Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 22:27  And when the donkey saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the donkey with a staff.
Numb NHEBJE 22:27  The donkey saw the angel of Jehovah, and she lay down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he struck the donkey with his staff.
Numb SPE 22:27  And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
Numb ABP 22:27  And [3seeing 1the 2donkey] the angel of God, sat down underneath Balaam. And Balaam became enraged, and beat the donkey with the rod.
Numb NHEBME 22:27  The donkey saw the angel of the Lord, and she lay down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he struck the donkey with his staff.
Numb Rotherha 22:27  And, when the ass saw the messenger of Yahweh, she sank down under Balaam,—then was Balaam’s anger kindled, and he smote the ass with the staff.
Numb LEB 22:27  When the donkey saw the angel of Yahweh, she lay down under Balaam, so ⌞Balaam became angry⌟, and he struck the donkey with his staff.
Numb RNKJV 22:27  And when the ass saw the angel of יהוה, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
Numb Jubilee2 22:27  And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
Numb Webster 22:27  And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
Numb Darby 22:27  And the ass saw the Angel of Jehovah, and lay down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff.
Numb ASV 22:27  And the ass saw the angel of Jehovah, and she lay down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with his staff.
Numb LITV 22:27  And the ass saw the Angel of Jehovah, and she lay down under Balaam. And the anger of Balaam glowed, and he struck the ass with his staff.
Numb Geneva15 22:27  And when the asse sawe the Angell of the Lord, she lay downe vnder Balaam: therefore Balaam was very wroth, and smote the asse with a staffe.
Numb CPDV 22:27  And when the donkey had seen the Angel standing there, she fell under the feet of the rider, who, being angry, struck her sides more vehemently with a club.
Numb BBE 22:27  And the ass saw the angel of the Lord and went down on the earth under Balaam; and full of wrath, Balaam gave her hard blows with his stick.
Numb DRC 22:27  And when the ass saw the angel standing, she fell under the feet of the rider: who being angry beat her sides more vehemently with a staff.
Numb GodsWord 22:27  When the donkey saw the Messenger of the LORD, it lay down under Balaam. Balaam became so angry he hit the donkey with his stick.
Numb JPS 22:27  And the ass saw the angel of HaShem, and she lay down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff.
Numb KJVPCE 22:27  And when the ass saw the angel of the Lord, she fell down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
Numb NETfree 22:27  When the donkey saw the angel of the LORD, she crouched down under Balaam. Then Balaam was angry, and he beat his donkey with a staff.
Numb AB 22:27  And when the donkey saw the Angel of God, she lay down under Balaam. And Balaam was angry, and struck the donkey with his staff.
Numb AFV2020 22:27  And when the donkey saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam. And Balaam's anger was kindled, and he struck the donkey with a staff.
Numb NHEB 22:27  The donkey saw the angel of the Lord, and she lay down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he struck the donkey with his staff.
Numb NETtext 22:27  When the donkey saw the angel of the LORD, she crouched down under Balaam. Then Balaam was angry, and he beat his donkey with a staff.
Numb UKJV 22:27  And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he stroke the ass with a staff.
Numb KJV 22:27  And when the ass saw the angel of the Lord, she fell down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
Numb KJVA 22:27  And when the ass saw the angel of the Lord, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
Numb AKJV 22:27  And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
Numb RLT 22:27  And when the donkey saw the angel of Yhwh, she fell down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the donkey with a staff.
Numb MKJV 22:27  And when the ass saw the Angel of the LORD, she fell down under Balaam. And Balaam's anger was kindled, and he struck the ass with a staff.
Numb YLT 22:27  and the ass seeth the messenger of Jehovah, and croucheth under Balaam, and the anger of Balaam burneth, and he smiteth the ass with a staff.
Numb ACV 22:27  And the donkey saw the agent of Jehovah, and she lay down under Balaam. And Balaam's anger was kindled, and he smote the donkey with his staff.
Numb VulgSist 22:27  Cumque vidisset asina stantem angelum, concidit sub pedibus sedentis. qui iratus, vehementius caedebat fuste latera eius.
Numb VulgCont 22:27  Cumque vidisset asina stantem Angelum, concidit sub pedibus sedentis: qui iratus, vehementius cædebat fuste latera eius.
Numb Vulgate 22:27  cumque vidisset asina stantem angelum concidit sub pedibus sedentis qui iratus vehementius caedebat fuste latera
Numb VulgHetz 22:27  Cumque vidisset asina stantem angelum, concidit sub pedibus sedentis. qui iratus, vehementius cædebat fuste latera eius.
Numb VulgClem 22:27  Cumque vidisset asina stantem angelum, concidit sub pedibus sedentis : qui iratus, vehementius cædebat fuste latera ejus.
Numb CzeBKR 22:27  A viduci oslice anděla Hospodinova, padla pod Balámem; pročež rozhněval se velmi Balám, a bil oslici kyjem.
Numb CzeB21 22:27  Když oslice spatřila Hospodinova anděla, lehla si pod Balaámem. Tehdy Balaám vybuchl hněvem a bil oslici holí.
Numb CzeCEP 22:27  Oslice spatřila Hospodinova posla a klekla pod Bileámem. Bileám vzplanul hněvem a bil oslici holí.
Numb CzeCSP 22:27  Když oslice uviděla Hospodinova anděla, lehla si pod Bileámem. Bileám vzplanul hněvem a bil oslici holí.
Numb PorBLivr 22:27  E vendo a jumenta ao anjo do SENHOR, lançou-se debaixo de Balaão: e irou-se Balaão, e feriu à jumenta com um bordão.
Numb Mg1865 22:27  Ary ny boriky nahita ilay Anjelin’ i Jehovah, dia nandry teo ambanin’ i Balama; ary nirehitra ny fahatezeran’ i Balama ka nikapoka ny boriky tamin’ ny tehina izy.
Numb FinPR 22:27  Kun aasintamma näki Herran enkelin, laskeutui se maahan Bileamin alla. Silloin Bileamin viha syttyi, ja hän löi aasintammaa sauvalla.
Numb FinRK 22:27  Aasintamma näki Herran enkelin ja laskeutui maahan Bileamin alta. Bileam suuttui ja löi aasintammaa kepillä.
Numb ChiSB 22:27  那驢又見上主的使者,遂扒在巴郎下;巴郎大怒,用棍杖打那驢。
Numb CopSahBi 22:27  ⲧⲉⲱ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲁ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲧⲉⲱ ϩⲙ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ
Numb ChiUns 22:27  驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下,巴兰发怒,用杖打驴。
Numb BulVeren 22:27  И когато магарицата видя Ангела ГОСПОДЕН, тя падна под Валаам. А гневът на Валаам пламна и той удари магарицата с тоягата си.
Numb AraSVD 22:27  فَلَمَّا أَبْصَرَتِ ٱلْأَتَانُ مَلَاكَ ٱلرَّبِّ، رَبَضَتْ تَحْتَ بَلْعَامَ. فَحَمِيَ غَضَبُ بَلْعَامَ وَضَرَبَ ٱلْأَتَانَ بِٱلْقَضِيبِ.
Numb SPDSS 22:27  . . . . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 22:27  Kiam la azenino ekvidis la anĝelon de la Eternulo, ĝi kuŝiĝis sub Bileam. Kaj ekflamis la kolero de Bileam, kaj li batis la azeninon per la bastono.
Numb ThaiKJV 22:27  เมื่อลาเห็นทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์มันก็หมอบลง บาลาอัมยังคงนั่งอยู่บนหลัง บาลาอัมก็โกรธ จึงเอาไม้เท้าของเขาตีลา
Numb SPMT 22:27  ותרא האתון את מלאך יהוה ותרבץ תחת בלעם ויחר אף בלעם ויך את האתון במקל
Numb OSHB 22:27  וַתֵּ֤רֶא הָֽאָתוֹן֙ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַיִּֽחַר־אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַיַּ֥ךְ אֶת־הָאָת֖וֹן בַּמַּקֵּֽל׃
Numb BurJudso 22:27  မြည်းသည်လည်း ထာဝရဘုရား၏ကောင်းကင် တမန်ကို မြင်ပြန်သောအခါ၊ ဗာလမ်အောက်၌ ဝပ်လျက် နေ၏။ ဗာလမ်သည် အမျက်ထွက်၍ တောင်ဝေးနှင့် မြည်းကိုရိုက်လေ၏။
Numb FarTPV 22:27  الاغ در بین جاده خوابید و بلعام خشمگین شد و با چوب دست خود، الاغ را زد.
Numb UrduGeoR 22:27  Jab gadhī ne Rab kā farishtā dekhā to wuh leṭ gaī. Bilām ko ġhussā ā gayā, aur us ne use apnī lāṭhī se ḳhūb mārā.
Numb SweFolk 22:27  När åsnan nu fick se Herrens ängel, lade hon sig ner under Bileam. Bileam blev arg och slog åsnan med staven.
Numb GerSch 22:27  Als nun die Eselin den Engel des HERRN sah, fiel sie unter Bileam auf ihre Knie. Da ergrimmte Bileams Zorn, und er schlug die Eselin mit dem Stecken.
Numb TagAngBi 22:27  At nakita ng asno ang anghel ng Panginoon, at siya'y nalugmok sa ilalim ni Balaam: at ang galit ni Balaam ay nagningas, at kaniyang pinalo ang asno ng kaniyang tungkod.
Numb FinSTLK2 22:27  Kun aasintamma näki Herran Enkelin, se laskeutui maahan Bileamin alla. Silloin Bileamin viha syttyi, ja hän löi aasintammaa sauvalla.
Numb Dari 22:27  الاغ در بین جاده خوابید و بِلعام قهر شد و با چوب دست خود، الاغ را زد.
Numb SomKQA 22:27  Oo haddana dameertii waxay aragtay malaa'igtii Rabbiga, markaasay iska jiifsatay Balcaam hoostiisa, Balcaamna wuu cadhooday, oo dameertii usha ku dhuftay.
Numb NorSMB 22:27  og med same asna fekk sjå Herrens engel, lagde ho seg ned under Bileam. Då vart han harm, og slo henne med staven.
Numb Alb 22:27  Gomarica pa Engjëllin e Zotit dhe u shtri nën Balaamin; zemërimi i Balaamit u shtua dhe ai rrahu gomaricën me bastunin e tij.
Numb KorHKJV 22:27  나귀가 주의 천사를 보고 발람의 밑에 엎드리니 발람이 분노하여 자기 지팡이로 나귀를 때리더라.
Numb SrKDIjek 22:27  И магарица видећи анђела Господњега паде под Валамом, а Валам се врло разљути, и стаде бити магарицу својим штапом.
Numb Wycliffe 22:27  And whanne the femal asse siy the aungel stondynge, sche felde doun vndir the feet of the sittere, which was wrooth ful greetli, and beet hir sidis with a staaf.
Numb Mal1910 22:27  യഹോവയുടെ ദൂതനെ കണ്ടപ്പോൾ കഴുത ബിലെയാമിന്റെ കീഴെ കിടന്നുകളഞ്ഞു; ബിലെയാമിന്റെ കോപം ജ്വലിച്ചു അവൻ കഴുതയെ വടികൊണ്ടു അടിച്ചു.
Numb KorRV 22:27  나귀가 여호와의 사자를 보고 발람의 밑에 엎드리니 발람이 노하여 자기 지팡이로 나귀를 때리는 지라
Numb Azeri 22:27  اِششَک ربّئن مَله‌يئني گؤره‌نده بَلعامين آلتيندا خيخدي. بَلعامين قضبي آلوولاندي و دَيَنَکله اِششه‌يي ووردو.
Numb SweKarlX 22:27  Och då åsninnan såg Herrans Ängel, föll hon på knä under Bileam. Då förgrymmade sig Bileams vrede, och han slog åsninnona med stafven.
Numb KLV 22:27  The SarghHom leghta' the Duy vo' joH'a', je ghaH lay bIng bIng Balaam: je Balaam's QeH ghaHta' kindled, je ghaH struck the SarghHom tlhej Daj naQ.
Numb ItaDio 22:27  E l’asina, avendo veduto l’Angelo del Signore, si coricò sotto Balaam; laonde l’ira di Balaam si accese, e percosse l’asina col bastone.
Numb RusSynod 22:27  Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу палкою.
Numb CSlEliza 22:27  и видя осля Ангела Божия, паде под Валаамом: и разгневася Валаам, и бияше осля жезлом.
Numb ABPGRK 22:27  και ιδούσα η όνος τον άγγελον του θεού συνεκάθισεν υποκάτω Βαλαάμ και εθυμώθη Βαλαάμ και έτυπτε την όνον εν τη ράβδω
Numb FreBBB 22:27  Et l'ânesse vit l'ange de l'Eternel et se coucha sous Balaam, et Balaam se fâcha et frappa l'ânesse avec le bâton.
Numb LinVB 22:27  Emoni mpunda Anzelu wa Yawe, efukami, Balame afandeli mpunda. Balame ayoki nka­nda mpe abeti mpunda na lingenda lya ye.
Numb HunIMIT 22:27  És meglátta a szamár az Örökkévaló angyalát és lehevert Bileám alatt; erre fellobbant Bileám haragja és megverte a szamarat bottal.
Numb ChiUnL 22:27  驢見使者、則伏地、巴蘭怒、以杖策之、
Numb VietNVB 22:27  Thấy thiên sứ CHÚA, lừa nằm mọp xuống, Ba-la-am nổi giận lấy gậy đánh nó.
Numb LXX 22:27  καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ συνεκάθισεν ὑποκάτω Βαλααμ καὶ ἐθυμώθη Βαλααμ καὶ ἔτυπτεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ
Numb CebPinad 22:27  Ug nakakita ang asna sa manolonda ni Jehova, ug milubog siya sa ilalum ni Balaam: ug misilaub ang kasuko ni Balaam, ug gibunalan niya ang asna sa iyang sungkod.
Numb RomCor 22:27  Măgăriţa a văzut pe Îngerul Domnului şi s-a culcat sub Balaam. Balaam s-a aprins de mânie şi a bătut măgăriţa cu un băţ.
Numb Pohnpeia 22:27  Eri, met ni ahso eh kilangada tohnlengo eh uh mwowe, e ahpw mwohndiong nanpwelo pahn Palaam. Palaam eri lingeringerdahte oh tapihada wokihki ahso eh sokono.
Numb HunUj 22:27  Amikor meglátta a szamár az Úr angyalát, lefeküdt Bálám alatt. Ekkor haragra gerjedt Bálám, és ütni kezdte botjával a szamarat.
Numb GerZurch 22:27  Als die Eselin den Engel des Herrn sah, legte sie sich unter Bileam nieder. Da entbrannte der Zorn Bileams, und er schlug die Eselin mit dem Stock.
Numb GerTafel 22:27  Und die Eselin sah den Engel Jehovahs und legte sich nieder unter Bileam; und es entbrannte der Zorn Bileams und er schlug die Eselin mit dem Stock,
Numb RusMakar 22:27  Потому говорятъ приточники: идите въ Есевонъ, да устроятъ и утвердятъ городъ Сигона.
Numb PorAR 22:27  E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele espancou a jumenta com o bordão.
Numb DutSVVA 22:27  Als de ezelin den Engel des Heeren zag, zo leide zij zich neder onder Bileam; en de toorn van Bileam ontstak, en hij sloeg de ezelin met een stok.
Numb FarOPV 22:27  و چون الاغ، فرشته خداوند رادید، در زیر بلعام خوابید. و خشم بلعام افروخته شده، الاغ را به عصای خود زد.
Numb Ndebele 22:27  Lapho ubabhemikazi ebona ingilosi yeNkosi, walala ngaphansi kukaBalami. Ulaka lukaBalami lwaseluvutha, wasemtshaya ubabhemi ngenduku.
Numb PorBLivr 22:27  E vendo a jumenta ao anjo do SENHOR, lançou-se debaixo de Balaão: e irou-se Balaão, e feriu à jumenta com um bordão.
Numb Norsk 22:27  Og da aseninnen så Herrens engel, la den sig ned under Bileam; da optendtes Bileams vrede, og han slo aseninnen med sin kjepp.
Numb SloChras 22:27  Oslica pa, videč angela Gospodovega, pade pod Balaamom, in Balaam se razvname od jeze in jo tepe s palico.
Numb Northern 22:27  Eşşək Rəbbin mələyini gördü və Bilamın altında çökdü. Bilamın qəzəbi alovlandı, dəyənəklə eşşəyi vurdu.
Numb GerElb19 22:27  Und als die Eselin den Engel Jehovas sah, legte sie sich nieder unter Bileam; und es entbrannte der Zorn Bileams, und er schlug die Eselin mit dem Stabe.
Numb LvGluck8 22:27  Kad nu tā ēzeliene Tā Kunga eņģeli ieraudzīja, tad tā pakrita uz ceļiem apakš Bileāma, un Bileāma dusmas iedegās un viņš to ēzelieni sita ar koku.
Numb PorAlmei 22:27  E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão: e a ira de Balaão accendeu-se, e espancou a jumenta com o bordão.
Numb ChiUn 22:27  驢看見耶和華的使者,就臥在巴蘭底下,巴蘭發怒,用杖打驢。
Numb SweKarlX 22:27  Och då åsninnan såg Herrans Ängel, föll hon på knä under Bileam. Då förgrymmade sig Bileams vrede, och han slog åsninnona med stafven.
Numb SPVar 22:27  ותרא האתון את מלאך יהוה ותרבץ תחת בלעם ויחר אף בלעם ויך את האתון במקל
Numb FreKhan 22:27  L’Ânesse, voyant encore l’ange du Seigneur, se coucha sous Balaam; enflammé de colère, Balaam la frappa de son bâton.
Numb FrePGR 22:27  Et l'ânesse voyant l'Ange de l'Éternel s'abattit sous Balaam ; et Balaam s'enflamma de colère et frappa l'ânesse avec son bâton.
Numb PorCap 22:27  Tornando a ver o anjo do Senhor, a jumenta acolheu-se debaixo de Balaão; este, irritado, começou a espancá-la com o bastão.
Numb JapKougo 22:27  ろばは主の使を見てバラムの下に伏した。そこでバラムは怒りを発し、つえでろばを打った。
Numb GerTextb 22:27  Als nun die Eselin den Engel Jahwes erblickte, legte sie sich unter Bileam auf den Boden. Da geriet Bileam in Zorn und schlug die Eselin mit dem Stocke.
Numb SpaPlate 22:27  Entonces al ver la burra al Ángel de Yahvé, se echó en tierra debajo de Balaam, el cual enfurecido la pegó con el bastón.
Numb Kapingam 22:27  Di madagoaa di ‘donkey’ ne-mmada gi tangada di-langi e-duu i ono mua, geia gaa-dogo-ia gi-lala gi-hongo di gelegele. Balaam gu-hagawelewele huoloo gu-daamada gu-haga-mamaawa di ‘donkey’ gi dana dogodogo.
Numb WLC 22:27  וַתֵּ֤רֶא הָֽאָתוֹן֙ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַיִּֽחַר־אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַיַּ֥ךְ אֶת־הָאָת֖וֹן בַּמַּקֵּֽל׃
Numb LtKBB 22:27  Asilė, pamačiusi stovintį angelą, sukniubo po Balaamu. Balaamas įpykęs mušė ją lazda.
Numb Bela 22:27  Асьліца, убачыўшы анёла Гасподняга, легла пад Валаамам. І запалаў гнеў Валаама, і пачаў ён біць асьліцу кіем.
Numb GerBoLut 22:27  Und da die Eselin den Engei des HERRN sah, fiel sie auf ihre Kniee unter dem Bileam. Da ergrimmete der Zorn Bileams und schlug die Eselin mit dem Stabe.
Numb FinPR92 22:27  Kun aasi näki Herran enkelin, se laskeutui makuulle Bileam selässään, ja Bileam löi vihoissaan aasia kepillä.
Numb SpaRV186 22:27  Y el asna viendo al ángel de Jehová, echóse debajo de Balaam, y Balaam se enojó, e hirió al asna con el palo.
Numb NlCanisi 22:27  Toen de ezelin den engel van Jahweh zag, ging ze onder Balaäm liggen. Balaäm werd kwaad, en ranselde de ezelin met een stok.
Numb GerNeUe 22:27  Als die Eselin ihn sah, legte sie sich unter Bileam hin. Bileam schlug wütend mit dem Stock auf sie ein.
Numb UrduGeo 22:27  جب گدھی نے رب کا فرشتہ دیکھا تو وہ لیٹ گئی۔ بلعام کو غصہ آ گیا، اور اُس نے اُسے اپنی لاٹھی سے خوب مارا۔
Numb AraNAV 22:27  فَلَمَّا رَأَتِ الأَتَانُ مَلاَكَ الرَّبِّ رَبَضَتْ تَحْتَ بَلْعَامَ. فَثَارَ غَضَبُ بَلْعَامَ وَضَرَبَ الأَتَانَ بِالْقَضِيبِ.
Numb ChiNCVs 22:27  驴看见了耶和华的使者,就卧在巴兰身下;巴兰大怒,就用自己的杖打驴。
Numb ItaRive 22:27  L’asina vide l’angelo dell’Eterno e si sdraiò sotto Balaam; l’ira di Balaam s’accese, ed egli percosse l’asina con un bastone.
Numb Afr1953 22:27  Toe die esel die Engel van die HERE sien, gaan sy onder Bíleam lê. Daarop het Bíleam baie kwaad geword en die esel met 'n stok geslaan.
Numb RusSynod 22:27  Ослица, увидев ангела Господнего, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу палкой.
Numb UrduGeoD 22:27  जब गधी ने रब का फ़रिश्ता देखा तो वह लेट गई। बिलाम को ग़ुस्सा आ गया, और उसने उसे अपनी लाठी से ख़ूब मारा।
Numb TurNTB 22:27  Eşek RAB'bin meleğini görünce, Balam'ın altında yıkıldı. Balam öfkelendi, değneğiyle eşeği dövdü.
Numb DutSVV 22:27  Als de ezelin den Engel des HEEREN zag, zo legde zij zich neder onder Bileam; en de toorn van Bileam ontstak, en hij sloeg de ezelin met een stok.
Numb HunKNB 22:27  Amikor a szamár meglátta az ott álló angyalt, lefeküdt Bálám alatt. Erre az megharagudott és még jobban csapdosta oldalát botjával.
Numb Maori 22:27  A, no te kitenga o te kaihe i te anahera a Ihowa, ka takoto ki raro i a Paraama: a ka mura te riri o Paraama, ka patua e ia te kaihe ki tana rakau.
Numb HunKar 22:27  A mint meglátá a szamár az Úrnak angyalát, lefeküvék Bálám alatt, azért megharaguvék Bálám, és megveré a szamarat bottal.
Numb Viet 22:27  lừa thấy thiên sứ của Ðức Giê-hô-va bèn nằm quị dưới Ba-la-am. Nhưng Ba-la-am nổi giận, đánh lừa bằng một cây gậy.
Numb Kekchi 22:27  Nak li bu̱r quiril cuiˈchic lix ángel li Ka̱cuaˈ, quixyocob rib saˈ chˈochˈ chi toj cuan laj Balaam chirix. Cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ laj Balaam ut qui-oc chixsacˈbal lix bu̱r riqˈuin cheˈ.
Numb SP 22:27  ותרא האתון את מלאך יהוה ותרבץ תחת בלעם ויחר אף בלעם ויך את האתון במקל
Numb Swe1917 22:27  När åsninnan nu såg HERRENS ängel, lade hon sig ned under Bileam. Då upptändes Bileams vrede och han slog åsninnan med sin stav.
Numb CroSaric 22:27  Kad je magarica ugledala Jahvina anđela, legne pod Bileamom. Bileam pobjesni i poče tući magaricu štapom.
Numb VieLCCMN 22:27  Con lừa trông thấy thần sứ của ĐỨC CHÚA, liền nằm bẹp xuống bên dưới ông Bi-lơ-am. Ông Bi-lơ-am nổi nóng lại dùng gậy đánh con lừa.
Numb FreBDM17 22:27  Et l’ânesse voyant l’Ange de l’Eternel, se coucha sous Balaam ; et Balaam s’en mit en grande colère, et frappa l’ânesse avec son bâton.
Numb FreLXX 22:27  L'ânesse, ayant vu l'ange de Dieu, s'abattit sous Balaam. Celui-ci se mit en colère, et il frappa l'ânesse avec sa baguette.
Numb Aleppo 22:27  ותרא האתון את מלאך יהוה ותרבץ תחת בלעם ויחר אף בלעם ויך את האתון במקל
Numb MapM 22:27  וַתֵּ֤רֶא הָֽאָתוֹן֙ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַיִּֽחַר־אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַיַּ֥ךְ אֶת־הָאָת֖וֹן בַּמַּקֵּֽל׃
Numb HebModer 22:27  ותרא האתון את מלאך יהוה ותרבץ תחת בלעם ויחר אף בלעם ויך את האתון במקל׃
Numb Kaz 22:27  Жаратқан Иенің періштесін көрген мәші есек жерге жата кетті. Бұдан Балағамды ашу кернеп, есегін таяғымен ұра бастады.
Numb FreJND 22:27  Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se coucha sous Balaam ; et la colère de Balaam s’embrasa, et il frappa l’ânesse avec le bâton.
Numb GerGruen 22:27  Als die Eselin den Engel des Herrn sah, legte sie sich unter Bileam hin. Da entbrannte Bileams Zorn, und er schlug die Eselin mit dem Stock.
Numb SloKJV 22:27  Ko je oslica zagledala Gospodovega angela, je pod Bileámom padla dol in Bileámova jeza je bila vžgana in oslico je udaril s palico.
Numb Haitian 22:27  Lè bourik la wè zanj Seyè a, fwa sa a, li kouche ak tout Balaram sou li. Balaram fache, li tonbe bat bourik la ak gwo baton ki te nan men l' lan.
Numb FinBibli 22:27  Ja kuin aasi näki Herran enkelin, laski hän Bileamin alla polvillensa; niin Bileam sangen suuresti vihastui ja löi aasia sauvallansa.
Numb Geez 22:27  ወሶበ ፡ ርእየቶ ፡ ይእተ ፡ አድግት ፡ ለመልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ በረከት ፡ በታሕቴሁ ፡ ለበለዓም ፡ ወዘበጣ ፡ በበትር ፡ ለይእቲ ፡ አድግት ።
Numb SpaRV 22:27  Y viendo el asna al ángel de Jehová, echóse debajo de Balaam: y enojóse Balaam, é hirió al asna con el palo.
Numb WelBeibl 22:27  Y tro yma, pan welodd yr angel, dyma asen Balaam yn gorwedd i lawr tano. Roedd Balaam wedi gwylltio'n lân, ac roedd yn curo'r anifail gyda'i ffon.
Numb GerMenge 22:27  Als nun die Eselin den Engel des HERRN erblickte, legte sie sich unter Bileam auf den Boden nieder. Da geriet Bileam in Zorn, so daß er die Eselin mit dem Stock schlug.
Numb GreVamva 22:27  και ιδούσα η όνος τον άγγελον του Κυρίου, συνεκάθησεν υποκάτω του Βαλαάμ· και θυμωθείς ο Βαλαάμ, εκτύπησε την όνον διά της ράβδου.
Numb UkrOgien 22:27  І побачила та ослиця Господнього Ангола — і лягла під Валаамом. І запалився гнів Валаамів, і він ударив ослицю києм.
Numb SrKDEkav 22:27  И магарица видећи анђела Господњег паде под Валамом, а Валам се врло разљути, и стаде бити магарицу својим штапом.
Numb FreCramp 22:27  L'ânesse, en voyant l'ange de Yahweh, se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse de son bâton.
Numb PolUGdan 22:27  A gdy oślica zobaczyła Anioła Pana, padła pod Balaamem. Wtedy Balaam bardzo się rozgniewał i bił oślicę kijem.
Numb FreSegon 22:27  L'ânesse vit l'ange de l'Éternel, et elle s'abattit sous Balaam. La colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton.
Numb SpaRV190 22:27  Y viendo el asna al ángel de Jehová, echóse debajo de Balaam: y enojóse Balaam, é hirió al asna con el palo.
Numb HunRUF 22:27  Amikor meglátta a szamár az Úr angyalát, lefeküdt Bálám alatt. Ekkor haragra gerjedt Bálám, és ütni kezdte botjával a szamarat.
Numb DaOT1931 22:27  Da Æselet saa HERRENS Engel, lagde det sig ned med Bileam. Da blussede Bileams Vrede op, og han gav sig til at slaa Æselet med Stokken.
Numb TpiKJPB 22:27  Na taim donki i lukim ensel bilong BIKPELA, em i pundaun aninit long Belam. Na belhat bilong Belam i kirap, na em i paitim donki wantaim wanpela stik wokabaut.
Numb DaOT1871 22:27  Og Aseninden saa Herrens Engel, og hun lagde sig ned under Bileam; da optændtes Bileams Vrede, og han slog Aseninden med Kæppen.
Numb FreVulgG 22:27  Celle-ci voyant l’ange arrêté devant elle, tomba sous les pieds de celui qu’elle portait. Balaam tout transporté de colère, se mit à battre encore plus fort avec un bâton les flancs de l’ânesse.
Numb PolGdans 22:27  A widząc oślica Anioła Pańskiego, padła pod Balaamem; i rozgniewał się Balaam wielce, a bił oślicę kijem.
Numb JapBungo 22:27  驢馬ヱホバの使者を見てバラムの下に臥たり是においてバラム怒を發し杖をもて驢馬を打けるに
Numb GerElb18 22:27  Und als die Eselin den Engel Jehovas sah, legte sie sich nieder unter Bileam; und es entbrannte der Zorn Bileams, und er schlug die Eselin mit dem Stabe.