Numb
|
RWebster
|
22:35 |
And the angel of the LORD said to Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak to thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:35 |
The angel of Jehovah said to Balaam, "Go with the men; but only the word that I shall speak to you, that you shall speak." So Balaam went with the princes of Balak.
|
Numb
|
SPE
|
22:35 |
And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt observe and speak. So Balaam went with the princes of Balak.
|
Numb
|
ABP
|
22:35 |
And [4said 1the 2angel 3of God] to Balaam, You go with the men! Except the word which ever I should say to you, this you shall guard to speak. And Balaam went with the rulers of Balak.
|
Numb
|
NHEBME
|
22:35 |
The angel of the Lord said to Balaam, "Go with the men; but only the word that I shall speak to you, that you shall speak." So Balaam went with the princes of Balak.
|
Numb
|
Rotherha
|
22:35 |
And the messenger of Yahweh said unto Balaam—Go with the men: Only the word that I shall speak unto thee, that, shalt thou speak. So Balaam went his way with the princes of Balak.
|
Numb
|
LEB
|
22:35 |
The angel of Yahweh said to Balaam, “Go with the men, but speak only the word that I will speak to you.” So Balaam went with the princes of Balak.
|
Numb
|
RNKJV
|
22:35 |
And the angel of יהוה said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:35 |
And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
|
Numb
|
Webster
|
22:35 |
And the angel of the LORD said to Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak to thee, that thou shalt speak: So Balaam went with the princes of Balak.
|
Numb
|
Darby
|
22:35 |
And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men, but only the word that I shall speak unto thee, that shalt thou speak. And Balaam went with the princes of Balak.
|
Numb
|
ASV
|
22:35 |
And the angel of Jehovah said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
|
Numb
|
LITV
|
22:35 |
And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men. But only the word that I speak to you, it you shall speak. And Balaam went with the leaders of Balak.
|
Numb
|
Geneva15
|
22:35 |
But the Angel said vnto Balaam, Go with the men: but what I say vnto thee, that shalt thou speake. So Balaam went with ye princes of Balak.
|
Numb
|
CPDV
|
22:35 |
The Angel said, “Go with them, but be careful not to speak anything other than what I shall instruct you.” And so, he went with the leaders.
|
Numb
|
BBE
|
22:35 |
And the angel of the Lord said to Balaam, Go with the men; but say only what I give you to say. Then Balaam went on with the chiefs of Balak.
|
Numb
|
DRC
|
22:35 |
The angel said: Go with these men, and see thou speak no other thing than what I shall command thee. He went therefore with the princes.
|
Numb
|
GodsWord
|
22:35 |
The Messenger of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but say only what I tell you." So Balaam went with Balak's princes.
|
Numb
|
JPS
|
22:35 |
And the angel of HaShem said unto Balaam: 'Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak.' So Balaam went with the princes of Balak.
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:35 |
And the angel of the Lord said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
|
Numb
|
NETfree
|
22:35 |
But the angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but you may only speak the word that I will speak to you." So Balaam went with the princes of Balak.
|
Numb
|
AB
|
22:35 |
And the Angel of the Lord said to Balaam, Go with the men: nevertheless the word which I shall speak to you, you shall take heed to speak. And Balaam went with the princes of Balak.
|
Numb
|
AFV2020
|
22:35 |
And the angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men. But only the word that I shall speak to you, that you shall speak." So Balaam went with the leaders of Balak.
|
Numb
|
NHEB
|
22:35 |
The angel of the Lord said to Balaam, "Go with the men; but only the word that I shall speak to you, that you shall speak." So Balaam went with the princes of Balak.
|
Numb
|
NETtext
|
22:35 |
But the angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but you may only speak the word that I will speak to you." So Balaam went with the princes of Balak.
|
Numb
|
UKJV
|
22:35 |
And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto you, that you shall speak. So Balaam went with the princes of Balak.
|
Numb
|
KJV
|
22:35 |
And the angel of the Lord said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
|
Numb
|
KJVA
|
22:35 |
And the angel of the Lord said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
|
Numb
|
AKJV
|
22:35 |
And the angel of the LORD said to Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak to you, that you shall speak. So Balaam went with the princes of Balak.
|
Numb
|
RLT
|
22:35 |
And the angel of Yhwh said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
|
Numb
|
MKJV
|
22:35 |
And the Angel of the LORD said to Balaam, Go with the men. But only the word that I shall speak to you, that you shall speak. So Balaam went with the leaders of Balak.
|
Numb
|
YLT
|
22:35 |
And the messenger of Jehovah saith unto Balaam, `Go with the men; and only the word which I speak unto thee--it thou dost speak;' and Balaam goeth with the princes of Balak.
|
Numb
|
ACV
|
22:35 |
And the agent of Jehovah said to Balaam, Go with the men, but only the word that I shall speak to thee, that thou shall speak. So Balaam went with the rulers of Balak.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:35 |
E o anjo do SENHOR disse a Balaão: Vai com esses homens: porém a palavra que eu te disser, essa falarás. Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
|
Numb
|
Mg1865
|
22:35 |
Fa hoy Ilay Anjelin’ i Jehovah tamin’ i Balama: Mandehana ihany miaraka amin’ ireo lehilahy ireo, kanefa ny teny izay holazaiko aminao ihany no holazainao. Dia nandeha Balama niaraka tamin’ ireo andriandahin’ i Balaka.
|
Numb
|
FinPR
|
22:35 |
Mutta Herran enkeli sanoi Bileamille: "Mene näiden miesten kanssa, mutta puhu ainoastaan se, minkä minä sinulle puhun". Niin Bileam lähti Baalakin päämiesten kanssa.
|
Numb
|
FinRK
|
22:35 |
Herran enkeli sanoi Bileamille: ”Mene näiden miesten kanssa, mutta puhu ainoastaan se, minkä minä sinulle puhun.” Niin Bileam jatkoi matkaa Baalakin ruhtinaiden kanssa.
|
Numb
|
ChiSB
|
22:35 |
上主的者對巴郎說:「你同這些人去吧! 但是你只應說我呆2你的話」。巴郎於是同巴拉克的縉紳一起去了。
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:35 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲡⲗⲏⲛ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲡⲁⲓ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲣⲉⲕϫⲟⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲃⲁⲣⲁⲕ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:35 |
耶和华的使者对巴兰说:「你同这些人去吧!你只要说我对你说的话。」于是巴兰同著巴勒的使臣去了。
|
Numb
|
BulVeren
|
22:35 |
А Ангелът ГОСПОДЕН каза на Валаам: Иди с мъжете; но само словото, което ти кажа, него да говориш! И така, Валаам отиде с първенците на Валак.
|
Numb
|
AraSVD
|
22:35 |
فَقَالَ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ لِبَلْعَامَ: «ٱذْهَبْ مَعَ ٱلرِّجَالِ، وَإِنَّمَا تَتَكَلَّمُ بِٱلْكَلَامِ ٱلَّذِي أُكَلِّمُكَ بِهِ فَقَطْ». فَٱنْطَلَقَ بَلْعَامُ مَعَ رُؤَسَاءِ بَالَاقَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
22:35 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
22:35 |
Sed la anĝelo de la Eternulo diris al Bileam: Iru kun la viroj; sed nur tion, kion Mi diros al vi, vi diru. Kaj Bileam iris kun la ĉefoj de Balak.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:35 |
แล้วทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์พูดกับบาลาอัมว่า “จงไปกับชายเหล่านั้นเถิด แต่เจ้าจงพูดเฉพาะคำที่เราให้เจ้าพูด” ดังนั้นบาลาอัมก็ไปกับเจ้านายของบาลาคต่อไป
|
Numb
|
OSHB
|
22:35 |
וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־בִּלְעָ֗ם לֵ֚ךְ עִם־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְאֶ֗פֶס אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֣וֹ תְדַבֵּ֑ר וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־שָׂרֵ֥י בָלָֽק׃
|
Numb
|
SPMT
|
22:35 |
ויאמר מלאך יהוה אל בלעם לך עם האנשים ואפס את הדבר אשר אדבר אליך אתו . תדבר וילך בלעם עם שרי בלק
|
Numb
|
BurJudso
|
22:35 |
ထာဝရဘုရား၏ကောင်းကင်တမန်က၊ သူတို့နှင့် အတူ လိုက်လော့။ သို့ရာတွင် ငါမှာထားသော စကားကို သာ ဟောပြောရမည်ဟု ဗာလမ်အား မိန့်တော် မူသည်အတိုင်း၊ သူသည် ဗာလက်မင်း၏ ကျွန်တို့နှင့်အတူ လိုက်သွားလေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
22:35 |
فرشتهٔ خداوند به او فرمود: «با این مردان برو، امّا فقط هرچه را که من به تو میگویم، بگو.» پس بلعام با فرستادگان بالاق حرکت کرد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:35 |
Rab ke farishte ne kahā, “In ādmiyoṅ ke sāth apnā safr jārī rakh. Lekin sirf wuhī kuchh kahnā jo maiṅ tujhe batāūṅgā.” Chunāṅche Bilām ne Balaq ke sardāroṅ ke sāth apnā safr jārī rakhā.
|
Numb
|
SweFolk
|
22:35 |
Men Herrens ängel svarade Bileam: ”Följ med männen, men endast de ord jag säger till dig får du tala.” Och Bileam följde med Balaks hövdingar.
|
Numb
|
GerSch
|
22:35 |
Und der Engel des HERRN sprach zu Bileam: Geh mit den Männern; aber du sollst nichts reden, außer was ich dir sagen werde! Also zog Bileam mit den Fürsten Balaks.
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:35 |
At sinabi ng anghel ng Panginoon kay Balaam, Sumama ka sa mga tao: nguni't ang salita lamang na aking sasalitain sa iyo, ang siyang sasalitain mo. Sa gayon ay sumama si Balaam sa mga prinsipe ni Balac.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:35 |
Mutta Herran Enkeli sanoi Bileamille: "Mene näiden miesten kanssa, mutta puhu ainoastaan se, minkä minä sinulle puhun." Niin Bileam lähti Baalakin päämiesten kanssa.
|
Numb
|
Dari
|
22:35 |
فرشتۀ خداوند به او فرمود: «با این مردان برو، اما فقط چیزی را که من به تو می گویم، بگو.» پس بِلعام با فرستادگان بالاق حرکت کرد.
|
Numb
|
SomKQA
|
22:35 |
Markaasaa malaa'igtii Rabbigu Balcaam ku tidhi, Orod oo nimanka raac; laakiinse hadalkii aan kula hadlo oo keliya waa inaad ku hadashaa. Sidaas daraaddeed Balcaam wuxuu raacay amiirradii Baalaaq soo diray.
|
Numb
|
NorSMB
|
22:35 |
«Nei, far no du med mennerne,» svara Herrens engel, «men seg ikkje eit ord anna enn det som eg segjer deg fyre.» So tok Bileam i vegen att med kongsmennerne.
|
Numb
|
Alb
|
22:35 |
Por Engjëlli i Zotit i tha Balaamit: "Shko, pra, me këta njerëz; por do të thuash vetëm ato gjëra që do të të them unë". Kështu Balaami shkoi me princat e Balakut.
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:35 |
주의 천사가 발람에게 이르되, 그 사람들과 함께 가라. 그러나 너는 오직 내가 네게 이르는 말만 할지니라, 하매 이에 발람이 발락의 통치자들과 함께 가니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:35 |
А анђео Господњи рече Валаму: иди с тијем људима, али само оно говори што ти ја кажем. Тада Валам отиде с кнезовима Валаковим.
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:35 |
The aungel seide, Go thou with these men, but be war that thou speke not other thing than Y schal comaunde to thee. Therfor Balaam yede with the princes.
|
Numb
|
Mal1910
|
22:35 |
യഹോവയുടെ ദൂതൻ ബിലെയാമിനോടു: ഇവരോടുകൂടെ പോക; എങ്കിലും ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിക്കുന്ന വചനം മാത്രമേ പറയാവു എന്നു പറഞ്ഞു; ബിലെയാം ബാലാക്കിന്റെ പ്രഭുക്കന്മാരോടുകൂടെ പോകയും ചെയ്തു.
|
Numb
|
KorRV
|
22:35 |
여호와의 사자가 발람에게 이르되 그 사람들과 함께 가라 내가 네게 이르는 말만 말할지니라 발람이 발락의 귀족들과 함께 가니라
|
Numb
|
Azeri
|
22:35 |
لاکئن ربّئن مَلهيي بَلعاما ددي: "بو آداملارلا گت، آمّا فقط سنه دئيهجَيئم سؤزو دِه." بلجه بَلعام بالاقين باشچيلاري ائله برابر گتدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:35 |
Herrans Ängel sade till honom: Far med dessa männerna; men intet annat skall du tala, utan det jag säger dig. Så följde Bileam Balaks Förstar.
|
Numb
|
KLV
|
22:35 |
The Duy vo' joH'a' ja'ta' Daq Balaam, “ jaH tlhej the loDpu'; 'ach neH the mu' vetlh jIH DIchDaq jatlh Daq SoH, vetlh SoH DIchDaq jatlh.” vaj Balaam mejta' tlhej the joHHom vo' Balak.
|
Numb
|
ItaDio
|
22:35 |
E l’Angelo del Signore disse a Balaam: Va’ pure con cotesti uomini; ma di’ sol ciò ch’io ti dirò. E Balaam andò co’ principi di Balac.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:35 |
И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что Я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми.
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:35 |
И рече Ангел Божий к Валааму: иди ты с человеки: обаче слово, еже аще реку тебе, сие сохрани глаголати. И иде Валаам со князи Валаковы.
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:35 |
και είπεν ο άγγελος του θεού προς Βαλαάμ συμπορεύθητι μετά των ανθρώπων πλην το ρήμα ο αν είπω προς σε τούτο φυλάξη λαλήσαι και επορεύθη Βαλαάμ μετά των αρχόντων Βαλαάκ
|
Numb
|
FreBBB
|
22:35 |
Et l'ange de l'Eternel dit à Balaam : Va avec ces hommes, et tu diras uniquement ce que je te dirai. Et Balaam alla avec les princes de Balak.
|
Numb
|
LinVB
|
22:35 |
Anzelu wa Yawe ayanoli Balame : « Kende elongo na bato baye. Kasi oloba bobele maloba ngai nakolobisa yo. » Balame akei elongo na bankumu baye Balak atindaki.
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:35 |
Az Örökkévaló angyala pedig mondta, Bileámnak: Menj a férfiakkal, de csak azt az igét, melyet én mondok neked, azt mondjad el; és elment Bileám Bálák fejedelmeivel.
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:35 |
曰、姑與其人偕往、惟我所諭、爾必言之、於是巴蘭與巴勒使臣偕往、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:35 |
Thiên sứ của CHÚA bảo Ba-la-am: Cứ đi với họ, nhưng ngươi chỉ được nói lời nào ta bảo ngươi nói. Vậy Ba-la-am tiếp tục đi với các sứ giả của Ba-lác.
|
Numb
|
LXX
|
22:35 |
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ πρὸς Βαλααμ συμπορεύθητι μετὰ τῶν ἀνθρώπων πλὴν τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν εἴπω πρὸς σέ τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι καὶ ἐπορεύθη Βαλααμ μετὰ τῶν ἀρχόντων Βαλακ
|
Numb
|
CebPinad
|
22:35 |
Ug ang manolonda ni Jehova miingon kang Balaam: Umuban ka sa mga tawo apan ang pulong lamang nga igapamulong ko kanimo, kana maoy igasulti mo. Mao nga si Balaam miuban sa mga principe ni Balac.
|
Numb
|
RomCor
|
22:35 |
Îngerul Domnului a zis lui Balaam: „Du-te cu oamenii aceştia, dar să spui numai cuvintele pe care ţi le voi spune Eu.” Şi Balaam a plecat înainte cu căpeteniile lui Balac.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:35 |
Tohnlengo ahpw mahsanihong, “Iangeweite aramas pwukat, ahpw ke pahn koasoia soahng kante me I padahkihong uhk ke en koasoia.” Palaam eri iangada nein Palaam meninkeder ko.
|
Numb
|
HunUj
|
22:35 |
De az Úr angyala ezt felelte Bálámnak: Menj el ezekkel a férfiakkal, de csak azt mondd, amit én mondok neked. Bálám tehát elment Bálák vezető embereivel.
|
Numb
|
GerZurch
|
22:35 |
Der Engel des Herrn aber sprach zu Bileam: Geh nur mit den Männern; doch darfst du nichts andres reden, als was ich dich heissen werde. Also zog Bileam mit den Fürsten Balaks.
|
Numb
|
GerTafel
|
22:35 |
Und der Engel Jehovahs sprach zu Bileam: Gehe mit den Männern, jedoch das Wort, welches Ich zu dir reden werde, das rede. Und Bileam ging mit Balaks Obersten.
|
Numb
|
RusMakar
|
22:35 |
И поразили они его и сыновъ его и весь народъ его, такъ что ни одного не осталось, и овладјли землею его.
|
Numb
|
PorAR
|
22:35 |
Tornou o anjo do Senhor a Balaão: Vai com os mem, ou uma somente a palavra que eu te disser é que falarás. Assim Balaão seguiu com os príncipes de Balaque:
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:35 |
De Engel des Heeren nu zeide tot Bileam: Ga heen met deze mannen; maar alleenlijk dat woord, wat Ik tot u spreken zal, dat zult gij spreken. Alzo toog Bileam met de vorsten van Balak.
|
Numb
|
FarOPV
|
22:35 |
فرشته خداوند به بلعام گفت: «همراه این اشخاص برو لیکن سخنی را که من به تو گویم، همان را فقط بگو». پس بلعام همراه سروران بالاق رفت.
|
Numb
|
Ndebele
|
22:35 |
Ingilosi yeNkosi yasisithi kuBalami: Hamba lalawomadoda; kodwa kuphela ilizwi engizalikhuluma kuwe, yilo ozalikhuluma. UBalami wasehamba leziphathamandla zikaBalaki.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:35 |
E o anjo do SENHOR disse a Balaão: Vai com esses homens: porém a palavra que eu te disser, essa falarás. Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
|
Numb
|
Norsk
|
22:35 |
Herrens engel sa til Bileam: Følg med mennene! Men tal ikke annet enn hvad jeg sier til dig! Så fulgte Bileam med Balaks høvdinger.
|
Numb
|
SloChras
|
22:35 |
Angel Gospodov pa mu veli: Pojdi s temi možmi, ali govóri samo tisto besedo, ki ti jo naročim. Šel je torej Balaam z Balakovimi knezi.
|
Numb
|
Northern
|
22:35 |
Rəbbin mələyi Bilama dedi: «Bu adamlarla get, ancaq yalnız sənə deyəcəyim sözü de». Bilam Balaqın başçıları ilə bərabər getdi.
|
Numb
|
GerElb19
|
22:35 |
Und der Engel Jehovas sprach zu Bileam: Gehe mit den Männern; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du reden. Und Bileam zog mit den Fürsten Balaks.
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:35 |
Tad Tā Kunga eņģelis sacīja uz Bileāmu: ej tiem vīriem līdz; tomēr to vien, ko es uz tevi runāšu, to tev būs runāt. Tā Bileāms gāja Balaka lielkungiem līdz.
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:35 |
E disse o anjo do Senhor a Balaão: Vae-te com estes homens; mas sómente a palavra que eu fallar a ti esta fallarás. Assim Balaão foi-se com os principes de Balac.
|
Numb
|
ChiUn
|
22:35 |
耶和華的使者對巴蘭說:「你同這些人去吧!你只要說我對你說的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:35 |
Herrans Ängel sade till honom: Far med dessa männerna; men intet annat skall du tala, utan det jag säger dig. Så följde Bileam Balaks Förstar.
|
Numb
|
SPVar
|
22:35 |
ויאמר מלאך יהוה אל בלעם לך עם האנשים ואפס את הדבר אשר אדבר אליך אתו תשמר תדבר וילך בלעם עם שרי בלק
|
Numb
|
FreKhan
|
22:35 |
Mais l’ange du Seigneur dit à Balaam: "Va avec ces hommes! Et cependant, la parole que je te dicterai, celle-là seule tu la diras." Et Balaam poursuivit sa route avec les officiers de Balak.
|
Numb
|
FrePGR
|
22:35 |
Et l'Ange de l'Éternel dit à Balaam : Va avec ces hommes ; mais ne dis pas autre chose que les paroles que je te dirai. Et Balaam chemina avec les princes de Balak.
|
Numb
|
PorCap
|
22:35 |
O anjo do Senhor, porém, retorquiu a Balaão: «Vai com esses homens, mas só dirás aquilo que eu te mandar dizer.» E Balaão prosseguiu com os chefes de Balac.
|
Numb
|
JapKougo
|
22:35 |
主の使はバラムに言った、「この人々と一緒に行きなさい。ただし、わたしが告げることのみを述べなければならない」。こうしてバラムはバラクのつかさたちと一緒に行った。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:35 |
Der Engel Jahwes aber antwortete Bileam: Zieh nur hin mit den Männern; aber bloß die Worte, die ich dir eingeben werde, darfst du reden! Da zog Bileam mit den Häuptlingen Balaks weiter.
|
Numb
|
Kapingam
|
22:35 |
Tangada di-langi ga-helekai gi mee, “Goe hana madalia digau aanaa, malaa goe helekai-hua i agu mee ala ga-hagi-adu gi-di-goe bolo gi-helekai-ai.” Malaa, Balaam gu-madalia nia gau kae-hegau a Balak.
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:35 |
El Ángel de Yahvé respondió a Balaam: “Ve con estos hombres; pero habla solamente lo que yo te dijere.” Se fue, pues, Balaam con los príncipes de Balac.
|
Numb
|
WLC
|
22:35 |
וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־בִּלְעָ֗ם לֵ֚ךְ עִם־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְאֶ֗פֶס אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֣וֹ תְדַבֵּ֑ר וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־שָׂרֵ֥י בָלָֽק׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:35 |
Viešpaties angelas tarė: „Eik su jais ir kalbėk tiktai tą, ką tau įsakysiu“. Balaamas nuėjo su Balako kunigaikščiais.
|
Numb
|
Bela
|
22:35 |
І сказаў анёл Гасподні Валааму: ідзі зь людзьмі гэтымі, толькі кажы тое, што Я буду казаць табе. І пайшоў Валаам з князямі Валакавымі.
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:35 |
Der Engel des HERRN sprach zu ihm: Zeuch hin mit den Mannern; aber nichts anderes, denn was ich zu dir sagen werde, sollst du reden. Also zog Bileam mit den Fursten Balaks.
|
Numb
|
FinPR92
|
22:35 |
Herran enkeli sanoi Bileamille: "Kulje noiden miesten mukana, mutta puhu ainoastaan se, mitä minä käsken sinun puhua." Niin Bileam jatkoi matkaa yhdessä Balakin lähettiläiden kanssa.
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:35 |
Y el ángel de Jehová dijo a Balaam: Vé con estos varones, empero la palabra que yo te dijere, esa hablarás. Así Balaam fue con los príncipes de Balac.
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:35 |
Maar de engel van Jahweh zei tot Balaäm: Ga met die mannen mee, doch spreek slechts, wat Ik u zeg. Toen ging Balaäm met de vorsten van Balak mee.
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:35 |
"Geh mit den Männern!", sagte der Engel Jahwes. "Aber du darfst nur das aussprechen, was ich dir sage!" So zog Bileam mit der Gesandtschaft Balaks weiter.
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:35 |
رب کے فرشتے نے کہا، ”اِن آدمیوں کے ساتھ اپنا سفر جاری رکھ۔ لیکن صرف وہی کچھ کہنا جو مَیں تجھے بتاؤں گا۔“ چنانچہ بلعام نے بلق کے سرداروں کے ساتھ اپنا سفر جاری رکھا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
22:35 |
فَقَالَ مَلاَكُ الرَّبِّ لِبَلْعَامَ: «امْضِ مَعَ الرِّجَالِ، وَلَكِنْ عَلَيْكَ أَنْ تَنْطِقَ بِمَا آمُرُكَ بِهِ فَقَطْ». فَانْطَلَقَ بَلْعَامُ مَعَ رُؤَسَاءِ بَالاَقَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:35 |
耶和华的使者对巴兰说:“你与这些人同去吧,但是你只要说我吩咐你的话。”于是巴兰与巴勒的领袖一同去了。
|
Numb
|
ItaRive
|
22:35 |
E l’angelo dell’Eterno disse a Balaam: "Va’ pure con quegli uomini; ma dirai soltanto quello che io ti dirò". E Balaam se ne andò coi principi di Balak.
|
Numb
|
Afr1953
|
22:35 |
En die Engel van die HERE sê vir Bíleam: Gaan saam met die manne, maar net die woord wat Ek jou sê, dit moet jy spreek. So het Bíleam dan met die vorste van Balak saamgegaan.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:35 |
И сказал ангел Господен Валааму: «Пойди с людьми этими, только говори то, что Я буду говорить тебе». И пошел Валаам с князьями Валака.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:35 |
रब के फ़रिश्ते ने कहा, “इन आदमियों के साथ अपना सफ़र जारी रख। लेकिन सिर्फ़ वही कुछ कहना जो मैं तुझे बताऊँगा।” चुनाँचे बिलाम ने बलक़ के सरदारों के साथ अपना सफ़र जारी रखा।
|
Numb
|
TurNTB
|
22:35 |
RAB'bin meleği, “Adamlarla git” dedi, “Ama yalnız sana söyleyeceklerimi söyleyeceksin.” Böylece Balam Balak'ın önderleriyle gitti.
|
Numb
|
DutSVV
|
22:35 |
De Engel des HEEREN nu zeide tot Bileam: Ga heen met deze mannen; maar alleenlijk dat woord, wat Ik tot u spreken zal, dat zult gij spreken. Alzo toog Bileam met de vorsten van Balak.
|
Numb
|
HunKNB
|
22:35 |
Azt mondta az angyal: »Menj csak el velük, de vigyázz, hogy mást ne mondj, mint amit majd parancsolok neked.« Elment tehát Bálák fejedelmeivel.
|
Numb
|
Maori
|
22:35 |
Na ka mea te anahera a Ihowa ki a Paraama, Haere i aua tangata: ko te kupu ia e korero ai ahau ki a koe, ko tena anake tau e korero ai. Na ka haere a Paraama i nga rangatira a Paraka.
|
Numb
|
HunKar
|
22:35 |
Az Úrnak angyala pedig monda Bálámnak: Menj el e férfiakkal; mindazáltal a mit én mondok majd néked, azt mondjad. Elméne azért Bálám a Bálák fejedelmeivel.
|
Numb
|
Viet
|
22:35 |
Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va nói cùng Ba-la-am rằng: Hãy đi cùng các người đó, nhưng chỉ hãy nói điều chi ta sẽ phán dặn ngươi. Ba-la-am bèn đi cùng các sứ thần của Ba-lác.
|
Numb
|
Kekchi
|
22:35 |
Lix ángel li Ka̱cuaˈ quixye re: —Ayu chirixeb li cui̱nk aˈin. Abanan caˈaj cuiˈ ta̱ye li cˈaˈru tinye a̱cue la̱in, chan. Joˈcan nak laj Balaam co̱ chirixeb li cui̱nk.
|
Numb
|
Swe1917
|
22:35 |
Men HERRENS ängel svarade Bileam: »Följ med dessa män; men intet annat än vad jag säger dig skall du tala.» Så följde då Bileam med Balaks furstar.
|
Numb
|
SP
|
22:35 |
ויאמר מלאך יהוה אל בלעם לך עם האנשים ואפס את הדבר אשר אדבר אליך אתו תשמר תדבר וילך בלעם עם שרי בלק
|
Numb
|
CroSaric
|
22:35 |
Ali anđeo Jahvin odvrati Bileamu: "Idi s tim ljudima, ali samo ono govori što ti ja kažem." Tako Bileam ode s Balakovim knezovima.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:35 |
Thần sứ của ĐỨC CHÚA nói với ông Bi-lơ-am : Ngươi cứ đi với các người ấy ; nhưng ngươi chỉ được nói điều Ta bảo ngươi. Thế là ông Bi-lơ-am cùng đi với các thủ lãnh của vua Ba-lác.
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:35 |
Et l’Ange de l’Eternel dit à Balaam : Va avec ces hommes ; mais tu diras seulement ce que je t’aurai dit. Balaam donc s’en alla avec les Seigneurs envoyés par Balac.
|
Numb
|
FreLXX
|
22:35 |
Mais l'ange de Dieu dit à Balaam : Va avec ces hommes ; seulement sois attentif à répéter la parole que je te dirai. Balaam alla donc avec les princes de Balac.
|
Numb
|
Aleppo
|
22:35 |
ויאמר מלאך יהוה אל בלעם לך עם האנשים ואפס את הדבר אשר אדבר אליך אתו תדבר וילך בלעם עם שרי בלק
|
Numb
|
MapM
|
22:35 |
וַיֹּ֩אמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהֹוָ֜ה אֶל־בִּלְעָ֗ם לֵ֚ךְ עִם־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְאֶ֗פֶס אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֣וֹ תְדַבֵּ֑ר וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־שָׂרֵ֥י בָלָֽק׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:35 |
ויאמר מלאך יהוה אל בלעם לך עם האנשים ואפס את הדבר אשר אדבר אליך אתו תדבר וילך בלעם עם שרי בלק׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:35 |
Бірақ Жаратқан Иенің періштесі:— Мына адамдарға ілесіп бара бер. Алайда тек менің өзіңе айт дегенімді ғана айтатын бол! — деген бұйрық берді. Осылай Балағам Балақтың әміршілеріне ілесіп кете берді.
|
Numb
|
FreJND
|
22:35 |
Et l’Ange de l’Éternel dit à Balaam : Va avec les hommes ; mais seulement tu ne diras que la parole que je te dirai. Et Balaam s’en alla avec les seigneurs de Balak.
|
Numb
|
GerGruen
|
22:35 |
Da sprach der Engel des Herrn zu Bileam "Geh mit den Männern! Nur sage nichts als das, was ich dir sage!" Da zog Bileam mit Balaks Häuptlingen weiter.
|
Numb
|
SloKJV
|
22:35 |
Gospodov angel je Bileámu rekel: „Pojdi z možmi, toda samo besedo, ki ti jo jaz govorim, to boš govoril.“ Tako je Bileám odšel z Balákovimi princi.
|
Numb
|
Haitian
|
22:35 |
Men, zanj Bondye a di li: -Ou mèt ale ak mesye yo. Sèlman, pa di anyen pase sa m'a di ou di. Se konsa Balaram ale ak chèf Balak te voye bò kote l' yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
22:35 |
Ja Herran enkeli sanoi Bileamille: mene miesten kanssa, vaan ei sinun pidä puhuman muuta, kuin minä sinulle sanon: ja Bileam seurasi Balakin päämiehiä.
|
Numb
|
Geez
|
22:35 |
ወይቤሎ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለበለዓም ፡ ሑር ፡ ምስለ ፡ እሉ ፡ ሰብእ ፡ ወባሕቱ ፡ ቃለ ፡ ዘእቤለከ ፡ ኪያሁ ፡ ተዐቀብ ፡ ለነቢብ ፡ ወሖረ ፡ በለዓም ፡ ምስለ ፡ መላእክተ ፡ በላቅ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:35 |
Y el ángel de Jehová dijo á Balaam: Ve con esos hombres: empero la palabra que yo te dijere, esa hablarás. Así Balaam fué con los príncipes de Balac.
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:35 |
Ond dyma'r angel yn dweud wrth Balaam, “Dos gyda nhw. Ond paid dweud dim byd ond beth dw i'n ddweud wrthot ti.” Felly dyma Balaam yn mynd yn ei flaen gyda swyddogion Balac.
|
Numb
|
GerMenge
|
22:35 |
Da antwortete der Engel des HERRN dem Bileam: »Gehe mit den Männern hin; aber du darfst nur das reden, was ich dir eingeben werde.« So zog nun Bileam mit den Häuptlingen Balaks weiter.
|
Numb
|
GreVamva
|
22:35 |
Και είπεν ο άγγελος του Κυρίου προς τον Βαλαάμ, Ύπαγε μετά των ανθρώπων· πλην ό,τι σοι είπω, τούτο θέλεις λαλήσει. Και υπήγεν ο Βαλαάμ μετά των αρχόντων του Βαλάκ.
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:35 |
І сказав Ангол Господній до Валаама: „Іди з цими людьми́, і те слово, що скажу́ тобі, — його тільки будеш говорити“. І пішов Валаам з Балаковими вельмо́жами.
|
Numb
|
FreCramp
|
22:35 |
L'ange de Yahweh dit à Balaam : « Va avec ces hommes ; mais tu ne diras pas autre chose que ce que je te dirai. » Et Balaam alla avec les princes de Balac.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:35 |
А анђео Господњи рече Валаму: Иди с тим људима, али само оно говори што ти ја кажем. Тада Валам отиде с кнезовима Валаковим.
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:35 |
Lecz Anioł Pana powiedział do Balaama: Jedź z tymi ludźmi, ale będziesz mówił tylko to, co tobie powiem. I poszedł Balaam z książętami Balaka.
|
Numb
|
FreSegon
|
22:35 |
L'ange de l'Éternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak.
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:35 |
Y el ángel de Jehová dijo á Balaam: Ve con esos hombres: empero la palabra que yo te dijere, esa hablarás. Así Balaam fué con los príncipes de Balac.
|
Numb
|
HunRUF
|
22:35 |
De az Úr angyala ezt felelte Bálámnak: Menj el ezekkel a férfiakkal, de csak azt mondhatod, amit én mondok neked! Bálám tehát elment Bálák vezető embereivel.
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:35 |
HERRENS Engel sagde til Bileam: »Følg blot med disse Mænd, men du maa kun sige de Ord, jeg siger dig!« Saa fulgte Bileam med Balaks Høvdinger.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:35 |
Na ensel bilong BIKPELA i tokim Belam, Go wantaim ol dispela man. Tasol dispela toktok Mi bai toktok long yu tasol yu bai toktok. Olsem na Belam i go wantaim ol hetman bilong Belak.
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:35 |
Og Herrens Engel sagde til Bileam: Drag med Mændene, men kun det Ord, som jeg taler til dig, det skal du tale; saa drog Bileam med Balaks Fyrster.
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:35 |
L’ange lui dit : Va avec eux ; mais prends bien garde de ne rien dire que ce que je te commanderai. Il s’en alla donc avec ces princes.
|
Numb
|
PolGdans
|
22:35 |
Lecz Anioł Pański rzekł do Balaama: Jedź z ludźmi tymi; wszakże tylko, co Ja tobie powiem, mówić będziesz. I jechał Balaam z książęty Balakowymi.
|
Numb
|
JapBungo
|
22:35 |
ヱホバの使者バラムに言けるはこの人々とともに往け但し汝は我が汝に告る言詞のみを宣べしとバラムすなはちバラクの牧伯等とともに往り
|
Numb
|
GerElb18
|
22:35 |
Und der Engel Jehovas sprach zu Bileam: Gehe mit den Männern; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du reden. Und Bileam zog mit den Fürsten Balaks.
|