Numb
|
RWebster
|
22:41 |
And it came to pass on the next morning, that Balak took Balaam, and brought him up to the high places of Baal, that from there he might see the utmost part of the people.
|
Numb
|
NHEBJE
|
22:41 |
It happened in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from there the utmost part of the people.
|
Numb
|
SPE
|
22:41 |
And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
|
Numb
|
ABP
|
22:41 |
And it became morning, and Balak taking Balaam transported him unto the stele of Baal, and showed to him from there a certain part of the people.
|
Numb
|
NHEBME
|
22:41 |
It happened in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from there the utmost part of the people.
|
Numb
|
Rotherha
|
22:41 |
And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up the high places of Baal,—and he saw from thence the utmost part of the people.
|
Numb
|
LEB
|
22:41 |
And it happened, in the morning Balak took Balaam and took him up to Bamoth-Baal, and he saw from there the end of the nation.
|
Numb
|
RNKJV
|
22:41 |
And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
|
Numb
|
Jubilee2
|
22:41 |
And on the next day, Balak took Balaam and brought him up into the high places of Baal, and from there he saw the utmost [part] of the people.:
|
Numb
|
Webster
|
22:41 |
And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and conducted him to the high places of Baal, that thence he might see the utmost [part] of the people.
|
Numb
|
Darby
|
22:41 |
And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up to the high places of Baal, and he saw from thence the extremity of the people.
|
Numb
|
ASV
|
22:41 |
And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from thence the utmost part of the people.
|
Numb
|
LITV
|
22:41 |
And it happened in the morning, and Balak took Balaam and caused him to go up to the high places of Baal. And from there he saw the edge of the people.
|
Numb
|
Geneva15
|
22:41 |
And on the morowe Balak tooke Balaam, and brought him vp into the hie places of Baal, that thence hee might see the vtmost part of the people.
|
Numb
|
CPDV
|
22:41 |
Then, when morning arrived, he led him to the heights of Baal, and he gazed upon the most distant portions of the population.
|
Numb
|
BBE
|
22:41 |
And in the morning Balak took Balaam up to the high places of Baal, and from there he was able to see the outer limits of the people.
|
Numb
|
DRC
|
22:41 |
And when morning was come, he brought him to the high places of Baal, and he beheld the uttermost part of the people.
|
Numb
|
GodsWord
|
22:41 |
The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal. From there he could see the outskirts of the Israelites' camp.
|
Numb
|
JPS
|
22:41 |
And it came to pass in the morning that Balak took Balaam, and brought him up into Bamoth-baal, and he saw from thence the utmost part of the people.
|
Numb
|
KJVPCE
|
22:41 |
And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
|
Numb
|
NETfree
|
22:41 |
Then on the next morning Balak took Balaam, and brought him up to Bamoth Baal. From there he saw the extent of the nation.
|
Numb
|
AB
|
22:41 |
And it was morning; and Balak took Balaam, and brought him up to the pillar of Baal, and showed him from there the extent of the people.
|
Numb
|
AFV2020
|
22:41 |
And it came to pass on the next day, Balak took Balaam and brought him up into the high places of Baal so that from there he might see the extent of the people.
|
Numb
|
NHEB
|
22:41 |
It happened in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from there the utmost part of the people.
|
Numb
|
NETtext
|
22:41 |
Then on the next morning Balak took Balaam, and brought him up to Bamoth Baal. From there he saw the extent of the nation.
|
Numb
|
UKJV
|
22:41 |
And it came to pass on the next day, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
|
Numb
|
KJV
|
22:41 |
And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
|
Numb
|
KJVA
|
22:41 |
And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
|
Numb
|
AKJV
|
22:41 |
And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that there he might see the utmost part of the people.
|
Numb
|
RLT
|
22:41 |
And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
|
Numb
|
MKJV
|
22:41 |
And it happened on the next day Balak took Balaam and brought him up into the high places of Baal, so that from there he might see the edge of the people.
|
Numb
|
YLT
|
22:41 |
and it cometh to pass in the morning, that Balak taketh Balaam, and causeth him to go up the high places of Baal, and he seeth from thence the extremity of the people.
|
Numb
|
ACV
|
22:41 |
And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, and he saw from there the outmost part of the people.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:41 |
E no dia seguinte Balaque tomou a Balaão, e o fez subir aos lugares altos de Baal, e desde ali viu a extremidade do povo.
|
Numb
|
Mg1865
|
22:41 |
Ary nony maraina Balama dia nalain’ i Balaka ka nentiny niakatra ho ao Bamota-bala, ka dia tazany tao ny olona hatramin’ ny sisin’ ny tobiny.
|
Numb
|
FinPR
|
22:41 |
Mutta seuraavana aamuna Baalak otti Bileamin mukaansa ja vei hänet Baamot-Baalin kukkulalle, josta hän näki reunimmaisen osan tuota kansaa.
|
Numb
|
FinRK
|
22:41 |
Seuraavana aamuna Baalak otti Bileamin mukaansa ja vei hänet Baalin kukkuloille. Sieltä Bileam näki kansan reunimmaisen osan.
|
Numb
|
ChiSB
|
22:41 |
到了次日早晨,巴拉克領巴郎上了巴摩特巴耳去,從那裏能看到一部分以色列人民。
|
Numb
|
CopSahBi
|
22:41 |
ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲓ ⲛⲃⲁⲣⲁⲕ ⲛⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲧⲩⲗⲏ ⲙⲡⲃⲁϩⲁⲗ ⲁϥⲧⲁⲩⲟϥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
22:41 |
到了早晨,巴勒领巴兰到巴力的高处;巴兰从那里观看以色列营的边界。
|
Numb
|
BulVeren
|
22:41 |
А на сутринта Валак взе Валаам и го заведе на високите места на Ваал, откъдето той видя до края на народа.
|
Numb
|
AraSVD
|
22:41 |
وَفِي ٱلصَّبَاحِ أَخَذَ بَالَاقُ بَلْعَامَ وَأَصْعَدَهُ إِلَى مُرْتَفَعَاتِ بَعْلٍ، فَرَأَى مِنْ هُنَاكَ أَقْصَى ٱلشَّعْبِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
22:41 |
. בבוקר . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
22:41 |
En la sekvanta mateno Balak prenis Bileamon kaj surkondukis lin sur la altaĵojn de Baal, kaj li ekvidis de tie la finan parton de la popolo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
22:41 |
ต่อมารุ่งขึ้นบาลาคก็พาบาลาอัมขึ้นไปยังปูชนียสถานสูงของพระบาอัล จากที่นั่นก็ได้เห็นประชาชนส่วนที่อยู่ใกล้ที่สุด
|
Numb
|
OSHB
|
22:41 |
וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּקַּ֤ח בָּלָק֙ אֶת־בִּלְעָ֔ם וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ בָּמ֣וֹת בָּ֑עַל וַיַּ֥רְא מִשָּׁ֖ם קְצֵ֥ה הָעָֽם׃
|
Numb
|
SPMT
|
22:41 |
ויהי בבקר ויקח בלק את בלעם ויעלהו במות בעל וירא משם קצה העם
|
Numb
|
BurJudso
|
22:41 |
နက်ဖြန်နေ့၌ ဗာလက်မင်းသည် ဗာလမ်ကို ခေါ်၍ ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့ကို အကုန် အစင်ပြခြင်းငှါ ဗာလဘုရားနှင့်ဆိုင်သော ကုန်းရိုးပေါ်သို့ ပို့ဆောင်လေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
22:41 |
بامدادان بالاق بلعام را به سر کوه بَموت بعل برد تا از آنجا عدّهای از قوم اسرائیل را ببیند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
22:41 |
Aglī subah Balaq Bilām ko sāth le kar ek ūṅchī jagah par chaṛh gayā jis kā nām Bāmot-bāl thā. Wahāṅ se Isrāīlī ḳhaimāgāh kā kinārā nazar ātā thā.
|
Numb
|
SweFolk
|
22:41 |
Balak tog nästa morgon Bileam med sig och förde honom upp på Bamot-Baal. Från den platsen kunde han se en del av folket.
|
Numb
|
GerSch
|
22:41 |
Und am Morgen nahm Balak den Bileam und führte ihn hinauf auf die Höhen Baals, von wo aus er den äußersten Teil des Volkes sehen konnte.
|
Numb
|
TagAngBi
|
22:41 |
At nangyari nang kinaumagahan, na isinama ni Balac si Balaam at isinampa siya sa matataas na dako ni Baal, at kaniyang nakita mula roon ang katapustapusang bahagi ng bayan.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
22:41 |
Seuraavana aamuna Baalak otti Bileamin mukaansa ja vei hänet Baamot-Baalin kukkulalle, josta hän näki reunimmaisen osan tuota kansaa.
|
Numb
|
Dari
|
22:41 |
فردای آن بالاق بِلعام را بسر کوه بموت بعل بُرد تا از آنجا یک تعداد قوم اسرائیل را ببیند.
|
Numb
|
SomKQA
|
22:41 |
Oo subaxdii dambe ayaa Baalaaq kaxaystay Balcaam, oo wuxuu keenay meelihii sare oo Bacal, oo halkaas wuxuu ka arkay dadka darafkii ugu shisheeya.
|
Numb
|
NorSMB
|
22:41 |
Morgonen etter tok kongen Bileam med seg upp på Bamot-Ba’al; derifrå kunde han sjå enden av Israels-lægret.
|
Numb
|
Alb
|
22:41 |
Në mëngjes Balaku mori Balaamin dhe u ngjit në Bamoth Baal, dhe këtej ai pa pjesën skajore të popullit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
22:41 |
다음 날 발락이 발람을 데려다가 그를 바알의 산당들로 인도하매 그가 거기서 백성의 끝 부분을 바라보니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
22:41 |
А ујутру узе Валак Валама и одведе га на висину Валову, и оданде му показа један крај народа.
|
Numb
|
Wycliffe
|
22:41 |
Forsothe whanne the morewtid was maad, Balaach ledde Balaam to the hiye placis of Baal, and he bihelde the laste part of the puple, `that is, al the oost til to the laste part.
|
Numb
|
Mal1910
|
22:41 |
പിറ്റെന്നാൾ ബാലാക്ക് ബിലെയാമിനെ ബാമോത്ത്-ബാലിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി; അവിടെനിന്നു അവൻ ജനത്തിന്റെ ഒരു അറ്റം കണ്ടു.
|
Numb
|
KorRV
|
22:41 |
아침에 발락이 발람과 함께 하고 그를 인도하여 바알의 산당에 오르매 발람이 거기서 이스라엘 백성의 진 끝까지 보니라
|
Numb
|
Azeri
|
22:41 |
سحر بالاق بَلعامي گؤتوردو و اونو باموت-بَعَله چيخارتدي. بَلعام اورادان ائسرايئل خالقينين بئر حئصّهسئني گؤردو.
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:41 |
Om morgonen tog Balak Bileam, och hade honom upp på Baals höjder, att han dädan af måtte se intill ändan af folket.
|
Numb
|
KLV
|
22:41 |
'oH qaSta' Daq the po, vetlh Balak tlhapta' Balaam, je qempu' ghaH Dung Daq the jen Daqmey vo' Baal; je ghaH leghta' vo' pa' the utmost part vo' the ghotpu.
|
Numb
|
ItaDio
|
22:41 |
E la mattina seguente, Balac prese Balaam, e lo menò sopra gli alti luoghi di Baal; e di là gli mostrò una estremità del popolo.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:41 |
На другой день утром Валак взял Валаама и возвел его на высоты Вааловы, чтобы он увидел оттуда часть народа.
|
Numb
|
CSlEliza
|
22:41 |
И бысть заутра, и взяв Валак Валаама, возведе его на столп Ваалов, и показа ему оттуду часть некую людий.
|
Numb
|
ABPGRK
|
22:41 |
και εγενήθη πρωϊ και παραλαβών Βαλαάκ τον Βαλαάμ ανεβίβασεν αυτόν επί την στήλην του Βαάλ και έδειξεν αυτώ εκείθεν μέρος τι του λαού
|
Numb
|
FreBBB
|
22:41 |
Et le lendemain Balak alla prendre Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal, et il vit de là l'extrémité du peuple.
|
Numb
|
LinVB
|
22:41 |
Nsima, na ntongo mpenza, Balak akei na Balame o mboka Bamot-Baal. Ut’o esika ena bakoki komono nganda ya ba-Israel.
|
Numb
|
HunIMIT
|
22:41 |
És volt reggel, fogta Bálák Bileámot és fölvezette Baál magaslataira; onnan látta a nép egy részét.
|
Numb
|
ChiUnL
|
22:41 |
詰旦、巴勒引巴蘭至巴力崇邱、觀以色列營之邊隅、
|
Numb
|
VietNVB
|
22:41 |
Sáng hôm sau, Ba-lác đem Ba-la-am lên Ba-mốt Ba-anh là nơi từ đấy Ba-la-am có thể thấy một phần người Y-sơ-ra-ên.
|
Numb
|
LXX
|
22:41 |
καὶ ἐγενήθη πρωὶ καὶ παραλαβὼν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ Βααλ καὶ ἔδειξεν αὐτῷ ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ
|
Numb
|
CebPinad
|
22:41 |
Ug nahitabo sa pagkabuntag nga si Balac nagdala kang Balaam, ug gipatungas niya sa mga hatag-as nga dapit ni Baal ug sukad didto nakita niya ang kinatumyan nga bahin sa panon sa katawohan.
|
Numb
|
RomCor
|
22:41 |
Dimineaţa, Balac a luat pe Balaam şi l-a suit pe Bamot-Baal, de unde Balaam putea să vadă o parte din popor.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
22:41 |
Eri, mandahn rahno, nimenseng, Palak eri ketin kahredalahng Palaam Pamod Paal, wasa Palaam kak kilang ekei aramas en Israel ko.
|
Numb
|
HunUj
|
22:41 |
Reggel aztán magával vitte Bálák Bálámot, fölvezette Baal magaslatára, ahonnan láthatta Izráel népének egy részét.
|
Numb
|
GerZurch
|
22:41 |
Und am Morgen nahm Balak den Bileam mit sich und führte ihn hinauf nach Bamoth-Baal, von wo er den äussersten Teil des Volkes (Israel) sehen konnte.
|
Numb
|
GerTafel
|
22:41 |
Und am Morgen geschah es, daß Balak den Bileam nahm und ihn auf Bamoth-Baal hinaufbrachte und von dort sah er das Ende des Volkes.
|
Numb
|
PorAR
|
22:41 |
E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo.
|
Numb
|
DutSVVA
|
22:41 |
En het geschiedde des morgens, dat Balak Bileam nam, en voerde hem op de hoogten van Baäl, dat hij van daar zag het uiterste des volks.
|
Numb
|
FarOPV
|
22:41 |
و بامدادان بالاق بلعام رابرداشته، او را به بلندیهای بعل آورد، تا از آنجااقصای قوم خود را ملاحظه کند.
|
Numb
|
Ndebele
|
22:41 |
Kwasekusithi ekuseni uBalaki wamthatha uBalami, wamenyusela endaweni eziphakemeyo zikaBhali, ukuthi abone elapho ukucina kwabantu.
|
Numb
|
PorBLivr
|
22:41 |
E no dia seguinte Balaque tomou a Balaão, e o fez subir aos lugares altos de Baal, e desde ali viu a extremidade do povo.
|
Numb
|
Norsk
|
22:41 |
Morgenen efter tok Balak Bileam med sig og førte ham op på Bamot Ba'al; derfra så han den ytterste del av folket.
|
Numb
|
SloChras
|
22:41 |
In zjutraj vzame Balak Balaama ter ga pelje na višave Baalove, in odondod je videl zadnji del ljudstva izraelskega.
|
Numb
|
Northern
|
22:41 |
Bundan sonra səhəri gün Balaq Bilamı götürdü və onu Bamot-Baala çıxartdı. Bilam oradan İsrail xalqının bir hissəsini gördü.
|
Numb
|
GerElb19
|
22:41 |
Und es geschah am Morgen, da nahm Balak den Bileam und führte ihn hinauf nach den Höhen des Baal, und er sah von dort aus das Äußerste des Volkes.
|
Numb
|
LvGluck8
|
22:41 |
Un no rīta Balaks ņēma Bileāmu un to veda uz Baāla kalniem, un no turienes šis redzēja vienu galu no tiem ļaudīm.
|
Numb
|
PorAlmei
|
22:41 |
E succedeu que, pela manhã, Balac tomou a Balaão, e o fez subir aos altos de Baal, e viu elle d'ali a ultima parte do povo.
|
Numb
|
ChiUn
|
22:41 |
到了早晨,巴勒領巴蘭到巴力的高處;巴蘭從那裡觀看以色列營的邊界。
|
Numb
|
SweKarlX
|
22:41 |
Om morgonen tog Balak Bileam, och hade honom upp på Baals höjder, att han dädan af måtte se intill ändan af folket.
|
Numb
|
SPVar
|
22:41 |
ויהי בבקר ויקח בלק את בלעם ויעלהו במות בעל וירא משם קצה העם
|
Numb
|
FreKhan
|
22:41 |
Et le matin venu, Balak alla prendre Balaam et le conduisit sur les hauteurs de Baal, d’où il vit jusqu’aux dernières lignes du peuple.
|
Numb
|
FrePGR
|
22:41 |
Et le matin Balak prit Balaam et le conduisit sur les hauteurs de Bahal d'où il pût découvrir l'extrémité du peuple.
|
Numb
|
PorCap
|
22:41 |
Sucedeu que, de manhã cedo, Balac tomou Balaão e subiram a Bamot-Baal donde se avistava um extremo do acampamento do povo.
|
Numb
|
JapKougo
|
22:41 |
明くる朝バラクはバラムを伴ってバモテバアルにのぼり、そこからイスラエルの民の宿営の一端をながめさせた。
|
Numb
|
GerTextb
|
22:41 |
Am andern Morgen früh aber nahm Balak Bileam mit und führte ihn hinauf nach Bamoth Baal; von dort konnte er einen Teil des Volkes sehen.
|
Numb
|
Kapingam
|
22:41 |
Hooaga luada dono daiaa, gei Balak gaa-lahi a Balaam gi Bamoth=Baal, di gowaa dela e-mee di-mmada Balaam gi hunu gau Israel.
|
Numb
|
SpaPlate
|
22:41 |
Al día siguiente tomó Balac a Balaam y le hizo subir a Bamot-Baal, desde donde podía divisar la parte extrema del pueblo.
|
Numb
|
WLC
|
22:41 |
וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּקַּ֤ח בָּלָק֙ אֶת־בִּלְעָ֔ם וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ בָּמ֣וֹת בָּ֑עַל וַיַּ֥רְא מִשָּׁ֖ם קְצֵ֥ה הָעָֽם׃
|
Numb
|
LtKBB
|
22:41 |
Rytui išaušus, Balakas nuvedė Balaamą į Baalo aukštumas, iš kur jis matė dalį izraelitų tautos.
|
Numb
|
Bela
|
22:41 |
На другі дзень раніцай Валак узяў Валаама і ўзьвёў яго на вышыні Ваалавыя, каб ён убачыў адтуль частку народу.
|
Numb
|
GerBoLut
|
22:41 |
Und des Morgens nahm Balak den Bileam und fuhrete ihn hin auf die Hohe Baal, daß ervon dannen sehen konnte bis zu Ende des Volks.
|
Numb
|
FinPR92
|
22:41 |
Seuraavana aamuna Balak vei Bileamin mukanaan Bamot-Baalin kukkulalle, mistä saattoi nähdä israelilaisten leirin reunan.
|
Numb
|
SpaRV186
|
22:41 |
Y el día siguiente Balac tomo a Balaam, e hízole subir a los altos de Baal, y desde allí vio el cabo del pueblo.
|
Numb
|
NlCanisi
|
22:41 |
De volgende morgen nam Balak Balaäm met zich mee, en deed hem Bamot-Báal bestijgen, vanwaar hij het volk tot de uiterste rijen kon overzien.
|
Numb
|
GerNeUe
|
22:41 |
Am nächsten Morgen ging Balak mit Bileam auf die Baalshöhen. Von dort aus konnte er ein kleines Stück von Israel sehen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
22:41 |
اگلی صبح بلق بلعام کو ساتھ لے کر ایک اونچی جگہ پر چڑھ گیا جس کا نام باموت بعل تھا۔ وہاں سے اسرائیلی خیمہ گاہ کا کنارہ نظر آتا تھا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
22:41 |
وَفِي الصَّبَاحِ التَّالِي أَخَذَ بَالاَقُ بَلْعَامَ إِلَى مُرْتَفَعَاتِ بَعْلٍ، فَرَأَى مِنْ هُنَاكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ كُلَّهُمْ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
22:41 |
到了早晨,巴勒带着巴兰上了巴力的高冈;巴兰就从那里观看以色列民的边界。
|
Numb
|
ItaRive
|
22:41 |
La mattina Balak prese Balaam e lo fece salire a Bamoth Baal, donde Balaam vide l’estremità del campo d’Israele.
|
Numb
|
Afr1953
|
22:41 |
En in die môre het Balak Bíleam geneem en hom op die hoogtes van Baäl laat opklim vanwaar hy die kant van die volk kon sien.
|
Numb
|
RusSynod
|
22:41 |
На другой день утром Валак взял Валаама и возвел его на высоты Ваала, чтобы он увидел оттуда часть народа.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
22:41 |
अगली सुबह बलक़ बिलाम को साथ लेकर एक ऊँची जगह पर चढ़ गया जिसका नाम बामोत-बाल था। वहाँ से इसराईली ख़ैमागाह का किनारा नज़र आता था।
|
Numb
|
TurNTB
|
22:41 |
Sabah Balak Balam'ı Bamot-Baal'a çıkardı. Balam oradan İsrail halkının bir kesimini görebildi.
|
Numb
|
DutSVV
|
22:41 |
En het geschiedde des morgens, dat Balak Bileam nam, en voerde hem op de hoogten van Baal, dat hij van daar zag het uiterste des volks.
|
Numb
|
HunKNB
|
22:41 |
Amikor aztán megvirradt, felvezette Baál magaslataira, s ő meglátta a néptömeg szélét.
|
Numb
|
Maori
|
22:41 |
A i te ata ka mau a Paraka ki a Paraama, a kawea ana e ia ki runga ki nga wahi teitei o Paara, a ka kite atu ia i reira i te hiku o te iwi.
|
Numb
|
HunKar
|
22:41 |
Reggel pedig magához vevé Bálák Bálámot és felvivé őt a Baál magas hegyére, hogy meglássa onnét a népnek valami részét.
|
Numb
|
Viet
|
22:41 |
Khi đến sáng mai, Ba-lác đem Ba-la-am lên Ba-mốt-Ba-anh, là nơi người thấy đầu cùng trại quân Y-sơ-ra-ên.
|
Numb
|
Kekchi
|
22:41 |
Cuulajak chic laj Balac quixcˈam laj Balaam ut queˈco̱eb toj Bamot-baal. Ut laj Balaam quiru rilbaleb laj Israel li cuanqueb chi nachˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
22:41 |
Och följande morgon tog Balak Bileam med sig och förde honom upp på Bamot-Baal; och han kunde från denna plats se en del av folket.
|
Numb
|
SP
|
22:41 |
ויהי בבקר ויקח בלק את בלעם ויעלהו במות בעל וירא משם קצה העם
|
Numb
|
CroSaric
|
22:41 |
Sutradan uze Balak Bileama i odvede ga gore na Bamot-Baal, odakle mogaše vidjeti krajnji dio naroda.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
22:41 |
Sáng hôm sau vua Ba-lác mời ông Bi-lơ-am tới, và đưa ông lên Ba-mốt Ba-an ; từ đây ông nhìn thấy phần cuối trại của dân.
|
Numb
|
FreBDM17
|
22:41 |
Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Bahal, et de là il vit une des extrémités du peuple.
|
Numb
|
FreLXX
|
22:41 |
Le lendemain, Balac ayant pris Balaam, le fit monter vers la colonne de Baal, et de là il lui montra une part du peuple de Dieu.
|
Numb
|
Aleppo
|
22:41 |
ויהי בבקר—ויקח בלק את בלעם ויעלהו במות בעל וירא משם קצה העם
|
Numb
|
MapM
|
22:41 |
וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּקַּ֤ח בָּלָק֙ אֶת־בִּלְעָ֔ם וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ בָּמ֣וֹת בָּ֑עַל וַיַּ֥רְא מִשָּׁ֖ם קְצֵ֥ה הָעָֽם׃
|
Numb
|
HebModer
|
22:41 |
ויהי בבקר ויקח בלק את בלעם ויעלהו במות בעל וירא משם קצה העם׃
|
Numb
|
Kaz
|
22:41 |
Ертеңіне таңертең патша Балағамды ертіп алып, Моаб оны халқы Бағал атты жалған тәңірге құлшылық ететін биіктеу орындарға шығарды. Сол жерлерден көріпкел төмендегі Исраил халқын шет-шетіне дейін көре алды.
|
Numb
|
FreJND
|
22:41 |
Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit l’extrémité du peuple.
|
Numb
|
GerGruen
|
22:41 |
Am anderen Morgen nahm Balak den Bileam und führte ihn zu den Baalshöhen. Von dort sah er des Volkes Umrisse.
|
Numb
|
SloKJV
|
22:41 |
Pripetilo se je naslednji dan, da je Balák vzel Bileáma in ga privedel na Báalov visok kraj, da bi od tam lahko videl skrajen del ljudstva.
|
Numb
|
Haitian
|
22:41 |
Nan denmen maten, Balak pran Balaram, yo moute sou mòn Bamòtbaal. Antan yo la, yo te kapab wè yon pòsyon nan moun Izrayèl yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
22:41 |
Mutta huomeneltain tapahtui, että Balak otti Bileamin, ja vei hänen Baalin kukkulalle, näkemään sieltä kansan ääreen.
|
Numb
|
Geez
|
22:41 |
ወኮነ ፡ ሶበ ፡ ጸብሐ ፡ ነሥኦ ፡ ባላቅ ፡ ለበለዓም ፡ ወአዕረጎ ፡ ውስተ ፡ ትእምርቱ ፡ ለበአል ፡ ወአርአዮ ፡ እምህየ ፡ አሐደ ፡ ኅብረ ፡ እምሕዝብ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
22:41 |
Y el día siguiente Balac tomó á Balaam, é hízolo subir á los altos de Baal, y desde allí vió la extremidad del pueblo.
|
Numb
|
WelBeibl
|
22:41 |
Y bore wedyn, dyma'r Brenin Balac yn mynd â Balaam i fyny i Bamoth-baal (sef ‛Ucheldir Baal‛). Roedd yn gallu gweld rhywfaint o bobl Israel o'r fan honno.
|
Numb
|
GerMenge
|
22:41 |
Am folgenden Morgen aber nahm Balak den Bileam mit sich und führte ihn nach Bamoth-Baal hinauf, von wo er den äußersten Teil des (israelitischen) Volkes sehen konnte.
|
Numb
|
GreVamva
|
22:41 |
Και το πρωΐ έλαβεν ο Βαλάκ τον Βαλαάμ, και ανεβίβασεν αυτόν επί τους υψηλούς τόπους του Βάαλ, και εκείθεν είδε την άκραν του λαού.
|
Numb
|
UkrOgien
|
22:41 |
І сталося вранці, і взяв Балак Валаама, та й вивів його на Бамот-Баал, щоб побачив ізвідти тільки частину того народу.
|
Numb
|
FreCramp
|
22:41 |
Le matin, Balac prit avec lui Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal, d'où Balaam put apercevoir les derniers rangs du peuple.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
22:41 |
А ујутру узе Валак Валама и одведе га на висину Валову, и оданде му показа један крај народа.
|
Numb
|
PolUGdan
|
22:41 |
A nazajutrz Balak zabrał Balaama i zaprowadził go na wyżyny Baala, skąd mógł widzieć kraniec obozu ludu.
|
Numb
|
FreSegon
|
22:41 |
Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth-Baal, d'où Balaam vit une partie du peuple.
|
Numb
|
SpaRV190
|
22:41 |
Y el día siguiente Balac tomó á Balaam, é hízolo subir á los altos de Baal, y desde allí vió la extremidad del pueblo.
|
Numb
|
HunRUF
|
22:41 |
Reggel aztán magával vitte Bálák Bálámot, fölvezette Baal magaslatára, ahonnan láthatta Izráel népének egy részét.
|
Numb
|
DaOT1931
|
22:41 |
Næste Morgen tog Balak Bileam med sig og førte ham op til Bamot-Ba'al, hvorfra han kunde øjne den yderste Del af Folket.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
22:41 |
Na em i kamap olsem long moning bihain, long Belak i kisim Belam, na bringim em antap long ol ples antap bilong Beal, inap long dispela ples em i ken lukim las hap bilong ol lain manmeri.
|
Numb
|
DaOT1871
|
22:41 |
Og det skete om Morgenen, da tog Balak Bileam og førte ham op paa Baals Høje; og han saa derfra det yderste af Folket.
|
Numb
|
FreVulgG
|
22:41 |
Le lendemain, dès le matin, il le mena sur les hauts lieux de Baal, et il lui fit voir de là l’extrémité du camp du peuple d’Israël.
|
Numb
|
PolGdans
|
22:41 |
I stało się nazajutrz, że wziął Balak Balaama, i wprowadził go na wyżyny Baalowe, skąd widział i najdalszą część ludu.
|
Numb
|
JapBungo
|
22:41 |
而してその翌朝にいたりバラクはバラムを件ひこれを携へてバアルの崇邱に登イスラエルの民の極端を望ましむ
|
Numb
|
GerElb18
|
22:41 |
Und es geschah am Morgen, da nahm Balak den Bileam und führte ihn hinauf nach den Höhen des Baal, und er sah von dort aus das Äußerste des Volkes.
|