Numb
|
RWebster
|
22:26 |
And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:26 |
The angel of Jehovah went further, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
Numb
|
SPE
|
22:26 |
And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
Numb
|
ABP
|
22:26 |
And [4proceeded 1the 2angel 3of God] going forth. And he stood in [2place 1a narrow] for which there was no turning aside right or left.
|
Numb
|
NHEBME
|
22:26 |
The angel of the Lord went further, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
Numb
|
Rotherha
|
22:26 |
And the messenger of Yahweh went on further, and took his stand in a narrow place, where there was no way to turn to the right hand or to the left.
|
Numb
|
LEB
|
22:26 |
Then the angel of Yahweh went further ahead and stood in a narrow place where there was not a way to turn aside to the right or left.
|
Numb
|
RNKJV
|
22:26 |
And the angel of יהוה went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:26 |
And the angel of the LORD went further and stood in a narrow place, where [was] no way to turn either to the right hand or to the left.
|
Numb
|
Webster
|
22:26 |
And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where [was] no way to turn either to the right hand or to the left.
|
Numb
|
Darby
|
22:26 |
Then the Angel of Jehovah went still further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
Numb
|
ASV
|
22:26 |
And the angel of Jehovah went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
Numb
|
LITV
|
22:26 |
And again the Angel of Jehovah passed on and stood in a narrow place, where there was no way to turn, either to the right or to the left.
|
Numb
|
Geneva15
|
22:26 |
Then the Angel of the Lord went further, and stoode in a narowe place, where was no way to turne, either to the right hand, or to the left.
|
Numb
|
CPDV
|
22:26 |
And, nevertheless, the Angel passing on to a narrow place, where one would not be able to deviate either to the right or to the left, stood to meet him.
|
Numb
|
BBE
|
22:26 |
Then the angel of the Lord went further, stopping in a narrow place where there was no room for turning to the right or to the left.
|
Numb
|
DRC
|
22:26 |
And nevertheless the angel going on to a narrow place, where there was no way to turn aside either to the right hand or to the left, stood to meet him.
|
Numb
|
GodsWord
|
22:26 |
Then the Messenger of the LORD moved ahead and stood in a narrower place where there was no room to turn to the right or the left.
|
Numb
|
JPS
|
22:26 |
And the angel of HaShem went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:26 |
And the angel of the Lord went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
Numb
|
NETfree
|
22:26 |
Then the angel of the LORD went farther, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left.
|
Numb
|
AB
|
22:26 |
And the Angel of the Lord went farther, and came and stood in a narrow place where it was impossible to turn to the right or the left.
|
Numb
|
AFV2020
|
22:26 |
And the angel of the LORD went further and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
Numb
|
NHEB
|
22:26 |
The angel of the Lord went further, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
Numb
|
NETtext
|
22:26 |
Then the angel of the LORD went farther, and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left.
|
Numb
|
UKJV
|
22:26 |
And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
Numb
|
KJV
|
22:26 |
And the angel of the Lord went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
Numb
|
KJVA
|
22:26 |
And the angel of the Lord went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
Numb
|
AKJV
|
22:26 |
And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
Numb
|
RLT
|
22:26 |
And the angel of Yhwh went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
Numb
|
MKJV
|
22:26 |
And the Angel of the LORD went further and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
Numb
|
YLT
|
22:26 |
and the messenger of Jehovah addeth to pass over, and standeth in a strait place where there is no way to turn aside--right or left--
|
Numb
|
ACV
|
22:26 |
And the agent of Jehovah went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:26 |
E o anjo do SENHOR passou mais ali, e pôs-se em um lugar estreito, onde não havia caminho para desviar-se nem à direita nem à esquerda.
|
Numb
|
Mg1865
|
22:26 |
Ary mbola nandroso Ilay Anjelin’ i Jehovah ka nijanona teo amin’ ny fitoerana èty, izay tsy nisy lalana hiviliana, na ho amin’ ny ankavanana, na ho amin’ ny ankavia.
|
Numb
|
FinPR
|
22:26 |
Silloin Herran enkeli taas meni edemmäs ja asettui ahtaaseen paikkaan, jossa ei ollut tilaa väistyä oikealle eikä vasemmalle.
|
Numb
|
FinRK
|
22:26 |
Herran enkeli meni edemmäs ja asettui ahtaaseen paikkaan, jossa ei ollut tilaa väistää oikealle eikä vasemmalle.
|
Numb
|
ChiSB
|
22:26 |
上主的使者又往前行,站在窄狹的地方,左右無路可走,
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:26 |
ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϭⲏⲩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲉⲣⲉⲕⲧⲧⲉⲕⲟⲩⲛⲁⲙ ⲏ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:26 |
耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都没有转折的地方。
|
Numb
|
BulVeren
|
22:26 |
После Ангелът ГОСПОДЕН отиде още напред и застана на едно тясно място, където нямаше път да се отбие нито надясно, нито наляво.
|
Numb
|
AraSVD
|
22:26 |
ثُمَّ ٱجْتَازَ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ أَيْضًا وَوَقَفَ فِي مَكَانٍ ضَيِّقٍ حَيْثُ لَيْسَ سَبِيلٌ لِلنُّكُوبِ يَمِينًا أَوْ شِمَالًا.
|
Numb
|
SPDSS
|
22:26 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
22:26 |
Kaj la anĝelo de la Eternulo denove forlasis sian lokon, kaj stariĝis sur malvasta loko, kie oni ne povas flankeniri dekstren, nek maldekstren.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:26 |
แล้วทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ก็เดินไปข้างหน้ายืนอยู่ในที่แคบ ไม่มีทางที่จะหลีกไปข้างขวาหรือข้างซ้าย
|
Numb
|
OSHB
|
22:26 |
וַיּ֥וֹסֶף מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה עֲב֑וֹר וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּמָק֣וֹם צָ֔ר אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־דֶּ֥רֶךְ לִנְט֖וֹת יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃
|
Numb
|
SPMT
|
22:26 |
ויוסף מלאך יהוה עבור ויעמד במקום צר אשר אין דרך לנטות ימין ושמאול
|
Numb
|
BurJudso
|
22:26 |
ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်သည် လွန် သွား၍ လမ်းတဘက်ဘက်မျှ မလွှဲနိုင်အောင် ကျဉ်း မြောင်းသော အရပ်၌ ရပ်နေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
22:26 |
آن وقت فرشته پیش رفت و در جای تنگتری ایستاد که الاغ به هیچ وجه نمیتوانست از آنجا عبور کند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:26 |
Rab kā farishtā āge niklā aur tīsrī martabā rāste meṅ khaṛā ho gayā. Ab rāste se haṭ jāne kī koī gunjāish nahīṅ thī, na dāīṅ taraf aur na bāīṅ taraf.
|
Numb
|
SweFolk
|
22:26 |
Herrens ängel gick åter längre fram och ställde sig på ett trångt ställe, där det inte fanns någon möjlighet att vika undan vare sig åt höger eller vänster.
|
Numb
|
GerSch
|
22:26 |
Da ging der Engel des HERRN weiter und trat an einen engen Ort, wo kein Platz zum Ausweichen war, weder zur Rechten noch zur Linken.
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:26 |
At ang anghel ng Panginoon ay nagpauna uli at tumayo sa isang makipot na dako na walang daan lilikuan kahit sa kanan ni sa kaliwa.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:26 |
Silloin Herran Enkeli meni taas edemmäksi ja asettui ahtaaseen paikkaan, jossa ei ollut tilaa väistyä oikealle eikä vasemmalle.
|
Numb
|
Dari
|
22:26 |
آنوقت فرشته پیش رفت و در یک جای تنگتر ایستاد که الاغ به هیچوجه نمی توانست از آنجا عبور کند.
|
Numb
|
SomKQA
|
22:26 |
Markaasaa malaa'igtii Rabbigu hore u sii socotay oo waxay istaagtay meel cidhiidhi ah oo aan meel looga leexdo lahayn midig iyo bidix toona.
|
Numb
|
NorSMB
|
22:26 |
So gjekk Herrens engel framum endå ein gong, og stod i eit trongt klemstre; der var det ikkje råd å vika undan, korkje til høgre eller vinstre,
|
Numb
|
Alb
|
22:26 |
Atëherë Engjëlli i Zotit shkoi tutje dhe u ndal në një vend të ngushtë, ku nuk mund të lëvizje as djathtas as majtas.
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:26 |
주의 천사가 더 가서 오른쪽으로나 왼쪽으로나 돌이킬 길이 없는 좁은 곳에 서니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:26 |
Потом анђео Господњи отиде даље, и стаде у тјеснацу, гдје не бјеше мјеста да се сврне ни на десно ни налијево.
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:26 |
And neuer the lesse the aungel yede to the streit place, where me `myyte not go out of the weie, nether to the riyt side nether to the left side, and stood ayens hym.
|
Numb
|
Mal1910
|
22:26 |
പിന്നെ യഹോവയുടെ ദൂതൻ മുമ്പോട്ടു ചെന്നു ഇടത്തോട്ടും വലത്തോട്ടും മാറുവാൻ വഴിയില്ലാത്ത ഒരു ഇടുക്കിടയിൽ നിന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
22:26 |
여호와의 사자가 더 나아가서 좌우로 피할 데 없는 좁은 곳에 선지라
|
Numb
|
Azeri
|
22:26 |
ربّئن مَلهيي ائرهلي گتدي و اله دار بئر يرده دوردو کي، صاغا-سولا دؤنمک اوچون يول اولمادي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:26 |
Då gick Herrans Ängel ytterligare in på ett trångt rum, der ingen väg var till att afvika, antingen på högra eller venstra sidona.
|
Numb
|
KLV
|
22:26 |
The Duy vo' joH'a' mejta' further, je Qampu' Daq a narrow Daq, nuqDaq pa' ghaHta' ghobe' way Daq tlhe' either Daq the nIH ghop joq Daq the poS.
|
Numb
|
ItaDio
|
22:26 |
E l’Angelo del Signore passò di nuovo oltre, e si fermò in un luogo stretto, ove non v’era spazio da volgersi nè a destra nè a sinistra.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:26 |
Ангел Господень опять перешел и стал в тесном месте, где некуда своротить, ни направо, ни налево.
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:26 |
и приложи Ангел Божии, и шед свята в месте узком, в немже не бяше уклонитися ни на десно, ни на лево:
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:26 |
και προσέθετο ο άγγελος του θεού απελθών και υπέστη εν τόπω στενώ εις ον ουκ ην εκκλίναι δεξιάν η αριστεράν
|
Numb
|
FreBBB
|
22:26 |
Et l'ange de l'Eternel passa encore plus loin et s'arrêta à une place étroite où il n'y avait moyen de se détourner ni à droite ni à gauche.
|
Numb
|
LinVB
|
22:26 |
Anzelu wa Yawe aleki epai esusu mpe atelemi o nzela eke esika moto moko akoki koleka te epai ya mobali to epai ya mwasi.
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:26 |
Az Örökkévaló angyala pedig újra elvonult és megállt egy szoros helyen, ahol nem volt út kitérni, sem jobbra, sem balra.
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:26 |
耶和華之使者前往、立於途之隘處、左右無地轉移、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:26 |
Thiên sứ CHÚA đi tới đứng tại một nơi rất hẹp, không có chỗ để trở mình phía nào cả.
|
Numb
|
LXX
|
22:26 |
καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ εἰς ὃν οὐκ ἦν ἐκκλῖναι δεξιὰν οὐδὲ ἀριστεράν
|
Numb
|
CebPinad
|
22:26 |
Ug ang manolonda ni Jehova milakaw sa unahan, ug mitindog sa usa ka dapit nga masigpit, nga walay dalan nga arang tipasan bisan sa dapit sa too bisan sa dapit sa wala.
|
Numb
|
RomCor
|
22:26 |
Îngerul Domnului a trecut mai departe şi S-a aşezat într-un loc unde nu era chip să te întorci nici la dreapta, nici la stânga.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:26 |
Tohnlengo ahpw pil ketila uh wasa me wetikitik mehlel, wasa me ahso sohte kak mwekidla ni palimeing de palimaun.
|
Numb
|
HunUj
|
22:26 |
Az Úr angyala továbbment, és ismét megállt egy szoros helyen, ahol nem lehetett kitérni sem jobbra, sem balra.
|
Numb
|
GerZurch
|
22:26 |
Und abermals ging der Engel des Herrn voraus und trat an eine enge Stelle, wo man weder zur Rechten noch zur Linken ausweichen konnte.
|
Numb
|
GerTafel
|
22:26 |
Und der Engel Jehovahs zog wiederum hin und stand an einem engen Orte, da kein Weg zum Ablenken zur Rechten oder zur Linken war.
|
Numb
|
RusMakar
|
22:26 |
Ибо Есевонъ былъ городъ Сигона, царя Аморрейскаго: онъ воевалъ съ прежнимъ царемъ Моавитскимъ и взялъ изъ руки его всю землю его до самаго Арнона.
|
Numb
|
PorAR
|
22:26 |
Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:26 |
Toen ging de Engel des Heeren noch verder, en Hij stond in een enge plaats, waar geen weg was om te wijken ter rechter hand noch ter linkerhand.
|
Numb
|
FarOPV
|
22:26 |
و فرشته خداوند پیش رفته، در مکانی تنگ بایستاد، که جایی بجهت برگشتن به طرف راست یا چپ نبود.
|
Numb
|
Ndebele
|
22:26 |
Ingilosi yeNkosi yasiqhubeka, yema endaweni eminyeneyo, lapho okwakungelandlela yokuphendukela ngakwesokunene kumbe ngakwesokhohlo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:26 |
E o anjo do SENHOR passou mais ali, e pôs-se em um lugar estreito, onde não havia caminho para desviar-se nem à direita nem à esquerda.
|
Numb
|
Norsk
|
22:26 |
Så gikk Herrens engel lenger frem og stilte sig på et trangt sted, hvor det ingen råd var til å bøie av, hverken til høire eller til venstre.
|
Numb
|
SloChras
|
22:26 |
In angel Gospodov gre dalje in se postavi v tesnino, kjer se ni bilo kam izogniti, ne na desno, ne na levo.
|
Numb
|
Northern
|
22:26 |
Rəbbin mələyi irəli çıxdı və sağa-sola dönmək üçün yol olmayan dar bir yerdə durdu.
|
Numb
|
GerElb19
|
22:26 |
Da ging der Engel Jehovas nochmals weiter und trat an einen engen Ort, wo kein Weg war auszubiegen, weder zur Rechten noch zur Linken.
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:26 |
Un Tā Kunga eņģelis gāja tālāki un nostājās kādā šaurā vietā, kur nebija kur atkāpties, ne pa labo, ne pa kreiso roku.
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:26 |
Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e poz-se n'um logar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
|
Numb
|
ChiUn
|
22:26 |
耶和華的使者又往前去,站在狹窄之處,左右都沒有轉折的地方。
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:26 |
Då gick Herrans Ängel ytterligare in på ett trångt rum, der ingen väg var till att afvika, antingen på högra eller venstra sidona.
|
Numb
|
SPVar
|
22:26 |
ויסף מלאך יהוה עבר ויעמד במקום צר אשר אין דרך לנטות ימין ושמאל
|
Numb
|
FreKhan
|
22:26 |
Mais de nouveau l’ange du Seigneur prit les devants, et il se plaça dans un lieu étroit, où il n’était possible de s’écarter ni à droite ni à gauche.
|
Numb
|
FrePGR
|
22:26 |
Et l'Ange de l'Éternel passa encore en avant et se plaça dans un lieu étroit où il n'y avait aucune voie pour s'écarter ni à droite ni à gauche.
|
Numb
|
PorCap
|
22:26 |
O anjo do Senhor adiantou-se de novo e foi colocar-se num lugar apertado, que não permitia desvio para a direita nem para a esquerda.
|
Numb
|
JapKougo
|
22:26 |
主の使はまた先に進んで、狭い所に立ちふさがっていた。そこは右にも左にも、曲る道がなかったので、
|
Numb
|
GerTextb
|
22:26 |
Der Engel Jahwes aber ging nochmals voraus und trat an eine enge Stelle, wo keine Möglichkeit war, nach rechts oder nach links auszuweichen.
|
Numb
|
Kapingam
|
22:26 |
Tangada di-langi deelaa gaa-hana labelaa, gaa-duu i-di gowaa dela koia e-madagiigi o-di ala, di gowaa deelaa e-deemee di-hana-ai di ‘donkey’ gi-di baahi gau-ihala be gau-donu.
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:26 |
Una vez más se adelantó el Ángel de Yahvé y se puso en un sitio estrecho donde no había espacio para desviarse ni a la derecha ni a la izquierda.
|
Numb
|
WLC
|
22:26 |
וַיּ֥וֹסֶף מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה עֲב֑וֹר וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּמָק֣וֹם צָ֔ר אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־דֶּ֥רֶךְ לִנְט֖וֹת יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:26 |
Viešpaties angelas nuėjo į dar siauresnę vietą, kur nebuvo galima pasukti nei dešinėn, nei kairėn, ir atsistojo.
|
Numb
|
Bela
|
22:26 |
Анёл Гасподні зноў перайшоў і стаў у цесным месцы, дзе ня было куды зьвярнуць, ні налева, ні направа.
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:26 |
Da ging der Engel des HERRN weiter und trat an einen engen Ort, da kein Weg war zu weichen, weder zur Rechten noch zur Linken.
|
Numb
|
FinPR92
|
22:26 |
Herran enkeli siirtyi vielä kerran edemmäksi ja asettui ahtaaseen paikkaan, missä ei ollut tilaa väistyä oikealle eikä vasemmalle.
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:26 |
Y el ángel de Jehová volvió a pasar, y púsose en una angostura donde no había camino para apartar, ni a diestra, ni a siniestra.
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:26 |
Daarna ging de engel van Jahweh verder, en plaatste zich op een nauw punt, waar geen gelegenheid was, om naar rechts of links uit te wijken.
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:26 |
Der Engel Jahwes ging nochmals ein Stück weiter und trat an eine so enge Stelle, dass es keine Möglichkeit zum Ausweichen gab, weder rechts noch links.
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:26 |
رب کا فرشتہ آگے نکلا اور تیسری مرتبہ راستے میں کھڑا ہو گیا۔ اب راستے سے ہٹ جانے کی کوئی گنجائش نہیں تھی، نہ دائیں طرف اور نہ بائیں طرف۔
|
Numb
|
AraNAV
|
22:26 |
ثُمَّ اجْتَازَ بِهِ مَلاَكُ الرَّبِّ وَوَقَفَ فِي مَوْضِعٍ ضَيِّقٍ، لاَ سَبِيلَ فِيهِ لِلتَّحَوُّلِ يَمْنَةً أَوْ يَسْرَةً.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:26 |
耶和华的使者又往前行,站在狭窄之处,左右都没有转身的地方。
|
Numb
|
ItaRive
|
22:26 |
L’angelo dell’Eterno passò di nuovo oltre, e si fermò in un luogo stretto dove non c’era modo di volgersi né a destra né a sinistra.
|
Numb
|
Afr1953
|
22:26 |
En die Engel van die HERE het weer verder gegaan en bly staan op 'n nou plek waar geen pad was om regs of links uit te draai nie.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:26 |
Ангел Господен опять перешел и стал в тесном месте, где некуда своротить, ни направо, ни налево.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:26 |
रब का फ़रिश्ता आगे निकला और तीसरी मरतबा रास्ते में खड़ा हो गया। अब रास्ते से हट जाने की कोई गुंजाइश नहीं थी, न दाईं तरफ़ और न बाईं तरफ़।
|
Numb
|
TurNTB
|
22:26 |
RAB'bin meleği ilerledi, sağa sola dönüşü olmayan dar bir yerde durdu.
|
Numb
|
DutSVV
|
22:26 |
Toen ging de Engel des HEEREN noch verder, en Hij stond in een enge plaats, waar geen weg was om te wijken ter rechterhand noch ter linkerhand.
|
Numb
|
HunKNB
|
22:26 |
Ekkor azonban az angyal egy olyan szűk helyre ment, ahol sem jobbra, sem balra nem lehetett kitérni, s eléje állt.
|
Numb
|
Maori
|
22:26 |
Na ka neke ano te anahera a Ihowa, a ka tu ki te wahi kuiti, kahore nei he ara hei pekanga ki matau, ki maui.
|
Numb
|
HunKar
|
22:26 |
Az Úr angyala pedig ismét tovább méne, és megálla szoros helyen, hol nem volt út a kitérésre, sem jobbra, sem balra.
|
Numb
|
Viet
|
22:26 |
Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đi tới xa hơn, đứng trong một ngả rất hẹp không chỗ nào trở qua bên hữu hay là bên tả;
|
Numb
|
Kekchi
|
22:26 |
Ut lix ángel li Ka̱cuaˈ co̱ chi ubej ut quixxakab rib saˈ jun li latzˈ re nak li bu̱r incˈaˈ ta̱ru̱k ta̱xic saˈ lix nim chi moco saˈ li tzˈe. Incˈaˈ quiru chi numecˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
22:26 |
Då gick HERRENS ängel längre fram och ställde sig på ett trångt ställe, där ingen utväg fanns att vika undan, vare sig till höger eller till vänster.
|
Numb
|
SP
|
22:26 |
ויסף מלאך יהוה עבר ויעמד במקום צר אשר אין דרך לנטות ימין ושמאל
|
Numb
|
CroSaric
|
22:26 |
Anđeo Jahvin pođe naprijed te stade na usko mjesto gdje nije bilo prostora da se provuče ni desno ni lijevo.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:26 |
Thần sứ của ĐỨC CHÚA lại đi tới và đứng ở một nơi chật hẹp đến nỗi không còn chỗ tránh qua bên tả bên hữu.
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:26 |
Et l’Ange passa plus avant, et s’arrêta en un lieu étroit, où il n’y avait nul chemin pour tourner à droite ni à gauche.
|
Numb
|
FreLXX
|
22:26 |
Mais l'ange de Dieu continua de les troubler ; il s'en alla se placer dans un défilé où il n'y avait à se détourner ni à droite, ni à gauche..
|
Numb
|
Aleppo
|
22:26 |
ויוסף מלאך יהוה עבור ויעמד במקום צר אשר אין דרך לנטות ימין ושמאול
|
Numb
|
MapM
|
22:26 |
וַיּ֥וֹסֶף מַלְאַךְ־יְהֹוָ֖ה עֲב֑וֹר וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּמָק֣וֹם צָ֔ר אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־דֶּ֥רֶךְ לִנְט֖וֹת יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:26 |
ויוסף מלאך יהוה עבור ויעמד במקום צר אשר אין דרך לנטות ימין ושמאול׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:26 |
Ал Жаратқан Иенің періштесі алға жылжып, не оңға да, не солға да бұрылып өтуге мұрша бермейтін бір тар жерге келіп тұрып алды.
|
Numb
|
FreJND
|
22:26 |
Et l’Ange de l’Éternel passa plus loin, et se tint dans un lieu étroit où il n’y avait point de chemin pour se détourner à droite ou à gauche.
|
Numb
|
GerGruen
|
22:26 |
Da ging der Engel des Herrn nochmals voraus und stellte sich an eine engere Stelle, wo kein Weg war, nach rechts oder links auszuweichen.
|
Numb
|
SloKJV
|
22:26 |
Gospodov angel je šel naprej in stal na ozkem kraju, kjer ni bilo nobene poti, da bi se obrnil k desni roki ali k levi.
|
Numb
|
Haitian
|
22:26 |
Zanj Seyè a fè yon ti mache ankò, epi l' al kanpe yon kote wout la te pi jennen toujou, kifè pa t' gen yon ti espas menm pou pase ni adwat, ni agoch.
|
Numb
|
FinBibli
|
22:26 |
Niin Herran enkeli meni edespäin ja seisoi ahtaassa paikassa, kussa ei ollut varaa poiketa oikialle eli vasemmalle puolelle.
|
Numb
|
Geez
|
22:26 |
ወደገመ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወሖረ ፡ ወቆመ ፡ ውስተ ፡ መካን ፡ ጸቢብ ፡ ኀበ ፡ አልቦ ፡ ምግሐሠ ፡ ኢለየማን ፡ ወኢለፀጋም ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:26 |
Y el ángel de Jehová pasó más allá, y púsose en una angostura, donde no había camino para apartarse ni á diestra ni á siniestra.
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:26 |
Yna dyma angel yr ARGLWYDD yn mynd yn bellach i lawr y llwybr a sefyll mewn lle oedd mor gul, doedd dim gobaith i'r asen fynd heibio iddo na hyd yn oed troi rownd.
|
Numb
|
GerMenge
|
22:26 |
Hierauf ging der Engel des HERRN nochmals eine Strecke weiter und blieb an einer engen Stelle stehen, wo ein Ausweichen nach rechts oder links unmöglich war.
|
Numb
|
GreVamva
|
22:26 |
Και ο άγγελος του Κυρίου υπήγε παρεμπρός, και εστάθη εν στενώ τόπω, όπου δεν ήτο οδός διά να εκκλίνη δεξιά ή αριστερά·
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:26 |
І Ангол Господній знов перейшов, і став у тісно́му місці, де нема дороги збочити ні право́руч, ні ліво́руч.
|
Numb
|
FreCramp
|
22:26 |
L'ange de Yahweh passa plus loin et se tint dans un lieu étroit où il n'y avait pas d'espace pour se détourner à droite ou à gauche.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:26 |
Потом анђео Господњи отиде даље, и стаде у теснацу, где не беше места да се сврне ни надесно ни налево.
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:26 |
Potem Anioł Pana poszedł dalej i stanął w ciasnym miejscu, gdzie nie można go było wyminąć ani z prawej, ani z lewej strony;
|
Numb
|
FreSegon
|
22:26 |
L'ange de l'Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n'y avait point d'espace pour se détourner à droite ou à gauche.
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:26 |
Y el ángel de Jehová pasó más allá, y púsose en una angostura, donde no había camino para apartarse ni á diestra ni á siniestra.
|
Numb
|
HunRUF
|
22:26 |
Az Úr angyala továbbment, és ismét megállt egy szoros helyen, ahol nem lehetett kitérni sem jobbra, sem balra.
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:26 |
HERRENS Engel gik nu længere frem og stillede sig i en Snævring, hvor det ikke var muligt at komme til Siden, hverken til højre eller venstre.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:26 |
Na ensel bilong BIKPELA i go moa, na sanap long wanpela ples i no patpela, we i no gat rot long tanim long han sut o long han kais.
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:26 |
Men Herrens Engel blev ved at gaa frem og stod paa et snævert Sted, hvor der ingen Vej var til at vige til højre eller venstre Side.
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:26 |
mais l’ange, passant en un lieu encore plus étroit, où il n’y avait pas moyen de se détourner ni à droite ni à gauche, s’arrêta (devant l’ânesse) (à sa rencontre).
|
Numb
|
PolGdans
|
22:26 |
Potem Anioł Pański szedł dalej, i stanął na miejscu ciasnem, gdzie nie było drogi do ustąpienia na prawo ani na lewo;
|
Numb
|
JapBungo
|
22:26 |
然るにヱホバの使者また進みよりて狭き處に立けるが其處には右にも左にもまがる道あらざりしかば
|
Numb
|
GerElb18
|
22:26 |
Da ging der Engel Jehovas nochmals weiter und trat an einen engen Ort, wo kein Weg war auszubiegen, weder zur Rechten noch zur Linken.
|