Numb
|
RWebster
|
22:37 |
And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? why camest thou not to me? am I not able indeed to promote thee to honour?
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:37 |
Balak said to Balaam, "Did I not earnestly send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?"
|
Numb
|
SPE
|
22:37 |
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
|
Numb
|
ABP
|
22:37 |
And Balak said to Balaam, Did I not send to you to call you? Why have you not come to me? Really, shall I not be able to esteem you?
|
Numb
|
NHEBME
|
22:37 |
Balak said to Balaam, "Did I not earnestly send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?"
|
Numb
|
Rotherha
|
22:37 |
And Balak said unto Balaam: Did I not, send, unto thee, to call thee? Wherefore didst thou not come unto me? Am I not in very deed, able to honour thee?
|
Numb
|
LEB
|
22:37 |
And Balak said to Balaam, “Did I not urgently send to meet with you? Why did you not come to me? Am I really not able to honor you?”
|
Numb
|
RNKJV
|
22:37 |
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:37 |
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? Why hast thou not come unto me? Am I not able indeed to promote thee to honour?
|
Numb
|
Webster
|
22:37 |
And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? why camest thou not to me? am I not able indeed to promote thee to honor?
|
Numb
|
Darby
|
22:37 |
And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? why didst thou not come to me? am I not surely able to honour thee?
|
Numb
|
ASV
|
22:37 |
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor?
|
Numb
|
LITV
|
22:37 |
then Balak said to Balaam, Sending, did I not send to you, to call for you? Why did you not come to me? Am I not truly able to honor you?
|
Numb
|
Geneva15
|
22:37 |
Then Balak saide vnto Balaam, Did I not sende for thee to call thee? Wherefore camest thou not vnto me? am I not able in deede to promote thee vnto honour?
|
Numb
|
CPDV
|
22:37 |
And he said to Balaam: “I sent messengers to call you. Why did you not come to me immediately? Was it because I am not able to pay the cost for your arrival?”
|
Numb
|
BBE
|
22:37 |
And Balak said to Balaam, Did I not send to you, requesting you with all my heart to come to me? why did you not come? am I not able to give you a place of honour?
|
Numb
|
DRC
|
22:37 |
And he said to Balaam: I sent messengers to call thee, why didst thou not come immediately to me? was it because I am not able to reward thy coming?
|
Numb
|
GodsWord
|
22:37 |
Balak said to Balaam, "Why didn't you come when I summoned you? You knew I'd be able to reward you."
|
Numb
|
JPS
|
22:37 |
And Balak said unto Balaam: 'Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?'
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:37 |
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
|
Numb
|
NETfree
|
22:37 |
Balak said to Balaam, "Did I not send again and again to you to summon you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?"
|
Numb
|
AB
|
22:37 |
And Balak said to Balaam, Did I not send to you to call you? Why have you not come to me? Shall I not indeed be able to honor you?
|
Numb
|
AFV2020
|
22:37 |
And Balak said to Balaam, "Did I not earnestly send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able indeed to lift you up to honor?"
|
Numb
|
NHEB
|
22:37 |
Balak said to Balaam, "Did I not earnestly send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able indeed to promote you to honor?"
|
Numb
|
NETtext
|
22:37 |
Balak said to Balaam, "Did I not send again and again to you to summon you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?"
|
Numb
|
UKJV
|
22:37 |
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto you to call you? wherefore came you not unto me? am I not able indeed to promote you to honour?
|
Numb
|
KJV
|
22:37 |
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
|
Numb
|
KJVA
|
22:37 |
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
|
Numb
|
AKJV
|
22:37 |
And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to you to call you? why came you not to me? am I not able indeed to promote you to honor?
|
Numb
|
RLT
|
22:37 |
And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
|
Numb
|
MKJV
|
22:37 |
And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able indeed to lift you up to honor?
|
Numb
|
YLT
|
22:37 |
and Balak saith unto Balaam, `Did I not diligently sent unto thee to call for thee? why didst thou not come unto me? am I not truly able to honour thee?'
|
Numb
|
ACV
|
22:37 |
And Balak said to Balaam, Did I not earnestly send to thee to call thee? Why did thou not come to me? Am I not able indeed to promote thee to honor?
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:37 |
E Balaque disse a Balaão: Não enviei eu a ti a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu te honrar?
|
Numb
|
Mg1865
|
22:37 |
Ary hoy Balaka tamin’ i Balama: Tsy naniraka dia naniraka tany aminao va aho nampaka anao;? Ka nahoana no tsy nankaty amiko ianao? tsy haiko tokoa va ny hanome voninahitra anao?
|
Numb
|
FinPR
|
22:37 |
Ja Baalak sanoi Bileamille: "Enkö minä vartavasten lähettänyt kutsumaan sinua? Minkätähden et tahtonut tulla minun luokseni? Enkö minä muka voi sinua palkita?"
|
Numb
|
FinRK
|
22:37 |
Baalak sanoi Bileamille: ”Enkö minä varta vasten lähettänyt kutsumaan sinua? Minkä tähden et tahtonut tulla minun luokseni? Luuletko todella, etten kykene palkitsemaan sinua?”
|
Numb
|
ChiSB
|
22:37 |
巴拉克對巴郎說:「我不是派遺了使者去請你﹖你為什麼不到我這裏來,莫非我不能酬報你﹖」
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:37 |
ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲣⲁⲕ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲙⲏ ⲙⲡⲉⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲛⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲛⲁⲙⲉ ⲛϯⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲡ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲟⲕ ⲛⲉⲓⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲥⲱⲕ ⲡⲉ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:37 |
巴勒对巴兰说:「我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?」
|
Numb
|
BulVeren
|
22:37 |
Тогава Валак каза на Валаам: Не пратих ли изрично до теб да те повикат? Защо не дойде при мен? Не мога ли да те почета?
|
Numb
|
AraSVD
|
22:37 |
فَقَالَ بَالَاقُ لِبَلْعَامَ: «أَلَمْ أُرْسِلْ إِلَيْكَ لِأَدْعُوَكَ؟ لِمَاذَا لَمْ تَأْتِ إِلَيَّ؟ أَحَقًّا لَا أَقْدِرُ أَنْ أُكْرِمَكَ؟»
|
Numb
|
SPDSS
|
22:37 |
. . . . . . . . לקרוא לכה . לוא הלכתה . . לוא . כבדכה
|
Numb
|
Esperant
|
22:37 |
Kaj Balak diris al Bileam: Mi sendis ja al vi, por voki vin; kial do vi ne iris al mi? ĉu efektive mi ne povas honori vin?
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:37 |
บาลาคพูดกับบาลาอัมว่า “เราได้อุตส่าห์ใช้คนไปเชิญท่านมามิใช่หรือ เหตุไฉนท่านไม่มาหาเราเล่า เราไม่สามารถที่จะให้เกียรติแก่ท่านหรือ”
|
Numb
|
SPMT
|
22:37 |
ויאמר בלק אל בלעם הלא שלח שלחתי אליך לקרא לך למה לא הלכת אלי האמנם לא אוכל כבדך
|
Numb
|
OSHB
|
22:37 |
וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ לִקְרֹא־לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹא־הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ׃
|
Numb
|
BurJudso
|
22:37 |
ဗာလက်မင်းကလည်း၊ ကိုယ်တော်ကို ခေါ်ပင့် စေခြင်းငှါ ငါသည် အထပ်ထပ် စေလွှတ်သည်မဟုတ် လော။ အဘယ်ကြောင့် နှေးပါသနည်း။ ကိုယ်တော်ကို ငါချီးမြှောက်နိုင်သည်မဟုတ်လောဟု ဗာလမ်အား ဆိုလျှင်၊
|
Numb
|
FarTPV
|
22:37 |
بالاق از بلعام پرسید: «چرا بار اول که قاصدانم را فرستادم نیامدی؟ آیا فکر میکردی که من به تو پاداش شایستهای نخواهم داد؟»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:37 |
Us ne Bilām se kahā, “Kyā maiṅ ne āp ko ittalā nahīṅ bhejī thī ki āp zarūr āeṅ? Āp kyoṅ nahīṅ āe? Kyā āp ne sochā ki maiṅ āp ko munāsib inām nahīṅ de pāūṅgā?”
|
Numb
|
SweFolk
|
22:37 |
Och Balak sade till Bileam: ”Sände jag inte enträget bud till dig för att kalla hit dig? Varför ville du inte komma till mig? Skulle jag inte kunna visa dig ära?”
|
Numb
|
GerSch
|
22:37 |
Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich rufen lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Kann ich dich etwa nicht ehren?
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:37 |
At sinabi ni Balac kay Balaam, Di ba ikaw ay aking pinaparoonang dalidali upang tawagin ka? bakit nga hindi ka naparito sa akin? hindi ba tunay na mapapupurihan kita?
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:37 |
Baalak sanoi Bileamille: "Enkö minä varta vasten lähettänyt kutsumaan sinua? Minkä tähden et tahtonut tulla luokseni? Enkö minä tosiaankaan voi sinua palkita?"
|
Numb
|
Dari
|
22:37 |
بالاق از بِلعام پرسید: «چرا بار اولیکه قاصدانم را فرستادم نیامدی؟ آیا فکر می کردی که من به عزت تو رسیده نمی توانم؟»
|
Numb
|
SomKQA
|
22:37 |
Markaasaa Baalaaq wuxuu Balcaam ku yidhi, War sow degdeg dad kuuguma soo dirin inay kuu yeedhaan? Maxaad iigu iman weyday? Miyaanan awoodin inaan derejo weyn ku siiyo?
|
Numb
|
NorSMB
|
22:37 |
Og han sagde til Bileam: «Sende eg ikkje einkom bod og bad deg til meg? Kvi vilde du ikkje koma? Trur du ikkje eg er god til å løna deg for umaken?»
|
Numb
|
Alb
|
22:37 |
Kështu Balaku i tha Balaamit: "A nuk të kisha dërguar të të thërrisja me urgjencë? Pse nuk erdhe tek unë? A nuk jam vallë në gjendje të të nderoj?".
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:37 |
발람에게 이르되, 내가 그대에게 사람을 보내어 간절히 그대를 부르지 아니하였느냐? 어찌하여 그대가 내게 오지 아니하였느냐? 내가 참으로 그대를 높여 존귀에 이르게 하지 못하겠느냐? 하니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:37 |
И рече Валак Валаму: нијесам ли слао к теби и звао те? зашто ми не дође? еда ли те не могу даривати?
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:37 |
And he seide to Balaam, Y sente messangeris to clepe thee; whi camest thou not anoon to me? whethir for Y may not yelde meede to thi comyng?
|
Numb
|
Mal1910
|
22:37 |
ബാലാക്ക് ബിലെയാമിനോടു: ഞാൻ നിന്നെ വിളിപ്പാൻ ആളയച്ചില്ലയോ? നീ വരാതിരുന്നതു എന്തു? നിന്നെ ബഹുമാനിപ്പാൻ എനിക്കു കഴികയില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു ബിലെയാം ബാലാക്കിനോടു:
|
Numb
|
KorRV
|
22:37 |
발락이 발람에게 이르되 내가 특별히 보내어 그대를 부르지 아니하였느냐 그대가 어찌 내게 오지 아니하였느냐 내가 어찌 그대를 높여 존귀케 하지 못하겠느냐
|
Numb
|
Azeri
|
22:37 |
بالاق بَلعاما ددي: «سني چاغيرتديرماق اوچون تعجئلله مگر آدام گؤندرمهدئم؟ نه اوچون منئم يانيما گلمهدئن؟ مگر من حقئقتن سنه حؤرمت اده بئلمئرم؟»
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:37 |
Och sade till honom: Hafver jag icke sändt efter dig, och låtit kalla dig? Hvi äst du då icke kommen till mig? Menar du jag kunde icke ära dig?
|
Numb
|
KLV
|
22:37 |
Balak ja'ta' Daq Balaam, “ ta'be' jIH earnestly ngeH Daq SoH Daq ja' SoH? qatlh ta'be' SoH ghoS Daq jIH? 'oH jIH ghobe' laH indeed Daq promote SoH Daq quv?”
|
Numb
|
ItaDio
|
22:37 |
E Balac disse a Balaam: Non ti avea io mandato instantemente a chiamare? perchè non venivi tu a me? non potrei io pur farti onore?
|
Numb
|
RusSynod
|
22:37 |
И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шел ко мне? неужели я в самом деле не могу почтить тебя?
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:37 |
И рече Валак к Валааму: не послах ли к тебе звати тя? Почто не пришел еси ко мне? Или не возмогу почтити тебе?
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:37 |
και είπε Βαλαάκ προς Βαλαάμ ουχί απέστειλα προς σε καλέσαι σε διατί ουκ ήρχου προς με όντως ου δυνήσομαι τιμήσαί σε
|
Numb
|
FreBBB
|
22:37 |
Et Balak dit à Balaam : N'avais-je pas déjà envoyé vers toi pour t'appeler ? Pourquoi ne t'es-tu pas rendu vers moi ? N'étais-je donc pas en état de te traiter avec honneur ?
|
Numb
|
LinVB
|
22:37 |
Balak alobi na Balame : « Natindelaki yo bantoma babenga yo. Mpo nini oyaki epai ya ngai te ? Okanisaki solo ’te nakokaki kopesa yo lokumu te ? »
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:37 |
És mondta Bálák Bileámnak: Nem küldtem-e már hozzád, hogy hívjalak, miért nem jöttél el hozzám? Vajon bizony nem bírlak-e megtisztelni?
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:37 |
巴勒謂巴蘭曰、我非特遣使召爾乎、爾曷不至、我豈不能舉爾致尊顯乎、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:37 |
Ba-lác hỏi Ba-la-am: Tôi đã khẩn khoản mời sao ông không đến? Tôi không đủ khả năng cho ông được vẻ vang sao?
|
Numb
|
LXX
|
22:37 |
καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε διὰ τί οὐκ ἤρχου πρός με ὄντως οὐ δυνήσομαι τιμῆσαί σε
|
Numb
|
CebPinad
|
22:37 |
Ug si Balac miingon kang Balaam: Wala ba ako magpasugo kanimo sa pagtawag kanimo? ngano nga wala ka umahi kanako? dili ba ako makahimo sa pagpasidungog kanimo?
|
Numb
|
RomCor
|
22:37 |
Balac a zis lui Balaam: „N-am trimis eu oare la tine să te cheme? Pentru ce n-ai venit la mine? Cum, nu pot eu oare să-ţi dau cinste?”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:37 |
Palak ahpw mahsanihong Palaam, “I seu kadarowohng uhk meninkeder ko pwe ke en patohdo? Dahme ke sohte mwadangkihdo? Ke lemeleme me I sohte pahn kihong uhk keting laud?”
|
Numb
|
HunUj
|
22:37 |
Ezt mondta Bálák Bálámnak: Már többször is hívattalak téged, miért nem akartál jönni? Azt hitted, hogy nem tudlak megjutalmazni?
|
Numb
|
GerZurch
|
22:37 |
Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht zu dir gesandt, um dich rufen zu lassen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Wahrlich, ich vermag doch noch, dich zu belohnen!
|
Numb
|
GerTafel
|
22:37 |
Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht zu dir gesandt, dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Vermag ich fürwahr nicht dich zu verherrlichen?
|
Numb
|
PorAR
|
22:37 |
Perguntou Balaque a Balaão: Porventura não te enviei diligentemente mensageiros a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu, na verdade, honrar-te?
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:37 |
En Balak zeide tot Bileam: Heb ik niet ernstiglijk tot u gezonden, om u te roepen? Waarom zijt gij niet tot mij gekomen? Kan ik u niet te recht vereren?
|
Numb
|
FarOPV
|
22:37 |
و بالاق به بلعام گفت: «آیا برای طلبیدن تو نزد تو نفرستادم، پس چرا نزد من نیامدی، آیا حقیقت قادر نیستم که تو را به عزت رسانم؟»
|
Numb
|
Ndebele
|
22:37 |
UBalaki wasesithi kuBalami: Kangithumanga yini lokuthuma kuwe ukukubiza? Kungani ungafikanga kimi? Isibili kangilamandla okukunika udumo yini?
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:37 |
E Balaque disse a Balaão: Não enviei eu a ti a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu te honrar?
|
Numb
|
Norsk
|
22:37 |
Og Balak sa til Bileam: Sendte jeg ikke bud til dig og bad dig komme hit? Hvorfor kom du ikke til mig? Mener du jeg ikke skulde kunne vise dig ære nok?
|
Numb
|
SloChras
|
22:37 |
In reče Balak Balaamu: Nisem li nujno poslal k tebi, da te pokličem? Zakaj nisi prišel k meni? ker bi te menda ne mogel dosti počastiti?
|
Numb
|
Northern
|
22:37 |
Balaq Bilama dedi: «Səni çağırtdırmaq üçün adam göndərmədimmi? Nə üçün mənim yanıma gəlmədin? Məgər mən sənə mükafat verə bilmirəmmi?»
|
Numb
|
GerElb19
|
22:37 |
Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht ausdrücklich zu dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Fürwahr, vermag ich nicht dich zu ehren?
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:37 |
Un Balaks sacīja uz Bileāmu: vai es neesmu sūtīdams pie tevis sūtījis, tevi aicināt? Kāpēc tu neesi pie manis nācis? vai tad es nespēju tevi godināt?
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:37 |
E Balac disse a Balaão: Porventura não enviei diligentemente a chamar-te? porque não vieste a mim? não posso eu na verdade honrar-te?
|
Numb
|
ChiUn
|
22:37 |
巴勒對巴蘭說:「我不是急急地打發人到你那裡去召你嗎?你為何不到我這裡來呢?我豈不能使你得尊榮嗎?」
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:37 |
Och sade till honom: Hafver jag icke sändt efter dig, och låtit kalla dig? Hvi äst du då icke kommen till mig? Menar du jag kunde icke ära dig?
|
Numb
|
SPVar
|
22:37 |
ויאמר בלק אל בלעם הלא שלח שלחתי אליך לקרא לך למה לא הלכת אלי האמנם לא אוכל כבדך
|
Numb
|
FreKhan
|
22:37 |
Et Balak dit à Balaam: "Ne t’avais-je pas appelé par un premier message? Pourquoi n’es-tu pas venu près de moi? Est-ce qu’en vérité je n’ai pas le pouvoir de te faire honneur?"
|
Numb
|
FrePGR
|
22:37 |
Et Balak dit à Balaam : N'ai-je pas envoyé auprès de toi pour te mander ? Pourquoi ne t'es-tu pas rendu auprès de moi ? vraiment, ne suis-je pas en état de te donner des honneurs ?
|
Numb
|
PorCap
|
22:37 |
Balac perguntou a Balaão: «Porventura não te tinha já mandado chamar? Porque não vieste ter comigo? Acaso, as ofertas não eram suficientes para te honrar?»
|
Numb
|
JapKougo
|
22:37 |
そしてバラクはバラムに言った、「わたしは人をつかわしてあなたを招いたではありませんか。あなたはなぜわたしのところへきませんでしたか。わたしは実際あなたを優遇することができないでしょうか」。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:37 |
Da sprach Balak zu Bileam: habe ich denn nicht wiederholt Boten an dich geschickt, um dich rufen zu lassen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Bin ich denn etwa nicht imstande, dir es reichlich zu lohnen?
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:37 |
Y dijo Balac a Balaam: “¿Acaso no he enviado a llamarte? ¿Por qué no viniste a mí? ¿Crees tal vez que yo no soy capaz de recompensarte?”
|
Numb
|
Kapingam
|
22:37 |
Balak ga-helekai gi Balaam, “Goe ne-aha dela digi hanimoi gi dagu hegau matagidagi? Goe e-hagamaanadu bolo au ga-hagalee gowadu gi-di-goe di hui damana?”
|
Numb
|
WLC
|
22:37 |
וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לִקְרֹא־לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹא־הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:37 |
ir tarė Balaamui: „Aš siunčiau pasiuntinius tave pakviesti, kodėl neatėjai? Ar manai, kad aš negaliu tavęs tinkamai pagerbti?“
|
Numb
|
Bela
|
22:37 |
І сказаў Валак Валааму: ці не пасылаў я да цябе клікаць цябе? чаму ты ня ішоў да мяне? няўжо я і праўда не магу ўшанаваць цябе?
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:37 |
Und sprach zu ihm: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich fordern lassen? Warum bist du denn nicht zu mir kommen? Meinest du, ich konnte nicht dich ehren?
|
Numb
|
FinPR92
|
22:37 |
Balak sanoi Bileamille: "Mikset tullut jo silloin, kun ensimmäisen kerran lähetin sinulle kutsun? Luulitko, etten pystyisi kylliksi palkitsemaan sinua?"
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:37 |
Y Balac dijo a Balaam: ¿No envié yo a ti a llamarte: por qué no has venido a mí? ¿No puedo yo honrarte?
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:37 |
En Balak zei tot Balaäm: Heb ik u niet dringend laten ontbieden? Waarom kwaamt ge dan niet naar mij toe? Gij dacht zeker, dat ik u niet genoeg kon belonen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:37 |
"Warum bist du nicht gleich gekommen?", sagte er zu Bileam. "Ich habe doch dringend nach dir geschickt! Kann ich dich vielleicht nicht angemessen belohnen?"
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:37 |
اُس نے بلعام سے کہا، ”کیا مَیں نے آپ کو اطلاع نہیں بھیجی تھی کہ آپ ضرور آئیں؟ آپ کیوں نہیں آئے؟ کیا آپ نے سوچا کہ مَیں آپ کو مناسب انعام نہیں دے پاؤں گا؟“
|
Numb
|
AraNAV
|
22:37 |
فَقَالَ بَالاَقُ لِبَلْعَامَ: «أَلَمْ أَبْعَثْ إِلَيْكَ أَسْتَدْعِيكَ؟ فَلِمَاذَا لَمْ تَقْدِمْ عَلَيَّ؟ أَحَقّاً أَعْجَزُ عَنْ إِكْرَامِكَ؟»
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:37 |
巴勒对巴兰说:“我不是急切地派人到你那里去请你吗?你为什么不到我这里来呢?难道我不能使你得尊荣吗?”
|
Numb
|
ItaRive
|
22:37 |
E Balak disse a Balaam: "Non t’ho io mandato con insistenza a chiamare? perché non sei venuto da me? non son io proprio i grado di farti onore?"
|
Numb
|
Afr1953
|
22:37 |
En Balak sê vir Bíleam: Het ek nie herhaaldelik na jou gestuur om jou te laat roep nie? Waarom het jy nie na my gekom nie? Is ek werklik nie in staat om jou te vereer nie?
|
Numb
|
RusSynod
|
22:37 |
И сказал Валак Валааму: «Не посылал ли я к тебе звать тебя? Почему ты не шел ко мне? Неужели я в самом деле не могу почтить тебя?»
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:37 |
उसने बिलाम से कहा, “क्या मैंने आपको इत्तला नहीं भेजी थी कि आप ज़रूर आएँ? आप क्यों नहीं आए? क्या आपने सोचा कि मैं आपको मुनासिब इनाम नहीं दे पाऊँगा?”
|
Numb
|
TurNTB
|
22:37 |
Balam'a, “Seni çağırmak için adam gönderdiğimde neden gelmedin?” dedi, “Seni ödüllendirmeye gücüm yetmez mi?”
|
Numb
|
DutSVV
|
22:37 |
En Balak zeide tot Bileam: Heb ik niet ernstiglijk tot u gezonden, om u te roepen? Waarom zijt gij niet tot mij gekomen? Kan ik u niet te recht vereren?
|
Numb
|
HunKNB
|
22:37 |
Azt mondta Bálámnak: »Elküldtem követeimet, hogy elhivassalak; miért nem jöttél el mindjárt hozzám? Talán azért, mert nem tudnám megadni jöveteled jutalmát?«
|
Numb
|
Maori
|
22:37 |
A ka mea a Paraka ki a Paraama, Kahore ianei ahau i ata unga ki a koe, ki te karanga i a koe? he aha koe te haere mai ai ki ahau? he pono ranei e kore e ahei i ahau te whakanui i a koe?
|
Numb
|
HunKar
|
22:37 |
És monda Bálák Bálámnak: Avagy nem küldözgettem-é hozzád, hogy hívjanak téged? Miért nem jösz vala én hozzám? Avagy valóban nem tisztelhetnélek meg téged?
|
Numb
|
Viet
|
22:37 |
Ba-lác nói cùng Ba-la-am rằng: Ta há chẳng sai sứ vời ngươi sao? Sao ngươi không đến ta? Ta há không tôn vinh hiển cho ngươi được sao?
|
Numb
|
Kekchi
|
22:37 |
Quixye re laj Balaam laj Balac: —¿Ma incˈaˈ ta biˈ xintakla a̱bokbal? ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xatcˈulun chi junpa̱t? ¿Ma incˈaˈ xapa̱b nak tinqˈue a̱lokˈal? chan.
|
Numb
|
SP
|
22:37 |
ויאמר בלק אל בלעם הלא שלח שלחתי אליך לקרא לך למה לא הלכת אלי האמנם לא אוכל כבדך
|
Numb
|
Swe1917
|
22:37 |
Och Balak sade till Bileam: »Sände jag icke enträget bud till dig för att kalla dig hit? Varför ville du då icke begiva dig till mig? Skulle jag icke kunna bevisa dig tillräcklig ära?»
|
Numb
|
CroSaric
|
22:37 |
"Zar nisam uporno po te slao i pozivao te? Zašto mi nisi došao?" reče Balak Bileamu. "Zar te zaista ne mogu bogato nagraditi?"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:37 |
Vua Ba-lác nói với ông Bi-lơ-am : Nào tôi đã chẳng cho người đến mời ông sao ? Tại sao ông lại không đến với tôi ? Dễ thường tôi không đủ khả năng trọng đãi ông ?
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:37 |
Et Balac dit à Balaam : N’ai-je pas auparavant envoyé vers toi pour t’appeler ? pourquoi n’es-tu pas venu vers moi ? est-ce que je ne pourrais pas te récompenser ?
|
Numb
|
FreLXX
|
22:37 |
Et Balac dit à Balaam : Ne t'ai-je point envoyé querir ? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi ? Réellement, ne suis-je point assez puissant pour t'honorer ?
|
Numb
|
Aleppo
|
22:37 |
ויאמר בלק אל בלעם הלא שלח שלחתי אליך לקרא לך—למה לא הלכת אלי האמנם לא אוכל כבדך
|
Numb
|
MapM
|
22:37 |
וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לִקְרֹא־לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹא־הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:37 |
ויאמר בלק אל בלעם הלא שלח שלחתי אליך לקרא לך למה לא הלכת אלי האמנם לא אוכל כבדך׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:37 |
Балақ:— Мен адамдарымды жіберіп, сізді жедел келуге шақырмап па едім? Неге келіп болмадыңыз? Әлде сізге тиесілі сый-сыяпат көрсету қолымнан келмей ме? — деп ренішін білдірді.
|
Numb
|
FreJND
|
22:37 |
Et Balak dit à Balaam : N’ai-je pas envoyé vers toi avec instance pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi ? Vraiment, ne puis-je pas te donner des honneurs ?
|
Numb
|
GerGruen
|
22:37 |
Da sprach Balak zu Bileam: "Habe ich dich nicht geziemend rufen lassen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Vermag ich wahrhaftig nicht, dich zu belohnen?"
|
Numb
|
SloKJV
|
22:37 |
Balák je rekel Bileámu: „Ali nisem iskreno poslal k tebi, da te pokličem? Čemu nisi prišel k meni? Mar te zares ne zmorem povišati k časti?“
|
Numb
|
Haitian
|
22:37 |
Balak di Balaram konsa: -Ki jan fè mwen voye moun al chache ou, ou pa vin jwenn mwen? Se konprann ou konprann mwen pa ta ka resevwa ou jan ou merite l' la?
|
Numb
|
FinBibli
|
22:37 |
Ja Balak sanoi Bileamille: enkö minä sanaa lähettänyt sinun perääs, kutsumaan sinua? miksi siis et sinä tullut minun tyköni? vai luulitkos, etten minä olisi sen edestä sinua taitanut kunnioittaa?
|
Numb
|
Geez
|
22:37 |
ወይቤሎ ፡ ባላቅ ፡ ለበለዓም ፡ አኮኑ ፡ ለአኩ ፡ ለከ ፡ ይጸውዑከ ፡ ለምንት ፡ ኢመጻእከ ፡ ኀቤየ ፡ እምኢክህልኩኑ ፡ አክብሮ[ተ] ከ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:37 |
Y Balac dijo á Balaam: ¿No envié yo á ti á llamarte? ¿por qué no has venido á mí? ¿no puedo yo honrarte?
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:37 |
A dyma Balac yn dweud wrth Balaam, “Rôn i wedi anfon neges frys atat ti. Pam wnest ti ddim dod yn syth? Oeddet ti ddim yn credu y gallwn i dalu'n hael i ti?”
|
Numb
|
GerMenge
|
22:37 |
Da sagte Balak zu Bileam: »Habe ich nicht in angemessener Weise zu dir gesandt, um dich rufen zu lassen? Warum bist du nicht sofort zu mir gekommen? Meinst du vielleicht, ich sei nicht imstande, dich zu ehren?«
|
Numb
|
GreVamva
|
22:37 |
Και είπεν ο Βαλάκ προς τον Βαλαάμ, Δεν απέστειλα προς σε μετά σπουδής να σε καλέσω; διά τι δεν ήλθες προς εμέ; μήπως δεν είμαι ικανός να σε τιμήσω;
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:37 |
І сказав Балак до Валаама: „Чи ж справді не послав я до тебе, щоб покли́кати тебе, — чому ж не пішов ти до мене? Чи справді я не потра́плю вшанувати тебе?“
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:37 |
И рече Валак Валаму: Нисам ли слао к теби и звао те? Зашто ми не дође? Еда ли те не могу даривати?
|
Numb
|
FreCramp
|
22:37 |
Balac dit à Balaam : « N'avais-je pas envoyé déjà vers toi pour t'appeler ? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi ? Ne puis-je pas en vérité te traiter avec honneur ? »
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:37 |
I Balak powiedział do Balaama: Czyż nie posłałem do ciebie pilnie, aby cię wezwać? Dlaczego nie przyszedłeś do mnie? Czyż nie potrafię cię uczcić?
|
Numb
|
FreSegon
|
22:37 |
Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé auprès de toi pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur?
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:37 |
Y Balac dijo á Balaam: ¿No envié yo á ti á llamarte? ¿por qué no has venido á mí? ¿no puedo yo honrarte?
|
Numb
|
HunRUF
|
22:37 |
Ezt mondta Bálák Bálámnak: Már többször is hívattalak téged, miért nem akartál jönni? Azt hitted, hogy nem tudlak megjutalmazni?
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:37 |
Og Balak sagde til Bileam: »Sendte jeg dig ikke Bud og bad dig komme? Hvorfor kom du da ikke til mig? Skulde jeg virkelig være ude af Stand til at lønne dig?«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:37 |
Na Belak i tokim Belam, Ating i yes long mi salim strongpela tok i go long yu long singautim yu? Olsem wanem na yu no kam long mi? Ating i yes long i tru tru long mi i inap tru long litimapim yu long ona, a?
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:37 |
Og Balak sagde til Bileam: Sendte jeg ikke Bud til dig at lade dig kalde? hvi drog du ikke til mig? mon jeg virkelig ikke skulde kunne ære dig?
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:37 |
Et il dit à Balaam : J’ai envoyé des ambassadeurs (messagers) pour te faire venir ; pourquoi n’es-tu pas venu me trouver aussitôt ? Est-ce que je ne puis pas te récompenser pour ta peine ?
|
Numb
|
PolGdans
|
22:37 |
Tedy rzekł Balak do Balaama: Azażem z pilnością nie posyłał do ciebie wzywając cię? Czemużeś nie przyjechał do mnie? azaż cię zacnie uczcić nie mogę?
|
Numb
|
JapBungo
|
22:37 |
バラクすなはちバラムに言けるは我ことさらに人を遣はして汝を招きしにあらずや汝なにゆゑ我許に來らざりしや我あに汝に尊榮を得さすることを得ざらんや
|
Numb
|
GerElb18
|
22:37 |
Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht ausdrücklich zu dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Fürwahr, vermag ich nicht dich zu ehren?
|