Numb
|
RWebster
|
22:36 |
And when Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost border.
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:36 |
When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
|
Numb
|
SPE
|
22:36 |
And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
|
Numb
|
ABP
|
22:36 |
And Balak hearing that Balaam had came, came forth to meet him in a city of Moab, which is upon the borders of Arnon, which is of the parts of the borders.
|
Numb
|
NHEBME
|
22:36 |
When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
|
Numb
|
Rotherha
|
22:36 |
And Balak heard that Balaam, was coming,—so he went forth to meet him unto a city of Moab which was upon the boundary of Arnon, which was in the utmost part of the boundary.
|
Numb
|
LEB
|
22:36 |
When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him by the city of Moab, which was on the boundary of Aaron at the end of the territory.
|
Numb
|
RNKJV
|
22:36 |
And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:36 |
And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which [is] next to the border of Arnon, which [is] at the limit of his territory.
|
Numb
|
Webster
|
22:36 |
And when Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to a city of Moab, which [is] in the border of Arnon, which [is] in the utmost limit.
|
Numb
|
Darby
|
22:36 |
And when Balak heard that Balaam came, he went out to meet him, to the city of Moab, which is on the border of the Arnon, which is at the extremity of the border.
|
Numb
|
ASV
|
22:36 |
And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
|
Numb
|
LITV
|
22:36 |
And when Balak heard that Balaam had come, and had gone out to meet him, to a city of Moab which is on the border of Arnon, which is in the outermost border,
|
Numb
|
Geneva15
|
22:36 |
And when Balak heard that Balaam came, he went out to meete him vnto a citie of Moab, which is in the border of Arnon, euen in the vtmost coast.
|
Numb
|
CPDV
|
22:36 |
And when Balak had heard it, he went out to meet him in a town of the Moabites, which is situated at the furthest borders of Arnon.
|
Numb
|
BBE
|
22:36 |
Now Balak, hearing that Balaam had come, went to the chief town of Moab, on the edge of the Arnon, in the farthest part of the land, for the purpose of meeting him.
|
Numb
|
DRC
|
22:36 |
And when Balac heard it he came forth to meet him in a town of the Moabites, that is situate in the uttermost borders of Arnon.
|
Numb
|
GodsWord
|
22:36 |
When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him at Ir Moab, in the region of the Arnon Valley, right on the border of Moab.
|
Numb
|
JPS
|
22:36 |
And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto Ir-moab, which is on the border of Arnon, which is in the utmost part of the border.
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:36 |
¶ And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
|
Numb
|
NETfree
|
22:36 |
When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at a city of Moab which was on the border of the Arnon at the boundary of his territory.
|
Numb
|
AB
|
22:36 |
And when Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him, to a city of Moab, which is on the borders of the Arnon, which is on the extreme part of the borders.
|
Numb
|
AFV2020
|
22:36 |
And when Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him, at the city of Moab on the border of Arnon, which is in the outermost border.
|
Numb
|
NHEB
|
22:36 |
When Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
|
Numb
|
NETtext
|
22:36 |
When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at a city of Moab which was on the border of the Arnon at the boundary of his territory.
|
Numb
|
UKJV
|
22:36 |
And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
|
Numb
|
KJV
|
22:36 |
And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
|
Numb
|
KJVA
|
22:36 |
And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
|
Numb
|
AKJV
|
22:36 |
And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him to a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
|
Numb
|
RLT
|
22:36 |
And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
|
Numb
|
MKJV
|
22:36 |
And when Balak heard that Balaam had come, he went out to meet him, to a city of Moab, in the border of Arnon, which is in the outermost border.
|
Numb
|
YLT
|
22:36 |
And Balak heareth that Balaam hath come, and goeth out to meet him, unto a city of Moab, which is on the border of Arnon, which is in the extremity of the border;
|
Numb
|
ACV
|
22:36 |
And when Balak heard that Balaam came, he went out to meet him to the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the outmost part of the border.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:36 |
E ouvindo Balaque que Balaão vinha, saiu a recebê-lo à cidade de Moabe, que está junto ao termo de Arnom, que é a extremidade das fronteiras.
|
Numb
|
Mg1865
|
22:36 |
Ary nony ren’ i Balaka fa tonga Balama, dia nivoaka izy mba hitsena azy teo amin’ ny Tanànan’ i Moaba, teo amin’ ny fari-tanin’ i Arnona, izay eo amin’ ny sisin’ ny fari-tany.
|
Numb
|
FinPR
|
22:36 |
Kun Baalak kuuli, että Bileam oli tulossa, meni hän häntä vastaan Iir-Mooabiin, joka on Arnonia pitkin kulkevalla rajalla, uloimmalla rajalla.
|
Numb
|
FinRK
|
22:36 |
Kun Baalak kuuli, että Bileam oli tulossa, hän lähti tätä vastaan Iir-Mooabiin, joka on Arnonia pitkin kulkevalla rajalla, alueen äärimmäisellä laidalla.
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:36 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲣⲁⲕ ϫⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲙⲱⲁⲃ ⲧⲁⲓ ⲉⲧϩⲏⲛⲧⲟϣ ⲛⲁⲣⲛⲱⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲛⲧⲟϣ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:36 |
巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他;这城是在边界上,在亚嫩河旁。
|
Numb
|
BulVeren
|
22:36 |
А когато Валак чу, че Валаам идва, той излезе да го посрещне до един моавски град, на границата на Арнон, който е най-крайната граница.
|
Numb
|
AraSVD
|
22:36 |
فَلَمَّا سَمِعَ بَالَاقُ أَنَّ بَلْعَامَ جَاءَ، خَرَجَ لِٱسْتِقْبَالِهِ إِلَى مَدِينَةِ مُوآبَ ٱلَّتِي عَلَى تَخْمِ أَرْنُونَ ٱلَّذِي فِي أَقْصَى ٱلتُّخُومِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
22:36 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
22:36 |
Kiam Balak aŭdis, ke Bileam venis, li eliris renkonte al li ĝis tiu Moaba urbo, kiu troviĝas ĉe la limo apud Arnon, kiu estas ĉe la fino de la limo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:36 |
เมื่อบาลาคได้ยินว่าบาลาอัมมาแล้ว ท่านจึงออกไปรับบาลาอัมที่เมืองโมอับที่สุดปลายพรมแดนซึ่งเกิดขึ้นด้วยแม่น้ำอารโนน
|
Numb
|
OSHB
|
22:36 |
וַיִּשְׁמַ֥ע בָּלָ֖ק כִּ֣י בָ֣א בִלְעָ֑ם וַיֵּצֵ֨א לִקְרָאת֜וֹ אֶל־עִ֣יר מוֹאָ֗ב אֲשֶׁר֙ עַל־גְּב֣וּל אַרְנֹ֔ן אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַגְּבֽוּל׃
|
Numb
|
SPMT
|
22:36 |
וישמע בלק כי בא בלעם ויצא לקראתו אל עיר מואב אשר על גבול ארנן אשר בקצה הגבול
|
Numb
|
BurJudso
|
22:36 |
ဗာလမ်ရောက်သောသိတင်းကို ဗာလက်မင်း ကြားလျှင်၊ ခရီးဦးကြိုပြုခြင်းငှါ၊ မောဘပြည်စွန် အာနုန် ချောင်းနားမှာရှိသော မြို့တမြို့သို့ ထွက်သွား၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
22:36 |
چون بالاق خبر شد که بلعام میآید، به استقبال او به شهر موآب، در کنار وادی ارنون، واقع در مرز موآب رفت.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:36 |
Jab Balaq ko ḳhabar milī ki Bilām ā rahā hai to wuh us se milne ke lie Moāb ke us shahr tak gayā jo Moāb kī sarhad Dariyā-e-Arnon par wāqe hai.
|
Numb
|
SweFolk
|
22:36 |
När Balak hörde att Bileam var på väg, gick han för att möta honom vid den stad i Moab som ligger i Arnondalen och utgör den yttersta gränsen.
|
Numb
|
GerSch
|
22:36 |
Da nun Balak hörte, daß Bileam kam, zog er ihm entgegen bis Ir-Moab, welches am Grenzfluß Arnon liegt, der die äußerste Grenze bildet.
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:36 |
At nang mabalitaan ni Balac na si Balaam ay dumarating, ay lumabas upang kaniyang salubungin siya sa bayan ng Moab, na nasa hangganan ng Arnon, na siyang katapusang bahagi ng hangganan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:36 |
Kun Baalak kuuli, että Bileam oli tulossa, hän meni häntä vastaan Iir-Mooabiin, joka on Arnonia pitkin kulkevalla rajalla, uloimmalla rajalla.
|
Numb
|
Dari
|
22:36 |
چون بالاق خبر شد که بِلعام می آید، به استقبال او به شهر موآب، در کنار دریای ارنون واقع در سرحد کشور رفت.
|
Numb
|
SomKQA
|
22:36 |
Oo Baalaaq markuu maqlay in Balcaam yimid ayuu u baxay inuu isaga ku qaabbilo magaaladii Moo'aab oo ku taal soohdinta Arnoon oo ah soohdinta darafkeeda.
|
Numb
|
NorSMB
|
22:36 |
Då Balak fekk høyra at Bileam kom, for han til møtes med honom til den byen som låg nørdst i Moabriket, ved Arnon, ytst utmed landskilet.
|
Numb
|
Alb
|
22:36 |
Kur Balaku dëgjoi që Balaami po vinte, shkoi ta takojë në qytetin e Moabit që ndodhet në kufirin e shënuar nga Arnoni, në skajin e fundit të territorit të tij.
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:36 |
¶발람이 왔다는 말을 듣고 발락이 나가서 맨 끝 지경 곧 아르논의 경계에 있는 모압의 도시에까지 가서 그를 맞이하고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:36 |
А кад чу Валак да иде Валам, изиде му на сусрет у град Моавски на међи Арнонској накрај међе.
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:36 |
And whanne Balaach hadde herde this, he yede out in to the comyng of hym, in the citee of Moabitis, whiche is set in the laste coostis of Arnon.
|
Numb
|
Mal1910
|
22:36 |
ബിലെയാം വരുന്നു എന്നു ബാലാക്ക് കേട്ടപ്പോൾ അൎന്നോൻതീരത്തു ദേശത്തിന്റെ അതിരിലുള്ള ഈർമോവാബ് വരെ അവനെ എതിരേറ്റുചെന്നു.
|
Numb
|
KorRV
|
22:36 |
발락이 발람의 온다 함을 듣고 모압 변경의 끝 아르논 가에 있는 성읍까지 가서 그를 영접하고
|
Numb
|
Azeri
|
22:36 |
بالاق بَلعامين گلدئيئني اشئتدئکده، موآبين بئر شهرئنه گتدي کي، اونو پئشواز اتسئن. موآب اَرنون سرحددئنده، سرحدّئندئن لاپ اوزاق يرئندهدئر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:36 |
Då Balak hörde, att Bileam kom, for han ut emot honom uti de Moabiters stad, som ligger i gränsone vid Arnon, hvilken är vid den yttersta gränson;
|
Numb
|
KLV
|
22:36 |
ghorgh Balak Qoyta' vetlh Balaam ghajta' ghoS, ghaH mejta' pa' Daq ghom ghaH Daq the veng vo' Moab, nuq ghaH Daq the veH vo' the Arnon, nuq ghaH Daq the utmost part vo' the veH.
|
Numb
|
ItaDio
|
22:36 |
E Balac, udito che Balaam veniva, andò ad incontrarlo in una città di Moab, che è in sul confine di Arnon, il quale è all’estremità della frontiera del paese.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:36 |
Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на границе при Арноне, что у самого предела.
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:36 |
И услышав Валак, яко приходит Валаам, изыде во сретение ему во град Моавль, иже есть в пределех Арноних, иже есть на краи пределов.
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:36 |
και ακούσας Βαλαάκ ότι ήκει Βαλαάμ εξήλθεν εις συνάντησιν αυτώ εις πόλιν Μωάβ η εστιν επί των ορίων Αρνών ο εστιν εκ μέρους των ορίων
|
Numb
|
FreBBB
|
22:36 |
Et Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit pour le rencontrer à Ir-Moab, qui est sur la frontière formée par l'Arnon, à l'extrême frontière.
|
Numb
|
LinVB
|
22:36 |
Eyoki Balak ’te Balame azalaki koya, akei kokutana na ye o nzela ya mboka Ar o mokili mwa Moab, epai ya nsuka ya mokili o ndelo ya Arnon.
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:36 |
Bálák meghallotta, hogy Bileám jön és kiment elé Móáb városába, mely az Árnón határán van mely a határ szélén van.
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:36 |
巴勒聞其至、則往國之邊界、亞嫩溪濱、摩押都以迎之、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:36 |
Nghe tin Ba-la-am đến, Ba-lác ra tận một thành bên sông Ạt-nôn, ngoài biên giới để tiếp đón.
|
Numb
|
LXX
|
22:36 |
καὶ ἀκούσας Βαλακ ὅτι ἥκει Βαλααμ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ εἰς πόλιν Μωαβ ἥ ἐστιν ἐπὶ τῶν ὁρίων Αρνων ὅ ἐστιν ἐκ μέρους τῶν ὁρίων
|
Numb
|
CebPinad
|
22:36 |
Ug sa pagkadungog ni Balac nga si Balaam nagapaingon nganha, migula siya sa pagsugat kaniya ngadto sa lungsod sa Moab, nga diha sa utlanan sa Arnon, nga mao ang tumoy sa mga utlanan.
|
Numb
|
RomCor
|
22:36 |
Balac a auzit că vine Balaam şi i-a ieşit înainte până la cetatea Moabului, care este la hotarul Arnonului, la hotarul cel mai depărtat.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:36 |
Ni Palak eh karongehda me Palaam patopato kohdo, e ahpw ketieila pwe en tuhwong ni kahnimw Ar, me mi limwahn Pillap Arnon ni irepen wehin Mohap.
|
Numb
|
HunUj
|
22:36 |
Amikor meghallotta Bálák, hogy jön Bálám, kiment eléje Ír-Móábig, amely az Arnón határvonalánál van, a határ legszélén.
|
Numb
|
GerZurch
|
22:36 |
Als Balak hörte, dass Bileam komme, zog er ihm entgegen nach Ar-Moab, das an der Grenze des Arnon liegt, an der äussersten Grenze.
|
Numb
|
GerTafel
|
22:36 |
Und Balak hörte, daß Bileam komme und er ging aus ihm entgegen bis Ir Moab, das an der Grenze Arnons, der am Ende der Grenze ist.
|
Numb
|
PorAR
|
22:36 |
Tendo, pois, Balaque ouvido que Balaão vinha chegando, saiu-lhe ao encontro até Ir-Moabe, cidade fronteira que está à margem do Arnom.
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:36 |
Als Balak hoorde, dat Bileam kwam, zo ging hij uit, hem tegemoet, tot de stad der Moabieten, welke aan de landpale van de Arnon ligt, die aan het uiterste der landpale is.
|
Numb
|
FarOPV
|
22:36 |
و چون بالاق شنید که بلعام آمده است، به استقبال وی تا شهر موآب که برحد ارنون و براقصای حدود وی بود، بیرون آمد.
|
Numb
|
Ndebele
|
22:36 |
UBalaki esezwile ukuthi uBalami uyeza, waphuma ukuyamhlangabeza emzini wakoMowabi, osemngceleni weArinoni, osekucineni komngcele.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:36 |
E ouvindo Balaque que Balaão vinha, saiu a recebê-lo à cidade de Moabe, que está junto ao termo de Arnom, que é a extremidade das fronteiras.
|
Numb
|
Norsk
|
22:36 |
Da Balak hørte at Bileam kom, drog han ham i møte til den by i Moab som ligger på grensen ved Arnon, ved den ytterste grense.
|
Numb
|
SloChras
|
22:36 |
In ko zasliši Balak, da prihaja Balaam, mu pride naproti v mesto moabsko, ki je na meji Arnona, prav na skrajni meji.
|
Numb
|
Northern
|
22:36 |
Balaq Bilamın gəldiyini eşitdikdə onu qarşılamaq üçün Arnon çayının kənarında, torpağının ən uzaq sərhədində olan İr-Moav şəhərinə getdi.
|
Numb
|
GerElb19
|
22:36 |
Und als Balak hörte, daß Bileam käme, da ging er aus, ihm entgegen, nach der Stadt Moabs, an der Grenze des Arnon, der an der äußersten Grenze fließt.
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:36 |
Kad nu Balaks dzirdēja Bileāmu nākam, tad viņš tam izgāja pretī līdz tai Moabiešu pilsētai, kas ir Arnonas robežās, - pašā robežu malā.
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:36 |
Ouvindo pois Balac que Balaão vinha, saiu-lhe ao encontro até á cidade de Moab, que está no termo de Arnon, na extremidade do termo d'elle.
|
Numb
|
ChiUn
|
22:36 |
巴勒聽見巴蘭來了,就往摩押京城去迎接他;這城是在邊界上,在亞嫩河旁。
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:36 |
Då Balak hörde, att Bileam kom, for han ut emot honom uti de Moabiters stad, som ligger i gränsone vid Arnon, hvilken är vid den yttersta gränson;
|
Numb
|
SPVar
|
22:36 |
וישמע בלק כי בא בלעם ויצא לקראתו אל עיר מואב אשר על גבול ארנן אשר בקצה הגבול
|
Numb
|
FreKhan
|
22:36 |
Balak, ayant appris que Balaam venait, alla le recevoir à Ir-Moab, qui est sur la limite de l’Arnon, au point extrême de la frontière.
|
Numb
|
FrePGR
|
22:36 |
Et Balak apprenant que Balaam arrivait, vint au-devant de lui jusqu'à la ville de Moab, à la limite de l'Arnon qui est l'extrême frontière.
|
Numb
|
PorCap
|
22:36 |
Quando Balac ouviu que Balaão tinha chegado, saiu-lhe ao encontro numa cidade de Moab, que estava junto dos confins do Arnon, na extremidade da fronteira.
|
Numb
|
JapKougo
|
22:36 |
さて、バラクはバラムがきたと聞いて、国境のアルノン川のほとり、国境の一端にあるモアブの町まで出て行って迎えた。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:36 |
Als nun Balak vernahm, daß Bileam unterwegs sei, zog er ihm entgegen bis nach Ir Moab, das an der Arnongrenze liegt, an der äußersten Grenze.
|
Numb
|
Kapingam
|
22:36 |
Balak gu-longono-ia bolo Balaam gu-hanimoi, gei mee guu-hana belee heetugi gi mee i-di waahale go Ar, i taalinga di monowai Arnon, dela i tagageinga o Moab.
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:36 |
Cuando Balac supo que venía Balaam, le salió al encuentro hasta Ir-Moab, situada en el límite del Arnón, en el extremo de la frontera.
|
Numb
|
WLC
|
22:36 |
וַיִּשְׁמַ֥ע בָּלָ֖ק כִּ֣י בָ֣א בִלְעָ֑ם וַיֵּצֵ֨א לִקְרָאת֜וֹ אֶל־עִ֣יר מוֹאָ֗ב אֲשֶׁר֙ עַל־גְּב֣וּל אַרְנֹ֔ן אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַגְּבֽוּל׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:36 |
Tai išgirdęs, Balakas išėjo pasitikti Balaamo ligi miesto Aro, kuris yra Moabo pasienyje prie Arnono upės,
|
Numb
|
Bela
|
22:36 |
Валак, пачуўшы, што ідзе Валаам, выйшаў насустрач яму ў горад Маавіцкі, які на граніцы пры Арноне, што каля самай мяжы.
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:36 |
Da Balak horete, daß Büeam kam, zog er aus ihm entgegen in die Stadt der Moabiter, die da liegt an der Grenze Arnons, welcher ist an der auliersten Grenze.
|
Numb
|
FinPR92
|
22:36 |
Kuultuaan Bileamin olevan tulossa Balak lähti häntä vastaan Moabin uloimpaan rajakaupunkiin Arnonjoen varrelle.
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:36 |
¶ Y oyendo Balac que Balaam venía, salió a recebirle a la ciudad de Moab, que estaba junto al término de Arnón, que es al cabo de los confines.
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:36 |
Zodra Balak hoorde, dat Balaäm in aantocht was, trok hij hem tegemoet tot Ar-Moab, dat aan de Arnon ligt, aan de uiterste grens van het land.
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:36 |
Als Balak hörte, dass Bileam zu ihm unterwegs war, zog er ihm bis zur Grenzstadt Moabs am Arnonfluss entgegen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:36 |
جب بلق کو خبر ملی کہ بلعام آ رہا ہے تو وہ اُس سے ملنے کے لئے موآب کے اُس شہر تک گیا جو موآب کی سرحد دریائے ارنون پر واقع ہے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
22:36 |
فَلَمَّا بَلَغَ بَالاَقَ أَنَّ بَلْعَامَ قَدْ قَدِمَ أَسْرَعَ لاِسْتِقْبَالِهِ إِلَى مَدِينَةِ مُوآبَ الْوَاقِعَةِ عَلَى حُدُودِ أَرْنُونَ الْقَصِيَّةِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:36 |
巴勒听见巴兰来了,就出去到摩押的京城迎接他;这城是在亚嫩河旁,在边界的尽头。
|
Numb
|
ItaRive
|
22:36 |
Quando Balak udì che Balaam arrivava, gli andò incontro a Jr-Moab che è sul confine segnato dall’Arnon, alla frontiera estrema.
|
Numb
|
Afr1953
|
22:36 |
Toe Balak hoor dat Bíleam kom, het hy uitgetrek hom tegemoet na Ir-Moab wat by die grens van die Arnon lê, by die uiteinde van die grondgebied.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:36 |
Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город моавитский, который на границе при Арноне, что у самого предела.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:36 |
जब बलक़ को ख़बर मिली कि बिलाम आ रहा है तो वह उससे मिलने के लिए मोआब के उस शहर तक गया जो मोआब की सरहद दरियाए-अरनोन पर वाक़े है।
|
Numb
|
TurNTB
|
22:36 |
Balak Balam'ın geldiğini duyunca, onu karşılamak için Arnon kıyısında, sınırın en uzak köşesindeki Moav Kenti'ne gitti.
|
Numb
|
DutSVV
|
22:36 |
Als Balak hoorde, dat Bileam kwam, zo ging hij uit, hem tegemoet, tot de stad der Moabieten, welke aan de landpale van de Arnon ligt, die aan het uiterste der landpale is.
|
Numb
|
HunKNB
|
22:36 |
Amikor Bálák meghallotta, hogy jön Bálám, kiment elé a moabiták városába, amely az árnoni határszélen van.
|
Numb
|
Maori
|
22:36 |
A, ko rongo a Paraka e tae mai ana a Paraama, ka haere ia ki te whakatau i a ia ki tetahi pa o Moapa i te rohe o Aranona, i te rohe whakamutunga.
|
Numb
|
HunKar
|
22:36 |
Mikor pedig meghallá Bálák, hogy jön Bálám, kiméne elébe Moábnak egyik városába, a mely az Arnon vidékén, a határ szélén vala.
|
Numb
|
Viet
|
22:36 |
Khi Ba-lác hay rằng Ba-la-am đến, bèn đi ra tới thành Mô-áp ở gần khe Aït-nôn, tức là ở tận bờ cõi của xứ, mà nghinh tiếp người.
|
Numb
|
Kekchi
|
22:36 |
Nak laj Balac quirabi resil nak yo̱queb chi cha̱lc, co̱ chixcˈulbaleb saˈ jun li tenamit li cuan chire li nimaˈ Arnón saˈ li nuba̱l re lix naˈajeb laj Moab.
|
Numb
|
Swe1917
|
22:36 |
När Balak hörde att Bileam kom, gick han honom till mötes till Ir i Moab, vid gränsen där Arnon flyter, vid yttersta gränsen.
|
Numb
|
SP
|
22:36 |
וישמע בלק כי בא בלעם ויצא לקראתו אל עיר מואב אשר על גבול ארנן אשר בקצה הגבול
|
Numb
|
CroSaric
|
22:36 |
Kad je Balak čuo da Bileam dolazi, iziđe mu u susret do grada Moaba što se nalazi na granici Arnona, na kraju područja.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:36 |
Khi ông Ba-lác nghe tin ông Bi-lơ-am tới, thì ra đón ông tại kinh thành Mô-áp, trên ranh giới Ác-nôn, ở điểm chót của ranh giới.
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:36 |
Quand Balac apprit que Balaam venait, il sortit pour aller au devant de lui, en la cité de Moab, sur la frontière d’Arnon, au bout de la frontière.
|
Numb
|
FreLXX
|
22:36 |
Celui-ci ayant appris que Balaam arrivait, sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab, qui est sur l'Arnon, à l'extrémité de la contrée.
|
Numb
|
Aleppo
|
22:36 |
וישמע בלק כי בא בלעם ויצא לקראתו אל עיר מואב אשר על גבול ארנן אשר בקצה הגבול
|
Numb
|
MapM
|
22:36 |
וַיִּשְׁמַ֥ע בָּלָ֖ק כִּ֣י בָ֣א בִלְעָ֑ם וַיֵּצֵ֨א לִקְרָאת֜וֹ אֶל־עִ֣יר מוֹאָ֗ב אֲשֶׁר֙ עַל־גְּב֣וּל אַרְנֹ֔ן אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַגְּבֽוּל׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:36 |
וישמע בלק כי בא בלעם ויצא לקראתו אל עיר מואב אשר על גבול ארנן אשר בקצה הגבול׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:36 |
Балақ патша Балағамның келе жатқанын ести салысымен, оны қарсы алу үшін жолға шығып, өз елінің шекарасындағы Арнон өзенінің бойында орналасқан моабтық қалаға барды.
|
Numb
|
FreJND
|
22:36 |
Et Balak entendit que Balaam venait, et il sortit à sa rencontre, jusqu’à la ville de Moab, sur la frontière de l’Arnon qui est à l’extrémité de la frontière.
|
Numb
|
GerGruen
|
22:36 |
Als Balak hörte, daß Bileam komme, ging er ihm entgegen bis Ar Moab, das an der Arnongrenze liegt, an der äußersten Grenzmark.
|
Numb
|
SloKJV
|
22:36 |
Ko je Balák slišal, da je Bileám prišel, je odšel ven, da ga pospremi v mesto Moáb, ki je na meji Arnóna, ki je skrajna pokrajina.
|
Numb
|
Haitian
|
22:36 |
Lè Balak vin konnen Balaram t'ap vini, li pati, l' al kontre l' jouk Amoab, yon lavil sou fwontyè bò larivyè Anon an.
|
Numb
|
FinBibli
|
22:36 |
Koska Balak kuuli Bileamin tulevan, läksi hän häntä vastaan Moabilaisten kaupunkiin, joka Arnonin rajoissa on, juuri rajan äärellä.
|
Numb
|
Geez
|
22:36 |
ወሶበ ፡ ሰምዐ ፡ በላቅ ፡ ከመ ፡ መጽአ ፡ በለዓም ፡ ወፅአ ፡ ተቀበሎ ፡ ውስተ ፡ ሀገረ ፡ ሞአብ ፡ እንተ ፡ ደወለ ፡ አርኖን ፡ እንተ ፡ ሀለወት ፡ ውስተ ፡ አሐዱ ፡ ኅብር ፡ እምደወሎሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:36 |
Y oyendo Balac que Balaam venía, salió á recibirlo á la ciudad de Moab, que está junto al término de Arnón, que es el cabo de los confines.
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:36 |
Pan glywodd y Brenin Balac fod Balaam ar ei ffordd, aeth allan i'w gyfarfod. Aeth yr holl ffordd i ffin bellaf Moab, i dref wrth ymyl afon Arnon.
|
Numb
|
GerMenge
|
22:36 |
Als nun Balak hörte, daß Bileam komme, zog er ihm bis Ar-Moab entgegen, das am Grenzfluß Arnon, an der äußersten Grenze seines Landes, lag.
|
Numb
|
GreVamva
|
22:36 |
Και ακούσας ο Βαλάκ ότι ήρχετο ο Βαλαάμ, εξήλθε να προϋπαντήση αυτόν, έως εις πόλιν τινά του Μωάβ, κειμένην εν τοις ορίοις του Αρνών, όστις είναι το έσχατον όριον.
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:36 |
І почув Балак, що прийшов Валаам, і вийшов навпроти нього до Їр-Моаву, що на границі Арнону, що на краю́ границі.
|
Numb
|
FreCramp
|
22:36 |
Balac, ayant appris que Balaam arrivait, sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab, qui est sur la frontière de l'Arnon, à l'extrême frontière.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:36 |
А кад чу Валак да иде Валам, изиђе му на сусрет у град моавски на међи арнонској накрај међе.
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:36 |
A gdy Balak usłyszał, że Balaam nadchodzi, wyszedł mu naprzeciw, do pewnego miasta Moabu, które leżało na granicy Arnonu, na końcu granicy.
|
Numb
|
FreSegon
|
22:36 |
Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu'à la ville de Moab qui est sur la limite de l'Arnon, à l'extrême frontière.
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:36 |
Y oyendo Balac que Balaam venía, salió á recibirlo á la ciudad de Moab, que está junto al término de Arnón, que es el cabo de los confines.
|
Numb
|
HunRUF
|
22:36 |
Amikor meghallotta Bálák, hogy jön Bálám, kiment eléje Ír-Móábig, amely az Arnón határvonalánál van, a határ legszélén.
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:36 |
Da Balak nu hørte, at Bileam var undervejs, gik han ham i Møde til Ar Moab ved den Grænse, Arnon danner, den yderste Grænse.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:36 |
¶ Na taim Belak i harim long Belam i kam pinis, em i go ausait long bungim em i go long wanpela biktaun bilong Moap, dispela i stap long arere bilong Arnon, dispela i stap long las hap arere.
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:36 |
Og Balak hørte, at Bileam kom, og han drog ud ham i Møde til en Stad i Moab, som var ved Landemærket Arnon, som er ved det yderste Landemærke.
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:36 |
Balac, ayant appris sa venue, alla au-devant de lui, jusqu’à une ville des Moabites qui est située sur les dernières limites de l’Arnon.
|
Numb
|
PolGdans
|
22:36 |
A gdy usłyszał Balak, iż przyjeżdża Balaam, wyjechał przeciwko niemu, do niektórego miasta Moabskiego, które jest na granicy Arnonu, które jest przy końcu granicy.
|
Numb
|
JapBungo
|
22:36 |
さてまたバラクはバラムの來るを聞てモアブの境の極處に流るるアルノンの旁の邑まで出ゆきて之を迎ふ
|
Numb
|
GerElb18
|
22:36 |
Und als Balak hörte, daß Bileam käme, da ging er aus, ihm entgegen, nach der Stadt Moabs, an der Grenze des Arnon, der an der äußersten Grenze fließt.
|