Numb
|
RWebster
|
22:27 |
And when the donkey saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the donkey with a staff.
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:27 |
The donkey saw the angel of Jehovah, and she lay down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he struck the donkey with his staff.
|
Numb
|
SPE
|
22:27 |
And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
|
Numb
|
ABP
|
22:27 |
And [3seeing 1the 2donkey] the angel of God, sat down underneath Balaam. And Balaam became enraged, and beat the donkey with the rod.
|
Numb
|
NHEBME
|
22:27 |
The donkey saw the angel of the Lord, and she lay down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he struck the donkey with his staff.
|
Numb
|
Rotherha
|
22:27 |
And, when the ass saw the messenger of Yahweh, she sank down under Balaam,—then was Balaam’s anger kindled, and he smote the ass with the staff.
|
Numb
|
LEB
|
22:27 |
When the donkey saw the angel of Yahweh, she lay down under Balaam, so ⌞Balaam became angry⌟, and he struck the donkey with his staff.
|
Numb
|
RNKJV
|
22:27 |
And when the ass saw the angel of יהוה, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:27 |
And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
|
Numb
|
Webster
|
22:27 |
And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
|
Numb
|
Darby
|
22:27 |
And the ass saw the Angel of Jehovah, and lay down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff.
|
Numb
|
ASV
|
22:27 |
And the ass saw the angel of Jehovah, and she lay down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with his staff.
|
Numb
|
LITV
|
22:27 |
And the ass saw the Angel of Jehovah, and she lay down under Balaam. And the anger of Balaam glowed, and he struck the ass with his staff.
|
Numb
|
Geneva15
|
22:27 |
And when the asse sawe the Angell of the Lord, she lay downe vnder Balaam: therefore Balaam was very wroth, and smote the asse with a staffe.
|
Numb
|
CPDV
|
22:27 |
And when the donkey had seen the Angel standing there, she fell under the feet of the rider, who, being angry, struck her sides more vehemently with a club.
|
Numb
|
BBE
|
22:27 |
And the ass saw the angel of the Lord and went down on the earth under Balaam; and full of wrath, Balaam gave her hard blows with his stick.
|
Numb
|
DRC
|
22:27 |
And when the ass saw the angel standing, she fell under the feet of the rider: who being angry beat her sides more vehemently with a staff.
|
Numb
|
GodsWord
|
22:27 |
When the donkey saw the Messenger of the LORD, it lay down under Balaam. Balaam became so angry he hit the donkey with his stick.
|
Numb
|
JPS
|
22:27 |
And the ass saw the angel of HaShem, and she lay down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff.
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:27 |
And when the ass saw the angel of the Lord, she fell down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
|
Numb
|
NETfree
|
22:27 |
When the donkey saw the angel of the LORD, she crouched down under Balaam. Then Balaam was angry, and he beat his donkey with a staff.
|
Numb
|
AB
|
22:27 |
And when the donkey saw the Angel of God, she lay down under Balaam. And Balaam was angry, and struck the donkey with his staff.
|
Numb
|
AFV2020
|
22:27 |
And when the donkey saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam. And Balaam's anger was kindled, and he struck the donkey with a staff.
|
Numb
|
NHEB
|
22:27 |
The donkey saw the angel of the Lord, and she lay down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he struck the donkey with his staff.
|
Numb
|
NETtext
|
22:27 |
When the donkey saw the angel of the LORD, she crouched down under Balaam. Then Balaam was angry, and he beat his donkey with a staff.
|
Numb
|
UKJV
|
22:27 |
And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he stroke the ass with a staff.
|
Numb
|
KJV
|
22:27 |
And when the ass saw the angel of the Lord, she fell down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
|
Numb
|
KJVA
|
22:27 |
And when the ass saw the angel of the Lord, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
|
Numb
|
AKJV
|
22:27 |
And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
|
Numb
|
RLT
|
22:27 |
And when the donkey saw the angel of Yhwh, she fell down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the donkey with a staff.
|
Numb
|
MKJV
|
22:27 |
And when the ass saw the Angel of the LORD, she fell down under Balaam. And Balaam's anger was kindled, and he struck the ass with a staff.
|
Numb
|
YLT
|
22:27 |
and the ass seeth the messenger of Jehovah, and croucheth under Balaam, and the anger of Balaam burneth, and he smiteth the ass with a staff.
|
Numb
|
ACV
|
22:27 |
And the donkey saw the agent of Jehovah, and she lay down under Balaam. And Balaam's anger was kindled, and he smote the donkey with his staff.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:27 |
E vendo a jumenta ao anjo do SENHOR, lançou-se debaixo de Balaão: e irou-se Balaão, e feriu à jumenta com um bordão.
|
Numb
|
Mg1865
|
22:27 |
Ary ny boriky nahita ilay Anjelin’ i Jehovah, dia nandry teo ambanin’ i Balama; ary nirehitra ny fahatezeran’ i Balama ka nikapoka ny boriky tamin’ ny tehina izy.
|
Numb
|
FinPR
|
22:27 |
Kun aasintamma näki Herran enkelin, laskeutui se maahan Bileamin alla. Silloin Bileamin viha syttyi, ja hän löi aasintammaa sauvalla.
|
Numb
|
FinRK
|
22:27 |
Aasintamma näki Herran enkelin ja laskeutui maahan Bileamin alta. Bileam suuttui ja löi aasintammaa kepillä.
|
Numb
|
ChiSB
|
22:27 |
那驢又見上主的使者,遂扒在巴郎下;巴郎大怒,用棍杖打那驢。
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:27 |
ⲧⲉⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲧⲉⲱ ϩⲙ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:27 |
驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下,巴兰发怒,用杖打驴。
|
Numb
|
BulVeren
|
22:27 |
И когато магарицата видя Ангела ГОСПОДЕН, тя падна под Валаам. А гневът на Валаам пламна и той удари магарицата с тоягата си.
|
Numb
|
AraSVD
|
22:27 |
فَلَمَّا أَبْصَرَتِ ٱلْأَتَانُ مَلَاكَ ٱلرَّبِّ، رَبَضَتْ تَحْتَ بَلْعَامَ. فَحَمِيَ غَضَبُ بَلْعَامَ وَضَرَبَ ٱلْأَتَانَ بِٱلْقَضِيبِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
22:27 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
22:27 |
Kiam la azenino ekvidis la anĝelon de la Eternulo, ĝi kuŝiĝis sub Bileam. Kaj ekflamis la kolero de Bileam, kaj li batis la azeninon per la bastono.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:27 |
เมื่อลาเห็นทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์มันก็หมอบลง บาลาอัมยังคงนั่งอยู่บนหลัง บาลาอัมก็โกรธ จึงเอาไม้เท้าของเขาตีลา
|
Numb
|
SPMT
|
22:27 |
ותרא האתון את מלאך יהוה ותרבץ תחת בלעם ויחר אף בלעם ויך את האתון במקל
|
Numb
|
OSHB
|
22:27 |
וַתֵּ֤רֶא הָֽאָתוֹן֙ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַיִּֽחַר־אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַיַּ֥ךְ אֶת־הָאָת֖וֹן בַּמַּקֵּֽל׃
|
Numb
|
BurJudso
|
22:27 |
မြည်းသည်လည်း ထာဝရဘုရား၏ကောင်းကင် တမန်ကို မြင်ပြန်သောအခါ၊ ဗာလမ်အောက်၌ ဝပ်လျက် နေ၏။ ဗာလမ်သည် အမျက်ထွက်၍ တောင်ဝေးနှင့် မြည်းကိုရိုက်လေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
22:27 |
الاغ در بین جاده خوابید و بلعام خشمگین شد و با چوب دست خود، الاغ را زد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:27 |
Jab gadhī ne Rab kā farishtā dekhā to wuh leṭ gaī. Bilām ko ġhussā ā gayā, aur us ne use apnī lāṭhī se ḳhūb mārā.
|
Numb
|
SweFolk
|
22:27 |
När åsnan nu fick se Herrens ängel, lade hon sig ner under Bileam. Bileam blev arg och slog åsnan med staven.
|
Numb
|
GerSch
|
22:27 |
Als nun die Eselin den Engel des HERRN sah, fiel sie unter Bileam auf ihre Knie. Da ergrimmte Bileams Zorn, und er schlug die Eselin mit dem Stecken.
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:27 |
At nakita ng asno ang anghel ng Panginoon, at siya'y nalugmok sa ilalim ni Balaam: at ang galit ni Balaam ay nagningas, at kaniyang pinalo ang asno ng kaniyang tungkod.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:27 |
Kun aasintamma näki Herran Enkelin, se laskeutui maahan Bileamin alla. Silloin Bileamin viha syttyi, ja hän löi aasintammaa sauvalla.
|
Numb
|
Dari
|
22:27 |
الاغ در بین جاده خوابید و بِلعام قهر شد و با چوب دست خود، الاغ را زد.
|
Numb
|
SomKQA
|
22:27 |
Oo haddana dameertii waxay aragtay malaa'igtii Rabbiga, markaasay iska jiifsatay Balcaam hoostiisa, Balcaamna wuu cadhooday, oo dameertii usha ku dhuftay.
|
Numb
|
NorSMB
|
22:27 |
og med same asna fekk sjå Herrens engel, lagde ho seg ned under Bileam. Då vart han harm, og slo henne med staven.
|
Numb
|
Alb
|
22:27 |
Gomarica pa Engjëllin e Zotit dhe u shtri nën Balaamin; zemërimi i Balaamit u shtua dhe ai rrahu gomaricën me bastunin e tij.
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:27 |
나귀가 주의 천사를 보고 발람의 밑에 엎드리니 발람이 분노하여 자기 지팡이로 나귀를 때리더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:27 |
И магарица видећи анђела Господњега паде под Валамом, а Валам се врло разљути, и стаде бити магарицу својим штапом.
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:27 |
And whanne the femal asse siy the aungel stondynge, sche felde doun vndir the feet of the sittere, which was wrooth ful greetli, and beet hir sidis with a staaf.
|
Numb
|
Mal1910
|
22:27 |
യഹോവയുടെ ദൂതനെ കണ്ടപ്പോൾ കഴുത ബിലെയാമിന്റെ കീഴെ കിടന്നുകളഞ്ഞു; ബിലെയാമിന്റെ കോപം ജ്വലിച്ചു അവൻ കഴുതയെ വടികൊണ്ടു അടിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
22:27 |
나귀가 여호와의 사자를 보고 발람의 밑에 엎드리니 발람이 노하여 자기 지팡이로 나귀를 때리는 지라
|
Numb
|
Azeri
|
22:27 |
اِششَک ربّئن مَلهيئني گؤرهنده بَلعامين آلتيندا خيخدي. بَلعامين قضبي آلوولاندي و دَيَنَکله اِششهيي ووردو.
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:27 |
Och då åsninnan såg Herrans Ängel, föll hon på knä under Bileam. Då förgrymmade sig Bileams vrede, och han slog åsninnona med stafven.
|
Numb
|
KLV
|
22:27 |
The SarghHom leghta' the Duy vo' joH'a', je ghaH lay bIng bIng Balaam: je Balaam's QeH ghaHta' kindled, je ghaH struck the SarghHom tlhej Daj naQ.
|
Numb
|
ItaDio
|
22:27 |
E l’asina, avendo veduto l’Angelo del Signore, si coricò sotto Balaam; laonde l’ira di Balaam si accese, e percosse l’asina col bastone.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:27 |
Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу палкою.
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:27 |
и видя осля Ангела Божия, паде под Валаамом: и разгневася Валаам, и бияше осля жезлом.
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:27 |
και ιδούσα η όνος τον άγγελον του θεού συνεκάθισεν υποκάτω Βαλαάμ και εθυμώθη Βαλαάμ και έτυπτε την όνον εν τη ράβδω
|
Numb
|
FreBBB
|
22:27 |
Et l'ânesse vit l'ange de l'Eternel et se coucha sous Balaam, et Balaam se fâcha et frappa l'ânesse avec le bâton.
|
Numb
|
LinVB
|
22:27 |
Emoni mpunda Anzelu wa Yawe, efukami, Balame afandeli mpunda. Balame ayoki nkanda mpe abeti mpunda na lingenda lya ye.
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:27 |
És meglátta a szamár az Örökkévaló angyalát és lehevert Bileám alatt; erre fellobbant Bileám haragja és megverte a szamarat bottal.
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:27 |
驢見使者、則伏地、巴蘭怒、以杖策之、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:27 |
Thấy thiên sứ CHÚA, lừa nằm mọp xuống, Ba-la-am nổi giận lấy gậy đánh nó.
|
Numb
|
LXX
|
22:27 |
καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ συνεκάθισεν ὑποκάτω Βαλααμ καὶ ἐθυμώθη Βαλααμ καὶ ἔτυπτεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ
|
Numb
|
CebPinad
|
22:27 |
Ug nakakita ang asna sa manolonda ni Jehova, ug milubog siya sa ilalum ni Balaam: ug misilaub ang kasuko ni Balaam, ug gibunalan niya ang asna sa iyang sungkod.
|
Numb
|
RomCor
|
22:27 |
Măgăriţa a văzut pe Îngerul Domnului şi s-a culcat sub Balaam. Balaam s-a aprins de mânie şi a bătut măgăriţa cu un băţ.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:27 |
Eri, met ni ahso eh kilangada tohnlengo eh uh mwowe, e ahpw mwohndiong nanpwelo pahn Palaam. Palaam eri lingeringerdahte oh tapihada wokihki ahso eh sokono.
|
Numb
|
HunUj
|
22:27 |
Amikor meglátta a szamár az Úr angyalát, lefeküdt Bálám alatt. Ekkor haragra gerjedt Bálám, és ütni kezdte botjával a szamarat.
|
Numb
|
GerZurch
|
22:27 |
Als die Eselin den Engel des Herrn sah, legte sie sich unter Bileam nieder. Da entbrannte der Zorn Bileams, und er schlug die Eselin mit dem Stock.
|
Numb
|
GerTafel
|
22:27 |
Und die Eselin sah den Engel Jehovahs und legte sich nieder unter Bileam; und es entbrannte der Zorn Bileams und er schlug die Eselin mit dem Stock,
|
Numb
|
RusMakar
|
22:27 |
Потому говорятъ приточники: идите въ Есевонъ, да устроятъ и утвердятъ городъ Сигона.
|
Numb
|
PorAR
|
22:27 |
E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele espancou a jumenta com o bordão.
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:27 |
Als de ezelin den Engel des Heeren zag, zo leide zij zich neder onder Bileam; en de toorn van Bileam ontstak, en hij sloeg de ezelin met een stok.
|
Numb
|
FarOPV
|
22:27 |
و چون الاغ، فرشته خداوند رادید، در زیر بلعام خوابید. و خشم بلعام افروخته شده، الاغ را به عصای خود زد.
|
Numb
|
Ndebele
|
22:27 |
Lapho ubabhemikazi ebona ingilosi yeNkosi, walala ngaphansi kukaBalami. Ulaka lukaBalami lwaseluvutha, wasemtshaya ubabhemi ngenduku.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:27 |
E vendo a jumenta ao anjo do SENHOR, lançou-se debaixo de Balaão: e irou-se Balaão, e feriu à jumenta com um bordão.
|
Numb
|
Norsk
|
22:27 |
Og da aseninnen så Herrens engel, la den sig ned under Bileam; da optendtes Bileams vrede, og han slo aseninnen med sin kjepp.
|
Numb
|
SloChras
|
22:27 |
Oslica pa, videč angela Gospodovega, pade pod Balaamom, in Balaam se razvname od jeze in jo tepe s palico.
|
Numb
|
Northern
|
22:27 |
Eşşək Rəbbin mələyini gördü və Bilamın altında çökdü. Bilamın qəzəbi alovlandı, dəyənəklə eşşəyi vurdu.
|
Numb
|
GerElb19
|
22:27 |
Und als die Eselin den Engel Jehovas sah, legte sie sich nieder unter Bileam; und es entbrannte der Zorn Bileams, und er schlug die Eselin mit dem Stabe.
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:27 |
Kad nu tā ēzeliene Tā Kunga eņģeli ieraudzīja, tad tā pakrita uz ceļiem apakš Bileāma, un Bileāma dusmas iedegās un viņš to ēzelieni sita ar koku.
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:27 |
E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão: e a ira de Balaão accendeu-se, e espancou a jumenta com o bordão.
|
Numb
|
ChiUn
|
22:27 |
驢看見耶和華的使者,就臥在巴蘭底下,巴蘭發怒,用杖打驢。
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:27 |
Och då åsninnan såg Herrans Ängel, föll hon på knä under Bileam. Då förgrymmade sig Bileams vrede, och han slog åsninnona med stafven.
|
Numb
|
SPVar
|
22:27 |
ותרא האתון את מלאך יהוה ותרבץ תחת בלעם ויחר אף בלעם ויך את האתון במקל
|
Numb
|
FreKhan
|
22:27 |
L’Ânesse, voyant encore l’ange du Seigneur, se coucha sous Balaam; enflammé de colère, Balaam la frappa de son bâton.
|
Numb
|
FrePGR
|
22:27 |
Et l'ânesse voyant l'Ange de l'Éternel s'abattit sous Balaam ; et Balaam s'enflamma de colère et frappa l'ânesse avec son bâton.
|
Numb
|
PorCap
|
22:27 |
Tornando a ver o anjo do Senhor, a jumenta acolheu-se debaixo de Balaão; este, irritado, começou a espancá-la com o bastão.
|
Numb
|
JapKougo
|
22:27 |
ろばは主の使を見てバラムの下に伏した。そこでバラムは怒りを発し、つえでろばを打った。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:27 |
Als nun die Eselin den Engel Jahwes erblickte, legte sie sich unter Bileam auf den Boden. Da geriet Bileam in Zorn und schlug die Eselin mit dem Stocke.
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:27 |
Entonces al ver la burra al Ángel de Yahvé, se echó en tierra debajo de Balaam, el cual enfurecido la pegó con el bastón.
|
Numb
|
Kapingam
|
22:27 |
Di madagoaa di ‘donkey’ ne-mmada gi tangada di-langi e-duu i ono mua, geia gaa-dogo-ia gi-lala gi-hongo di gelegele. Balaam gu-hagawelewele huoloo gu-daamada gu-haga-mamaawa di ‘donkey’ gi dana dogodogo.
|
Numb
|
WLC
|
22:27 |
וַתֵּ֤רֶא הָֽאָתוֹן֙ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַיִּֽחַר־אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַיַּ֥ךְ אֶת־הָאָת֖וֹן בַּמַּקֵּֽל׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:27 |
Asilė, pamačiusi stovintį angelą, sukniubo po Balaamu. Balaamas įpykęs mušė ją lazda.
|
Numb
|
Bela
|
22:27 |
Асьліца, убачыўшы анёла Гасподняга, легла пад Валаамам. І запалаў гнеў Валаама, і пачаў ён біць асьліцу кіем.
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:27 |
Und da die Eselin den Engei des HERRN sah, fiel sie auf ihre Kniee unter dem Bileam. Da ergrimmete der Zorn Bileams und schlug die Eselin mit dem Stabe.
|
Numb
|
FinPR92
|
22:27 |
Kun aasi näki Herran enkelin, se laskeutui makuulle Bileam selässään, ja Bileam löi vihoissaan aasia kepillä.
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:27 |
Y el asna viendo al ángel de Jehová, echóse debajo de Balaam, y Balaam se enojó, e hirió al asna con el palo.
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:27 |
Toen de ezelin den engel van Jahweh zag, ging ze onder Balaäm liggen. Balaäm werd kwaad, en ranselde de ezelin met een stok.
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:27 |
Als die Eselin ihn sah, legte sie sich unter Bileam hin. Bileam schlug wütend mit dem Stock auf sie ein.
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:27 |
جب گدھی نے رب کا فرشتہ دیکھا تو وہ لیٹ گئی۔ بلعام کو غصہ آ گیا، اور اُس نے اُسے اپنی لاٹھی سے خوب مارا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
22:27 |
فَلَمَّا رَأَتِ الأَتَانُ مَلاَكَ الرَّبِّ رَبَضَتْ تَحْتَ بَلْعَامَ. فَثَارَ غَضَبُ بَلْعَامَ وَضَرَبَ الأَتَانَ بِالْقَضِيبِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:27 |
驴看见了耶和华的使者,就卧在巴兰身下;巴兰大怒,就用自己的杖打驴。
|
Numb
|
ItaRive
|
22:27 |
L’asina vide l’angelo dell’Eterno e si sdraiò sotto Balaam; l’ira di Balaam s’accese, ed egli percosse l’asina con un bastone.
|
Numb
|
Afr1953
|
22:27 |
Toe die esel die Engel van die HERE sien, gaan sy onder Bíleam lê. Daarop het Bíleam baie kwaad geword en die esel met 'n stok geslaan.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:27 |
Ослица, увидев ангела Господнего, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу палкой.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:27 |
जब गधी ने रब का फ़रिश्ता देखा तो वह लेट गई। बिलाम को ग़ुस्सा आ गया, और उसने उसे अपनी लाठी से ख़ूब मारा।
|
Numb
|
TurNTB
|
22:27 |
Eşek RAB'bin meleğini görünce, Balam'ın altında yıkıldı. Balam öfkelendi, değneğiyle eşeği dövdü.
|
Numb
|
DutSVV
|
22:27 |
Als de ezelin den Engel des HEEREN zag, zo legde zij zich neder onder Bileam; en de toorn van Bileam ontstak, en hij sloeg de ezelin met een stok.
|
Numb
|
HunKNB
|
22:27 |
Amikor a szamár meglátta az ott álló angyalt, lefeküdt Bálám alatt. Erre az megharagudott és még jobban csapdosta oldalát botjával.
|
Numb
|
Maori
|
22:27 |
A, no te kitenga o te kaihe i te anahera a Ihowa, ka takoto ki raro i a Paraama: a ka mura te riri o Paraama, ka patua e ia te kaihe ki tana rakau.
|
Numb
|
HunKar
|
22:27 |
A mint meglátá a szamár az Úrnak angyalát, lefeküvék Bálám alatt, azért megharaguvék Bálám, és megveré a szamarat bottal.
|
Numb
|
Viet
|
22:27 |
lừa thấy thiên sứ của Ðức Giê-hô-va bèn nằm quị dưới Ba-la-am. Nhưng Ba-la-am nổi giận, đánh lừa bằng một cây gậy.
|
Numb
|
Kekchi
|
22:27 |
Nak li bu̱r quiril cuiˈchic lix ángel li Ka̱cuaˈ, quixyocob rib saˈ chˈochˈ chi toj cuan laj Balaam chirix. Cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ laj Balaam ut qui-oc chixsacˈbal lix bu̱r riqˈuin cheˈ.
|
Numb
|
SP
|
22:27 |
ותרא האתון את מלאך יהוה ותרבץ תחת בלעם ויחר אף בלעם ויך את האתון במקל
|
Numb
|
Swe1917
|
22:27 |
När åsninnan nu såg HERRENS ängel, lade hon sig ned under Bileam. Då upptändes Bileams vrede och han slog åsninnan med sin stav.
|
Numb
|
CroSaric
|
22:27 |
Kad je magarica ugledala Jahvina anđela, legne pod Bileamom. Bileam pobjesni i poče tući magaricu štapom.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:27 |
Con lừa trông thấy thần sứ của ĐỨC CHÚA, liền nằm bẹp xuống bên dưới ông Bi-lơ-am. Ông Bi-lơ-am nổi nóng lại dùng gậy đánh con lừa.
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:27 |
Et l’ânesse voyant l’Ange de l’Eternel, se coucha sous Balaam ; et Balaam s’en mit en grande colère, et frappa l’ânesse avec son bâton.
|
Numb
|
FreLXX
|
22:27 |
L'ânesse, ayant vu l'ange de Dieu, s'abattit sous Balaam. Celui-ci se mit en colère, et il frappa l'ânesse avec sa baguette.
|
Numb
|
Aleppo
|
22:27 |
ותרא האתון את מלאך יהוה ותרבץ תחת בלעם ויחר אף בלעם ויך את האתון במקל
|
Numb
|
MapM
|
22:27 |
וַתֵּ֤רֶא הָֽאָתוֹן֙ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַיִּֽחַר־אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַיַּ֥ךְ אֶת־הָאָת֖וֹן בַּמַּקֵּֽל׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:27 |
ותרא האתון את מלאך יהוה ותרבץ תחת בלעם ויחר אף בלעם ויך את האתון במקל׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:27 |
Жаратқан Иенің періштесін көрген мәші есек жерге жата кетті. Бұдан Балағамды ашу кернеп, есегін таяғымен ұра бастады.
|
Numb
|
FreJND
|
22:27 |
Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se coucha sous Balaam ; et la colère de Balaam s’embrasa, et il frappa l’ânesse avec le bâton.
|
Numb
|
GerGruen
|
22:27 |
Als die Eselin den Engel des Herrn sah, legte sie sich unter Bileam hin. Da entbrannte Bileams Zorn, und er schlug die Eselin mit dem Stock.
|
Numb
|
SloKJV
|
22:27 |
Ko je oslica zagledala Gospodovega angela, je pod Bileámom padla dol in Bileámova jeza je bila vžgana in oslico je udaril s palico.
|
Numb
|
Haitian
|
22:27 |
Lè bourik la wè zanj Seyè a, fwa sa a, li kouche ak tout Balaram sou li. Balaram fache, li tonbe bat bourik la ak gwo baton ki te nan men l' lan.
|
Numb
|
FinBibli
|
22:27 |
Ja kuin aasi näki Herran enkelin, laski hän Bileamin alla polvillensa; niin Bileam sangen suuresti vihastui ja löi aasia sauvallansa.
|
Numb
|
Geez
|
22:27 |
ወሶበ ፡ ርእየቶ ፡ ይእተ ፡ አድግት ፡ ለመልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ በረከት ፡ በታሕቴሁ ፡ ለበለዓም ፡ ወዘበጣ ፡ በበትር ፡ ለይእቲ ፡ አድግት ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:27 |
Y viendo el asna al ángel de Jehová, echóse debajo de Balaam: y enojóse Balaam, é hirió al asna con el palo.
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:27 |
Y tro yma, pan welodd yr angel, dyma asen Balaam yn gorwedd i lawr tano. Roedd Balaam wedi gwylltio'n lân, ac roedd yn curo'r anifail gyda'i ffon.
|
Numb
|
GerMenge
|
22:27 |
Als nun die Eselin den Engel des HERRN erblickte, legte sie sich unter Bileam auf den Boden nieder. Da geriet Bileam in Zorn, so daß er die Eselin mit dem Stock schlug.
|
Numb
|
GreVamva
|
22:27 |
και ιδούσα η όνος τον άγγελον του Κυρίου, συνεκάθησεν υποκάτω του Βαλαάμ· και θυμωθείς ο Βαλαάμ, εκτύπησε την όνον διά της ράβδου.
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:27 |
І побачила та ослиця Господнього Ангола — і лягла під Валаамом. І запалився гнів Валаамів, і він ударив ослицю києм.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:27 |
И магарица видећи анђела Господњег паде под Валамом, а Валам се врло разљути, и стаде бити магарицу својим штапом.
|
Numb
|
FreCramp
|
22:27 |
L'ânesse, en voyant l'ange de Yahweh, se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse de son bâton.
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:27 |
A gdy oślica zobaczyła Anioła Pana, padła pod Balaamem. Wtedy Balaam bardzo się rozgniewał i bił oślicę kijem.
|
Numb
|
FreSegon
|
22:27 |
L'ânesse vit l'ange de l'Éternel, et elle s'abattit sous Balaam. La colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton.
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:27 |
Y viendo el asna al ángel de Jehová, echóse debajo de Balaam: y enojóse Balaam, é hirió al asna con el palo.
|
Numb
|
HunRUF
|
22:27 |
Amikor meglátta a szamár az Úr angyalát, lefeküdt Bálám alatt. Ekkor haragra gerjedt Bálám, és ütni kezdte botjával a szamarat.
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:27 |
Da Æselet saa HERRENS Engel, lagde det sig ned med Bileam. Da blussede Bileams Vrede op, og han gav sig til at slaa Æselet med Stokken.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:27 |
Na taim donki i lukim ensel bilong BIKPELA, em i pundaun aninit long Belam. Na belhat bilong Belam i kirap, na em i paitim donki wantaim wanpela stik wokabaut.
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:27 |
Og Aseninden saa Herrens Engel, og hun lagde sig ned under Bileam; da optændtes Bileams Vrede, og han slog Aseninden med Kæppen.
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:27 |
Celle-ci voyant l’ange arrêté devant elle, tomba sous les pieds de celui qu’elle portait. Balaam tout transporté de colère, se mit à battre encore plus fort avec un bâton les flancs de l’ânesse.
|
Numb
|
PolGdans
|
22:27 |
A widząc oślica Anioła Pańskiego, padła pod Balaamem; i rozgniewał się Balaam wielce, a bił oślicę kijem.
|
Numb
|
JapBungo
|
22:27 |
驢馬ヱホバの使者を見てバラムの下に臥たり是においてバラム怒を發し杖をもて驢馬を打けるに
|
Numb
|
GerElb18
|
22:27 |
Und als die Eselin den Engel Jehovas sah, legte sie sich nieder unter Bileam; und es entbrannte der Zorn Bileams, und er schlug die Eselin mit dem Stabe.
|