang manolonda ni Jehova milakaw sa unahan, ug mitindog sa usa ka dapit nga masigpit, nga walay dalan nga arang tipasan bisan sa dapit sa too bisan sa dapit sa wala.
Numb RomCor 22:26  Îngerul Domnului a trecut mai departe şi S-a aşezat într-un loc unde nu era chip să te întorci nici la dreapta, nici la stânga.
Numb Pohnpeia 22:26  Tohnlengo ahpw pil ketila uh wasa me wetikitik mehlel, wasa me ahso sohte kak mwekidla ni palimeing de palimaun.
Numb HunUj 22:26  Az Úr angyala továbbment, és ismét megállt egy szoros helyen, ahol nem lehetett kitérni sem jobbra, sem balra.
Numb GerZurch 22:26  Und abermals ging der Engel des Herrn voraus und trat an eine enge Stelle, wo man weder zur Rechten noch zur Linken ausweichen konnte.
Numb GerTafel 22:26  Und der Engel Jehovahs zog wiederum hin und stand an einem engen Orte, da kein Weg zum Ablenken zur Rechten oder zur Linken war.
Numb RusMakar 22:26  Ибо Есевонъ былъ городъ Сигона, царя Аморрейскаго: онъ воевалъ съ прежнимъ царемъ Моавитскимъ и взялъ изъ руки его всю землю его до самаго Арнона.
Numb PorAR 22:26  Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
Numb DutSVVA 22:26  Toen ging de Engel des Heeren noch verder, en Hij stond in een enge plaats, waar geen weg was om te wijken ter rechter hand noch ter linkerhand.
Numb FarOPV 22:26  و فرشته خداوند پیش رفته، در مکانی تنگ بایستاد، که جایی بجهت برگشتن به طرف راست یا چپ نبود.
Numb Ndebele 22:26  Ingilosi yeNkosi yasiqhubeka, yema endaweni eminyeneyo, lapho okwakungelandlela yokuphendukela ngakwesokunene kumbe ngakwesokhohlo.
Numb PorBLivr 22:26  E o anjo do SENHOR passou mais ali, e pôs-se em um lugar estreito, onde não havia caminho para desviar-se nem à direita nem à esquerda.
Numb Norsk 22:26  Så gikk Herrens engel lenger frem og stilte sig på et trangt sted, hvor det ingen råd var til å bøie av, hverken til høire eller til venstre.
Numb SloChras 22:26  In angel Gospodov gre dalje in se postavi v tesnino, kjer se ni bilo kam izogniti, ne na desno, ne na levo.
Numb Northern 22:26  Rəbbin mələyi irəli çıxdı və sağa-sola dönmək üçün yol olmayan dar bir yerdə durdu.
Numb GerElb19 22:26  Da ging der Engel Jehovas nochmals weiter und trat an einen engen Ort, wo kein Weg war auszubiegen, weder zur Rechten noch zur Linken.
Numb LvGluck8 22:26  Un Tā Kunga eņģelis gāja tālāki un nostājās kādā šaurā vietā, kur nebija kur atkāpties, ne pa labo, ne pa kreiso roku.
Numb PorAlmei 22:26  Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e poz-se n'um logar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
Numb ChiUn 22:26  耶和華的使者又往前去,站在狹窄之處,左右都沒有轉折的地方。
Numb SweKarlX 22:26  Då gick Herrans Ängel ytterligare in på ett trångt rum, der ingen väg var till att afvika, antingen på högra eller venstra sidona.
Numb SPVar 22:26  ויסף מלאך יהוה עבר ויעמד במקום צר אשר אין דרך לנטות ימין ושמאל
Numb FreKhan 22:26  Mais de nouveau l’ange du Seigneur prit les devants, et il se plaça dans un lieu étroit, où il n’était possible de s’écarter ni à droite ni à gauche.
Numb FrePGR 22:26  Et l'Ange de l'Éternel passa encore en avant et se plaça dans un lieu étroit où il n'y avait aucune voie pour s'écarter ni à droite ni à gauche.
Numb PorCap 22:26  O anjo do Senhor adiantou-se de novo e foi colocar-se num lugar apertado, que não permitia desvio para a direita nem para a esquerda.
Numb JapKougo 22:26  主の使はまた先に進んで、狭い所に立ちふさがっていた。そこは右にも左にも、曲る道がなかったので、
Numb GerTextb 22:26  Der Engel Jahwes aber ging nochmals voraus und trat an eine enge Stelle, wo keine Möglichkeit war, nach rechts oder nach links auszuweichen.
Numb Kapingam 22:26  Tangada di-langi deelaa gaa-hana labelaa, gaa-duu i-di gowaa dela koia e-madagiigi o-di ala, di gowaa deelaa e-deemee di-hana-ai di ‘donkey’ gi-di baahi gau-ihala be gau-donu.
Numb SpaPlate 22:26  Una vez más se adelantó el Ángel de Yahvé y se puso en un sitio estrecho donde no había espacio para desviarse ni a la derecha ni a la izquierda.
Numb WLC 22:26  וַיּ֥וֹסֶף מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה עֲב֑וֹר וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּמָק֣וֹם צָ֔ר אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־דֶּ֥רֶךְ לִנְט֖וֹת יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃
Numb LtKBB 22:26  Viešpaties angelas nuėjo į dar siauresnę vietą, kur nebuvo galima pasukti nei dešinėn, nei kairėn, ir atsistojo.
Numb Bela 22:26  Анёл Гасподні зноў перайшоў і стаў у цесным месцы, дзе ня было куды зьвярнуць, ні налева, ні направа.
Numb GerBoLut 22:26  Da ging der Engel des HERRN weiter und trat an einen engen Ort, da kein Weg war zu weichen, weder zur Rechten noch zur Linken.
Numb FinPR92 22:26  Herran enkeli siirtyi vielä kerran edemmäksi ja asettui ahtaaseen paikkaan, missä ei ollut tilaa väistyä oikealle eikä vasemmalle.
Numb SpaRV186 22:26  Y el ángel de Jehová volvió a pasar, y púsose en una angostura donde no había camino para apartar, ni a diestra, ni a siniestra.
Numb NlCanisi 22:26  Daarna ging de engel van Jahweh verder, en plaatste zich op een nauw punt, waar geen gelegenheid was, om naar rechts of links uit te wijken.
Numb GerNeUe 22:26  Der Engel Jahwes ging nochmals ein Stück weiter und trat an eine so enge Stelle, dass es keine Möglichkeit zum Ausweichen gab, weder rechts noch links.
Numb UrduGeo 22:26  رب کا فرشتہ آگے نکلا اور تیسری مرتبہ راستے میں کھڑا ہو گیا۔ اب راستے سے ہٹ جانے کی کوئی گنجائش نہیں تھی، نہ دائیں طرف اور نہ بائیں طرف۔
Numb AraNAV 22:26  ثُمَّ اجْتَازَ بِهِ مَلاَكُ الرَّبِّ وَوَقَفَ فِي مَوْضِعٍ ضَيِّقٍ، لاَ سَبِيلَ فِيهِ لِلتَّحَوُّلِ يَمْنَةً أَوْ يَسْرَةً.
Numb ChiNCVs 22:26  耶和华的使者又往前行,站在狭窄之处,左右都没有转身的地方。
Numb ItaRive 22:26  L’angelo dell’Eterno passò di nuovo oltre, e si fermò in un luogo stretto dove non c’era modo di volgersi né a destra né a sinistra.
Numb Afr1953 22:26  En die Engel van die HERE het weer verder gegaan en bly staan op 'n nou plek waar geen pad was om regs of links uit te draai nie.
Numb RusSynod 22:26  Ангел Господен опять перешел и стал в тесном месте, где некуда своротить, ни направо, ни налево.
Numb UrduGeoD 22:26  रब का फ़रिश्ता आगे निकला और तीसरी मरतबा रास्ते में खड़ा हो गया। अब रास्ते से हट जाने की कोई गुंजाइश नहीं थी, न दाईं तरफ़ और न बाईं तरफ़।
Numb TurNTB 22:26  RAB'bin meleği ilerledi, sağa sola dönüşü olmayan dar bir yerde durdu.
Numb DutSVV 22:26  Toen ging de Engel des HEEREN noch verder, en Hij stond in een enge plaats, waar geen weg was om te wijken ter rechterhand noch ter linkerhand.
Numb HunKNB 22:26  Ekkor azonban az angyal egy olyan szűk helyre ment, ahol sem jobbra, sem balra nem lehetett kitérni, s eléje állt.
Numb Maori 22:26  Na ka neke ano te anahera a Ihowa, a ka tu ki te wahi kuiti, kahore nei he ara hei pekanga ki matau, ki maui.
Numb HunKar 22:26  Az Úr angyala pedig ismét tovább méne, és megálla szoros helyen, hol nem volt út a kitérésre, sem jobbra, sem balra.
Numb Viet 22:26  Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đi tới xa hơn, đứng trong một ngả rất hẹp không chỗ nào trở qua bên hữu hay là bên tả;
Numb Kekchi 22:26  Ut lix ángel li Ka̱cuaˈ co̱ chi ubej ut quixxakab rib saˈ jun li latzˈ re nak li bu̱r incˈaˈ ta̱ru̱k ta̱xic saˈ lix nim chi moco saˈ li tzˈe. Incˈaˈ quiru chi numecˈ.
Numb Swe1917 22:26  Då gick HERRENS ängel längre fram och ställde sig på ett trångt ställe, där ingen utväg fanns att vika undan, vare sig till höger eller till vänster.
Numb SP 22:26  ויסף מלאך יהוה עבר ויעמד במקום צר אשר אין דרך לנטות ימין ושמאל
Numb CroSaric 22:26  Anđeo Jahvin pođe naprijed te stade na usko mjesto gdje nije bilo prostora da se provuče ni desno ni lijevo.
Numb VieLCCMN 22:26  Thần sứ của ĐỨC CHÚA lại đi tới và đứng ở một nơi chật hẹp đến nỗi không còn chỗ tránh qua bên tả bên hữu.
Numb FreBDM17 22:26  Et l’Ange passa plus avant, et s’arrêta en un lieu étroit, où il n’y avait nul chemin pour tourner à droite ni à gauche.
Numb FreLXX 22:26  Mais l'ange de Dieu continua de les troubler ; il s'en alla se placer dans un défilé où il n'y avait à se détourner ni à droite, ni à gauche..
Numb Aleppo 22:26  ויוסף מלאך יהוה עבור ויעמד במקום צר אשר אין דרך לנטות ימין ושמאול
Numb MapM 22:26  וַיּ֥וֹסֶף מַלְאַךְ־יְהֹוָ֖ה עֲב֑וֹר וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּמָק֣וֹם צָ֔ר אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־דֶּ֥רֶךְ לִנְט֖וֹת יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃
Numb HebModer 22:26  ויוסף מלאך יהוה עבור ויעמד במקום צר אשר אין דרך לנטות ימין ושמאול׃
Numb Kaz 22:26  Ал Жаратқан Иенің періштесі алға жылжып, не оңға да, не солға да бұрылып өтуге мұрша бермейтін бір тар жерге келіп тұрып алды.
Numb FreJND 22:26  Et l’Ange de l’Éternel passa plus loin, et se tint dans un lieu étroit où il n’y avait point de chemin pour se détourner à droite ou à gauche.
Numb GerGruen 22:26  Da ging der Engel des Herrn nochmals voraus und stellte sich an eine engere Stelle, wo kein Weg war, nach rechts oder links auszuweichen.
Numb SloKJV 22:26  Gospodov angel je šel naprej in stal na ozkem kraju, kjer ni bilo nobene poti, da bi se obrnil k desni roki ali k levi.
Numb Haitian 22:26  Zanj Seyè a fè yon ti mache ankò, epi l' al kanpe yon kote wout la te pi jennen toujou, kifè pa t' gen yon ti espas menm pou pase ni adwat, ni agoch.
Numb FinBibli 22:26  Niin Herran enkeli meni edespäin ja seisoi ahtaassa paikassa, kussa ei ollut varaa poiketa oikialle eli vasemmalle puolelle.
Numb Geez 22:26  ወደገመ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወሖረ ፡ ወቆመ ፡ ውስተ ፡ መካን ፡ ጸቢብ ፡ ኀበ ፡ አልቦ ፡ ምግሐሠ ፡ ኢለየማን ፡ ወኢለፀጋም ።
Numb SpaRV 22:26  Y el ángel de Jehová pasó más allá, y púsose en una angostura, donde no había camino para apartarse ni á diestra ni á siniestra.
Numb WelBeibl 22:26  Yna dyma angel yr ARGLWYDD yn mynd yn bellach i lawr y llwybr a sefyll mewn lle oedd mor gul, doedd dim gobaith i'r asen fynd heibio iddo na hyd yn oed troi rownd.
Numb GerMenge 22:26  Hierauf ging der Engel des HERRN nochmals eine Strecke weiter und blieb an einer engen Stelle stehen, wo ein Ausweichen nach rechts oder links unmöglich war.
Numb GreVamva 22:26  Και ο άγγελος του Κυρίου υπήγε παρεμπρός, και εστάθη εν στενώ τόπω, όπου δεν ήτο οδός διά να εκκλίνη δεξιά ή αριστερά·
Numb UkrOgien 22:26  І Ангол Господній знов перейшов, і став у тісно́му місці, де нема дороги збочити ні право́руч, ні ліво́руч.
Numb FreCramp 22:26  L'ange de Yahweh passa plus loin et se tint dans un lieu étroit où il n'y avait pas d'espace pour se détourner à droite ou à gauche.
Numb SrKDEkav 22:26  Потом анђео Господњи отиде даље, и стаде у теснацу, где не беше места да се сврне ни надесно ни налево.
Numb PolUGdan 22:26  Potem Anioł Pana poszedł dalej i stanął w ciasnym miejscu, gdzie nie można go było wyminąć ani z prawej, ani z lewej strony;
Numb FreSegon 22:26  L'ange de l'Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n'y avait point d'espace pour se détourner à droite ou à gauche.
Numb SpaRV190 22:26  Y el ángel de Jehová pasó más allá, y púsose en una angostura, donde no había camino para apartarse ni á diestra ni á siniestra.
Numb HunRUF 22:26  Az Úr angyala továbbment, és ismét megállt egy szoros helyen, ahol nem lehetett kitérni sem jobbra, sem balra.
Numb DaOT1931 22:26  HERRENS Engel gik nu længere frem og stillede sig i en Snævring, hvor det ikke var muligt at komme til Siden, hverken til højre eller venstre.
Numb TpiKJPB 22:26  Na ensel bilong BIKPELA i go moa, na sanap long wanpela ples i no patpela, we i no gat rot long tanim long han sut o long han kais.
Numb DaOT1871 22:26  Men Herrens Engel blev ved at gaa frem og stod paa et snævert Sted, hvor der ingen Vej var til at vige til højre eller venstre Side.
Numb FreVulgG 22:26  mais l’ange, passant en un lieu encore plus étroit, où il n’y avait pas moyen de se détourner ni à droite ni à gauche, s’arrêta (devant l’ânesse) (à sa rencontre).
Numb PolGdans 22:26  Potem Anioł Pański szedł dalej, i stanął na miejscu ciasnem, gdzie nie było drogi do ustąpienia na prawo ani na lewo;
Numb JapBungo 22:26  然るにヱホバの使者また進みよりて狭き處に立けるが其處には右にも左にもまがる道あらざりしかば
Numb GerElb18 22:26  Da ging der Engel Jehovas nochmals weiter und trat an einen engen Ort, wo kein Weg war auszubiegen, weder zur Rechten noch zur Linken.