Numb
|
RWebster
|
22:29 |
And Balaam said to the donkey, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill thee.
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:29 |
Balaam said to the donkey, "Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you."
|
Numb
|
SPE
|
22:29 |
And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
|
Numb
|
ABP
|
22:29 |
And Balaam said to the donkey that, You have mocked me, and if I had a sword in my hand, already I would have stabbed you.
|
Numb
|
NHEBME
|
22:29 |
Balaam said to the donkey, "Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you."
|
Numb
|
Rotherha
|
22:29 |
And Balaam said unto the ass, Surely thou hast been making sport of me,—Would there had been a sword in my hand, for, now, would I have slain thee.
|
Numb
|
LEB
|
22:29 |
Balaam said to the donkey, “Because you made a mockery of me! If only I had a sword in my hand, I would kill you right now!”
|
Numb
|
RNKJV
|
22:29 |
And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:29 |
And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me. I wish there were a sword in my hand, for now would I kill thee.
|
Numb
|
Webster
|
22:29 |
And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill thee.
|
Numb
|
Darby
|
22:29 |
And Balaam said to the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill thee!
|
Numb
|
ASV
|
22:29 |
And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.
|
Numb
|
LITV
|
22:29 |
And Balaam said to the ass, Because you have insulted Me. if only there were a sword in my hand now I would kill you.
|
Numb
|
Geneva15
|
22:29 |
And Balaam saide vnto the asse, Because thou hast mocked me: I woulde there were a sworde in mine hand, for nowe would I kill thee.
|
Numb
|
CPDV
|
22:29 |
Balaam responded, “Because you have deserved it, and you have mistreated me. If only I had a sword, so that I might pierce you.”
|
Numb
|
BBE
|
22:29 |
And Balaam said to the ass, You have made me seem foolish: if only I had a sword in my hand I would put you to death.
|
Numb
|
DRC
|
22:29 |
Balaam answered: Because thou hast deserved it, and hast served me ill: I would I had a sword that I might kill thee.
|
Numb
|
GodsWord
|
22:29 |
Balaam answered, "You've made a fool of me! If I had a sword in my hand, I'd kill you right now."
|
Numb
|
JPS
|
22:29 |
And Balaam said unto the ass: 'Because thou hast mocked me; I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:29 |
And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
|
Numb
|
NETfree
|
22:29 |
And Balaam said to the donkey, "You have made me look stupid; I wish there were a sword in my hand, for I would kill you right now."
|
Numb
|
AB
|
22:29 |
And Balaam said to the donkey, Because you have mocked me; and if I had a sword in my hand, I would now have killed you.
|
Numb
|
AFV2020
|
22:29 |
And Balaam said to the donkey, "Because you have mocked me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you."
|
Numb
|
NHEB
|
22:29 |
Balaam said to the donkey, "Because you have mocked me, I wish there were a sword in my hand, for now I would have killed you."
|
Numb
|
NETtext
|
22:29 |
And Balaam said to the donkey, "You have made me look stupid; I wish there were a sword in my hand, for I would kill you right now."
|
Numb
|
UKJV
|
22:29 |
And Balaam said unto the ass, Because you have mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill you.
|
Numb
|
KJV
|
22:29 |
And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
|
Numb
|
KJVA
|
22:29 |
And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
|
Numb
|
AKJV
|
22:29 |
And Balaam said to the ass, Because you have mocked me: I would there were a sword in my hand, for now would I kill you.
|
Numb
|
RLT
|
22:29 |
And Balaam said unto the donkey, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
|
Numb
|
MKJV
|
22:29 |
And Balaam said to the ass, Because you have mocked me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you.
|
Numb
|
YLT
|
22:29 |
and Balaam saith to the ass, `Because thou hast rolled thyself against me; oh that there were a sword in my hand, for now I had slain thee;'
|
Numb
|
ACV
|
22:29 |
And Balaam said to the donkey, Because thou have mocked me. I would there were a sword in my hand, for now I would have killed thee.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:29 |
E Balaão respondeu à jumenta: Porque te zombaste de mim: bom seria se eu tivesse espada em minha mão, que agora te mataria!
|
Numb
|
Mg1865
|
22:29 |
Dia hoy Balama tamin’ ny boriky: Satria namazivazy ahy ianao; enga anie ka misy sabatra etỳ an-tanako, dia matiko mihitsy ianao ankehitriny.
|
Numb
|
FinPR
|
22:29 |
Bileam vastasi aasintammalle: "Sinä olet pitänyt minua pilkkanasi. Olisipa minulla miekka kädessäni, niin nyt minä sinut tappaisin."
|
Numb
|
FinRK
|
22:29 |
Bileam vastasi aasintammalle: ”Sinä olet pitänyt minua pilkkanasi. Olisipa minulla miekka kädessäni, niin minä tappaisin sinut heti.”
|
Numb
|
ChiSB
|
22:29 |
巴郎回答那驢說:「因為你玩弄我。我若手中有刀,早殺了你」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:29 |
ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲛⲧⲉⲱ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲣϯϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲛⲉⲓⲛⲁⲕⲟⲛⲥⲉ ⲡⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:29 |
巴兰对驴说:「因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。」
|
Numb
|
BulVeren
|
22:29 |
А Валаам каза на магарицата: Защо се подигра с мен! Само да имах меч в ръката си – веднага бих те убил.
|
Numb
|
AraSVD
|
22:29 |
فَقَالَ بَلْعَامُ لِلْأَتَانِ: «لِأَنَّكِ ٱزْدَرَيْتِ بِي. لَوْ كَانَ فِي يَدِي سَيْفٌ لَكُنْتُ ٱلْآنَ قَدْ قَتَلْتُكِ».
|
Numb
|
SPDSS
|
22:29 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
22:29 |
Kaj Bileam diris al la azenino: Ĉar vi mokis min; se mi havus glavon en mia mano, mi nun mortigus vin.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:29 |
บาลาอัมพูดกับลาว่า “เพราะเจ้าได้แกล้งเรา เราอยากจะมีดาบอยู่ในมือเดี๋ยวนี้ เราจะได้ฆ่าเจ้าเสีย”
|
Numb
|
OSHB
|
22:29 |
וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ לָֽאָת֔וֹן כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־חֶ֨רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה הֲרַגְתִּֽיךְ׃
|
Numb
|
SPMT
|
22:29 |
ויאמר בלעם לאתון כי התעללת בי לו יש חרב בידי כי עתה הרגתיך
|
Numb
|
BurJudso
|
22:29 |
ဗာလမ်က၊ သင်သည် ငါ့ကို ကျီစားပါသည် တကား။ ငါ၌ ထားရှိပါစေသော။ ထားရှိလျှင် သင့်ကို ယခုသတ်မည်ဟု မြည်းအားဆို၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
22:29 |
بلعام جواب داد: «تو مرا مسخره کردی. ای کاش یک شمشیر داشتم و تو را در همین جا میکشتم.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:29 |
Bilām ne jawāb diyā, “Tū ne mujhe bewuqūf banāyā hai! Kāsh mere hāth meṅ talwār hotī to maiṅ abhī tujhe zabah kar detā!”
|
Numb
|
SweFolk
|
22:29 |
Bileam svarade åsnan: ”Du har gjort mig till åtlöje! Hade jag haft ett svärd i handen skulle jag nu ha dödat dig.”
|
Numb
|
GerSch
|
22:29 |
Bileam sprach zu der Eselin: Weil du Mutwillen mit mir getrieben hast! O daß ich ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich jetzt umbringen!
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:29 |
At sinabi ni Balaam sa asno, Sapagka't tinuya mo ako: mayroon sana ako sa aking kamay na isang tabak, pinatay disin kita ngayon.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:29 |
Bileam vastasi aasintammalle: "Sinä olet pitänyt minua pilkkanasi. Olisipa minulla miekka kädessäni, niin minä tappaisin sinut nyt."
|
Numb
|
Dari
|
22:29 |
بِلعام جواب داد: «تو مرا مسخره کردی. ای کاش یک شمشیر می داشتم که ترا در همینجا می کشتم.»
|
Numb
|
SomKQA
|
22:29 |
Markaasaa Balcaam dameertii ku yidhi, Maxaa yeelay, adigu waad igu majaajilootay. Oo weliba waxaan jeclaan lahaa in seefu gacantayda ku jirto, waayo, waan ku dili lahaa hadda.
|
Numb
|
NorSMB
|
22:29 |
«Du hev havt meg til narr,» svara Bileam. «Hadde eg havt eit sverd i handi, so hadde eg slege deg i hel med det same.»
|
Numb
|
Alb
|
22:29 |
Dhe Balaami iu përgjegj gomaricës: "Pse je tallur me mua; sikur të kisha një shpatë në dorë, tani do të të vrisja".
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:29 |
발람이 나귀에게 이르되, 네가 나를 조롱하였기 때문이니 내 손에 칼이 있었더라면 이제 내가 너를 죽였으리라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:29 |
А Валам рече магарици: што ми пркосиш? да имам мач у руци, сад бих те убио.
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:29 |
Balaam answeride, For thou hast disserued, and hast scornyd me; Y wolde that Y hadde a swerd to sle thee.
|
Numb
|
Mal1910
|
22:29 |
ബിലെയാം കഴുതയോടു: നീ എന്നെ കളിയാക്കിയതുകൊണ്ടത്രേ. എന്റെ കയ്യിൽ ഒരു വാൾ ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കിൽ ഞാൻ ഇപ്പോൾ തന്നേ നിന്നെ കൊന്നുകളയുമായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
22:29 |
발람이 나귀에게 말하되 네가 나를 거역하는 연고니 내 손에 칼이 있었더면 곧 너를 죽였으리라
|
Numb
|
Azeri
|
22:29 |
بَلعام اِششهيه ددي: "چونکي منی مسخره اتدئن. اگر الئمده بئر قيلينج اولسايدي، سني ائندئيه کئمي اؤلدورموشدوم.»
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:29 |
Bileam sade till åsninnan: Förty du gjorde gäck af mig; ack! hade jag nu ett svärd i handene, jag skulle dräpa dig.
|
Numb
|
KLV
|
22:29 |
Balaam ja'ta' Daq the SarghHom, “Because SoH ghaj mocked jIH, jIH wish pa' were a 'etlh Daq wIj ghop, vaD DaH jIH would ghaj HoHta' SoH.”
|
Numb
|
ItaDio
|
22:29 |
E Balaam disse all’asina: Io t’ho percossa, perchè tu m’hai beffato; avessi pure in mano una spada, che ora ti ucciderei.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:29 |
Валаам сказал ослице: за то, что ты поругалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя.
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:29 |
И рече Валаам осляти: яко поругалося ми еси: и аще бых мечь имел в руку моею, пробол бых тя.
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:29 |
και είπε Βαλαάμ τη όνω ότι εμπέπαιχάς μοι και ει είχον μάχαιραν εν τη χειρί μου ήδη αν εξεκέντησά σε
|
Numb
|
FreBBB
|
22:29 |
Et Balaam dit à l'ânesse : C'est que tu t'es jouée de moi. Ah ! si j'avais en main une épée ! Je te tuerais maintenant !
|
Numb
|
LinVB
|
22:29 |
Balame azongisi : « Otioli ngai ! Soko nazalaki na mopanga o loboko, mbele nabomi yo ! »
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:29 |
És Bileám mondta a szamárnak: Mert játékot űztél velem; ha kard volna a kezemben, bizony most megöltelek volna.
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:29 |
巴蘭曰、汝戲我、願有刃在我手、我必殺汝、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:29 |
Ba-la-am đáp: Vì mày sỉ nhục ta. Nếu có kiếm trong tay, ta đã giết mày rồi.
|
Numb
|
LXX
|
22:29 |
καὶ εἶπεν Βαλααμ τῇ ὄνῳ ὅτι ἐμπέπαιχάς μοι καὶ εἰ εἶχον μάχαιραν ἐν τῇ χειρί μου ἤδη ἂν ἐξεκέντησά σε
|
Numb
|
CebPinad
|
22:29 |
Ug si Balaam miingon sa asna; Kay gitiaw-tiawan mo ako: maayo pa unta kong may espada sa akong kamot, kay karon gipatay ko na unta ikaw.
|
Numb
|
RomCor
|
22:29 |
Balaam a răspuns măgăriţei: „Pentru că ţi-ai bătut joc de mine; dacă aş avea o sabie în mână, te-aş ucide pe loc.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:29 |
A Palaam ahpw sapeng, “Pwehki omw kapakapailokei ie! Ma mie nei kedlahs met, I kemeiukalahr.”
|
Numb
|
HunUj
|
22:29 |
Bálám így felelt a szamárnak: Mert csúfot űztél belőlem. Lenne csak kard a kezemben, meg is ölnélek!
|
Numb
|
GerZurch
|
22:29 |
Bileam erwiderte der Eselin: Weil du dein Spiel mit mir getrieben hast! Hätte ich ein Schwert zur Hand, ich hätte dich schon umgebracht.
|
Numb
|
GerTafel
|
22:29 |
Und Bileam sprach zu der Eselin: Weil du mir es so getrieben hast. Wäre doch ein Schwert in meiner Hand, ich würde dich jetzt erwürgen.
|
Numb
|
RusMakar
|
22:29 |
Горе тебј, Моавъ! Погибъ ты, народъ Хамоса! Отдалъ онъ остальныхъ сыновъ своихъ и дочерей своихъ въ плјнъ Аморрейскому царю Сигону.
|
Numb
|
PorAR
|
22:29 |
Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu uma espada na mão, pois agora te mataria.
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:29 |
Toen zeide Bileam tot de ezelin: Omdat gij mij bespot hebt; och, of ik een zwaard in mijn hand had! want ik zoude u nu doden.
|
Numb
|
FarOPV
|
22:29 |
بلعام به الاغ گفت: «از این جهت که تو مرا استهزا نمودی! کاش که شمشیر در دست من میبود که الان تو رامی کشتم.»
|
Numb
|
Ndebele
|
22:29 |
UBalami wasesithi kubabhemikazi: Ngoba ungenze inhlekisa. Kungathi ngabe kulenkemba esandleni sami, ngoba bengizakubulala khathesi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:29 |
E Balaão respondeu à jumenta: Porque te zombaste de mim: bom seria se eu tivesse espada em minha mão, que agora te mataria!
|
Numb
|
Norsk
|
22:29 |
Bileam svarte aseninnen: Du har hatt mig til narr. Hadde jeg bare et sverd i min hånd, så vilde jeg nu slå dig ihjel.
|
Numb
|
SloChras
|
22:29 |
Nato reče Balaam oslici: Ker se norčuješ z menoj! O da bi imel meč v roki, kar ubil bi te!
|
Numb
|
Northern
|
22:29 |
Bilam eşşəyə dedi: «Çünki mənimlə əyləndin. Kaş ki əlimdə bir qılınc olaydı, indi səni öldürərdim».
|
Numb
|
GerElb19
|
22:29 |
Und Bileam sprach zu der Eselin: Weil du Spott mit mir getrieben hast; wäre doch ein Schwert in meiner Hand, so hätte ich dich jetzt totgeschlagen!
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:29 |
Un Bileāms sacīja uz to ēzelieni: tāpēc ka tu mani esi kaitinājusi! Kaut zobens būtu manā rokā, es tevi tagad nokautu!
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:29 |
E Balaão disse á jumenta: Porque zombaste de mim: oxalá tivesse eu uma espada na mão, porque agora te matara.
|
Numb
|
ChiUn
|
22:29 |
巴蘭對驢說:「因為你戲弄我,我恨不能手中有刀,把你殺了。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:29 |
Bileam sade till åsninnan: Förty du gjorde gäck af mig; ack! hade jag nu ett svärd i handene, jag skulle dräpa dig.
|
Numb
|
SPVar
|
22:29 |
ויאמר בלעם לאתון כי התעללתי בי לו יש חרב בידי כי עתה הרגתיך
|
Numb
|
FreKhan
|
22:29 |
Balaam répondit à l’ânesse: "Parce que tu te joues de moi! Si je tenais une épée, certes, je te tuerais sur l’heure!"
|
Numb
|
FrePGR
|
22:29 |
Et Balaam dit à l'ânesse : C'est que tu as été rétive pour moi ; que n'ai-je une épée dans ma main ? je t'aurais déjà tuée.
|
Numb
|
PorCap
|
22:29 |
Retorquiu Balaão à jumenta: «Porque troças de mim? Se eu tivesse uma espada à mão, agora mesmo te mataria!»
|
Numb
|
JapKougo
|
22:29 |
バラムは、ろばに言った、「お前がわたしを侮ったからだ。わたしの手につるぎがあれば、いま、お前を殺してしまうのだが」。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:29 |
Bileam erwiderte der Eselin: Weil du mich zum Narren gehabt hast! Hätte ich nur ein Schwert in der Hand, so hätte ich dich längst umgebracht!
|
Numb
|
Kapingam
|
22:29 |
Balaam ga-helekai-anga, “Idimaa goe dela ne-haganneennee au! Au-nei bolo dagu hulumanu i-golo, gei au gu-daaligi goe!”
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:29 |
Balaam respondió a la burra: “Porque haces burla de mí. ¡Ojalá tuviera yo una espada, que ahora mismo te mataría!”
|
Numb
|
WLC
|
22:29 |
וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ לָֽאָת֔וֹן כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־חֶ֙רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה הֲרַגְתִּֽיךְ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:29 |
Balaamas atsakė asilei: „Kad tyčiojiesi iš manęs. Jei turėčiau kardą, aš tave užmuščiau“.
|
Numb
|
Bela
|
22:29 |
Валаам сказаў асьліцы: за тое, што ты паглумілася зь мяне; калі б у мяне ў руцэ быў меч, дык я цяпер ужо забіў бы цябе.
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:29 |
Bileam sprach zur Eselin: Daü du mich hohnest! Ach, daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hatte, ich wollte dich erwurgen!
|
Numb
|
FinPR92
|
22:29 |
Bileam sanoi aasille: "Sinä vikuroit! Jos minulla nyt olisi miekka, tappaisin sinut heti paikalla!"
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:29 |
Y Balaam respondió al asna: Porque has escarnecido de mí: ojalá tuviera espada en mi mano, que ahora te matara.
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:29 |
Balaäm antwoordde de ezelin: Omdat ge mij voor de gek houdt; had ik een zwaard in mijn hand, dan sloeg ik je dood.
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:29 |
"Weil du mich zum Narren hältst", schrie Bileam. "Hätte ich nur ein Schwert in der Hand, wärst du jetzt schon tot."
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:29 |
بلعام نے جواب دیا، ”تُو نے مجھے بےوقوف بنایا ہے! کاش میرے ہاتھ میں تلوار ہوتی تو مَیں ابھی تجھے ذبح کر دیتا!“
|
Numb
|
AraNAV
|
22:29 |
فَقَالَ بَلْعَامُ: «لأَنَّكِ سَخَرْتِ مِنِّي. لَوْ كَانَ فِي يَدِي سَيْفٌ لَكُنْتُ قَدْ قَتَلْتُكِ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:29 |
巴兰对驴说:“因为你作弄我。但愿我手中有刀,现在就把你杀死。”
|
Numb
|
ItaRive
|
22:29 |
E Balaam rispose all’asina: "Perché ti sei fatta beffe di me. Ah se avessi una spada in mano! t’ammazzerei sull’attimo".
|
Numb
|
Afr1953
|
22:29 |
Daarop antwoord Bíleam die esel: Omdat jy die spot met my drywe. Was daar net 'n swaard in my hand — dan het ek jou sekerlik doodgeslaan.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:29 |
Валаам сказал ослице: «За то, что ты издевалась надо мной; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:29 |
बिलाम ने जवाब दिया, “तूने मुझे बेवुक़ूफ़ बनाया है! काश मेरे हाथ में तलवार होती तो मैं अभी तुझे ज़बह कर देता!”
|
Numb
|
TurNTB
|
22:29 |
Balam, “Benimle alay ediyorsun” diye yanıtladı, “Elimde kılıç olsaydı, seni hemen öldürürdüm.”
|
Numb
|
DutSVV
|
22:29 |
Toen zeide Bileam tot de ezelin: Omdat gij mij bespot hebt; och, of ik een zwaard in mijn hand had! want ik zoude u nu doden.
|
Numb
|
HunKNB
|
22:29 |
Azt felelte Bálám: »Mert megérdemelted, s játékot űztél velem. Bárcsak lenne kardom, hogy megölhetnélek!«
|
Numb
|
Maori
|
22:29 |
A ka mea a Paraama ki te kaihe, Mo tau maminga ra ki ahau: me he hoari i toku ringa, ina, kua whakamatea koe e ahau inaianei.
|
Numb
|
HunKar
|
22:29 |
Bálám pedig monda a szamárnak: Mert megcsúfoltál engem! Vajha volna fegyver a kezemben, nyilván megölnélek most téged.
|
Numb
|
Viet
|
22:29 |
Ba-la-am đáp cùng lừa cái rằng: Ấy là tại mầy khinh nhạo ta. Chớ chi ta có cây gươm trong tay, ta đã giết mầy rồi!
|
Numb
|
Kekchi
|
22:29 |
Quichakˈoc laj Balaam ut quixye re: —Xacˈut inxuta̱n. Cuan ta cuan inchˈi̱chˈ cuiqˈuin xatincamsi raj, chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
22:29 |
Bileam svarade åsninnan: »Du har ju handlat skamligt mot mig; om jag hade haft ett svärd i min hand, skulle jag nu hava dräpt dig.»
|
Numb
|
SP
|
22:29 |
ויאמר בלעם לאתון כי התעללתי בי לו יש חרב בידי כי עתה הרגתיך
|
Numb
|
CroSaric
|
22:29 |
Bileam odgovori magarici: "Što sa mnom zbijaš šalu! Da mi je mač u ruci, sad bih te ubio!"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:29 |
Ông Bi-lơ-am nói với con lừa : Vì mày đã ngạo tao. Tao mà có sẵn chiếc gươm trong tay, thì tao đã giết mày rồi !
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:29 |
Et Balaam répondit à l’ânesse : Parce que tu t’es moquée de moi ; plût à Dieu que j’eusse une épée en ma main, car je te tuerais sur-le-champ.
|
Numb
|
FreLXX
|
22:29 |
Balaam répondit à l'ânesse : Tu t'es jouée de moi, et si j'avais une épée à la main, je t'en aurais déjà percée.
|
Numb
|
Aleppo
|
22:29 |
ויאמר בלעם לאתון כי התעללת בי לו יש חרב בידי כי עתה הרגתיך
|
Numb
|
MapM
|
22:29 |
וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ לָֽאָת֔וֹן כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־חֶ֙רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה הֲרַגְתִּֽיךְ׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:29 |
ויאמר בלעם לאתון כי התעללת בי לו יש חרב בידי כי עתה הרגתיך׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:29 |
Балағам есекке:— Мені келеке қылғаның үшін. Егер қолымда семсер болса, сені өлтіре салар едім! — деп дауыстады.
|
Numb
|
FreJND
|
22:29 |
Et Balaam dit à l’ânesse : Parce que tu t’es jouée de moi. Que n’ai-je une épée dans ma main ; certes je te tuerais maintenant !
|
Numb
|
GerGruen
|
22:29 |
Da sprach Bileam zur Eselin: "Zum Narren hast du mich ja gehabt. Hätte ich doch ein Schwert zur Hand! Denn dann würde ich dich töten."
|
Numb
|
SloKJV
|
22:29 |
Bileám je rekel oslici: „Ker si me zasmehovala. Če bi bil tukaj, v moji roki meč, bi te sedaj že ubil.“
|
Numb
|
Haitian
|
22:29 |
Balaram di bourik la konsa: -Se paske w'ap pase m' nan jwèt! Pa pito se te yon manchèt osinon yon nepe ki te nan men m', ou ta gen tan konnen. Ou mouri lontan!
|
Numb
|
FinBibli
|
22:29 |
Bileam sanoi aasille: ettäs pilkkasit minua. Jos minun kädessäni miekka olis, niin minä sinun tappaisin.
|
Numb
|
Geez
|
22:29 |
ወይቤላ ፡ በለዓም ፡ ለይእቲ ፡ አድግት ፡ እስመ ፡ ተሳለቂ ፡ ላዕሌየ ፡ ወሶበ ፡ ብየ ፡ መጥባኅተ ፡ ውስተ ፡ እዴየ ፡ ወዳእኩ ፡ እምረገዝኩኪ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:29 |
Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí: ¡ojalá tuviera espada en mi mano, que ahora te mataría!
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:29 |
“Ti wedi gwneud i mi edrych yn ffŵl,” meddai Balaam. “Petai gen i gleddyf, byddwn i wedi dy ladd di erbyn hyn!”
|
Numb
|
GerMenge
|
22:29 |
Bileam antwortete der Eselin: »Weil du mich zum besten gehabt hast! Hätte ich nur ein Schwert in der Hand, so hätte ich dich längst umgebracht!«
|
Numb
|
GreVamva
|
22:29 |
Και είπεν ο Βαλαάμ προς την όνον, Διότι με ενέπαιξας· είθε να είχον μάχαιραν εν τη χειρί μου, διότι τώρα ήθελον σε θανατώσει.
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:29 |
І сказав Валаам до ослиці: „Бо ти виставила мене на сміх. Коли б меч був у руці моїй, то тепер я забив би тебе!“
|
Numb
|
FreCramp
|
22:29 |
Balaam répondit à l'ânesse : « C'est parce que tu t'es jouée de moi ; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:29 |
А Валам рече магарици: Што ми пркосиш? Да имам мач у руци, сад бих те убио.
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:29 |
Balaam odpowiedział oślicy: Ponieważ drwisz ze mnie. Gdybym miał miecz w ręku, teraz bym cię zabił.
|
Numb
|
FreSegon
|
22:29 |
Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu t'es moquée de moi; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant.
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:29 |
Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí: ¡ojalá tuviera espada en mi mano, que ahora te mataría!
|
Numb
|
HunRUF
|
22:29 |
Bálám így felelt a szamárnak: Mert csúfot űztél belőlem. Lenne csak kard a kezemben, meg is ölnélek!
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:29 |
Bileam svarede Æselet: »Du har drillet mig; havde jeg haft et Sværd i Haanden, havde jeg slaaet dig ihjel!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:29 |
Na Belam i tokim donki, Bikos yu bin wokim pani long daunim mi. Mi gat laik long i gat wanpela bainat long han bilong mi. Long wanem, nau mi bai kilim yu.
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:29 |
Og Bileam sagde til Aseninden: Fordi du har drillet mig, gid jeg havde et Sværd i min Haand, da vilde jeg nu slaa dig ihjel.
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:29 |
Balaam lui répondit : Parce que tu l’as mérité, et que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée pour te tuer !
|
Numb
|
PolGdans
|
22:29 |
I rzekł Balaam do oślicy: Iż ze mnie szydzisz; bym był miał miecz w ręku swych, byłbym cię teraz zabił.
|
Numb
|
JapBungo
|
22:29 |
バラム驢馬に言ふ汝われを侮るが故なり我手に劍あらば今汝を殺さんものを
|
Numb
|
GerElb18
|
22:29 |
Und Bileam sprach zu der Eselin: Weil du Spott mit mir getrieben hast; wäre doch ein Schwert in meiner Hand, so hätte ich dich jetzt totgeschlagen
|