Numb
|
RWebster
|
22:28 |
And the LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me these three times?
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:28 |
Jehovah opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?"
|
Numb
|
SPE
|
22:28 |
And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
|
Numb
|
ABP
|
22:28 |
And God opened the mouth of the donkey, and she says to Balaam, What did I do to you that you have hit me this third time?
|
Numb
|
NHEBME
|
22:28 |
The Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?"
|
Numb
|
Rotherha
|
22:28 |
And Yahweh opened the mouth of the ass,—and she said unto Balaam—What have I done to thee, that thou hast smitten me, these three times?
|
Numb
|
LEB
|
22:28 |
Yahweh opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, “What did I do to you that you struck me these three times?”
|
Numb
|
RNKJV
|
22:28 |
And יהוה opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:28 |
Then the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee that thou hast smitten me these three times?
|
Numb
|
Webster
|
22:28 |
And the LORD opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me these three times?
|
Numb
|
Darby
|
22:28 |
And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou hast smitten me these three times?
|
Numb
|
ASV
|
22:28 |
And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
|
Numb
|
LITV
|
22:28 |
And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to you that you have struck me these three times?
|
Numb
|
Geneva15
|
22:28 |
Then the Lord opened the mouth of the asse, and she saide vnto Balaam, What haue I done vnto thee, that thou hast smitten me nowe three times?
|
Numb
|
CPDV
|
22:28 |
And the Lord opened the mouth of the donkey, and she said: “What have I done to you? Why do strike you me, behold now, for the third time?”
|
Numb
|
BBE
|
22:28 |
Then the Lord gave the ass the power of talking, and opening her mouth she said to Balaam, What have I done to you that you have given me blows these three times?
|
Numb
|
DRC
|
22:28 |
And the Lord opened the mouth of the ass, and she said: What have I done to thee? Why strikest thou me, lo, now this third time?
|
Numb
|
GodsWord
|
22:28 |
Then the LORD made the donkey speak, and it asked Balaam, "What have I done to make you hit me three times?"
|
Numb
|
JPS
|
22:28 |
And HaShem opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam: 'What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?'
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:28 |
And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
|
Numb
|
NETfree
|
22:28 |
Then the LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you that you have beaten me these three times?"
|
Numb
|
AB
|
22:28 |
And God opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have struck me this third time?
|
Numb
|
AFV2020
|
22:28 |
And the LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you that you have beaten me these three times?"
|
Numb
|
NHEB
|
22:28 |
The Lord opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?"
|
Numb
|
NETtext
|
22:28 |
Then the LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you that you have beaten me these three times?"
|
Numb
|
UKJV
|
22:28 |
And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto you, that you have smitten me these three times?
|
Numb
|
KJV
|
22:28 |
And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
|
Numb
|
KJVA
|
22:28 |
And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
|
Numb
|
AKJV
|
22:28 |
And the LORD opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have smitten me these three times?
|
Numb
|
RLT
|
22:28 |
And Yhwh opened the mouth of the donkey, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
|
Numb
|
MKJV
|
22:28 |
And the LORD opened the mouth of the ass, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have beaten me these three times?
|
Numb
|
YLT
|
22:28 |
And Jehovah openeth the mouth of the ass, and she saith to Balaam, `What have I done to thee that thou hast smitten me these three times?'
|
Numb
|
ACV
|
22:28 |
And Jehovah opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to thee, that thou have smitten me these three times?
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:28 |
Então o SENHOR abriu a boca da jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz, que me feriste estas três vezes?
|
Numb
|
Mg1865
|
22:28 |
Dia nosokafan’ i Jehovah ny vavan’ ny boriky, ka hoy ny boriky tamin’ i Balama: Inona no nataoko taminao no dia nokapohinao intelo aho izao?
|
Numb
|
FinPR
|
22:28 |
Niin Herra avasi aasintamman suun, ja se sanoi Bileamille: "Mitä minä olen sinulle tehnyt, koska lyöt minua jo kolmannen kerran?"
|
Numb
|
FinRK
|
22:28 |
Silloin Herra avasi aasintamman suun, ja se sanoi Bileamille: ”Mitä minä olen sinulle tehnyt, kun olet lyönyt minua jo kolme kertaa?”
|
Numb
|
ChiSB
|
22:28 |
上主遂開了驢的口,對巴郎說:「我給你做了什麼﹖你竟三次打我﹖」
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:28 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲧⲉⲱ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲕϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:28 |
耶和华叫驴开口,对巴兰说:「我向你行了甚么,你竟打我这三次呢?」
|
Numb
|
BulVeren
|
22:28 |
Тогава ГОСПОД отвори устата на магарицата и тя каза на Валаам: Какво съм ти сторила, че ме биеш вече три пъти?
|
Numb
|
AraSVD
|
22:28 |
فَفَتَحَ ٱلرَّبُّ فَمَ ٱلْأَتَانِ، فَقَالَتْ لِبَلْعَامَ: «مَاذَا صَنَعْتُ بِكَ حَتَّى ضَرَبْتَنِي ٱلْآنَ ثَلَاثَ دَفَعَاتٍ؟».
|
Numb
|
SPDSS
|
22:28 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
22:28 |
Tiam la Eternulo malŝlosis la buŝon de la azenino, kaj ĝi diris al Bileam: Kion mi faris al vi, ke vi batis min jam tri fojojn?
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:28 |
แล้วพระเยโฮวาห์เปิดปากลา มันจึงพูดกับบาลาอัมว่า “ข้าพเจ้าได้กระทำอะไรแก่ท่าน ท่านจึงได้ตีข้าพเจ้าถึงสามครั้ง”
|
Numb
|
OSHB
|
22:28 |
וַיִּפְתַּ֥ח יְהוָ֖ה אֶת־פִּ֣י הָאָת֑וֹן וַתֹּ֤אמֶר לְבִלְעָם֙ מֶה־עָשִׂ֣יתִֽי לְךָ֔ כִּ֣י הִכִּיתַ֔נִי זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ רְגָלִֽים׃
|
Numb
|
SPMT
|
22:28 |
ויפתח יהוה את פי האתון ותאמר . לבלעם מה עשיתי לך כי הכיתני זה שלש רגלים
|
Numb
|
BurJudso
|
22:28 |
ထိုအခါ ထာဝရဘုရားသည် မြည်း၏နှုတ်ကို ဖွင့်တော်မူ၍၊ မြည်းက သင်သည် ငါ့ကို သုံးကြိမ်တိုင် အောင် ရိုက်ရမည်အကြောင်း၊ ငါသည် သင်၌ အဘယ်သို့ ပြုဘိသနည်းဟု ဗာလမ်အားမေးလျှင်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
22:28 |
آنگاه خداوند، الاغ را بزبان آورد و به بلعام گفت: «گناه من چیست که مرا سه بار زدی؟»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:28 |
Tab Rab ne gadhī ko bolne diyā, aur us ne Bilām se kahā, “Maiṅ ne āp se kyā ġhalat sulūk kiyā hai ki āp mujhe ab tīsrī dafā pīṭ rahe haiṅ?”
|
Numb
|
SweFolk
|
22:28 |
Då öppnade Herren åsnans mun, och hon sade till Bileam: ”Vad har jag gjort mot dig, eftersom du tre gånger har slagit mig?”
|
Numb
|
GerSch
|
22:28 |
Da öffnete der HERR der Eselin den Mund; und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich nun dreimal geschlagen hast?
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:28 |
At ibinuka ng Panginoon ang bibig ng asno, at nagsabi kay Balaam, Ano ang ginawa ko sa iyo, na ako'y pinalo mo nitong makaitlo?
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:28 |
Niin Herra avasi aasintamman suun, ja se sanoi Bileamille: "Mitä minä olen sinulle tehnyt, koska lyöt minua jo kolmannen kerran?"
|
Numb
|
Dari
|
22:28 |
آنگاه خداوند، الاغ را به حرف زدن آورد و الاغ به بِلعام گفت: «گناه من چیست که مرا سه بار زدی؟»
|
Numb
|
SomKQA
|
22:28 |
Markaasaa Rabbigu afka dameerta furay oo waxay Balcaam ku tidhi, War maxaan kugu sameeyey oo aad saddexdan jeer ii dishay?
|
Numb
|
NorSMB
|
22:28 |
Men Herren gav asna mål, og ho sagde til Bileam: «Kva hev eg gjort deg? No er det tridje gongen du slær meg.»
|
Numb
|
Alb
|
22:28 |
Atëherë Zoti ia çeli gojën gomaricës që i tha Balaamit: "Çfarë të kam bërë që më rreh në këtë mënyrë tri herë me radhë?".
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:28 |
주께서 나귀의 입을 여시니 나귀가 발람에게 이르되, 내가 주인에게 무슨 일을 하였기에 주인이 나를 이같이 세 번이나 때리시나이까? 하매
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:28 |
Тада Господ отвори уста магарици, те она рече Валаму: шта сам ти учинила, те ме бијеш већ трећи пут?
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:28 |
And the Lord openyde the `mouth of the femal asse, and sche spak, What have Y doon to thee? whi smytist thou me, lo! now the thridde tyme?
|
Numb
|
Mal1910
|
22:28 |
അപ്പോൾ യഹോവ കഴുതയുടെ വായ് തുറന്നു; അതു ബിലെയാമിനോടു: നീ എന്നെ ഈ മൂന്നു പ്രാവശ്യം അടിപ്പാൻ ഞാൻ നിന്നോടു എന്തു ചെയ്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Numb
|
KorRV
|
22:28 |
여호와께서 나귀 입을 여시니 발람에게 이르되 내가 네게 무엇을 하였기에 나를 이같이 세 번을 때리느뇨
|
Numb
|
Azeri
|
22:28 |
رب اِششهيئن دئلئني آچدي و او، بَلعاما ددي: "سنه نه اتدئم کي، منی بو اوچ دفه ووردون؟"
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:28 |
Då öppnade Herren åsninnones mun, och hon sade till Bileam: Hvad hafver jag gjort dig, att du hafver slagit mig nu tre gånger?
|
Numb
|
KLV
|
22:28 |
joH'a' poSmaHpu' the nujDu' vo' the SarghHom, je ghaH ja'ta' Daq Balaam, “ nuq ghaj jIH ta'pu' Daq SoH, vetlh SoH ghaj struck jIH Dochvammey wej poHmey?”
|
Numb
|
ItaDio
|
22:28 |
Allora il Signore aperse la bocca all’asina; ed ella disse a Balaam: Che t’ho io fatto, che tu mi hai percossa già tre volte?
|
Numb
|
RusSynod
|
22:28 |
И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:28 |
И отверзе Бог уста осляти, и рече Валааму: что сотворих тебе, яко се, в третие биеши мя?
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:28 |
και ήνοιξεν ο θεός το στόμα της όνου και λέγει τω Βαλαάμ τι πεποίηκά σοι ότι πέπαικάς με τούτο τρίτον
|
Numb
|
FreBBB
|
22:28 |
Et l'Eternel ouvrit la bouche de l'ânesse et elle dit à Balaam : Que t'ai-je fait que tu m'aies frappée ces trois fois ?
|
Numb
|
LinVB
|
22:28 |
Sikawa Yawe afungoli monoko mwa mpunda, eye elobi na Balame : « Mabe nini nasali yo mpo obete ngai mbala isato boye ? »
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:28 |
Ekkor megnyitotta az Örökkévaló a szamár száját és ez mondta Bileámnak: Mit tettem neked hogy rnegvertél engem immár három ízben?
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:28 |
耶和華使驢啟口、謂巴蘭曰、我於爾何爲、致爾策我者三、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:28 |
CHÚA mở miệng con lừa, nó nói với Ba-la-am: Tôi có làm gì mà ông đánh tôi đến ba lần?
|
Numb
|
LXX
|
22:28 |
καὶ ἤνοιξεν ὁ θεὸς τὸ στόμα τῆς ὄνου καὶ λέγει τῷ Βαλααμ τί ἐποίησά σοι ὅτι πέπαικάς με τοῦτο τρίτον
|
Numb
|
CebPinad
|
22:28 |
Ug gibuka ni Jehova ang baba sa asna, ug siya miingon kang Balaam: Unsa bay nabuhat ko kanimo nga gibunalan mo man ako niini sa makatolo?
|
Numb
|
RomCor
|
22:28 |
Domnul a deschis gura măgăriţei şi ea a zis lui Balaam: „Ce ţi-am făcut, de m-ai bătut de trei ori?”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:28 |
KAUN-O eri ketin kupwurehda ahso en lokaia, ahso ahpw ndahng Palaam, “Dahme kahrehda ke wokihkin ie pak silipak?
|
Numb
|
HunUj
|
22:28 |
De az Úr beszédre nyitotta a szamár száját, és az így szólt Bálámhoz: Mit vétettem ellened, hogy már harmadszor versz meg engem?
|
Numb
|
GerZurch
|
22:28 |
Der Herr aber tat der Eselin den Mund auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, dass du mich nun schon dreimal geschlagen hast?
|
Numb
|
GerTafel
|
22:28 |
Und Jehovah öffnete der Eselin den Mund und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich diese dreimal geschlagen hast?
|
Numb
|
RusMakar
|
22:28 |
Ибо огонь вышелъ изъ Есевона, пламень изъ города Сигонова, и пожралъ Аръ-Моавъ и владјющихъ высотами Арнопа.
|
Numb
|
PorAR
|
22:28 |
Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes?
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:28 |
De Heere nu opende den mond der ezelin, die tot Bileam zeide: Wat heb ik u gedaan, dat gij mij nu driemaal geslagen hebt?
|
Numb
|
FarOPV
|
22:28 |
آنگاه خداونددهان الاغ را باز کرد که بلعام را گفت: به تو چه کردهام که مرا این سه مرتبه زدی.
|
Numb
|
Ndebele
|
22:28 |
INkosi yasivula umlomo kababhemikazi, wasesithi kuBalami: Ngenzeni kuwe ukuthi ungitshaye okwalezizikhathi ezintathu?
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:28 |
Então o SENHOR abriu a boca da jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz, que me feriste estas três vezes?
|
Numb
|
Norsk
|
22:28 |
Men Herren oplot aseninnens munn, og den sa til Bileam: Hvad har jeg gjort dig, siden du nu har slått mig tre ganger?
|
Numb
|
SloChras
|
22:28 |
Tedaj odpre Gospod usta oslici, da izpregovori Balaamu: Kaj sem ti storila, da me že v tretjič tepeš?
|
Numb
|
Northern
|
22:28 |
Rəbb eşşəyin dilini açdı və o, Bilama dedi: «Sənə nə etdim ki, məni üç dəfə vurdun?»
|
Numb
|
GerElb19
|
22:28 |
Da tat Jehova den Mund der Eselin auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich nun dreimal geschlagen hast?
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:28 |
Un Tas Kungs atvēra muti tai ēzelienei un tā sacīja uz Bileāmu: ko es tev esmu darījusi, ka tu man nu trīs reizes esi sitis?
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:28 |
Então o Senhor abriu a bocca da jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste estas tres vezes?
|
Numb
|
ChiUn
|
22:28 |
耶和華叫驢開口,對巴蘭說:「我向你行了甚麼,你竟打我這三次呢?」
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:28 |
Då öppnade Herren åsninnones mun, och hon sade till Bileam: Hvad hafver jag gjort dig, att du hafver slagit mig nu tre gånger?
|
Numb
|
SPVar
|
22:28 |
ויפתח יהוה את פי האתון ותאמר אל בלעם מה עשיתי לך כי הכיתני זה שלש רגלים
|
Numb
|
FreKhan
|
22:28 |
Alors le Seigneur ouvrit la bouche de l’ânesse, qui dit à Balaam: "Que t’ai-je fait, pour que tu m’aies frappée ainsi à trois reprises?"
|
Numb
|
FrePGR
|
22:28 |
Alors l'Éternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam : Que t'ai-je fait pour m'avoir battue déjà trois fois ?
|
Numb
|
PorCap
|
22:28 |
*Então, o Senhor abriu a boca à jumenta, que disse a Balaão: «Que é que te fiz para assim me bateres três vezes?»
|
Numb
|
JapKougo
|
22:28 |
すると、主が、ろばの口を開かれたので、ろばはバラムにむかって言った、「わたしがあなたに何をしたというのですか。あなたは三度もわたしを打ったのです」。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:28 |
Jahwe aber verlieh der Eselin Sprache; da sagte sie zu Bileam: Was habe ich dir gethan, daß du mich nun schon dreimal geschlagen hast?
|
Numb
|
Kapingam
|
22:28 |
Dimaadua gaa-hai di ‘donkey’ deelaa gii-mee di-helekai. Di ‘donkey’ ga-helekai gi Balaam, “Au ne-hai dagu-aha adu gi-di-goe dela goe ga-haga-mamaawa au nia holongo e-dolu?”
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:28 |
Mas Dios abrió la boca de la burra, la cual dijo a Balaam: “¿Qué te he hecho para que me pegues ya por tercera vez?”
|
Numb
|
WLC
|
22:28 |
וַיִּפְתַּ֥ח יְהוָ֖ה אֶת־פִּ֣י הָאָת֑וֹן וַתֹּ֤אמֶר לְבִלְעָם֙ מֶה־עָשִׂ֣יתִֽי לְךָ֔ כִּ֣י הִכִּיתַ֔נִי זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ רְגָלִֽים׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:28 |
Viešpats atvėrė asilės nasrus, ir ji kalbėjo Balaamui: „Ką aš tau padariau? Kodėl mane muši jau trečią kartą?“
|
Numb
|
Bela
|
22:28 |
І разамкнуў Гасподзь вусны асьліцы, і яна сказала Валааму: што я табе зрабіла, што ты б'еш мяне вось ужо трэці раз?
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:28 |
Da tat der HERR der Eselin den Mund auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich geschlagen hast nun dreimal?
|
Numb
|
FinPR92
|
22:28 |
Silloin Herra antoi aasille kyvyn puhua. Se sanoi Bileamille: "Mitä pahaa minä olen tehnyt, kun lyöt minua nyt jo kolmannen kerran?"
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:28 |
¶ Entonces Jehová abrió la boca al asna, la cual dijo a Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has herido estas tres veces?
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:28 |
Maar nu opende Jahweh de bek van de ezelin, en ze zei tegen Baläam: Wat heb ik u toch gedaan, dat ge me nu voor de derde maal slaat?
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:28 |
Da ließ Jahwe die Eselin sprechen. Sie sagte zu Bileam: "Was habe ich dir denn getan, dass du mich nun schon dreimal geschlagen hast?"
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:28 |
تب رب نے گدھی کو بولنے دیا، اور اُس نے بلعام سے کہا، ”مَیں نے آپ سے کیا غلط سلوک کیا ہے کہ آپ مجھے اب تیسری دفعہ پیٹ رہے ہیں؟“
|
Numb
|
AraNAV
|
22:28 |
عِنْدَئِذٍ أَنْطَقَ الرَّبُّ الأَتَانَ، فَقَالَتْ لِبَلْعَامَ: «مَاذَا جَنَيْتُ حَتَّى ضَرَبْتَنِي الْآنَ ثَلاَثَ دَفَعَاتٍ؟»
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:28 |
耶和华开了驴的口,驴就对巴兰说:“我向你作了什么,你竟打我这三次呢?”
|
Numb
|
ItaRive
|
22:28 |
Allora l’Eterno aprì la bocca all’asina, che disse a Balaam: "Che t’ho io fatto che tu mi percuoti già per la terza volta?"
|
Numb
|
Afr1953
|
22:28 |
Maar die HERE het die bek van die esel geopen, en sy sê vir Bíleam: Wat het ek jou gedoen, dat jy my nou al drie maal geslaan het?
|
Numb
|
RusSynod
|
22:28 |
И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: «Что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?»
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:28 |
तब रब ने गधी को बोलने दिया, और उसने बिलाम से कहा, “मैंने आपसे क्या ग़लत सुलूक किया है कि आप मुझे अब तीसरी दफ़ा पीट रहे हैं?”
|
Numb
|
TurNTB
|
22:28 |
Bunun üzerine RAB eşeği konuşturdu. Eşek Balam'a, “Sana ne yaptım ki, üç kez beni böyle dövdün?” diye sordu.
|
Numb
|
DutSVV
|
22:28 |
De HEERE nu opende den mond der ezelin, die tot Bileam zeide: Wat heb ik u gedaan, dat gij mij nu driemaal geslagen hebt?
|
Numb
|
HunKNB
|
22:28 |
Ekkor megnyitotta az Úr a szamár száját, s az így szólt: »Mit vétettem neked? Miért versz meg engem most már harmadszor?«
|
Numb
|
Maori
|
22:28 |
Na ka whakahamumutia e Ihowa te waha o te kaihe, a ka korero ki a Paraama, I aha ahau ki a koe, i toru ai enei patunga au i ahau?
|
Numb
|
HunKar
|
22:28 |
És megnyitá az Úr a szamárnak száját, és monda a szamár Bálámnak: Mit vétettem néked, hogy immár háromszor vertél meg engem?
|
Numb
|
Viet
|
22:28 |
Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va mở miệng lừa ra, nó nói cùng Ba-la-am rằng: Tôi có làm chi cho người, mà người đã đánh tôi ba lần?
|
Numb
|
Kekchi
|
22:28 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixqˈue chi a̱tinac li bu̱r. Ut li bu̱r quixye re laj Balaam: —¿Cˈaˈru yo̱quin a̱cue nak yo̱cat chinsacˈbal? Oxib sut ac xina̱sacˈ, chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
22:28 |
Men HERREN öppnade åsninnans mun, och hon sade till Bileam: »Vad har jag gjort dig, eftersom du nu tre gånger har slagit mig?»
|
Numb
|
SP
|
22:28 |
ויפתח יהוה את פי האתון ותאמר אל בלעם מה עשיתי לך כי הכיתני זה שלש רגלים
|
Numb
|
CroSaric
|
22:28 |
Tada Jahve otvori usta magarici te ona progovori Bileamu: "Što sam ti učinila da si me tukao tri puta?"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:28 |
Bấy giờ ĐỨC CHÚA liền mở miệng con lừa ; nó nói với ông Bi-lơ-am : Tôi đã làm gì ông, mà ông lại đánh tôi những ba lần ?
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:28 |
Alors l’Eternel fit parler l’ânesse, qui dit à Balaam : Que t’ai-je fait, que tu m’aies déjà battue trois fois ?
|
Numb
|
FreLXX
|
22:28 |
Alors, Dieu ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam : Que t'ai-je fait pour que tu me frappes ainsi jusqu'à trois fois ?
|
Numb
|
Aleppo
|
22:28 |
ויפתח יהוה את פי האתון ותאמר לבלעם מה עשיתי לך כי הכיתני זה שלש רגלים
|
Numb
|
MapM
|
22:28 |
וַיִּפְתַּ֥ח יְהֹוָ֖ה אֶת־פִּ֣י הָאָת֑וֹן וַתֹּ֤אמֶר לְבִלְעָם֙ מֶה־עָשִׂ֣יתִֽי לְךָ֔ כִּ֣י הִכִּיתַ֔נִי זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ רְגָלִֽים׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:28 |
ויפתח יהוה את פי האתון ותאמר לבלעם מה עשיתי לך כי הכיתני זה שלש רגלים׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:28 |
Сонда Жаратқан Ие мәшіге тіл бітіріп, ол:— Мені үш рет қатарынан ұрып-соғатындай саған не жаздым? — деп сұрады.
|
Numb
|
FreJND
|
22:28 |
Et l’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai-je fait, que tu m’aies frappée ces trois fois ?
|
Numb
|
GerGruen
|
22:28 |
Der Herr aber öffnete den Mund der Eselin. Und sie sprach zu Bileam: "Was habe ich dir getan, daß du mich schon dreimal geschlagen?"
|
Numb
|
SloKJV
|
22:28 |
Gospod pa je oslici odprl usta in ta je Bileámu rekla: „Kaj sem ti storila, da si me že trikrat udaril?“
|
Numb
|
Haitian
|
22:28 |
Lè sa a, Seyè a bay bourik la lapawòl. Bourik la di Balaram konsa: -Kisa m' fè ou? Poukisa an twa fwa ou bat mwen konsa:
|
Numb
|
FinBibli
|
22:28 |
Silloin Herra avasi aasin suun, ja se sanoi Bileamille: mitä minä olen rikkonut sinua vastaan, ettäs minua kolmasti hosunut olet?
|
Numb
|
Geez
|
22:28 |
ወፈትሐ ፡ እግዚአብሔር ፡ አፉሃ ፡ ለይእቲ ፡ አድግት ፡ ወትቤሎ ፡ ለበለዓም ፡ ምንተ ፡ ረሰይኩከ ፡ ከመ ፡ ትዝብጠኒ ፡ ናሁ ፡ ሣልስከ ፡ ዝንቱ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:28 |
Entonces Jehová abrió la boca al asna, la cual dijo á Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has herido estas tres veces?
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:28 |
Ac yna dyma'r ARGLWYDD yn rhoi'r gallu i'r asen siarad. Meddai wrth Balaam, “Beth dw i wedi'i wneud i haeddu cael fy nghuro gen ti dair gwaith?”
|
Numb
|
GerMenge
|
22:28 |
Der HERR aber tat der Eselin den Mund auf, und sie sagte zu Bileam: »Was habe ich dir getan, daß du mich nun schon dreimal geschlagen hast?«
|
Numb
|
GreVamva
|
22:28 |
Και ήνοιξεν ο Κύριος το στόμα της όνου· και είπε προς τον Βαλαάμ, Τι σοι έκαμα, και με εκτύπησας τρίτην ταύτην φοράν;
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:28 |
І відкрив Господь уста ослиці, і сказала вона до Валаама: „Що́ я зробила тобі, то ти оце тричі вдарив мене?“
|
Numb
|
FreCramp
|
22:28 |
Yahweh ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam : « Que t'ai-je fait, que tu m'aies frappée ces trois fois ? »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:28 |
Тада Господ отвори уста магарици, те она рече Валаму: Шта сам ти учинила, те ме бијеш већ трећи пут?
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:28 |
Wtedy Pan otworzył usta tej oślicy, a ona powiedziała do Balaama: Cóż ci uczyniłam, że już trzy razy mnie zbiłeś?
|
Numb
|
FreSegon
|
22:28 |
L'Éternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai je fait, pour que tu m'aies frappée déjà trois fois?
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:28 |
Entonces Jehová abrió la boca al asna, la cual dijo á Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has herido estas tres veces?
|
Numb
|
HunRUF
|
22:28 |
De az Úr beszédre nyitotta a szamár száját, és az így szólt Bálámhoz: Mit vétettem ellened, hogy háromszor is megvertél engem?
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:28 |
Men HERREN aabnede Æselets Mund, og det sagde til Bileam: »Hvad har jeg gjort dig, siden du nu har slaaet mig tre Gange?«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:28 |
Na BIKPELA i opim maus bilong donki, na em i tokim Belam, Mi bin mekim wanem long yu, inap long yu bin paitim mi dispela tripela taim?
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:28 |
Da aabnede Herren Asenindens Mund, og hun sagde til Bileam: Hvad har jeg gjort dig, at du har slaget mig nu tre Gange.
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:28 |
Alors le Seigneur ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que vous ai-je fait ? Pourquoi m’avez-vous frappée déjà trois fois ?
|
Numb
|
PolGdans
|
22:28 |
Zatem otworzył Pan usta onej oślicy, i rzekła do Balaama: Cóżem ci uczyniła, żeś mię bił już po trzy kroć?
|
Numb
|
JapBungo
|
22:28 |
ヱホバ驢馬の口を啓きたまひたれば驢馬バラムにむかひて言ふ我なんぢに何を爲せばぞ汝かく三次我を打や
|
Numb
|
GerElb18
|
22:28 |
Da tat Jehova den Mund der Eselin auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich nun dreimal geschlagen hast?
|