Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 22:29  And Balaam said to the donkey, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill thee.
Numb NHEBJE 22:29  Balaam said to the donkey, "Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you."
Numb SPE 22:29  And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
Numb ABP 22:29  And Balaam said to the donkey that, You have mocked me, and if I had a sword in my hand, already I would have stabbed you.
Numb NHEBME 22:29  Balaam said to the donkey, "Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you."
Numb Rotherha 22:29  And Balaam said unto the ass, Surely thou hast been making sport of me,—Would there had been a sword in my hand, for, now, would I have slain thee.
Numb LEB 22:29  Balaam said to the donkey, “Because you made a mockery of me! If only I had a sword in my hand, I would kill you right now!”
Numb RNKJV 22:29  And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
Numb Jubilee2 22:29  And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me. I wish there were a sword in my hand, for now would I kill thee.
Numb Webster 22:29  And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill thee.
Numb Darby 22:29  And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill thee!
Numb ASV 22:29  And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.
Numb LITV 22:29  And Balaam said to the ass, Because you have insulted Me. if only there were a sword in my hand now I would kill you.
Numb Geneva15 22:29  And Balaam saide vnto the asse, Because thou hast mocked me: I woulde there were a sworde in mine hand, for nowe would I kill thee.
Numb CPDV 22:29  Balaam responded, “Because you have deserved it, and you have mistreated me. If only I had a sword, so that I might pierce you.”
Numb BBE 22:29  And Balaam said to the ass, You have made me seem foolish: if only I had a sword in my hand I would put you to death.
Numb DRC 22:29  Balaam answered: Because thou hast deserved it, and hast served me ill: I would I had a sword that I might kill thee.
Numb GodsWord 22:29  Balaam answered, "You've made a fool of me! If I had a sword in my hand, I'd kill you right now."
Numb JPS 22:29  And Balaam said unto the ass: 'Because thou hast mocked me; I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.'
Numb KJVPCE 22:29  And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
Numb NETfree 22:29  And Balaam said to the donkey, "You have made me look stupid; I wish there were a sword in my hand, for I would kill you right now."
Numb AB 22:29  And Balaam said to the donkey, Because you have mocked me; and if I had a sword in my hand, I would now have killed you.
Numb AFV2020 22:29  And Balaam said to the donkey, "Because you have mocked me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you."
Numb NHEB 22:29  Balaam said to the donkey, "Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you."
Numb NETtext 22:29  And Balaam said to the donkey, "You have made me look stupid; I wish there were a sword in my hand, for I would kill you right now."
Numb UKJV 22:29  And Balaam said unto the ass, Because you have mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill you.
Numb KJV 22:29  And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
Numb KJVA 22:29  And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
Numb AKJV 22:29  And Balaam said to the ass, Because you have mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill you.
Numb RLT 22:29  And Balaam said unto the donkey, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
Numb MKJV 22:29  And Balaam said to the ass, Because you have mocked me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you.
Numb YLT 22:29  and Balaam saith to the ass, `Because thou hast rolled thyself against me; oh that there were a sword in my hand, for now I had slain thee;'
Numb ACV 22:29  And Balaam said to the donkey, Because thou have mocked me. I would there were a sword in my hand, for now I would have killed thee.
Numb VulgSist 22:29  Respondit Balaam: Quia commeruisti, et illusisti mihi: utinam haberem gladium, ut te percuterem.
Numb VulgCont 22:29  Respondit Balaam: Quia commeruisti, et illusisti mihi: utinam haberem gladium, ut te percuterem.
Numb Vulgate 22:29  respondit Balaam quia commeruisti et inlusisti mihi utinam haberem gladium ut te percuterem
Numb VulgHetz 22:29  Respondit Balaam: Quia commeruisti, et illusisti mihi: utinam haberem gladium, ut te percuterem.
Numb VulgClem 22:29  Respondit Balaam : Quia commeruisti, et illusisti mihi : utinam haberem gladium, ut te percuterem !
Numb CzeBKR 22:29  Řekl Balám k oslici: To, že jsi mne v posměch uvedla. Ó bych měl meč v rukou, jistě bych tě již zabil.
Numb CzeB21 22:29  Balaám oslici odpověděl: „Děláš si ze mě blázny! Mít po ruce meč, už bych tě zabil!“
Numb CzeCEP 22:29  Bileám oslici odpověděl: „Protože si ze mne děláš blázny! Mít v ruce meč, byl bych tě už zabil.“
Numb CzeCSP 22:29  Bileám oslici řekl: Vždyť se mi vysmíváš! Kdybych měl s sebou meč, tak bych tě teď zabil.
Numb PorBLivr 22:29  E Balaão respondeu à jumenta: Porque te zombaste de mim: bom seria se eu tivesse espada em minha mão, que agora te mataria!
Numb Mg1865 22:29  Dia hoy Balama tamin’ ny boriky: Satria namazivazy ahy ianao; enga anie ka misy sabatra etỳ an-tanako, dia matiko mihitsy ianao ankehitriny.
Numb FinPR 22:29  Bileam vastasi aasintammalle: "Sinä olet pitänyt minua pilkkanasi. Olisipa minulla miekka kädessäni, niin nyt minä sinut tappaisin."
Numb FinRK 22:29  Bileam vastasi aasintammalle: ”Sinä olet pitänyt minua pilkkanasi. Olisipa minulla miekka kädessäni, niin minä tappaisin sinut heti.”
Numb ChiSB 22:29  巴郎回答那驢說:「因為你玩弄我。我若手中有刀,早殺了你」。
Numb CopSahBi 22:29  ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲛⲧⲉⲱ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲣϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲛⲉⲓⲛⲁⲕⲟⲛⲥⲉ ⲡⲉ
Numb ChiUns 22:29  巴兰对驴说:「因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。」
Numb BulVeren 22:29  А Валаам каза на магарицата: Защо се подигра с мен! Само да имах меч в ръката си – веднага бих те убил.
Numb AraSVD 22:29  فَقَالَ بَلْعَامُ لِلْأَتَانِ: «لِأَنَّكِ ٱزْدَرَيْتِ بِي. لَوْ كَانَ فِي يَدِي سَيْفٌ لَكُنْتُ ٱلْآنَ قَدْ قَتَلْتُكِ».
Numb SPDSS 22:29  . . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 22:29  Kaj Bileam diris al la azenino: Ĉar vi mokis min; se mi havus glavon en mia mano, mi nun mortigus vin.
Numb ThaiKJV 22:29  บาลาอัมพูดกับลาว่า “เพราะเจ้าได้แกล้งเรา เราอยากจะมีดาบอยู่ในมือเดี๋ยวนี้ เราจะได้ฆ่าเจ้าเสีย”
Numb OSHB 22:29  וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ לָֽאָת֔וֹן כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־חֶ֨רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה הֲרַגְתִּֽיךְ׃
Numb SPMT 22:29  ויאמר בלעם לאתון כי התעללת בי לו יש חרב בידי כי עתה הרגתיך
Numb BurJudso 22:29  ဗာလမ်က၊ သင်သည် ငါ့ကို ကျီစားပါသည် တကား။ ငါ၌ ထားရှိပါစေသော။ ထားရှိလျှင် သင့်ကို ယခုသတ်မည်ဟု မြည်းအားဆို၏။
Numb FarTPV 22:29  بلعام جواب داد: «تو مرا مسخره کردی. ای کاش یک شمشیر داشتم و تو را در همین جا می‌کشتم.»
Numb UrduGeoR 22:29  Bilām ne jawāb diyā, “Tū ne mujhe bewuqūf banāyā hai! Kāsh mere hāth meṅ talwār hotī to maiṅ abhī tujhe zabah kar detā!”
Numb SweFolk 22:29  Bileam svarade åsnan: ”Du har gjort mig till åtlöje! Hade jag haft ett svärd i handen skulle jag nu ha dödat dig.”
Numb GerSch 22:29  Bileam sprach zu der Eselin: Weil du Mutwillen mit mir getrieben hast! O daß ich ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich jetzt umbringen!
Numb TagAngBi 22:29  At sinabi ni Balaam sa asno, Sapagka't tinuya mo ako: mayroon sana ako sa aking kamay na isang tabak, pinatay disin kita ngayon.
Numb FinSTLK2 22:29  Bileam vastasi aasintammalle: "Sinä olet pitänyt minua pilkkanasi. Olisipa minulla miekka kädessäni, niin minä tappaisin sinut nyt."
Numb Dari 22:29  بِلعام جواب داد: «تو مرا مسخره کردی. ای کاش یک شمشیر می داشتم که ترا در همینجا می کشتم.»
Numb SomKQA 22:29  Markaasaa Balcaam dameertii ku yidhi, Maxaa yeelay, adigu waad igu majaajilootay. Oo weliba waxaan jeclaan lahaa in seefu gacantayda ku jirto, waayo, waan ku dili lahaa hadda.
Numb NorSMB 22:29  «Du hev havt meg til narr,» svara Bileam. «Hadde eg havt eit sverd i handi, so hadde eg slege deg i hel med det same.»
Numb Alb 22:29  Dhe Balaami iu përgjegj gomaricës: "Pse je tallur me mua; sikur të kisha një shpatë në dorë, tani do të të vrisja".
Numb KorHKJV 22:29  발람이 나귀에게 이르되, 네가 나를 조롱하였기 때문이니 내 손에 칼이 있었더라면 이제 내가 너를 죽였으리라.
Numb SrKDIjek 22:29  А Валам рече магарици: што ми пркосиш? да имам мач у руци, сад бих те убио.
Numb Wycliffe 22:29  Balaam answeride, For thou hast disserued, and hast scornyd me; Y wolde that Y hadde a swerd to sle thee.
Numb Mal1910 22:29  ബിലെയാം കഴുതയോടു: നീ എന്നെ കളിയാക്കിയതുകൊണ്ടത്രേ. എന്റെ കയ്യിൽ ഒരു വാൾ ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കിൽ ഞാൻ ഇപ്പോൾ തന്നേ നിന്നെ കൊന്നുകളയുമായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Numb KorRV 22:29  발람이 나귀에게 말하되 네가 나를 거역하는 연고니 내 손에 칼이 있었더면 곧 너를 죽였으리라
Numb Azeri 22:29  بَلعام اِششه‌يه ددي: "چونکي منی مسخره اتدئن. اگر الئمده بئر قيلينج اولسايدي، سني ائندئيه کئمي اؤلدورموشدوم.»
Numb SweKarlX 22:29  Bileam sade till åsninnan: Förty du gjorde gäck af mig; ack! hade jag nu ett svärd i handene, jag skulle dräpa dig.
Numb KLV 22:29  Balaam ja'ta' Daq the SarghHom, “Because SoH ghaj mocked jIH, jIH wish pa' were a 'etlh Daq wIj ghop, vaD DaH jIH would ghaj HoHta' SoH.”
Numb ItaDio 22:29  E Balaam disse all’asina: Io t’ho percossa, perchè tu m’hai beffato; avessi pure in mano una spada, che ora ti ucciderei.
Numb RusSynod 22:29  Валаам сказал ослице: за то, что ты поругалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя.
Numb CSlEliza 22:29  И рече Валаам осляти: яко поругалося ми еси: и аще бых мечь имел в руку моею, пробол бых тя.
Numb ABPGRK 22:29  και είπε Βαλαάμ τη όνω ότι εμπέπαιχάς μοι και ει είχον μάχαιραν εν τη χειρί μου ήδη αν εξεκέντησά σε
Numb FreBBB 22:29  Et Balaam dit à l'ânesse : C'est que tu t'es jouée de moi. Ah ! si j'avais en main une épée ! Je te tuerais maintenant !
Numb LinVB 22:29  Balame azongisi : « Otioli ngai ! Soko nazalaki na mo­panga o loboko, mbele nabomi yo ! »
Numb HunIMIT 22:29  És Bileám mondta a szamárnak: Mert játékot űztél velem; ha kard volna a kezemben, bizony most megöltelek volna.
Numb ChiUnL 22:29  巴蘭曰、汝戲我、願有刃在我手、我必殺汝、
Numb VietNVB 22:29  Ba-la-am đáp: Vì mày sỉ nhục ta. Nếu có kiếm trong tay, ta đã giết mày rồi.
Numb LXX 22:29  καὶ εἶπεν Βαλααμ τῇ ὄνῳ ὅτι ἐμπέπαιχάς μοι καὶ εἰ εἶχον μάχαιραν ἐν τῇ χειρί μου ἤδη ἂν ἐξεκέντησά σε
Numb CebPinad 22:29  Ug si Balaam miingon sa asna; Kay gitiaw-tiawan mo ako: maayo pa unta kong may espada sa akong kamot, kay karon gipatay ko na unta ikaw.
Numb RomCor 22:29  Balaam a răspuns măgăriţei: „Pentru că ţi-ai bătut joc de mine; dacă aş avea o sabie în mână, te-aş ucide pe loc.”
Numb Pohnpeia 22:29  A Palaam ahpw sapeng, “Pwehki omw kapakapailokei ie! Ma mie nei kedlahs met, I kemeiukalahr.”
Numb HunUj 22:29  Bálám így felelt a szamárnak: Mert csúfot űztél belőlem. Lenne csak kard a kezemben, meg is ölnélek!
Numb GerZurch 22:29  Bileam erwiderte der Eselin: Weil du dein Spiel mit mir getrieben hast! Hätte ich ein Schwert zur Hand, ich hätte dich schon umgebracht.
Numb GerTafel 22:29  Und Bileam sprach zu der Eselin: Weil du mir es so getrieben hast. Wäre doch ein Schwert in meiner Hand, ich würde dich jetzt erwürgen.
Numb RusMakar 22:29  Горе тебј, Моавъ! Погибъ ты, народъ Хамоса! Отдалъ онъ остальныхъ сыновъ своихъ и дочерей своихъ въ плјнъ Аморрейскому царю Сигону.
Numb PorAR 22:29  Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu uma espada na mão, pois agora te mataria.
Numb DutSVVA 22:29  Toen zeide Bileam tot de ezelin: Omdat gij mij bespot hebt; och, of ik een zwaard in mijn hand had! want ik zoude u nu doden.
Numb FarOPV 22:29  بلعام به الاغ گفت: «از این جهت که تو مرا استهزا نمودی! کاش که شمشیر در دست من می‌بود که الان تو رامی کشتم.»
Numb Ndebele 22:29  UBalami wasesithi kubabhemikazi: Ngoba ungenze inhlekisa. Kungathi ngabe kulenkemba esandleni sami, ngoba bengizakubulala khathesi.
Numb PorBLivr 22:29  E Balaão respondeu à jumenta: Porque te zombaste de mim: bom seria se eu tivesse espada em minha mão, que agora te mataria!
Numb Norsk 22:29  Bileam svarte aseninnen: Du har hatt mig til narr. Hadde jeg bare et sverd i min hånd, så vilde jeg nu slå dig ihjel.
Numb SloChras 22:29  Nato reče Balaam oslici: Ker se norčuješ z menoj! O da bi imel meč v roki, kar ubil bi te!
Numb Northern 22:29  Bilam eşşəyə dedi: «Çünki mənimlə əyləndin. Kaş ki əlimdə bir qılınc olaydı, indi səni öldürərdim».
Numb GerElb19 22:29  Und Bileam sprach zu der Eselin: Weil du Spott mit mir getrieben hast; wäre doch ein Schwert in meiner Hand, so hätte ich dich jetzt totgeschlagen!
Numb LvGluck8 22:29  Un Bileāms sacīja uz to ēzelieni: tāpēc ka tu mani esi kaitinājusi! Kaut zobens būtu manā rokā, es tevi tagad nokautu!
Numb PorAlmei 22:29  E Balaão disse á jumenta: Porque zombaste de mim: oxalá tivesse eu uma espada na mão, porque agora te matara.
Numb ChiUn 22:29  巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」
Numb SweKarlX 22:29  Bileam sade till åsninnan: Förty du gjorde gäck af mig; ack! hade jag nu ett svärd i handene, jag skulle dräpa dig.
Numb SPVar 22:29  ויאמר בלעם לאתון כי התעללתי בי לו יש חרב בידי כי עתה הרגתיך
Numb FreKhan 22:29  Balaam répondit à l’ânesse: "Parce que tu te joues de moi! Si je tenais une épée, certes, je te tuerais sur l’heure!"
Numb FrePGR 22:29  Et Balaam dit à l'ânesse : C'est que tu as été rétive pour moi ; que n'ai-je une épée dans ma main ? je t'aurais déjà tuée.
Numb PorCap 22:29  Retorquiu Balaão à jumenta: «Porque troças de mim? Se eu tivesse uma espada à mão, agora mesmo te mataria!»
Numb JapKougo 22:29  バラムは、ろばに言った、「お前がわたしを侮ったからだ。わたしの手につるぎがあれば、いま、お前を殺してしまうのだが」。
Numb GerTextb 22:29  Bileam erwiderte der Eselin: Weil du mich zum Narren gehabt hast! Hätte ich nur ein Schwert in der Hand, so hätte ich dich längst umgebracht!
Numb Kapingam 22:29  Balaam ga-helekai-anga, “Idimaa goe dela ne-haganneennee au! Au-nei bolo dagu hulumanu i-golo, gei au gu-daaligi goe!”
Numb SpaPlate 22:29  Balaam respondió a la burra: “Porque haces burla de mí. ¡Ojalá tuviera yo una espada, que ahora mismo te mataría!”
Numb WLC 22:29  וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ לָֽאָת֔וֹן כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־חֶ֙רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה הֲרַגְתִּֽיךְ׃
Numb LtKBB 22:29  Balaamas atsakė asilei: „Kad tyčiojiesi iš manęs. Jei turėčiau kardą, aš tave užmuščiau“.
Numb Bela 22:29  Валаам сказаў асьліцы: за тое, што ты паглумілася зь мяне; калі б у мяне ў руцэ быў меч, дык я цяпер ужо забіў бы цябе.
Numb GerBoLut 22:29  Bileam sprach zur Eselin: Daü du mich hohnest! Ach, daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hatte, ich wollte dich erwurgen!
Numb FinPR92 22:29  Bileam sanoi aasille: "Sinä vikuroit! Jos minulla nyt olisi miekka, tappaisin sinut heti paikalla!"
Numb SpaRV186 22:29  Y Balaam respondió al asna: Porque has escarnecido de mí: ojalá tuviera espada en mi mano, que ahora te matara.
Numb NlCanisi 22:29  Balaäm antwoordde de ezelin: Omdat ge mij voor de gek houdt; had ik een zwaard in mijn hand, dan sloeg ik je dood.
Numb GerNeUe 22:29  "Weil du mich zum Narren hältst", schrie Bileam. "Hätte ich nur ein Schwert in der Hand, wärst du jetzt schon tot."
Numb UrduGeo 22:29  بلعام نے جواب دیا، ”تُو نے مجھے بےوقوف بنایا ہے! کاش میرے ہاتھ میں تلوار ہوتی تو مَیں ابھی تجھے ذبح کر دیتا!“
Numb AraNAV 22:29  فَقَالَ بَلْعَامُ: «لأَنَّكِ سَخَرْتِ مِنِّي. لَوْ كَانَ فِي يَدِي سَيْفٌ لَكُنْتُ قَدْ قَتَلْتُكِ».
Numb ChiNCVs 22:29  巴兰对驴说:“因为你作弄我。但愿我手中有刀,现在就把你杀死。”
Numb ItaRive 22:29  E Balaam rispose all’asina: "Perché ti sei fatta beffe di me. Ah se avessi una spada in mano! t’ammazzerei sull’attimo".
Numb Afr1953 22:29  Daarop antwoord Bíleam die esel: Omdat jy die spot met my drywe. Was daar net 'n swaard in my hand — dan het ek jou sekerlik doodgeslaan.
Numb RusSynod 22:29  Валаам сказал ослице: «За то, что ты издевалась надо мной; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя».
Numb UrduGeoD 22:29  बिलाम ने जवाब दिया, “तूने मुझे बेवुक़ूफ़ बनाया है! काश मेरे हाथ में तलवार होती तो मैं अभी तुझे ज़बह कर देता!”
Numb TurNTB 22:29  Balam, “Benimle alay ediyorsun” diye yanıtladı, “Elimde kılıç olsaydı, seni hemen öldürürdüm.”
Numb DutSVV 22:29  Toen zeide Bileam tot de ezelin: Omdat gij mij bespot hebt; och, of ik een zwaard in mijn hand had! want ik zoude u nu doden.
Numb HunKNB 22:29  Azt felelte Bálám: »Mert megérdemelted, s játékot űztél velem. Bárcsak lenne kardom, hogy megölhetnélek!«
Numb Maori 22:29  A ka mea a Paraama ki te kaihe, Mo tau maminga ra ki ahau: me he hoari i toku ringa, ina, kua whakamatea koe e ahau inaianei.
Numb HunKar 22:29  Bálám pedig monda a szamárnak: Mert megcsúfoltál engem! Vajha volna fegyver a kezemben, nyilván megölnélek most téged.
Numb Viet 22:29  Ba-la-am đáp cùng lừa cái rằng: Ấy là tại mầy khinh nhạo ta. Chớ chi ta có cây gươm trong tay, ta đã giết mầy rồi!
Numb Kekchi 22:29  Quichakˈoc laj Balaam ut quixye re: —Xacˈut inxuta̱n. Cuan ta cuan inchˈi̱chˈ cuiqˈuin xatincamsi raj, chan.
Numb Swe1917 22:29  Bileam svarade åsninnan: »Du har ju handlat skamligt mot mig; om jag hade haft ett svärd i min hand, skulle jag nu hava dräpt dig.»
Numb SP 22:29  ויאמר בלעם לאתון כי התעללתי בי לו יש חרב בידי כי עתה הרגתיך
Numb CroSaric 22:29  Bileam odgovori magarici: "Što sa mnom zbijaš šalu! Da mi je mač u ruci, sad bih te ubio!"
Numb VieLCCMN 22:29  Ông Bi-lơ-am nói với con lừa : Vì mày đã ngạo tao. Tao mà có sẵn chiếc gươm trong tay, thì tao đã giết mày rồi !
Numb FreBDM17 22:29  Et Balaam répondit à l’ânesse : Parce que tu t’es moquée de moi ; plût à Dieu que j’eusse une épée en ma main, car je te tuerais sur-le-champ.
Numb FreLXX 22:29  Balaam répondit à l'ânesse : Tu t'es jouée de moi, et si j'avais une épée à la main, je t'en aurais déjà percée.
Numb Aleppo 22:29  ויאמר בלעם לאתון כי התעללת בי לו יש חרב בידי כי עתה הרגתיך
Numb MapM 22:29  וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ לָֽאָת֔וֹן כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־חֶ֙רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה הֲרַגְתִּֽיךְ׃
Numb HebModer 22:29  ויאמר בלעם לאתון כי התעללת בי לו יש חרב בידי כי עתה הרגתיך׃
Numb Kaz 22:29  Балағам есекке:— Мені келеке қылғаның үшін. Егер қолымда семсер болса, сені өлтіре салар едім! — деп дауыстады.
Numb FreJND 22:29  Et Balaam dit à l’ânesse : Parce que tu t’es jouée de moi. Que n’ai-je une épée dans ma main ; certes je te tuerais maintenant !
Numb GerGruen 22:29  Da sprach Bileam zur Eselin: "Zum Narren hast du mich ja gehabt. Hätte ich doch ein Schwert zur Hand! Denn dann würde ich dich töten."
Numb SloKJV 22:29  Bileám je rekel oslici: „Ker si me zasmehovala. Če bi bil tukaj, v moji roki meč, bi te sedaj že ubil.“
Numb Haitian 22:29  Balaram di bourik la konsa: -Se paske w'ap pase m' nan jwèt! Pa pito se te yon manchèt osinon yon nepe ki te nan men m', ou ta gen tan konnen. Ou mouri lontan!
Numb FinBibli 22:29  Bileam sanoi aasille: ettäs pilkkasit minua. Jos minun kädessäni miekka olis, niin minä sinun tappaisin.
Numb Geez 22:29  ወይቤላ ፡ በለዓም ፡ ለይእቲ ፡ አድግት ፡ እስመ ፡ ተሳለቂ ፡ ላዕሌየ ፡ ወሶበ ፡ ብየ ፡ መጥባኅተ ፡ ውስተ ፡ እዴየ ፡ ወዳእኩ ፡ እምረገዝኩኪ ።
Numb SpaRV 22:29  Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí: ¡ojalá tuviera espada en mi mano, que ahora te mataría!
Numb WelBeibl 22:29  “Ti wedi gwneud i mi edrych yn ffŵl,” meddai Balaam. “Petai gen i gleddyf, byddwn i wedi dy ladd di erbyn hyn!”
Numb GerMenge 22:29  Bileam antwortete der Eselin: »Weil du mich zum besten gehabt hast! Hätte ich nur ein Schwert in der Hand, so hätte ich dich längst umgebracht!«
Numb GreVamva 22:29  Και είπεν ο Βαλαάμ προς την όνον, Διότι με ενέπαιξας· είθε να είχον μάχαιραν εν τη χειρί μου, διότι τώρα ήθελον σε θανατώσει.
Numb UkrOgien 22:29  І сказав Валаам до ослиці: „Бо ти виставила мене на сміх. Коли б меч був у руці моїй, то тепер я забив би тебе!“
Numb FreCramp 22:29  Balaam répondit à l'ânesse : « C'est parce que tu t'es jouée de moi ; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant. »
Numb SrKDEkav 22:29  А Валам рече магарици: Што ми пркосиш? Да имам мач у руци, сад бих те убио.
Numb PolUGdan 22:29  Balaam odpowiedział oślicy: Ponieważ drwisz ze mnie. Gdybym miał miecz w ręku, teraz bym cię zabił.
Numb FreSegon 22:29  Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu t'es moquée de moi; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant.
Numb SpaRV190 22:29  Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí: ¡ojalá tuviera espada en mi mano, que ahora te mataría!
Numb HunRUF 22:29  Bálám így felelt a szamárnak: Mert csúfot űztél belőlem. Lenne csak kard a kezemben, meg is ölnélek!
Numb DaOT1931 22:29  Bileam svarede Æselet: »Du har drillet mig; havde jeg haft et Sværd i Haanden, havde jeg slaaet dig ihjel!«
Numb TpiKJPB 22:29  Na Belam i tokim donki, Bikos yu bin wokim pani long daunim mi. Mi gat laik long i gat wanpela bainat long han bilong mi. Long wanem, nau mi bai kilim yu.
Numb DaOT1871 22:29  Og Bileam sagde til Aseninden: Fordi du har drillet mig, gid jeg havde et Sværd i min Haand, da vilde jeg nu slaa dig ihjel.
Numb FreVulgG 22:29  Balaam lui répondit : Parce que tu l’as mérité, et que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée pour te tuer !
Numb PolGdans 22:29  I rzekł Balaam do oślicy: Iż ze mnie szydzisz; bym był miał miecz w ręku swych, byłbym cię teraz zabił.
Numb JapBungo 22:29  バラム驢馬に言ふ汝われを侮るが故なり我手に劍あらば今汝を殺さんものを
Numb GerElb18 22:29  Und Bileam sprach zu der Eselin: Weil du Spott mit mir getrieben hast; wäre doch ein Schwert in meiner Hand, so hätte ich dich jetzt totgeschlagen