Numb
|
RWebster
|
22:32 |
And the angel of the LORD said to him, Why hast thou smitten thy donkey these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:32 |
The angel of Jehovah said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come forth as an adversary, because your way is perverse before me:
|
Numb
|
SPE
|
22:32 |
And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
|
Numb
|
ABP
|
22:32 |
And [4said 5to him 1the 2angel 3of God], Why do you strike your donkey this third time? Now behold, I came forth to distract you, for [2was not 3fair 1your way] before me.
|
Numb
|
NHEBME
|
22:32 |
The angel of the Lord said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come forth as an adversary, because your way is perverse before me:
|
Numb
|
Rotherha
|
22:32 |
And the messenger of Yahweh said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass, these three times? Lo! I, myself, am come forth to withstand thee, because headlong was thy way before me.
|
Numb
|
LEB
|
22:32 |
The angel of Yahweh said to him, “Why have you struck this donkey three times? Look, I have come out as an adversary because your conduct is perverse before me.
|
Numb
|
RNKJV
|
22:32 |
And the angel of יהוה said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:32 |
And the angel of the LORD said unto him, Why hast thou smitten thine ass these three times? Behold, I went out as thine adversary, because [thy] way is perverse before me.
|
Numb
|
Webster
|
22:32 |
And the angel of the LORD said to him, Why hast thou smitten thy ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because [thy] way is perverse before me:
|
Numb
|
Darby
|
22:32 |
And the Angel of Jehovah said to him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, it was I who came forth to withstand thee, for the way [thou walkest in] is for ruin before me.
|
Numb
|
ASV
|
22:32 |
And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is perverse before me:
|
Numb
|
LITV
|
22:32 |
And the Angel of Jehovah said to him, Why have you struck your ass these three times? Behold, I have come out as an enemy because your way is contrary to Me.
|
Numb
|
Geneva15
|
22:32 |
And the Angel of the Lord said vnto him, Wherefore hast thou nowe smitten thine asse three times? beholde, I came out to withstande thee, because thy way is not straight before me.
|
Numb
|
CPDV
|
22:32 |
And the Angel said to him: “Why did you beat your donkey three times? I have come to be an adversary to you, because your way is perverse and contrary to me.
|
Numb
|
BBE
|
22:32 |
And the angel of the Lord said to him, Why have you given your ass blows these three times? See, I have come out against you to keep you back, because your purpose is not pleasing to me.
|
Numb
|
DRC
|
22:32 |
And the angel said to him: Why beatest thou thy ass these three times? I am come to withstand thee, because thy way is perverse, and contrary to me:
|
Numb
|
GodsWord
|
22:32 |
The Messenger of the LORD asked him, "Why have you hit your donkey three times like this? I've come here to stop you because the trip you're taking is evil.
|
Numb
|
JPS
|
22:32 |
And the angel of HaShem said unto him: 'Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is contrary unto me;
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:32 |
And the angel of the Lord said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
|
Numb
|
NETfree
|
22:32 |
The angel of the LORD said to him, "Why have you beaten your donkey these three times? Look, I came out to oppose you because what you are doing is perverse before me.
|
Numb
|
AB
|
22:32 |
And the Angel of the Lord said to him, Why have you struck your donkey this third time? And behold, I came out to withstand you, for your way is unseemly before Me. And when the donkey saw Me, she turned away from Me this third time.
|
Numb
|
AFV2020
|
22:32 |
And the angel of the LORD said to him, "Why have you beaten your donkey these three times? Behold, I came out to withstand you because your way is perverse before me.
|
Numb
|
NHEB
|
22:32 |
The angel of the Lord said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come forth as an adversary, because your way is perverse before me:
|
Numb
|
NETtext
|
22:32 |
The angel of the LORD said to him, "Why have you beaten your donkey these three times? Look, I came out to oppose you because what you are doing is perverse before me.
|
Numb
|
UKJV
|
22:32 |
And the angel of the LORD said unto him, Wherefore have you smitten your ass these three times? behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me:
|
Numb
|
KJV
|
22:32 |
And the angel of the Lord said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
|
Numb
|
KJVA
|
22:32 |
And the angel of the Lord said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
|
Numb
|
AKJV
|
22:32 |
And the angel of the LORD said to him, Why have you smitten your ass these three times? behold, I went out to withstand you, because your way is perverse before me:
|
Numb
|
RLT
|
22:32 |
And the angel of Yhwh said unto him, Wherefore hast thou smitten thine donkey these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
|
Numb
|
MKJV
|
22:32 |
And the Angel of the LORD said to him, Why have you beaten your ass these three times? Behold! I went out to be an enemy to you, because your way is perverse before Me.
|
Numb
|
YLT
|
22:32 |
and the messenger of Jehovah saith unto him, `Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? lo, I--I have come out for an adversary, for thy way hath been perverse before me,
|
Numb
|
ACV
|
22:32 |
And the agent of Jehovah said to him, Why have thou smitten thy donkey these three times? Behold, I have come forth as an adversary, because thy way is perverse before me.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:32 |
E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que feriste tua jumenta estas três vezes? eis que eu saí para me opor a ti, porque teu caminho é perverso diante de mim:
|
Numb
|
Mg1865
|
22:32 |
Ary hoy Ilay Anjelin’ i Jehovah taminy: Nahoana no nikapoka ny borikinao intelo ianao izao? indro, Izaho no nivoaka ho mpisakana anao, satria mivarina amin-doza eto anatrehako ny lalanao.
|
Numb
|
FinPR
|
22:32 |
Niin Herran enkeli sanoi hänelle: "Minkätähden olet lyönyt aasintammaasi jo kolme kertaa? Katso, minä olen tullut sinua estämään, sillä ajattelemattomasti sinä olet lähtenyt tälle matkalle vastoin minun tahtoani.
|
Numb
|
FinRK
|
22:32 |
Herran enkeli sanoi hänelle: ”Minkä tähden olet lyönyt aasintammaasi jo kolme kertaa? Minä olen tullut estämään sinua, sillä tämä matka on vastoin minun tahtoani.
|
Numb
|
ChiSB
|
22:32 |
上主的使者對他說:「你為什麼三次打你的驢﹖看,是我出來擋路,因為你走的這路,在我面前的邪路。
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:32 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉⲱ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲁⲩⲟⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲉⲣϣⲁⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:32 |
耶和华的使者对他说:「你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的,在我面前偏僻。
|
Numb
|
BulVeren
|
22:32 |
И Ангелът ГОСПОДЕН му каза: Ти защо би магарицата си вече три пъти? Ето, аз излязох да ти се съпротивя, защото пътят ти не е прав пред мен;
|
Numb
|
AraSVD
|
22:32 |
فَقَالَ لَهُ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ: «لِمَاذَا ضَرَبْتَ أَتَانَكَ ٱلْآنَ ثَلَاثَ دَفَعَاتٍ؟ هَأَنَذَا قَدْ خَرَجْتُ لِلْمُقَاوَمَةِ لِأَنَّ ٱلطَّرِيقَ وَرْطَةٌ أَمَامِي،
|
Numb
|
SPDSS
|
22:32 |
ויואמר . . . . . הכיתה . אתונכה . . . . אנוכי . . לכה כיא רעה . .
|
Numb
|
Esperant
|
22:32 |
Kaj la anĝelo de la Eternulo diris al li: Kial vi batis vian azeninon jam tri fojojn? jen Mi eliris, por malhelpi, ĉar malbona estas via vojo antaŭ Mi.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:32 |
และทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์พูดกับบาลาอัมว่า “ทำไมเจ้าจึงตีลาของเจ้าถึงสามครั้ง ดูเถิด เรามาห้ามเจ้า เพราะการประพฤติของเจ้าขัดขืนเรา
|
Numb
|
OSHB
|
22:32 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה עַל־מָ֗ה הִכִּ֨יתָ֙ אֶת־אֲתֹ֣נְךָ֔ זֶ֖ה שָׁל֣וֹשׁ רְגָלִ֑ים הִנֵּ֤ה אָנֹכִי֙ יָצָ֣אתִי לְשָׂטָ֔ן כִּֽי־יָרַ֥ט הַדֶּ֖רֶךְ לְנֶגְדִּֽי׃
|
Numb
|
SPMT
|
22:32 |
ויאמר אליו מלאך יהוה על מה הכית את אתנך זה שלוש רגלים הנה אנכי יצאתי לשטן . כי ירט הדרך לנגדי
|
Numb
|
BurJudso
|
22:32 |
ထာဝရဘုရား၏ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ သင်၏မြည်းကို သုံးကြိမ်တိုင်အောင် အဘယ်ကြောင့် ရိုက်သနည်း။ သင်သွားသောလမ်းသည် ငါနှင့် ဆန့်ကျင် ဘက်ဖြစ်သောကြောင့်၊ သင့်ကို ဆီးတားခြင်းငှါ ငါထွက် လာပြီ။
|
Numb
|
FarTPV
|
22:32 |
فرشته به او گفت: «چرا الاغت را سه مرتبه زدی؟ من آمدهام تا تو را از رفتن باز دارم، زیرا این سفر تو از روی بیاطاعتی است.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:32 |
Rab ke farishte ne pūchhā, “Tū ne tīn bār apnī gadhī ko kyoṅ pīṭā? Maiṅ tere muqābale meṅ āyā hūṅ, kyoṅki jis taraf tū baṛh rahā hai us kā anjām burā hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
22:32 |
Herrens ängel sade till honom: ”Varför har du dessa tre gånger slagit din åsna? Se, jag har gått ut för att hindra dig, för jag ser att den här vägen leder till fördärvet.
|
Numb
|
GerSch
|
22:32 |
Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun dreimal geschlagen? Siehe, ich bin ausgegangen, dir zu widerstehen; denn der Weg ist mir ganz entgegen.
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:32 |
At sinabi sa kaniya ng anghel ng Panginoon, Bakit mo pinalo ang iyong asno nitong makaitlo? Narito, ako'y naparito na pinaka kalaban, sapagka't ang iyong lakad ay masama sa harap ko:
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:32 |
Niin Herran Enkeli sanoi hänelle: "Minkä tähden olet lyönyt aasintammaasi jo kolme kertaa? Katso, minä olen tullut sinua estämään, sillä ajattelemattomasti olet lähtenyt tälle matkalle vastoin minun tahtoani.
|
Numb
|
Dari
|
22:32 |
فرشته به او گفت: «چرا الاغت را سه مرتبه زدی؟ من به خاطری آمده ام تا ترا از رفتن باز دارم، زیرا این سفر تو از روی بی اطاعتی است.
|
Numb
|
SomKQA
|
22:32 |
Kolkaasaa malaa'igtii Rabbigu waxay isagii ku tidhi, War maxaad dameertaada u dishay saddexdan jeer? Bal eeg, anigu waxaan u soo baxay cadow ahaan, maxaa yeelay, jidkaagu hortayda waa ku qalloocan yahay.
|
Numb
|
NorSMB
|
22:32 |
Og Herrens engel sagde til honom: «Kvi hev du fare so, og slege asna di tri gonger? Det var eg som møtte deg som ein fiende, av di eg tykte denne ferdi var for brå.
|
Numb
|
Alb
|
22:32 |
Engjëlli i Zotit i tha: "Pse e rrahe plot tri herë gomaricën tënde? Ja, unë kam dalë si armiku yt, sepse rruga që ndjek ti nuk pajtohet me vullnetin tim;
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:32 |
주의 천사가 그에게 이르되, 네가 어찌하여 네 나귀를 이같이 세 번이나 때렸느냐? 보라, 네 길이 내 앞에서 비뚤어졌으므로 내가 너를 막으려고 나왔는데
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:32 |
И рече му анђео Господњи: зашто си био магарицу своју већ три пута? ево ја изидох да ти не дам, јер твој пут није мени по вољи.
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:32 |
To whom the aungel seide, Whi `betist thou thi femal asse `the thridde tyme? Y cam to be aduersarie to thee, for thi weie is weiward, and contrarye to me;
|
Numb
|
Mal1910
|
22:32 |
ഈ മൂന്നു പ്രാവശ്യം നീ കഴുതയെ അടിച്ചതു എന്തു? ഇതാ, ഞാൻ നിനക്കു പ്രതിയോഗിയായി പുറപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: നിന്റെ വഴി നാശകരം എന്നു ഞാൻ കാണുന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
22:32 |
여호와의 사자가 그에게 이르되 너는 어찌하여 네 나귀를 이같이 세 번 때렸느냐 보라 네 길이 내 앞에 패역하므로 내가 너를 막으려고 나왔더니
|
Numb
|
Azeri
|
22:32 |
ربّئن مَلهيي اونا ددي: "نه اوچون اِششهيئني بو اوچ دفه ووردون؟ باخ، من سنئن ضئدّئنه دورموشام، چونکي سنئن يولون منئم يولوما ضئدّدئر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:32 |
Och Herrans Ängel sade till honom: Hvi hafver du slagit dina åsninno nu tre gånger? Si, jag är utgången, att jag skall stå dig emot; ty denne vägen är mig emot.
|
Numb
|
KLV
|
22:32 |
The Duy vo' joH'a' ja'ta' Daq ghaH, “ qatlh ghaj SoH struck lIj SarghHom Dochvammey wej poHmey? yIlegh, jIH ghaj ghoS vo' as an jagh, because lIj way ghaH perverse qaSpa' jIH:
|
Numb
|
ItaDio
|
22:32 |
E l’Angelo del Signore gli disse: Perchè hai percossa la tua asina già tre volte? Ecco, io sono uscito fuori per contrastarti; perciocchè questo viaggio non è dirittamente ordinato nel mio cospetto.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:32 |
И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать [тебе], потому что путь [твой] не прав предо Мною;
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:32 |
И рече ему Ангел Божий: почто биеши осля твое сие в третие? И се, Аз приидох на препятие твое, яко неприятен путь твой предо Мною: и видя мя ослица, совратися от Мене се третие:
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:32 |
και είπεν αυτώ ο άγγελος του θεού διατί επάταξας την όνον σου τούτο τρίτον και ιδού εγώ εξήλθον εις διαβολήν σου ότι ουκ αστεία η οδός σου εναντίον μου
|
Numb
|
FreBBB
|
22:32 |
Et l'ange de l'Eternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ces trois fois ton ânesse ? C'est moi qui suis sorti pour te faire obstacle, car j'ai vu que ce chemin te mène à la ruine.
|
Numb
|
LinVB
|
22:32 |
Anzelu wa Yawe alobi na ye : « Mpo nini obeti mpunda ya yo mbala isato boye ? Ngai moto nakangeli yo nzela, zambi mobembo mwa yo mozali na ntina soki te.
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:32 |
És mondta neki az Örökkévaló angyala: Miért verted meg szamaradat immár három ízben?
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:32 |
使者曰、三策爾驢何也、爾所行者逆我、故我出以禦爾、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:32 |
Thiên sứ CHÚA hỏi: Tại sao ngươi lại đánh con lừa ba lần? Ta đến đây ngăn cản ngươi vì ngươi đi theo con đường tà.
|
Numb
|
LXX
|
22:32 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ διὰ τί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον μου
|
Numb
|
CebPinad
|
22:32 |
Ug ang manolonda ni Jehova miingon kaniya: Ngano nga gibunalan mo ang imong asna niini sa makatolo? Ania karon, ako migula sa pagbatok kanimo, kay ang imong dalan mangil-ad sa atubangan ko:
|
Numb
|
RomCor
|
22:32 |
Îngerul Domnului i-a zis: „Pentru ce ţi-ai bătut măgăriţa de trei ori? Iată, Eu am ieşit ca să-ţi stau împotrivă, căci drumul pe care mergi este un drum care duce la pierzare înaintea Mea.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:32 |
Tohnlengo ahpw mahsanihong, “Dahme ke wokihki pak silipak noumw ahsen? I kodohn karomwpwaiukala, pwe ke sohte pahn wia seiloak wet.
|
Numb
|
HunUj
|
22:32 |
Az Úr angyala ezt mondta neki: Miért verted meg a szamaradat már háromszor? Azért jöttem, hogy feltartóztassalak, mert szerintem veszedelmes ez az út.
|
Numb
|
GerZurch
|
22:32 |
Der Engel des Herrn aber sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun schon dreimal geschlagen? Siehe, ich bin ausgezogen als dein Widersacher; denn du hast die Reise überstürzt, wider meinen Willen.
|
Numb
|
GerTafel
|
22:32 |
Und der Engel Jehovahs sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin diese dreimal geschlagen? Siehe, Ich bin ausgegangen als dein Widersacher, denn verkehrt ist der Weg vor Mir.
|
Numb
|
RusMakar
|
22:32 |
И послалъ Моисей высмотрјть Іазеръ, и взяли города зависящіе отъ него, и прогнали Аммореевъ, которые въ нихъ были.
|
Numb
|
PorAR
|
22:32 |
Disse-lhe o anjo do senhor: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu te saí como adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:32 |
Toen zeide de Engel des Heeren tot hem: Waarom hebt gij uw ezelin nu driemaal geslagen? Zie, Ik ben uitgegaan u tot een tegenpartij, dewijl deze weg van Mij afwijkt.
|
Numb
|
FarOPV
|
22:32 |
و فرشته خداوند وی را گفت: «الاغ خود را این سه مرتبه چرا زدی؟ اینک من به مقاومت تو بیرون آمدم، زیرا که این سفر تو در نظرمن از روی تمرد است.
|
Numb
|
Ndebele
|
22:32 |
Ingilosi yeNkosi yasisithi kuye: Umtshayeleni ubabhemikazi wakho okwalezizikhathi ezintathu? Khangela, mina ngiphumile ukumelana lawe, ngoba indlela yakho iphambukile kimi;
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:32 |
E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que feriste tua jumenta estas três vezes? eis que eu saí para me opor a ti, porque teu caminho é perverso diante de mim:
|
Numb
|
Norsk
|
22:32 |
Og Herrens engel sa til ham: Hvorfor har du nu tre ganger slått din aseninne? Se, jeg er gått ut for å stå dig imot; for jeg ser at denne vei fører til fordervelse.
|
Numb
|
SloChras
|
22:32 |
In angel Gospodov mu veli: Zakaj si tepel oslico svojo zdaj že trikrat? Glej, izšel sem, da ti bodem nasprotnik, ker tvoja pot drži v pogubo pred menoj.
|
Numb
|
Northern
|
22:32 |
Rəbbin mələyi ona dedi: «Nə üçün eşşəyini üç dəfə vurdun? Budur, mən sənə qarşı durmaq üçün çıxdım. Məncə tezliklə yolun məhvə doğru gedir.
|
Numb
|
GerElb19
|
22:32 |
Und der Engel Jehovas sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun dreimal geschlagen? Siehe, ich bin ausgegangen, dir zu widerstehen, denn der Weg ist verderblich vor mir.
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:32 |
Tad Tā Kunga eņģelis uz viņu sacīja: kāpēc tu savu ēzelieni nu trīs reiz sitis? Raugi, es esmu izgājis tev par pretinieku, jo tavs ceļš manā priekšā ir ļauns.
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:32 |
Então o anjo do Senhor lhe disse: Porque já tres vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu sahi para ser teu adversario, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim:
|
Numb
|
ChiUn
|
22:32 |
耶和華的使者對他說:「你為何這三次打你的驢呢?我出來敵擋你,因你所行的,在我面前偏僻。
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:32 |
Och Herrans Ängel sade till honom: Hvi hafver du slagit dina åsninno nu tre gånger? Si, jag är utgången, att jag skall stå dig emot; ty denne vägen är mig emot.
|
Numb
|
SPVar
|
22:32 |
ויאמר אליו מלאך יהוה על מה הכית את אתנך זה שלוש רגלים הנה אנכי יצאתי לשטנך כי הרע דרכך לנגדי
|
Numb
|
FreKhan
|
22:32 |
L’Ange du Seigneur lui dit: "Pourquoi as-tu frappé ton ânesse par trois fois? C’Est moi qui suis venu me poser en obstacle, parce que ce voyage a lieu contre mon gré.
|
Numb
|
FrePGR
|
22:32 |
Et l'Ange de l'Éternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois ? Voici, je suis sorti pour m'opposer, parce que je te vois suivre une voie périlleuse. Et l'ânesse m'a vu et à mon aspect s'est écartée déjà trois fois.
|
Numb
|
PorCap
|
22:32 |
Disse-lhe o anjo do Senhor : «Porque vergastaste três vezes a tua jumenta? Fui eu que vim para te impedir, porque esse caminho é contrário a mim.
|
Numb
|
JapKougo
|
22:32 |
主の使は彼に言った、「なぜあなたは三度もろばを打ったのか。あなたが誤って道を行くので、わたしはあなたを妨げようとして出てきたのだ。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:32 |
Der Engel Jahwes aber sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun schon dreimal geschlagen? Ich bin es ja, der dir entgegengetreten ist, denn der Weg ist abschüssig vor mir.
|
Numb
|
Kapingam
|
22:32 |
Tangada di-langi ga-helekai-anga, “Ma e-aha dela goe e-haga-mamaawa dau ‘donkey’ nnolongo e-dolu? Au ne-hanimoi belee haga-de-aadee goe gi-dee-hana goe i doo ala huaidu.
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:32 |
Y le dijo el Ángel de Yahvé: “¿Por qué has pegado a tu asna estas tres veces? He aquí que yo he salido para cerrarte el camino, pues tu viaje es perverso delante de mí.
|
Numb
|
GerOffBi
|
22:32 |
Und der Engel (Bote) JHWHs sprach zu ihm: Warum hast du geschlagen deine Eselin nun [schon] dreimal? Siehe, ich [selbst] ausgezogen (herausgegangen) als {ein} Gegner (Widersacher, Ankläger), denn der Weg war übereilt (überstürzt) verglichen zu mir (mir gegenüber, vor mir).
|
Numb
|
WLC
|
22:32 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה עַל־מָ֗ה הִכִּ֙יתָ֙ אֶת־אֲתֹ֣נְךָ֔ זֶ֖ה שָׁל֣וֹשׁ רְגָלִ֑ים הִנֵּ֤ה אָנֹכִי֙ יָצָ֣אתִי לְשָׂטָ֔ן כִּֽי־יָרַ֥ט הַדֶּ֖רֶךְ לְנֶגְדִּֽי׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:32 |
Viešpaties angelas jam tarė: „Kodėl muši jau trečią kartą savo asilę? Aš atėjau tau sukliudyti, nes nepritariu tavo kelionei.
|
Numb
|
Bela
|
22:32 |
І сказаў яму анёл Гасподні: за што ты біў асьліцу тваю аж тры разы? Я выйшаў, каб перашкодзіць табе , бо шлях твой няправільны перад Мною;
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:32 |
Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin geschlagen nun dreimal? Siehe, ich bin ausgegangen, daü ich dir widerstehe; denn der Weg ist vor mir verkehrt.
|
Numb
|
FinPR92
|
22:32 |
Herran enkeli kysyi häneltä: "Miksi löit aasiasi kolme kertaa? Minä olen tullut tänne estämään sinun kulkusi, sillä tämä matka on vastoin Herran tahtoa.
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:32 |
Y el ángel de Jehová le dijo: ¿Por qué has herido tu asna estas tres veces? He aquí, yo he salido por estorbador, por eso ella se apartó del camino delante de mí:
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:32 |
De engel van Jahweh sprak tot hem: Waarom slaat gij uw ezelin nu al voor de derde maal? Zie, ik ben uitgetrokken, om u tegen te houden; want uw tocht is tegen mijn wil.
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:32 |
Der Engel Jahwes sagte zu ihm: "Warum hast du deine Eselin nun schon dreimal geschlagen? Ich selbst habe mich gegen dich gestellt. Denn dein Weg ist ganz gegen mich.
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:32 |
رب کے فرشتے نے پوچھا، ”تُو نے تین بار اپنی گدھی کو کیوں پیٹا؟ مَیں تیرے مقابلے میں آیا ہوں، کیونکہ جس طرف تُو بڑھ رہا ہے اُس کا انجام بُرا ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
22:32 |
فَقَالَ لَهُ مَلاَكُ الرَّبِّ: «لِمَاذَا ضَرَبْتَ الآنَ أَتَانَكَ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ؟ فَهَا أَنَا قَدْ جِئْتُ لأَعْتَرِضَكَ، لأَنَّ طَرِيقَكَ مُلْتَوِيَةٌ فِي نَظَرِي،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:32 |
耶和华的使者对他说:“你为什么这三次打你的驴呢?看哪,是我来敌挡你,因为你走的路在我面前邪僻。
|
Numb
|
ItaRive
|
22:32 |
L’angelo dell’Eterno gli disse: "Perché hai percosso la tua asina già tre volte? Ecco, io sono uscito per farti ostacolo, perché la via che batti è contraria al voler mio;
|
Numb
|
Afr1953
|
22:32 |
En die Engel van die HERE vra hom: Waarom het jy jou esel nou al drie maal geslaan? Kyk, Ek self het uitgegaan as 'n teëparty, want jou weg loop gevaarlik steil in my oog!
|
Numb
|
RusSynod
|
22:32 |
И сказал ему ангел Господен: «За что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать тебе, потому что путь твой не прав предо Мной;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:32 |
रब के फ़रिश्ते ने पूछा, “तूने तीन बार अपनी गधी को क्यों पीटा? मैं तेरे मुक़ाबले में आया हूँ, क्योंकि जिस तरफ़ तू बढ़ रहा है उसका अंजाम बुरा है।
|
Numb
|
TurNTB
|
22:32 |
RAB'bin meleği, “Neden üç kez eşeğini dövdün?” diye sordu, “Ben seni engellemeye geldim. Çünkü gittiğin yol seni yıkıma götürüyor.
|
Numb
|
DutSVV
|
22:32 |
Toen zeide de Engel des HEEREN tot hem: Waarom hebt gij uw ezelin nu driemaal geslagen? Zie, Ik ben uitgegaan u tot een tegenpartij, dewijl deze weg van Mij afwijkt.
|
Numb
|
HunKNB
|
22:32 |
Azt mondta neki az angyal: »Miért vered meg már harmadszor szamaradat? Én jöttem, hogy feltartóztassalak, mert utad gonosz, s ellenem van,
|
Numb
|
Maori
|
22:32 |
Na a mea te anahera a Ihowa ki a ia, Na te aha enei patunga e toru au i tau kaihe? nana, i puta atu ahau hei hoariri mou, no te mea e peau ke ana tou ara i toku aroaro:
|
Numb
|
HunKar
|
22:32 |
Az Úrnak angyala pedig monda néki: Miért verted meg a te szamaradat immár három ízben? Ímé én jöttem ki, hogy ellenkezzem veled, mert veszedelmes ez az út én előttem.
|
Numb
|
Viet
|
22:32 |
Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va nói: Sao ngươi đã đánh lừa cái ngươi ba lần? Nầy, ta đi ra đặng cản ngươi, vì ta thấy ngươi đi theo một con đường dẫn mình đến nơi hư nát.
|
Numb
|
Kekchi
|
22:32 |
Lix ángel li Ka̱cuaˈ quixpatzˈ re laj Balaam: —¿Cˈaˈut nak xasacˈ la̱ bu̱r oxib sut? La̱in cuanquin arin chixrambal a̱be xban nak incˈaˈ us li xic a̱cue chixba̱nunquil.
|
Numb
|
Swe1917
|
22:32 |
Och HERRENS ängel sade till honom: »Varför har du nu tre gånger slagit din åsninna? Se, jag har gått ut för att hindra dig, ty denna väg leder till fördärv och är mig emot.
|
Numb
|
SP
|
22:32 |
ויאמר אליו מלאך יהוה על מה הכית את אתנך זה שלוש רגלים הנה אנכי יצאתי לשטנך . כי הרע דרכך לנגדי
|
Numb
|
CroSaric
|
22:32 |
Onda će mu anđeo Jahvin: "Zašto si tukao svoju magaricu već tri puta? TÓa ja sam istupio da te spriječim, jer te put meni naočigled vodi u propast.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:32 |
Thần sứ của ĐỨC CHÚA nói với ông : Tại sao ngươi đánh con lừa của ngươi những ba lần ? Này, chính Ta đứng ra chặn đường ngươi, vì trước mặt Ta, con đường này nguy hiểm.
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:32 |
Et l’Ange de l’Eternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà par trois fois ? Voici je suis sorti pour m’opposer à toi ; parce que ta voie est devant moi une voie détournée.
|
Numb
|
FreLXX
|
22:32 |
L'ange de Dieu lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse jusqu'à trois fois ? Me voici, je suis venu pour t'arrêter, parce que ton voyage ne m'est pas agréable ; l'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée trois fois.
|
Numb
|
Aleppo
|
22:32 |
ויאמר אליו מלאך יהוה על מה הכית את אתנך זה שלוש רגלים הנה אנכי יצאתי לשטן כי ירט הדרך לנגדי
|
Numb
|
MapM
|
22:32 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה עַל־מָ֗ה הִכִּ֙יתָ֙ אֶת־אֲתֹ֣נְךָ֔ זֶ֖ה שָׁל֣וֹשׁ רְגָלִ֑ים הִנֵּ֤ה אָנֹכִי֙ יָצָ֣אתִי לְשָׂטָ֔ן כִּֽי־יָרַ֥ט הַדֶּ֖רֶךְ לְנֶגְדִּֽי׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:32 |
ויאמר אליו מלאך יהוה על מה הכית את אתנך זה שלוש רגלים הנה אנכי יצאתי לשטן כי ירט הדרך לנגדי׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:32 |
Періште оған:— Не себептен сен мәші есегіңді үш рет қатарынан ұрып-соқтың? Мен өзім бөгет болу үшін саған қарсы шыққан едім. Себебі сен маған қыңырлана мойынсұнбайсың. Жүрген жолың сені менің көз алдымда тұңғиыққа құлатпақ!
|
Numb
|
FreJND
|
22:32 |
Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois ? Voici, moi, je suis sorti pour m’opposer à toi, car ton chemin est pervers devant moi.
|
Numb
|
GerGruen
|
22:32 |
Der Engel des Herrn aber sprach zu ihm: "Warum hast du deine Eselin schon dreimal geschlagen? Ich bin es, der ich hemmend ausgezogen bin. Denn diese Reise gefällt mir nicht.
|
Numb
|
SloKJV
|
22:32 |
Gospodov angel mu je rekel: „Zakaj si potem že trikrat udaril svojo oslico? Glej, odšel sem ven, da se ti zoperstavim, ker je tvoja pot sprevržena pred menoj,
|
Numb
|
Haitian
|
22:32 |
Zanj lan di l' konsa: -Poukisa an twa fwa ou bat bourik la konsa? Se mwen menm ki vin bare chemen ou, paske ou pa t' dwe al fè vwayaj sa a.
|
Numb
|
FinBibli
|
22:32 |
Niin sanoi Herran enkeli hänelle: miksi sinä jo kolmasti sinun aasias hosuit? katsos, minä läksin sinua vastoin seisomaan; sillä tämä tie on nurja minun edessäni.
|
Numb
|
Geez
|
22:32 |
ወይቤሎ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለምንት ፡ ዘበጥካሃ ፡ ለአድግትከ ፡ ናሁ ፡ ሣልስከ ፡ ዝንቱ ፡ ወናሁ ፡ አነ ፡ ወፃእኩ ፡ ከመ ፡ እትዓቀፍከ ፡ እስመ ፡ ኢኮነት ፡ ርትዕተ ፡ ፍኖትከ ፡ ቅድሜየ ፡ ወሶበ ፡ ርእየተኒ ፡ አድግትከ ፡ ተግሕሠት ፡ እምኔየ ፡ ወናሁ ፡ ሣልስ ፡ ዝንቱ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:32 |
Y el ángel de Jehová le dijo: ¿Por qué has herido tu asna estas tres veces? he aquí yo he salido para contrarrestarte, porque tu camino es perverso delante de mí:
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:32 |
A dyma'r angel yn gofyn iddo, “Pam wyt ti wedi curo dy asen fel yna dair gwaith? Dw i wedi dod allan i dy rwystro di am dy fod ti ar ormod o frys yn fy ngolwg i.
|
Numb
|
GerMenge
|
22:32 |
Der Engel des HERRN aber sagte zu ihm: »Warum hast du deine Eselin nun schon dreimal geschlagen? Wisse wohl: ich habe mich aufgemacht, um dir feindlich entgegenzutreten; denn diese deine Reise ist unheilvoll und gegen meinen Willen.
|
Numb
|
GreVamva
|
22:32 |
Και είπε προς αυτόν ο άγγελος του Κυρίου, Διά τι εκτύπησας την όνον σου τρίτην ταύτην φοράν; ιδού, εγώ εξήλθον διά να σοι εναντιωθώ, διότι ο δρόμος σου είναι διεστραμμένος ενώπιόν μου·
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:32 |
І сказав до нього Ангол Господній: „На́що ти вдарив ослицю свою оце тричі? Ось я вийшов за перешкоду, бо ця дорога погибельна передо мною.
|
Numb
|
FreCramp
|
22:32 |
L'ange de Yahweh lui dit : « Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois ? Voici, je suis sorti pour te faire obstacle, car, à mes yeux, le chemin que tu suis te mène à la ruine.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:32 |
И рече му анђео Господњи: Зашто си био магарицу своју већ три пута? Ево ја изиђох да ти не дам, јер твој пут није мени по вољи.
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:32 |
A Anioł Pana powiedział do niego: Dlaczego zbiłeś swoją oślicę trzy razy? Oto wyszedłem, by się tobie sprzeciwić, bo twoja droga jest przewrotna przede mną;
|
Numb
|
FreSegon
|
22:32 |
L'ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car c'est un chemin de perdition qui est devant moi.
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:32 |
Y el ángel de Jehová le dijo: ¿Por qué has herido tu asna estas tres veces? he aquí yo he salido para contrarrestarte, porque tu camino es perverso delante de mí:
|
Numb
|
HunRUF
|
22:32 |
Az Úr angyala ezt mondta neki: Miért verted meg a szamaradat már háromszor? Azért jöttem, hogy feltartóztassalak, mert ellenemre való ez az út.
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:32 |
Men HERRENS Engel sagde til ham: »Hvorfor slog du dit Æsel de tre Gange? Se, jeg er gaaet ud for at staa dig imod, thi du handlede overilet ved at rejse imod min Vilje.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:32 |
Na ensel bilong BIKPELA i tokim em, Olsem wanem na yu bin paitim donki bilong yu dispela tripela taim? Lukim, mi bin go ausait long sanap strong na birua long yu, bilong wanem, rot bilong yu i paul long ai bilong mi.
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:32 |
Og Herrens Engel sagde til ham: Hvorfor har du slaget din Aseninde nu tre Gange? se, jeger udgangen at staa dig imod; thi for mine Øjne fører denne Vej til Fordærvelse.
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:32 |
L’ange lui dit : Pourquoi as-tu battu ton ânesse par trois fois ? Je suis venu pour m’opposer à toi, parce que ta voie est corrompue, et qu’elle m’est contraire ;
|
Numb
|
PolGdans
|
22:32 |
I rzekł do niego Anioł Pański: Przeczżeś bił oślicę swoję już po trzy kroć? Otom Ja wyszedł, abym się tobie sprzeciwił; bo przewrotna jest droga twoja przede mną;
|
Numb
|
JapBungo
|
22:32 |
ヱホバの使者これに言ふ汝なにとて斯三度なんぢの驢馬を打や我汝の道の直に滅亡にいたる者なるを見て汝に敵せんとて出きたれり
|
Numb
|
GerElb18
|
22:32 |
Und der Engel Jehovas sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun dreimal geschlagen? Siehe, ich bin ausgegangen, dir zu widerstehen, denn der Weg ist verderblich vor mir.
|