Numb
|
RWebster
|
22:34 |
And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will return again.
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:34 |
Balaam said to the angel of Jehovah, "I have sinned; for I did not know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again."
|
Numb
|
SPE
|
22:34 |
And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
|
Numb
|
ABP
|
22:34 |
And Balaam said to the angel of the lord, I have sinned, for I did not have knowledge that you opposed me in the way to meet with me. And now, unless it not be sufficient to you, I shall return.
|
Numb
|
NHEBME
|
22:34 |
Balaam said to the angel of the Lord, "I have sinned; for I did not know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again."
|
Numb
|
Rotherha
|
22:34 |
Then said Balaam unto the messenger of Yahweh—I have sinned, for I knew not, that, thou, wast stationed to meet me in the road,—Now, therefore, if it be displeasing in thine eyes, I must get me back again.
|
Numb
|
LEB
|
22:34 |
Balaam said to the angel of Yahweh, “I have sinned because I did not know that you were standing to meet me in the road. Now, ⌞if it is displeasing to you⌟, I will turn back.”
|
Numb
|
RNKJV
|
22:34 |
And Balaam said unto the angel of יהוה, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:34 |
Then Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I did not know that thou didst stand in the way against me; now therefore, if it displease thee, I will return.
|
Numb
|
Webster
|
22:34 |
And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displeaseth thee, I will return again.
|
Numb
|
Darby
|
22:34 |
And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me; and now, if it be evil in thine eyes, I will get me back again.
|
Numb
|
ASV
|
22:34 |
And Balaam said unto the angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
|
Numb
|
LITV
|
22:34 |
And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned, for I did not know that You stood against me in the way. Now if evil is in Your eyes, I will turn back by myself.
|
Numb
|
Geneva15
|
22:34 |
Then Balaam saide vnto the Angel of the Lord, I haue sinned: for I wist not that thou stoodest in the way against me: now therefore if it displease thee, I will turne home againe.
|
Numb
|
CPDV
|
22:34 |
Balaam said: “I have sinned, not knowing that you stood against me. And now, if it displeases you for me to continue on, I will return.”
|
Numb
|
BBE
|
22:34 |
And Balaam said to the angel of the Lord, I have done wrong, for I did not see that you were in the way against me: but now, if it is evil in your eyes, I will go back again.
|
Numb
|
DRC
|
22:34 |
Balaam said: I have sinned, not knowing that thou didst stand against me: and now if it displease thee that I go, I will return.
|
Numb
|
GodsWord
|
22:34 |
Balaam said to the Messenger of the LORD, "I've sinned. I didn't know you were standing there in the road to stop me. If you still think this trip is evil, I'll go back."
|
Numb
|
JPS
|
22:34 |
And Balaam said unto the angel of HaShem: 'I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me; now therefore, if it displease thee, I will get me back.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:34 |
And Balaam said unto the angel of the Lord, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
|
Numb
|
NETfree
|
22:34 |
Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned, for I did not know that you stood against me in the road. So now, if it is evil in your sight, I will go back home."
|
Numb
|
AB
|
22:34 |
And Balaam said to the Angel of the Lord, I have sinned, for I did not know that You were standing opposite in the way to meet me; and now, if it shall not be pleasing to You for me to go on, I shall return.
|
Numb
|
AFV2020
|
22:34 |
And Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned, for I did not know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again."
|
Numb
|
NHEB
|
22:34 |
Balaam said to the angel of the Lord, "I have sinned; for I did not know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again."
|
Numb
|
NETtext
|
22:34 |
Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned, for I did not know that you stood against me in the road. So now, if it is evil in your sight, I will go back home."
|
Numb
|
UKJV
|
22:34 |
And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me: now therefore, if it displease you, I will get me back again.
|
Numb
|
KJV
|
22:34 |
And Balaam said unto the angel of the Lord, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
|
Numb
|
KJVA
|
22:34 |
And Balaam said unto the angel of the Lord, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
|
Numb
|
AKJV
|
22:34 |
And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me: now therefore, if it displease you, I will get me back again.
|
Numb
|
RLT
|
22:34 |
And Balaam said unto the angel of Yhwh, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
|
Numb
|
MKJV
|
22:34 |
And Balaam said to the Angel of the LORD, I have sinned. For I did not know that You stood in the way against me. Now therefore, if it displeases You, I will go back again.
|
Numb
|
YLT
|
22:34 |
And Balaam saith unto the messenger of Jehovah, `I have sinned, for I did not know that thou art standing to meet me in the way; and now, if evil in thine eyes--I turn back by myself.'
|
Numb
|
ACV
|
22:34 |
And Balaam said to the agent of Jehovah, I have sinned, for I knew not that thou stood in the way against me. Now therefore, if it displease thee, I will get back again.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:34 |
Então Balaão disse ao anjo do SENHOR: Pequei, que não sabia que tu te punhas diante de mim no caminho: mas agora, se te parece mal, eu me voltarei.
|
Numb
|
Mg1865
|
22:34 |
Dia hoy Balama tamin’ Ilay Anjelin’ i Jehovah: Efa nanota aho; fa tsy fantatro fa Hianao no nijanona nisakana ahy teo an-dalana; koa ankehitriny, raha tsy sitrakao izany, dia hiverina aho.
|
Numb
|
FinPR
|
22:34 |
Niin Bileam vastasi Herran enkelille: "Minä olen tehnyt syntiä; sillä minä en tiennyt, että sinä olit asettunut minua vastaan tielle. Mutta jos tämä ei ole sinulle mieleen, niin minä nyt palaan takaisin."
|
Numb
|
FinRK
|
22:34 |
Bileam vastasi Herran enkelille: ”Minä olen tehnyt syntiä, sillä minä en tiennyt, että sinä seisoit edessäni tiellä. Mutta jos tämä matka on mielestäsi paha, minä palaan nyt takaisin.”
|
Numb
|
ChiSB
|
22:34 |
巴郎於是對上主的使者說:「我犯了罪,因為我不知道是你站在路上阻攔我。現在,如果你以為不對,我就回去好了」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:34 |
ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲙⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲃⲏⲓ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉϣϫⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲉⲣϣⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲁⲛⲧⲁⲕⲧⲟⲓ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:34 |
巴兰对耶和华的使者说:「我有罪了。我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。」
|
Numb
|
BulVeren
|
22:34 |
Тогава Валаам каза на Ангела ГОСПОДЕН: Съгреших, защото не знаех, че ти стоеше на пътя против мен. И сега, ако това е зло в очите ти, аз ще се върна.
|
Numb
|
AraSVD
|
22:34 |
فَقَالَ بَلْعَامُ لِمَلَاكِ ٱلرَّبِّ: «أَخْطَأْتُ. إِنِّي لَمْ أَعْلَمْ أَنَّكَ وَاقِفٌ تِلْقَائِي فِي ٱلطَّرِيقِ. وَٱلْآنَ إِنْ قَبُحَ فِي عَيْنَيْكَ فَإِنِّي أَرْجِعُ».
|
Numb
|
SPDSS
|
22:34 |
ויואמר . . . . . כיא לוא . כיא . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
22:34 |
Tiam Bileam diris al la anĝelo de la Eternulo: Mi pekis, ĉar mi ne sciis, ke Vi staras kontraŭ mi sur la vojo; nun, se tio ne plaĉas al Vi, mi iros returne.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:34 |
แล้วบาลาอัมพูดกับทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ว่า “ข้าพเจ้าได้กระทำบาป เพราะข้าพเจ้าไม่ทราบว่าท่านยืนอยู่ในหนทางกั้นข้าพเจ้า ฉะนั้นบัดนี้ถ้าท่านไม่เห็นชอบ ข้าพเจ้าจะกลับไปเสีย”
|
Numb
|
OSHB
|
22:34 |
וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ חָטָ֔אתִי כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב לִקְרָאתִ֖י בַּדָּ֑רֶךְ וְעַתָּ֛ה אִם־רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽי׃
|
Numb
|
SPMT
|
22:34 |
ויאמר בלעם אל מלאך יהוה חטאתי כי לא ידעתי כי אתה נצב לקראתי בדרך ועתה אם רע בעיניך אשובה לי
|
Numb
|
BurJudso
|
22:34 |
ဗာလမ်ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်ပြစ်မှားပါပြီ။ ကိုယ် တော်သည် လမ်း၌ ကန့်လန့်နေတော်မူသည်ကို အကျွန်ုပ် မသိပါ။ ယခုမှာ အလိုတော်မရှိလျှင် အကျွန်ုပ်ပြန်သွားပါ မည်ဟု ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်အား ဆိုလျှင်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
22:34 |
بلعام به فرشته گفت: «من گناه کردهام. من متوجّه نشدم که در سر راه ایستاده بودی. حالا اگر با رفتن من موافق نیستی، من به خانهٔ خود برمیگردم.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:34 |
Bilām ne Rab ke farishte se kahā, “Maiṅ ne gunāh kiyā hai. Mujhe mālūm nahīṅ thā ki tū mere muqābale meṅ rāste meṅ khaṛā hai. Lekin agar merā safr tujhe burā lage to maiṅ ab wāpas chalā jāūṅgā.”
|
Numb
|
SweFolk
|
22:34 |
Då sade Bileam till Herrens ängel: ”Jag har syndat, för jag visste inte att det var du som stod mig emot på vägen. Om det jag gör är orätt i dina ögon, så vill jag vända tillbaka.”
|
Numb
|
GerSch
|
22:34 |
Da sprach Bileam zum Engel des HERRN: Ich habe gesündigt, denn ich wußte nicht, daß du mir im Wege entgegenstandest! Und nun, wenn es dir nicht gefällt, so will ich wieder umkehren.
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:34 |
At sinabi ni Balaam sa anghel ng Panginoon, Ako'y nagkasala; sapagka't hindi ko nalamang ikaw ay nakatayo sa daan laban sa akin: ngayon nga, kung inaakala mong masama, ay babalik ako uli.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:34 |
Niin Bileam vastasi Herran Enkelille: "Minä olen tehnyt syntiä, sillä minä en tiennyt, että sinä olit asettunut minua vastaan tielle. Mutta jos tämä ei ole sinulle mieleen, niin minä nyt palaan takaisin."
|
Numb
|
Dari
|
22:34 |
بِلعام به فرشته گفت: «من گناه کرده ام. من متوجه نشدم که در سر راه ایستاده بودی. حالا اگر با رفتن من موافق نیستی، من به خانۀ خود بر می گردم.»
|
Numb
|
SomKQA
|
22:34 |
Oo Balcaam wuxuu malaa'igtii Rabbiga ku yidhi, Waan dembaabay, waayo, ma aan ogayn inaad jidka taagan tahay adigoo iga gees ah. Haddaba haddii sidaasu ku xumayso, dib baan u noqonayaa.
|
Numb
|
NorSMB
|
22:34 |
Då sagde Bileam til Herrens engel: «Eg hev synda; men eg visste ikkje at du stod framfyre meg på vegen; er dette deg imot, so skal eg venda heim att.»
|
Numb
|
Alb
|
22:34 |
Atëherë Balaami i tha Engjëllit të Zotit: "Unë kam bërë mëkat, sepse nuk e dija që ti rrije në rrugë kundër meje; prandaj tani, në se ajo që po bëj nuk të pëlqen, atëherë unë do të kthehem prapa".
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:34 |
발람이 주의 천사에게 아뢰되, 당신이 나를 막으려고 길에 서신 줄을 알지 못하였으므로 내가 죄를 지었나이다. 그런즉 이제 당신이 그 일을 기뻐하지 아니하시면 내가 돌아가겠나이다, 하니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:34 |
А Валам рече анђелу Господњему: згријешио сам, јер нијесам знао да ти стојиш преда мном на путу; ако теби није по вољи, ја ћу се вратити.
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:34 |
Balaam seide, Y synnede, not witynge that thou stodist ayens me; and now, if it displesith thee that Y go, Y schal turne ayen.
|
Numb
|
Mal1910
|
22:34 |
ബിലെയാം യഹോവയുടെ ദൂതനോടു: ഞാൻ പാപം ചെയ്തിരിക്കുന്നു: നീ എനിക്കു എതിരായി വഴിയിൽനിന്നിരുന്നു എന്നു ഞാൻ അറിഞ്ഞില്ല; ഇതു നിനക്കു അനിഷ്ടമെന്നുവരികിൽ ഞാൻ മടങ്ങിപ്പൊയ്ക്കൊള്ളാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
22:34 |
발람이 여호와의 사자에게 말씀하되 내가 범죄하였나이다 당신이 나를 막으려고 길에 서신 줄 내가 알지 못하였나이다 당신이 이를 기뻐하지 아니하시면 나는 돌아가겠나이다
|
Numb
|
Azeri
|
22:34 |
بَلعام ربّئن مَلهيئنه ددي: "گوناه اتمئشَم، چونکي سنئن منئم ضئدّئمه يولدا دوردوغونو بئلمهدئم. ائندي اگر بو سنئن گؤزونده پئس گؤرونور، قوي اِوئمه قاييديم."
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:34 |
Då sade Bileam till Herrans Ängel: Jag hafver syndat; ty jag visste icke, att du stod emot mig i vägenom. Och nu, om det är icke din vilje, vill jag vända om igen.
|
Numb
|
KLV
|
22:34 |
Balaam ja'ta' Daq the Duy vo' joH'a', “ jIH ghaj yempu'; vaD jIH ta'be' Sov vetlh SoH Qampu' Daq the way Daq jIH. DaH vaj, chugh 'oH displeases SoH, jIH DichDaq jaH DoH again.”
|
Numb
|
ItaDio
|
22:34 |
E Balaam disse all’Angelo del Signore: Io ho peccato; perciocchè io non sapeva che tu mi stessi contra in questo viaggio; ma ora, se esso ti dispiace, io me ne ritornerò.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:34 |
И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, ибо не знал, что Ты стоишь против меня на дороге; итак, если это неприятно в очах Твоих, то я возвращусь.
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:34 |
И рече Валаам ко Ангелу Господню: согреших, не ведех бо, яко Ты мне противостоял еси на пути: и ныне аще Тебе не угодно, возвращуся.
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:34 |
και είπε Βαλαάμ τω αγγέλω κυρίου ημάρτηκα ου γαρ ηπιστάμην ότι συ μοι ανθέστηκας εν τη οδώ εις συνάντησίν μου και νυν ει μη σοι αρκέσει αποστραφήσομαι
|
Numb
|
FreBBB
|
22:34 |
Et Balaam dit à l'ange de l'Eternel : J'ai péché parce que je ne savais pas que tu fusses posté devant moi sur le chemin. Et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m'en retournerai.
|
Numb
|
LinVB
|
22:34 |
Balame azongiseli Anzelu wa Yawe maloba maye : « Nasali lisumu, nayebaki te ’te yo moto ozalaki o nzela ya ngai. Mpe sikawa, soko olingi nakoba mobembo mona te, nakozonga o mboka. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:34 |
És mondta Bileám az Örökkévaló angyalának: Vétkeztem, mert nem tudtam, hogy te állsz elém az úton; és most, ha visszatetsző szemeidben, vissza akarok térni.
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:34 |
巴蘭曰、獲罪矣、不識爾立途中以禦我、爾若不悅我往、我將返、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:34 |
Ba-la-am nói với thiên sứ CHÚA: Tôi đã phạm tội. Tôi đã không biết thiên sứ đứng trên đường để ngăn cản tôi. Nếu thiên sứ không vừa ý, bây giờ tôi xin quay về.
|
Numb
|
LXX
|
22:34 |
καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷ ἀγγέλῳ κυρίου ἡμάρτηκα οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρέσκει ἀποστραφήσομαι
|
Numb
|
CebPinad
|
22:34 |
Ug si Balaam miingon sa manolonda ni Jehova: Nakasala ako: kay ako wala mahibalo nga ikaw nagatindog sa dalan sa unahan nako; busa karon kong kini wala makapahamuot kanimo, mobalik ako pag-usab.
|
Numb
|
RomCor
|
22:34 |
Balaam a zis Îngerului Domnului: „Am păcătuit, căci nu ştiam că Te-ai aşezat înaintea mea în drum, şi acum, dacă nu găseşti că e bine ce fac eu, mă voi întoarce.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:34 |
Palaam eri sapeng patohwan, “I dipadahr, I sohte patohwan me komwi ketiket mwohi nan ahlet pwe komwi en uhwong ie. Eri, ma komw sohte kupwurki ei seiloaket, a I pahn pwuralahng ni imweio.”
|
Numb
|
HunUj
|
22:34 |
Bálám így felelt az Úr angyalának: Vétkeztem, nem tudtam, hogy te állsz velem szemben az úton. De ha nem tetszik neked, inkább visszatérek.
|
Numb
|
GerZurch
|
22:34 |
Da sprach Bileam zu dem Engel des Herrn: Ich habe gesündigt; denn ich wusste nicht, dass du mir auf dem Wege entgegenstandest. Nun aber, wenn die Sache dir missfällt, so will ich wieder umkehren.
|
Numb
|
GerTafel
|
22:34 |
Und Bileam sprach zum Engel Jehovahs: Ich habe gesündigt, daß ich nicht wußte, daß Du Dich mir im Wege entgegenstelltest. Und nun, wenn es böse in Deinen Augen ist, will ich für mich zurückkehren.
|
Numb
|
RusMakar
|
22:34 |
И сказалъ Господь Моисею: не бойся его, ибо Я предамъ его, и весь народъ его и всю землю его въ руки твои, и поступишь съ нимъ, какъ поступилъ съ Сигономъ, царемъ Аморрейскимъ, который жилъ въ Есевонј.
|
Numb
|
PorAR
|
22:34 |
Respondeu Balaão ao anjo do Senhor: pequei, porque não sabia que estavas parado no caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:34 |
Toen zeide Bileam tot den Engel des Heeren: Ik heb gezondigd, want ik heb niet geweten, dat Gij mij tegemoet op dezen weg stond; en nu, is het kwaad in Uw ogen, ik zal wederkeren.
|
Numb
|
FarOPV
|
22:34 |
بلعام به فرشته خداوند گفت: «گناه کردم زیرا ندانستم که تو به مقابل من در راه ایستادهای. پس الان اگر در نظر تو ناپسند است برمی گردم.»
|
Numb
|
Ndebele
|
22:34 |
UBalami wasesithi engilosini yeNkosi: Ngonile, ngoba bengingazi ukuthi umi endleleni ukumelana lami. Ngakho-ke uba kukubi emehlweni akho, ngizabuyela futhi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:34 |
Então Balaão disse ao anjo do SENHOR: Pequei, que não sabia que tu te punhas diante de mim no caminho: mas agora, se te parece mal, eu me voltarei.
|
Numb
|
Norsk
|
22:34 |
Da sa Bileam til Herrens engel: Jeg har syndet, fordi jeg ikke skjønte at du stod imot mig på veien; men hvis det er dig imot, så vil jeg vende tilbake.
|
Numb
|
SloChras
|
22:34 |
In Balaam reče angelu Gospodovemu: Grešil sem, zakaj nisem vedel, da ti stojiš na poti proti meni; in sedaj, če si ti vidi hudobno, se vrnem.
|
Numb
|
Northern
|
22:34 |
Bilam Rəbbin mələyinə dedi: «Günah etdim, çünki sənin mənə qarşı yolda durduğunu bilmədim. İndi əgər bu sənin gözündə pis görünürsə, qoy evimə qayıdım».
|
Numb
|
GerElb19
|
22:34 |
Und Bileam sprach zu dem Engel Jehovas: Ich habe gesündigt, denn ich wußte nicht, daß du mir auf dem Wege entgegenstandest; und nun, wenn es übel ist in deinen Augen, so will ich umkehren.
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:34 |
Tad Bileāms sacīja uz Tā Kunga eņģeli: es esmu grēkojis, jo es nezināju, tevi uz ceļa man pretī stāvam, un nu, ja tev nepatīk, tad es iešu atpakaļ.
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:34 |
Então Balaão disse ao anjo do Senhor: Pequei, que não soube que estava n'este caminho para me oppôr: e agora, se parece mal aos teus olhos, tornar-me-hei.
|
Numb
|
ChiUn
|
22:34 |
巴蘭對耶和華的使者說:「我有罪了。我不知道你站在路上阻擋我;你若不喜歡我去,我就轉回。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:34 |
Då sade Bileam till Herrans Ängel: Jag hafver syndat; ty jag visste icke, att du stod emot mig i vägenom. Och nu, om det är icke din vilje, vill jag vända om igen.
|
Numb
|
SPVar
|
22:34 |
ויאמר בלעם אל מלאך יהוה חטאתי כי לא ידעתי כי אתה נצב לקראתי בדרך ועתה אם רע בעיניך אשובה לי
|
Numb
|
FreKhan
|
22:34 |
Balaam répondit à l’ange du Seigneur: "J’Ai péché, parce que je ne savais pas que tu fusses posté devant moi sur le chemin; et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retournerai."
|
Numb
|
FrePGR
|
22:34 |
Et Balaam dit à l'Ange de l'Éternel : J'ai péché, car j'ignorais que tu fusses posté contre moi sur le chemin, et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai.
|
Numb
|
PorCap
|
22:34 |
Balaão respondeu ao anjo do Senhor : «Pequei, mas não sabia que tu estavas de pé, diante de mim, no caminho; contudo, se isto é mau a teus olhos, voltarei para casa.»
|
Numb
|
JapKougo
|
22:34 |
バラムは主の使に言った、「わたしは罪を犯しました。あなたがわたしをとどめようとして、道に立ちふさがっておられるのを、わたしは知りませんでした。それで今、もし、お気に召さないのであれば、わたしは帰りましょう」。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:34 |
Da erwiderte Bileam dem Engel Jahwes: Ich habe gefehlt; ich wußte ja nicht, daß du mir auf dem Weg entgegengetreten warst. Wenn es dir also mißfällig ist, so will ich wieder umkehren!
|
Numb
|
Kapingam
|
22:34 |
Balaam ga-helekai-anga, “Au gu-ihala, au digi iloo bolo goe e-duu i ogu mua i-hongo di ala deenei, e-hai-baahi-mai gi-di-au. Malaa, maa goe e-de-hiihai bolo au e-hana, malaa, au gaa-hana gi-muli gi dogu hale.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:34 |
Dijo entonces Balaam al Ángel de Yahvé: “He pecado; porque no sabía que tú te habías apostado contra mí en el camino. Si la cosa te parece mal, ahora mismo me volveré.”
|
Numb
|
GerOffBi
|
22:34 |
Und Bileam sprach zu dem Engel (Boten) JHWHs: Ich habe gesündigt (habe mich verfehlt), denn ich habe nicht erkannt, dass du standest mir gegenüber auf dem (im) Weg. Und nun, wenn [er] böse (schlecht) [ist] in deinen Augen, werde ich mich umkehren.
|
Numb
|
WLC
|
22:34 |
וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ חָטָ֔אתִי כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב לִקְרָאתִ֖י בַּדָּ֑רֶךְ וְעַתָּ֛ה אִם־רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽי׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:34 |
Balaamas tarė Viešpaties angelui: „Nusidėjau, nežinodamas, kad tu stovi prieš mane, o dabar, jei tau nepatinka, aš sugrįšiu“.
|
Numb
|
Bela
|
22:34 |
І сказаў Валаам анёлу Гасподняму: зграшыў я, бо ня ведаў, што Ты стаіш насупраць мяне на дарозе; дык вось, калі гэта непрыемна ў вачах Тваіх, дык я вярнуся.
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:34 |
Da sprach Bileam zu dem Engel des HERRN: Ich habe gesundiget; denn ich hab's nicht gewulit, daß du mirentgegenstundest im Wege; und nun, so dir's nicht gefallt, will ich wieder umkehren.
|
Numb
|
FinPR92
|
22:34 |
Silloin Bileam sanoi Herran enkelille: "Minä olen tehnyt väärin, mutta en tiennyt, että sinä seisoit tiellä minun edessäni. Jos et hyväksy tätä matkaa, niin minä käännyn takaisin."
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:34 |
Entonces Balaam dijo al ángel de Jehová: Yo he pecado, que no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino: mas ahora, si te parece mal, yo me volveré.
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:34 |
Toen zei Balaäm tot den engel van Jahweh: Ik heb gezondigd; ik wist immers niet, dat gij op de weg voor mij stondt. Als het u dus niet behaagt, keer ik terug.
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:34 |
Da sagte Bileam zu dem Engel Jahwes: "Ich habe Unrecht getan. Ich habe nicht gemerkt, dass du dich mir entgegengestellt hast. Wenn dir nun die Sache missfällt, will ich umkehren."
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:34 |
بلعام نے رب کے فرشتے سے کہا، ”مَیں نے گناہ کیا ہے۔ مجھے معلوم نہیں تھا کہ تُو میرے مقابلے میں راستے میں کھڑا ہے۔ لیکن اگر میرا سفر تجھے بُرا لگے تو مَیں اب واپس چلا جاؤں گا۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
22:34 |
فَقَالَ بَلْعَامُ لِمَلاَكِ الرَّبِّ: «لَقَدْ أَخْطَأْتُ، وَلَمْ أَعْلَمْ أَنَّكَ وَاقِفٌ لاِعْتِرَاضِي فِي الطَّرِيقِ. وَالآنَ إِنْ سَاءَ فِي عَيْنَيْكَ فَإِنِّي أَرْجِعُ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:34 |
巴兰对耶和华的使者说:“我有罪了,我不知道是你站在路上阻挡我;现在你若是不喜欢我去,我就回去。”
|
Numb
|
ItaRive
|
22:34 |
Allora Balaam disse all’angelo dell’Eterno: "Io ho peccato, perché non sapevo che tu ti fossi posto contro di me sulla strada; e ora, se questo ti dispiace, io me ne ritornerò".
|
Numb
|
Afr1953
|
22:34 |
Toe antwoord Bíleam die Engel van die HERE: Ek het gesondig, want ek het nie geweet dat U teenoor my in die pad gestaan het nie. Maar nou, as dit verkeerd is in u oë, sal ek teruggaan.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:34 |
И сказал Валаам ангелу Господнему: «Согрешил я, ибо не знал, что Ты стоишь против меня на дороге; итак, если это неприятно в очах Твоих, то я возвращусь».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:34 |
बिलाम ने रब के फ़रिश्ते से कहा, “मैंने गुनाह किया है। मुझे मालूम नहीं था कि तू मेरे मुक़ाबले में रास्ते में खड़ा है। लेकिन अगर मेरा सफ़र तुझे बुरा लगे तो मैं अब वापस चला जाऊँगा।”
|
Numb
|
TurNTB
|
22:34 |
Balam RAB'bin meleğine, “Günah işledim” dedi, “Beni engellemek için yolda dikildiğini anlamadım. Uygun görmüyorsan şimdi evime döneyim.”
|
Numb
|
DutSVV
|
22:34 |
Toen zeide Bileam tot den Engel des HEEREN: Ik heb gezondigd, want ik heb niet geweten, dat Gij mij tegemoet op dezen weg stondt en nu, is het kwaad in Uw ogen, ik zal wederkeren.
|
Numb
|
HunKNB
|
22:34 |
Azt mondta Bálám: »Vétkeztem, mert nem tudtam, hogy te tartóztatsz fel; most azonban, ha nem tetszik neked, hogy elmenjek, visszatérek.«
|
Numb
|
Maori
|
22:34 |
Na ka mea a Paraama ki te anahera a Ihowa, Kua hara ahau; noku kihai i mohio ko koe te tu mai ana i te ara ki te whakatutaki i ahau: na ki te he tenei ki tau titiro, me hoki ahau.
|
Numb
|
HunKar
|
22:34 |
Monda azért Bálám az Úr angyalának: Vétkeztem, mert nem tudtam, hogy te állasz előttem az útban. Most azért, ha nem tetszik ez néked, visszatérek.
|
Numb
|
Viet
|
22:34 |
Ba-la-am bèn thưa cùng thiên sứ của Ðức Giê-hô-va rằng: Tôi có phạm tội, vì chẳng biết người đã đứng trong đường đặng cản tôi, bây giờ, nếu người không bằng lòng tôi đi, tôi sẽ trở về.
|
Numb
|
Kekchi
|
22:34 |
Laj Balaam quixye re lix ángel li Ka̱cuaˈ: —La̱in xinma̱cob. La̱in incˈaˈ xinnau nak xakxo̱cat arin chixrambal inbe. Cui incˈaˈ nacacuaj nak tinxic, la̱in tinsukˈi̱k saˈ cuochoch, chan.
|
Numb
|
Swe1917
|
22:34 |
Då sade Bileam till HERRENS ängel: »Jag har syndat, ty jag visste icke att du stod mig emot på vägen. Om nu min resa misshagar dig, så vill jag vända tillbaka.»
|
Numb
|
SP
|
22:34 |
ויאמר בלעם אל מלאך יהוה חטאתי כי לא ידעתי כי אתה נצב לקראתי בדרך ועתה אם רע בעיניך אשובה לי
|
Numb
|
CroSaric
|
22:34 |
Onda će Bileam anđelu Jahvinu: "Sagriješio sam! Nisam znao da ti preda mnom stojiš na putu. Ali sad, ako je zlo u tvojim očima, ja ću se vratiti."
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:34 |
Ông Bi-lơ-am thưa với thần sứ của ĐỨC CHÚA : Tôi đã trót phạm tội, vì tôi không biết là Ngài đứng chặn đường không cho tôi đi. Bây giờ nếu Ngài thấy là không được, thì tôi sẽ quay về nhà.
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:34 |
Alors Balaam dit à l’Ange de l’Eternel : J’ai péché, car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi ; et maintenant si cela te déplaît, je m’en retournerai.
|
Numb
|
FreLXX
|
22:34 |
Balaam dit à l'ange du Seigneur : J'ai péché, mais je ne savais pas que vous me barriez la route, et s'il ne vous plaît point que je poursuive, je m'en retournerai.
|
Numb
|
Aleppo
|
22:34 |
ויאמר בלעם אל מלאך יהוה חטאתי—כי לא ידעתי כי אתה נצב לקראתי בדרך ועתה אם רע בעיניך אשובה לי
|
Numb
|
MapM
|
22:34 |
וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ חָטָ֔אתִי כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב לִקְרָאתִ֖י בַּדָּ֑רֶךְ וְעַתָּ֛ה אִם־רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽי׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:34 |
ויאמר בלעם אל מלאך יהוה חטאתי כי לא ידעתי כי אתה נצב לקראתי בדרך ועתה אם רע בעיניך אשובה לי׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:34 |
Балағам Жаратқан Иенің періштесіне:— Мен күнә жасадым. Сіздің маған қарсы шығып, жолды бөгеп тұрғаныңызды білмеген едім. Ал енді, егер мұным сізге ұнамаса, онда кері қайтайын, — деп жауап қатты.
|
Numb
|
FreJND
|
22:34 |
Et Balaam dit à l’Ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais pas que tu t’étais placé à ma rencontre dans le chemin ; et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m’en retournerai.
|
Numb
|
GerGruen
|
22:34 |
Da sprach Bileam zum Engel des Herrn: "Ich habe gefehlt. Ich habe ja nicht gewußt, daß du mir den Weg vertrittst. Nun aber, wenn dir die Sache mißfällt, dann kehre ich um."
|
Numb
|
SloKJV
|
22:34 |
Bileám je rekel Gospodovemu angelu: „Grešil sem, kajti nisem vedel, da zoper mene stojiš na poti. Sedaj torej, če te je to razžalilo, se bom ponovno vrnil nazaj.“
|
Numb
|
Haitian
|
22:34 |
Balaram reponn: -Sa m' fè a pa bon, vre! Sèlman, mwen pa t' konnen se ou menm ki te bare wout la devan m'. Men si koulye a ou pa vle m' al pi lwen, m'ap tou tounen lakay mwen.
|
Numb
|
FinBibli
|
22:34 |
Niin Bileam sanoi Herran enkelille: minä olen syntiä tehnyt; sillä en minä tietänyt, että sinä seisoit minun vastassani tiellä. Nyt siis, jollei se sinulle kelpaa, niin minä palajan takaperin.
|
Numb
|
Geez
|
22:34 |
ወይቤሎ ፡ በለዓም ፡ ለመልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አበስኩ ፡ እስመ ፡ ኢያእመርኩ ፡ ከመ ፡ አንተ ፡ ተቃወምከኒ ፡ ቅድሜየ ፡ ውስተ ፡ ፍኖት ፡ ወይእዜኒ ፡ ለእመ ፡ ኢትፈቅድ ፡ እግባእ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:34 |
Entonces Balaam dijo al ángel de Jehová: He pecado, que no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino: mas ahora, si te parece mal, yo me volveré.
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:34 |
A dyma Balaam yn dweud wrth angel yr ARGLWYDD, “Dw i wedi pechu. Doedd gen i ddim syniad dy fod ti yna, yn blocio'r ffordd. Felly, os ydw i ddim yn gwneud y peth iawn yn dy olwg di, gwna i droi yn ôl.”
|
Numb
|
GerMenge
|
22:34 |
Da sagte Bileam zu dem Engel des HERRN: »Ich habe mich vergangen; ich wußte ja nicht, daß du mir auf dem Wege entgegenstandest. Nun aber will ich, wenn mein Vorhaben dir mißfällt, wieder umkehren!«
|
Numb
|
GreVamva
|
22:34 |
Και είπεν ο Βαλαάμ προς τον άγγελον του Κυρίου, Ημάρτησα· διότι δεν ήξευρον ότι συ έστεκες εν τη οδώ εναντίον μου· όθεν τώρα, εάν δεν ήναι αρεστόν εις σε, επιστρέφω.
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:34 |
І сказав Валаам до Господнього Ангола: „Я згрішив, бо не знав, що ти стоїш да дорозі навпроти ме́не. А тепер, якщо це зле в оча́х твоїх, то я вернуся собі“.
|
Numb
|
FreCramp
|
22:34 |
Balaam dit à l'ange de Yahweh : « J'ai péché, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin ; et maintenant, si cela te déplaît, je m'en retournerai. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:34 |
А Валам рече анђелу Господњем: Згрешио сам, јер нисам знао да ти стојиш преда мном на путу; ако теби није по вољи, ја ћу се вратити.
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:34 |
Balaam powiedział więc do Anioła Pana: Zgrzeszyłem, bo nie wiedziałem, że stanąłeś naprzeciwko mnie na drodze; dlatego teraz, jeśli to ci się nie podoba, zawrócę.
|
Numb
|
FreSegon
|
22:34 |
Balaam dit à l'ange de l'Éternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai.
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:34 |
Entonces Balaam dijo al ángel de Jehová: He pecado, que no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino: mas ahora, si te parece mal, yo me volveré.
|
Numb
|
HunRUF
|
22:34 |
Bálám így felelt az Úr angyalának: Vétkeztem, mert nem tudtam, hogy te állsz velem szemben az úton. De ha nem tetszik neked, inkább visszatérek.
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:34 |
Da sagde Bileam til HERRENS Engel: »Jeg har syndet, jeg vidste jo ikke, at det var dig, der traadte i Vejen for mig. Men hvis det er dig imod, vil jeg atter vende tilbage.«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:34 |
Na Belam i tokim ensel bilong BIKPELA, Mi bin mekim sin. Long wanem, mi no save long yu sanap long rot bilong birua long mi. Olsem na nau, sapos dispela i bagarapim amamas bilong yu, mi bai kisim mi yet i go bek gen.
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:34 |
Da sagde Bileam til Herrens Engel: Jeg har syndet, thi jeg vidste ikke, at du stod lige imod mig paa Vejen; og nu, dersom det er ondt for dine Øjne, vil jeg vende tilbage igen.
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:34 |
Balaam lui répondit : J’ai péché, ne sachant pas que vous vous opposiez à moi ; mais maintenant, s’il ne vous plaît pas que j’aille là, je m’en retournerai.
|
Numb
|
PolGdans
|
22:34 |
Zatem rzekł Balaam do Anioła Pańskiego: Zgrzeszyłem, albowiem nie widziałem, żeś ty stanął przeciwko mnie na drodze; przetoż teraz, jeźlić się to nie podoba, wrócę się.
|
Numb
|
JapBungo
|
22:34 |
バラム、ヱホバの使者に言けるは我罪を獲たり我は汝が我に敵せんとて途に立るを知ざりしなり汝もし之を惡しとせば我は歸るべし
|
Numb
|
GerElb18
|
22:34 |
Und Bileam sprach zu dem Engel Jehovas: Ich habe gesündigt, denn ich wußte nicht, daß du mir auf dem Wege entgegenstandest; und nun, wenn es übel ist in deinen Augen, so will ich umkehren.
|