Numb
|
RWebster
|
22:33 |
And the donkey saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:33 |
and the donkey saw me, and turned aside before me these three times. Unless she had turned aside from me, surely now I would have killed you, and saved her alive."
|
Numb
|
SPE
|
22:33 |
And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had smitten thee, and saved her alive.
|
Numb
|
ABP
|
22:33 |
And seeing me, the donkey turned aside from me this third time; and unless she turned aside from me, now then you indeed I would have killed, [4her 1and 2then 3I would have preserved].
|
Numb
|
NHEBME
|
22:33 |
and the donkey saw me, and turned aside before me these three times. Unless she had turned aside from me, surely now I would have killed you, and saved her alive."
|
Numb
|
Rotherha
|
22:33 |
And the ass hath seen me, and hath turned aside at my presence these three times: Unless she had turned aside from my presence, yea now even thee, had I slain, but, her, had I suffered to live.
|
Numb
|
LEB
|
22:33 |
The donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned aside from my face, then I would have killed you and kept her alive.”
|
Numb
|
RNKJV
|
22:33 |
And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:33 |
The ass saw me and turned from me these three times; and if she had not turned from me, I also now would slay thee and leave her alive.
|
Numb
|
Webster
|
22:33 |
And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
|
Numb
|
Darby
|
22:33 |
And the ass saw me, and turned from me these three times; had she not turned from me, I had now certainly slain thee, and saved her alive.
|
Numb
|
ASV
|
22:33 |
and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.
|
Numb
|
LITV
|
22:33 |
And the ass saw Me and turned aside before Me these three times. If she had not turned aside surely now I would have killed you and saved her alive.
|
Numb
|
Geneva15
|
22:33 |
But the asse sawe me, and turned from me now three times: for els, if she had not turned from me, surely I had euen nowe slaine thee, and saued her aliue.
|
Numb
|
CPDV
|
22:33 |
And unless the donkey had turned aside from the way, allowing a place for my opposition, I would have killed you, and she would have lived.”
|
Numb
|
BBE
|
22:33 |
And the ass saw me, turning to one side from me three times: if she had not gone to one side, I would certainly have put you to death and kept her safe.
|
Numb
|
DRC
|
22:33 |
And unless the ass had turned out of the way, giving place to me who stood against thee, I had slain thee, and she should have lived.
|
Numb
|
GodsWord
|
22:33 |
The donkey saw me and turned away from me these three times. If it had not turned away from me, I would certainly have killed you by now but spared the donkey."
|
Numb
|
JPS
|
22:33 |
and the ass saw me, and turned aside before me these three times; unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:33 |
And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
|
Numb
|
NETfree
|
22:33 |
The donkey saw me and turned from me these three times. If she had not turned from me, I would have killed you but saved her alive."
|
Numb
|
AB
|
22:33 |
And if she had not turned out of the way, surely now, I would have killed you, and would have saved her alive.
|
Numb
|
AFV2020
|
22:33 |
And the donkey saw me and turned from me these three times. Unless she had turned from me, surely now I also would have killed you and saved her alive."
|
Numb
|
NHEB
|
22:33 |
and the donkey saw me, and turned aside before me these three times. Unless she had turned aside from me, surely now I would have killed you, and saved her alive."
|
Numb
|
NETtext
|
22:33 |
The donkey saw me and turned from me these three times. If she had not turned from me, I would have killed you but saved her alive."
|
Numb
|
UKJV
|
22:33 |
And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain you, and saved her alive.
|
Numb
|
KJV
|
22:33 |
And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
|
Numb
|
KJVA
|
22:33 |
And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
|
Numb
|
AKJV
|
22:33 |
And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain you, and saved her alive.
|
Numb
|
RLT
|
22:33 |
And the donkey saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
|
Numb
|
MKJV
|
22:33 |
And the ass saw Me and turned from Me these three times. Unless she had turned from Me, surely now I also would have killed you and saved her alive.
|
Numb
|
YLT
|
22:33 |
and the ass seeth me, and turneth aside at my presence these three times; unless she had turned aside from my presence, surely now also, thee I had slain, and her kept alive.'
|
Numb
|
ACV
|
22:33 |
And the donkey saw me, and turned aside before me these three times. Unless she had turned aside from me, surely now I would have even slain thee, and saved her alive.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:33 |
A jumenta me viu, e afastou-se logo de diante de mim estas três vezes: e se de mim não se houvesse afastado, eu também agora mataria a ti, e a ela deixaria viva.
|
Numb
|
Mg1865
|
22:33 |
Koa nahita Ahy ny boriky ka nivily Ahy intelo izao; raha tsy nivily Ahy izy, dia ianao no nataoko maty mihitsy toy izay, fa izy kosa no novelomiko.
|
Numb
|
FinPR
|
22:33 |
Mutta aasintamma näki minut ja on väistynyt minun edestäni jo kolme kertaa. Ja jos se ei olisi väistynyt minun edestäni, niin minä olisin surmannut sinut, mutta jättänyt sen elämään."
|
Numb
|
FinRK
|
22:33 |
Aasintamma on nähnyt minut ja väistänyt minua jo kolme kertaa. Jos se ei olisi väistänyt minua, minä olisin surmannut sinut mutta jättänyt sen henkiin.”
|
Numb
|
ChiSB
|
22:33 |
驢看見了我,就在我面前迴避了三次;幸虧牠迴避了我,不然我早殺了你,只留下了牠」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:33 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲥⲣⲁⲕⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉⲙⲡⲉⲥⲣⲁⲕⲧⲥ ⲇⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲓⲛⲁⲙⲟⲟⲩⲧⲕ ⲡⲉ ⲧⲉⲱ ⲇⲉ ⲧⲁⲧⲁⲛϩⲟⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:33 |
驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留牠存活。」
|
Numb
|
BulVeren
|
22:33 |
и магарицата ме видя и се отби от мен, ето, три пъти; ако не се беше отбила от мен, досега да съм те убил, а нея да съм оставил жива.
|
Numb
|
AraSVD
|
22:33 |
فَأَبْصَرَتْنِي ٱلْأَتَانُ وَمَالَتْ مِنْ قُدَّامِي ٱلْآنَ ثَلَاثَ دَفَعَاتٍ. وَلَوْ لَمْ تَمِلْ مِنْ قُدَّامِي لَكُنْتُ ٱلْآنَ قَدْ قَتَلْتُكَ وَٱسْتَبْقَيْتُهَا».
|
Numb
|
SPDSS
|
22:33 |
. . . . . שלוש . . . מלפני כיא . . אותכה . . .
|
Numb
|
Esperant
|
22:33 |
La azenino ekvidis Min, kaj forturniĝis antaŭ Mi jam tri fojojn; se ĝi ne forturniĝus de Mi, tiam Mi vin mortigus kaj ĝin Mi lasus vivi.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:33 |
ลาได้เห็นเราและหลีกไปต่อหน้าเราถึงสามครั้ง ถ้ามันมิได้หลีกไปจากเรา เราจะได้ฆ่าเจ้าเสียแล้วเมื่อตะกี้นี้แน่ และให้ลารอดตายไป”
|
Numb
|
OSHB
|
22:33 |
וַתִּרְאַ֨נִי֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאוֹתָ֥הּ הֶחֱיֵֽיתִי׃
|
Numb
|
SPMT
|
22:33 |
ותראני האתון ותט לפני זה שלש רגלים אולי נטתה מפני כי עתה גם אתכה הרגתי ואותה החייתי
|
Numb
|
BurJudso
|
22:33 |
မြည်းသည် ငါ့ကို မြင်၍ သုံးကြိမ်ရှောင်ခဲ့ပြီ။ ထိုသို့မရှောင်လျှင်၊ အကယ်စင်စစ် သင့်ကိုငါသတ်၍ မြည်းကို အသက်ချမ်းသာပေးလေပြီဟု ဆို၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
22:33 |
این الاغ سه مرتبه مرا دید و از سر راه من دور شد. اگر این الاغ این کار را نمیکرد تو را میکشتم و این الاغ را زنده میگذاشتم.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:33 |
Gadhī tīn martabā mujhe dekh kar merī taraf se haṭ gaī. Agar wuh na haṭtī to tū us waqt halāk ho gayā hotā agarche maiṅ gadhī ko chhoṛ detā.”
|
Numb
|
SweFolk
|
22:33 |
Åsnan såg mig och har dessa tre gånger vikit undan för mig. Hade hon inte vikit undan för mig, skulle jag nu i sanning ha dödat dig men låtit henne leva.”
|
Numb
|
GerSch
|
22:33 |
Und die Eselin hat mich gesehen und ist mir dreimal ausgewichen. Und wenn sie mir nicht ausgewichen wäre, so hätte ich dich jetzt umgebracht und sie leben lassen!
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:33 |
At nakita ako ng asno, at lumiko sa harap ko nitong makaitlo: kundi siya lumihis sa harap ko, ay tunay na ngayon ay napatay kita, at nailigtas ang kaniyang buhay.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:33 |
Mutta aasintamma näki minut ja on väistynyt minun edestäni jo kolme kertaa. Jos se ei olisi väistynyt minun edestäni, niin minä olisin surmannut sinut, mutta jättänyt sen elämään."
|
Numb
|
Dari
|
22:33 |
این الاغ سه مرتبه مرا دید و از سر راه من دور شد. اگر این الاغ این کار را نمی کرد، ترا می کشتم و آن را زنده می گذاشتم.»
|
Numb
|
SomKQA
|
22:33 |
Oo dameertuna anay i aragtay oo saddexdan jeerba hortayday ka leexatay. Oo haddaanay iga leexan, hubaal waan ku dili lahaa, iyadase waan badbaadin lahaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
22:33 |
Og asna såg meg, og tok av vegen for meg alle tri gongerne. Hadde ikkje ho teke av vegen, so hadde eg no drepe deg, men asna hadde eg spart.»
|
Numb
|
Alb
|
22:33 |
gomarica më pa dhe më ka evituar plot tri herë; në rast se nuk do të më kishte evituar, me siguri do të të kisha vrarë duke e lënë atë të gjallë".
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:33 |
나귀가 나를 보고 이같이 세 번을 돌이켜 내 앞에서 피하였느니라. 만일 나귀가 돌이켜 나를 피하지 아니하였더라면 분명히 내가 벌써 너를 죽이고 나귀는 살렸으리라, 하매
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:33 |
Кад ме угледа магарица, она се уклони испред мене већ три пута; а да се није уклонила испред мене, тебе бих већ убио а њу бих оставио у животу.
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:33 |
and if the femal asse hadde not bowid a wey fro the weie, and youe place to ayenstondere, Y hadde slayn thee, and sche schulde lyue.
|
Numb
|
Mal1910
|
22:33 |
കഴുത എന്നെ കണ്ടു ഈ മൂന്നു പ്രാവശ്യം എന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു മാറിപ്പോയി; അതു മാറിപ്പോയിരുന്നില്ലെങ്കിൽ ഞാൻ ഇപ്പോൾ തന്നേ നിന്നെ കൊന്നുകളകയും അതിനെ ജീവനോട രക്ഷിക്കയും ചെയ്യുമായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
22:33 |
나귀가 나를 보고 이같이 세 번을 돌이켜 내 앞에서 피하였느니라 나귀가 만일 돌이켜 나를 피하지 아니하였더면 내가 벌써 너를 죽이고 나귀는 살렸으리라
|
Numb
|
Azeri
|
22:33 |
اِششَک منی گؤردو و بو اوچ دفه قاباغيمدان يانا دؤندو. اگر يولدان دؤنمهسَيدي، حقئقتن سني ائندئيه کئمي اؤلدورموشدوم و اونو صاغ بوراخميشديم."
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:33 |
Och åsninnan såg mig, och vek undan för mig i tre gånger: eljest, hvar hon icke undan vikit hade, så hade jag nu slagit dig ihjäl, och åsninnan hade lefvande blifvit.
|
Numb
|
KLV
|
22:33 |
je the SarghHom leghta' jIH, je tlhe'ta' aside qaSpa' jIH Dochvammey wej poHmey. Unless ghaH ghajta' tlhe'ta' aside vo' jIH, DIch DaH jIH would ghaj HoHta' SoH, je toDpu' Daj yIn.”
|
Numb
|
ItaDio
|
22:33 |
Ma l’asina mi ha veduto; e, veggendomi, si è rivolta già tre volte; forse si è ella rivolta per tema di me; perciocchè già avrei ucciso te, e lei avrei lasciata vivere.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:33 |
и ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза; если бы она не своротила от Меня, то Я убил бы тебя, а ее оставил бы живою.
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:33 |
и аще бы не уклонилася от Мене, ныне тя убо убил бых, сию же сохранил бых.
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:33 |
και ιδούσά με η όνος εξέκλινεν απ΄ εμού τρίτον τούτο και ει μη εξέκλινεν απ΄ εμού νυν ουν σε μεν αν απέκτεινα εκείνην δ΄ αν περιεποιησάμην
|
Numb
|
FreBBB
|
22:33 |
Et l'ânesse m'a vu et s'est détournée devant moi ces trois fois. Peut-être s'est-elle détournée de devant moi parce que j'allais te tuer, toi, tandis qu'elle je l'aurais laissée vivre.
|
Numb
|
LinVB
|
22:33 |
Mpunda emoni ngai, bongo elongwi o nzela mbala isato. Soko ekimaki ngai te, mbele nasili koboma yo na mopanga, nzokande nakokaki koboma mpunda te. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:33 |
A szamár pedig meglátott engem és kitért tőlem immár három ízben tért volna ki előlem, bizony most téged megöltelek volna, azt, pedig életben hagytam volna.
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:33 |
驢見我而避者三、不然、我已殺爾、使驢得生、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:33 |
Con lừa thấy ta, nên nó tránh ta ba lần. Nếu nó không tránh, ta đã giết ngươi và để cho nó sống.
|
Numb
|
LXX
|
22:33 |
καὶ ἰδοῦσά με ἡ ὄνος ἐξέκλινεν ἀπ’ ἐμοῦ τρίτον τοῦτο καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα ἐκείνην δὲ περιεποιησάμην
|
Numb
|
CebPinad
|
22:33 |
Ug ang asna nakakita kanako ug mitipas siya sa atubangan ko sa nakatolo na karon ; kong siya wala motipas gikan kanako, karon sa pagkamatuod gipatay ko unta ikaw, ug gibuhian ko unta siya.
|
Numb
|
RomCor
|
22:33 |
Măgăriţa M-a văzut şi s-a abătut de trei ori dinaintea Mea; dacă nu s-ar fi abătut dinaintea Mea, pe tine te-aş fi omorât, iar pe ea aş fi lăsat-o vie.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:33 |
Ahpw noumw ahsen kilangiehda, iei me e wetkihsang nan ahlet, mahkete I kemeiukalahr, a ahsen pahn pitla.
|
Numb
|
HunUj
|
22:33 |
A szamár látott engem, azért tért ki előlem háromszor is. Ha nem tért volna ki előlem, téged meg is öltelek volna, azt pedig életben hagytam volna.
|
Numb
|
GerZurch
|
22:33 |
Die Eselin nun hat mich gesehen und ist dreimal vor mir ausgewichen. Wenn sie nicht vor mir ausgewichen wäre, so hätte ich dich umgebracht und sie am Leben gelassen.
|
Numb
|
GerTafel
|
22:33 |
Und die Eselin hat Mich gesehen und hat diese dreimal vor Mir abgelenkt. Hätte sie vor Mir nicht abgelenkt, so hätte Ich dich auch jetzt erwürgt, sie aber leben lassen.
|
Numb
|
RusMakar
|
22:33 |
Потомъ поворотили и пошли къ Васану. И выступилъ противъ нихъ Огъ, царь Васанскій, самъ и весь народъ его, на сраженіе къ Едреи.
|
Numb
|
PorAR
|
22:33 |
a jumenta, porém, me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se tivesse desviado de mim, na verdade que eu te haveria matado, deixando a ela com vida.
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:33 |
Maar de ezelin heeft Mij gezien, en zij is nu driemaal voor Mijn aangezicht geweken; indien zij voor Mijn aangezicht niet geweken ware, zekerlijk Ik zoude u nu ook gedood, en haar bij het leven behouden hebben.
|
Numb
|
FarOPV
|
22:33 |
و الاغ مرا دیده، این سه مرتبه از من کناره جست، و اگر از من کناره نمی جست یقین الان تو را میکشتم و او را زنده نگاه میداشتم.»
|
Numb
|
Ndebele
|
22:33 |
njalo ubabhemikazi wangibona, waphambuka phambi kwami lezizikhathi ezintathu. Ngaphandle kokuthi ephambukile phambi kwami, ngeqiniso khathesi ngabe ngikubulele lawe, ngamgcina yena ephila.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:33 |
A jumenta me viu, e afastou-se logo de diante de mim estas três vezes: e se de mim não se houvesse afastado, eu também agora mataria a ti, e a ela deixaria viva.
|
Numb
|
Norsk
|
22:33 |
Aseninnen så mig og har nu tre ganger bøid av veien for mig; hvis den ikke hadde bøid av veien for mig, så hadde jeg nu slått dig ihjel, men latt den leve.
|
Numb
|
SloChras
|
22:33 |
In oslica me je videla in se mi že trikrat izognila; sicer bi te bil, ko bi se mi ne bila umeknila, takoj umoril, njo pa ohranil živo.
|
Numb
|
Northern
|
22:33 |
Eşşək məni gördü, bu üç dəfədir ki, önümdən yana döndü. Əgər yoldan dönməsəydi, həqiqətən, indi səni öldürərdim və onu sağ buraxardım».
|
Numb
|
GerElb19
|
22:33 |
Und die Eselin sah mich und bog vor mir aus nun dreimal; wenn sie nicht vor mir ausgebogen wäre, so hätte ich dich jetzt auch erschlagen, sie aber am Leben gelassen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:33 |
Bet tā ēzeliene mani redzējusi un nu trīs reiz no manis atkāpusies, un ja viņa nebūtu atkāpusies, tiešām es tevi būtu nokāvis un viņu pametis dzīvu.
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:33 |
Porém a jumenta me viu, e já tres vezes se desviou de diante de mim: se ella se não desviara de diante de mim, na verdade que eu agora te tivera matado, e a ella deixara com vida.
|
Numb
|
ChiUn
|
22:33 |
驢看見我就三次從我面前偏過去;驢若沒有偏過去,我早把你殺了,留牠存活。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:33 |
Och åsninnan såg mig, och vek undan för mig i tre gånger; eljest, hvar hon icke undanvikit hade, så hade jag nu slagit dig ihjäl, och åsninnan hade lefvande blifvit.
|
Numb
|
SPVar
|
22:33 |
ותראני האתון ותט מלפני זה שלש רגלים אולי נטתה מפני כי עתה גם אתך הכיתי ואתה החייתי
|
Numb
|
FreKhan
|
22:33 |
Cette ânesse m’a vu, et elle s’est écartée à mon aspect, trois fois; si elle ne s’était écartée de devant moi, assurément je t’aurais fait mourir, tandis que je l’aurais laissée vivre."
|
Numb
|
FrePGR
|
22:33 |
Si elle ne se fût pas écartée de moi, certes je t'aurais déjà tué, et à elle j'aurais laissé la vie.
|
Numb
|
PorCap
|
22:33 |
A jumenta viu-me e, por três vezes, se desviou de mim; se ela não se tivesse desviado, talvez eu já agora te tivesse matado e a deixaria a ela viva.»
|
Numb
|
JapKougo
|
22:33 |
ろばはわたしを見て三度も身を巡らしてわたしを避けた。もし、ろばが身を巡らしてわたしを避けなかったなら、わたしはきっと今あなたを殺して、ろばを生かしておいたであろう」。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:33 |
Die Eselin aber sah mich und wich mir daher nun schon dreimal aus. Wäre sie mir nicht ausgewichen, so hätte ich dich schon längst umgebracht; sie aber hätte ich am Leben gelassen.
|
Numb
|
Kapingam
|
22:33 |
Dau ‘donkey’ gu-mmada-mai gi-di-au, deenei di mee a-mee ne-hana-ai gi-daha mo-di ala deenei. Maa nei bolo mee digi hai beelaa, gei au gu-daaligi goe, gei di ‘donkey’ guu-mee dana hana.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:33 |
Me vio la burra y se desvió delante de mí estas tres veces. Si no se hubiera desviado de mi presencia, te habría matado a ti, y a ella la abría dejado con vida.”
|
Numb
|
GerOffBi
|
22:33 |
Und (aber) die Eselin sah mich und bog ab vor mir nun [schon] dreimal. Wenn sie nicht abgebogen wäre vor mir, dann hätte ich jetzt sogar (ja, auch) dich getötet und sie leben lassen.
|
Numb
|
WLC
|
22:33 |
וַתִּרְאַ֙נִי֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאוֹתָ֥הּ הֶחֱיֵֽיתִי׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:33 |
Jei asilė nebūtų pasukusi iš kelio tris kartus ir nebūtų pasitraukusi, būčiau tave užmušęs, o ji būtų išlikusi gyva“.
|
Numb
|
Bela
|
22:33 |
і асьліца, убачыўшы Мяне, зьвярнула ад Мяне вось ужо тры разы; калі б яна не зьвярнула ад Мяне, дык Я забіў бы цябе, а яе пакінуў бы жывую.
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:33 |
Und die Eselin hat mich gesehen und ist mir dreimal gewichen; sonst, wo sie nicht vor mir gewichen ware, so wollte ich dich auch jetzt erwurget und die Eselin lebendig behalten haben.
|
Numb
|
FinPR92
|
22:33 |
Sinun aasisi näki minut ja väistyi kolme kertaa minun tieltäni. Ellei aasi olisi väistynyt, minä olisin surmannut sinut mutta jättänyt sen henkiin."
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:33 |
Que el asna me ha visto, y se ha apartado de delante de mí estas tres veces: y si no se hubiera apartado de delante de mí, yo también ahora te matara a ti, y a ella dejara viva.
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:33 |
De ezelin heeft mij bespeurd, en is drie maal voor mij uitgeweken; had ze het niet gedaan, dan had ik u gedood, maar haar in leven gelaten.
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:33 |
Die Eselin sah mich und wich vor mir aus, nun schon dreimal! Hätte sie das nicht getan, dann hätte ich dich erschlagen und sie am Leben gelassen."
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:33 |
گدھی تین مرتبہ مجھے دیکھ کر میری طرف سے ہٹ گئی۔ اگر وہ نہ ہٹتی تو تُو اِس وقت ہلاک ہو گیا ہوتا اگرچہ مَیں گدھی کو چھوڑ دیتا۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
22:33 |
فَشَاهَدَتْنِي الأَتَانُ فَحَادَتْ مِنْ أَمَامِي ثَلاَثَ مَرَّاتٍ. وَلَوْ لَمْ تَفْعَلْ لَكُنْتُ قَدْ قَتَلْتُكَ وَاسْتَحْيَيْتُهَا».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:33 |
驴看见了我,就三次从我面前转开;驴若是没有从我面前转开,我早已把你杀了,而留它活着。”
|
Numb
|
ItaRive
|
22:33 |
e l’asina m’ha visto ed è uscita di strada davanti a me queste tre volte; se non fosse uscita di strada davanti a me, certo io avrei già ucciso te e lasciato in vita lei".
|
Numb
|
Afr1953
|
22:33 |
Maar die esel het My gesien en nou al drie maal voor My uitgedraai. As sy nie voor My uitgedraai het nie — dan het Ek jou alte seker gedood en haar laat lewe.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:33 |
и ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза; если бы она не своротила от Меня, то Я убил бы тебя, а ее оставил бы живой».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:33 |
गधी तीन मरतबा मुझे देखकर मेरी तरफ़ से हट गई। अगर वह न हटती तो तू उस वक़्त हलाक हो गया होता अगरचे मैं गधी को छोड़ देता।”
|
Numb
|
TurNTB
|
22:33 |
Eşek beni gördü, üç kez önümden saptı. Eğer yoldan sapmasaydı, seni öldürür, onu sağ bırakırdım.”
|
Numb
|
DutSVV
|
22:33 |
Maar de ezelin heeft Mij gezien, en zij is nu driemaal voor Mijn aangezicht geweken; indien zij voor Mijn aangezicht niet geweken ware, zekerlijk Ik zoude u nu ook gedood, en haar bij het leven behouden hebben.
|
Numb
|
HunKNB
|
22:33 |
s ha szamarad le nem tért volna az útról, hogy kitérjen, amikor feltartóztattam, téged öltelek volna meg, ő pedig élne.«
|
Numb
|
Maori
|
22:33 |
A i kite te kaihe i ahau, e toru ona pekanga ki tahaki i toku aroaro: me i kahore ia te peka atu ki tahaki i toku aroaro, ina, kua patua tenei koe e ahau, a ko ia kua whakaorangia.
|
Numb
|
HunKar
|
22:33 |
És meglátott engem a szamár, és kitért én előttem immár három ízben; ha ki nem tért volna előlem, most meg is öltelek volna téged, őt pedig életben hagytam volna.
|
Numb
|
Viet
|
22:33 |
Vả, con lừa cái có thấy ta, đi tẻ trước mặt ta ba lần, nếu nó không đi tẻ trước mặt ta, chắc ta đã giết ngươi rồi và để nó sống.
|
Numb
|
Kekchi
|
22:33 |
La̱ bu̱r xinril. Joˈcan nak xjal xbe oxib sut. Cui ta incˈaˈ xjal xbe, la̱in xatincamsi raj. Abanan incˈaˈ raj xincamsi la̱ bu̱r, chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
22:33 |
Och åsninnan såg mig, och hon har nu tre gånger vikit undan for mig. Om hon icke hade vikit undan för mig, så skulle jag nu hava dräpt dig, men låtit henne leva.»
|
Numb
|
SP
|
22:33 |
ותראני האתון ותט מלפני זה שלש רגלים אולי נטתה מפני כי עתה גם אתך הכיתי ואתה החייתי
|
Numb
|
CroSaric
|
22:33 |
Magarica me opazila i preda mnom se uklonila sva tri puta. Da mi se nije uklanjala, već bih te ubio, a nju ostavio na životu."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:33 |
Con lừa cái thấy Ta, thì nó đã tránh mặt Ta những ba lần. Giả như nó không tránh mặt Ta, thì chắc chắn Ta đã giết chết ngươi, còn nó thì Ta đã để cho sống.
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:33 |
Mais l’ânesse m’a vu et s’est détournée de devant moi déjà par trois fois ; autrement si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’eusse même déjà tué, et je l’eusse laissée en vie.
|
Numb
|
FreLXX
|
22:33 |
Et si elle ne s'était détournée, je t'eusse fait périr ; quant à elle, je l'aurais épargnée.
|
Numb
|
Aleppo
|
22:33 |
ותראני האתון ותט לפני זה שלש רגלים אולי נטתה מפני כי עתה גם אתכה הרגתי ואותה החייתי
|
Numb
|
MapM
|
22:33 |
וַתִּרְאַ֙נִי֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאוֹתָ֥הּ הֶחֱיֵֽיתִי׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:33 |
ותראני האתון ותט לפני זה שלש רגלים אולי נטתה מפני כי עתה גם אתכה הרגתי ואותה החייתי׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:33 |
Ал есегің мені көріп, үш рет қатарынан менен жалтарды. Ол солай етпегенде, мен қазір-ақ сені өлтіріп, оны тірі қалдыратын едім, — деп ескертті.
|
Numb
|
FreJND
|
22:33 |
Et l’ânesse m’a vu et s’est détournée devant moi ces trois fois ; si elle ne s’était pas détournée de devant moi, je t’aurais maintenant tué ; et elle, je l’aurais laissée en vie.
|
Numb
|
GerGruen
|
22:33 |
Die Eselin aber sah mich und wich vor mir nun schon dreimal aus. Wäre sie nicht vor mir ausgewichen, dann hätte ich dich umgebracht und sie am Leben gelassen."
|
Numb
|
SloKJV
|
22:33 |
oslica pa me je zagledala in se že trikrat obrnila od mene. Razen če se ne bi obrnila od mene, bi te sedaj torej zagotovo ubil, njo pa rešil živo.“
|
Numb
|
Haitian
|
22:33 |
Men bourik ou a te wè m'. Se poutèt sa, an twa fwa, li te vle chankre. Men, ou mèt di l' mèsi, paske si li pa t' fè sa, mwen ta gen tan touye ou. Li menm, mwen pa t'ap fè l' anyen.
|
Numb
|
FinBibli
|
22:33 |
Ja aasi näki minun, ja poikkesi jo kolme erää minun edestäni; vaan jollei hän olisi minun edestäni poikennut, niin minä nyt sinun tappaisin ja jättäisin aasin elämään.
|
Numb
|
Geez
|
22:33 |
ወሶበ ፡ አኮ ፡ ዘተግሕሠት ፡ እምኔየ ፡ እምወዳእኩ ፡ ቀተልኩከ ፡ ይእዜ ፡ ወኪያሃሰ ፡ እምአሕየውክዋ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:33 |
El asna me ha visto, y hase apartado luego de delante de mí estas tres veces: y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría á ti, y á ella dejaría viva.
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:33 |
Roedd yr asen wedi fy ngweld i, ac wedi troi i ffwrdd dair gwaith. Petai hi ddim wedi gwneud hynny, byddwn wedi dy ladd di erbyn hyn, ond byddai'r asen yn dal yn fyw.”
|
Numb
|
GerMenge
|
22:33 |
Die Eselin aber hat mich gesehen und ist alle drei Male vor mir ausgewichen; hätte sie das nicht getan, so hätte ich dich längst erschlagen, sie aber am Leben gelassen.«
|
Numb
|
GreVamva
|
22:33 |
και ιδούσά με η όνος εξέκλινεν απ' εμού τρίτην ταύτην φοράν· άλλως, εάν δεν εξέκλινεν απ' εμού τώρα σε μεν ήθελον φονεύσει, εκείνην δε ήθελον αφήσει ζώσαν.
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:33 |
І побачила мене ця ослиця, і збо́чила перед лицем моїм ось власне тричі. І коли б вона не збо́чила була перед лицем моїм, то тепер я й забив би тебе, а її позоставив би живою“.
|
Numb
|
FreCramp
|
22:33 |
L'ânesse m'a vu ; et elle s'est détournée devant moi ces trois fois ; si elle ne s'était pas détournée devant moi, je t'aurais tué, toi, et je lui aurais laissé la vie. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:33 |
Кад ме угледа магарица, она се уклони испред мене већ три пута; а да се није уклонила испред мене, тебе бих већ убио, а њу бих оставио у животу.
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:33 |
A oślica widziała mnie i ustępowała przede mną trzy razy; gdyby nie ustąpiła przede mną, już bym cię teraz zabił, a ją pozostawił przy życiu.
|
Numb
|
FreSegon
|
22:33 |
L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne se fût pas détournée de moi, je t'aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie.
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:33 |
El asna me ha visto, y hase apartado luego de delante de mí estas tres veces: y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría á ti, y á ella dejaría viva.
|
Numb
|
HunRUF
|
22:33 |
A szamár látott engem, azért tért ki előlem háromszor is. Ha nem tért volna ki előlem, téged meg is öltelek volna, azt pedig életben hagytam volna.
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:33 |
Æselet saa mig og veg tre Gange til Side for mig; og var det ikke veget til Side for mig, havde jeg slaaet dig ihjel, men skaanet dets Liv!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:33 |
Na donki i lukim mi, na tanim long mi dispela tripela taim. Sapos em i no bin tanim long mi, tru tumas, nau tu mi bin kilim yu i dai, na kisim bek laip bilong em.
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:33 |
Og Aseninden saa mig og veg nu tre Gange af Vejen for mit Ansigt, ellers, dersom hun ikke var vegen af Vejen for mit Ansigt, da vilde jeg nu endogsaa have slaaet dig ihjel og ladet hende leve.
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:33 |
et si l’ânesse ne se fût détournée du chemin en me cédant, lorsque je m’opposais à son passage, je t’aurais tué, et elle serait demeurée en vie.
|
Numb
|
PolGdans
|
22:33 |
A widząc mię oślica ustąpiła przede mną po trzy kroć, a gdyby była nie ustąpiła przede mną, już bym cię był teraz zabił a onę bym był żywą zostawił.
|
Numb
|
JapBungo
|
22:33 |
驢馬はわれを見て斯みたび身を轉して我を避たるなり是もし身を轉らして我を避ずば我すでに汝を殺して是を生しおきしならん
|
Numb
|
GerElb18
|
22:33 |
Und die Eselin sah mich und bog vor mir aus nun dreimal; wenn sie nicht vor mir ausgebogen wäre, so hätte ich dich jetzt auch erschlagen, sie aber am Leben gelassen.
|