Numb
|
RWebster
|
25:13 |
And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
|
Numb
|
NHEBJE
|
25:13 |
and it shall be to him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.'"
|
Numb
|
SPE
|
25:13 |
And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
|
Numb
|
ABP
|
25:13 |
and it will be to him and to his seed after him a covenant [2priesthood 1of an eternal], because he was jealous for his God, and he atoned for the sons of Israel.
|
Numb
|
NHEBME
|
25:13 |
and it shall be to him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.'"
|
Numb
|
Rotherha
|
25:13 |
so shall it prove to be unto him and unto his seed after him, the covenant of our age-abiding priesthood, because he was jealous for his God, and did put a propitiatory-covering over the sons of Israel.
|
Numb
|
LEB
|
25:13 |
and it will be for him and his ⌞offspring⌟ after him a covenant of an eternal priesthood because he was jealous for his God and made atonement for the ⌞Israelites⌟.’ ”
|
Numb
|
RNKJV
|
25:13 |
And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his Elohim, and made an atonement for the children of Israel.
|
Numb
|
Jubilee2
|
25:13 |
and he shall have, and his seed after him, [even] the covenant of the everlasting priesthood because he was zealous for his God and reconciled the sons of Israel.
|
Numb
|
Webster
|
25:13 |
And he shall have it, and his seed after him, [even] the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
|
Numb
|
Darby
|
25:13 |
And he shall have it, and his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for hisGod, and made atonement for the children of Israel.
|
Numb
|
ASV
|
25:13 |
and it shall be unto him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.
|
Numb
|
LITV
|
25:13 |
And it shall be to him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and atone for the sons of Israel.
|
Numb
|
Geneva15
|
25:13 |
And he shall haue it, and his seede after him, euen the couenant of the priestes office for euer, because he was zealous for his God, and hath made an atonement for the children of Israel.
|
Numb
|
CPDV
|
25:13 |
And the covenant of the everlasting priesthood shall be as much for him as for his offspring. For he was zealous on behalf of his God, and he has made expiation for the wickedness of the sons of Israel.”
|
Numb
|
BBE
|
25:13 |
And by this agreement, he and his sons after him have the right to be priests for ever; because, by his care for the honour of his God, he took away the sin of the children of Israel.
|
Numb
|
DRC
|
25:13 |
And the covenant of the priesthood for ever shall be both to him and his seed, because he hath been zealous for his God, and hath made atonement for the wickedness of the children of Israel.
|
Numb
|
GodsWord
|
25:13 |
My promise is that he and his descendants will be priests permanently because he stood up for his God and he made peace with the LORD for the Israelites."
|
Numb
|
JPS
|
25:13 |
and it shall be unto him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his G-d, and made atonement for the children of Israel.'
|
Numb
|
KJVPCE
|
25:13 |
And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
|
Numb
|
NETfree
|
25:13 |
So it will be to him and his descendants after him a covenant of a permanent priesthood, because he has been zealous for his God, and has made atonement for the Israelites.'"
|
Numb
|
AB
|
25:13 |
and he and his seed after him shall have a perpetual covenant of priesthood, because he was zealous for his God, and made atonement for the children of Israel.
|
Numb
|
AFV2020
|
25:13 |
And he shall have it, and his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood because he was zealous for his God and made an atonement for the children of Israel.' ”
|
Numb
|
NHEB
|
25:13 |
and it shall be to him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.'"
|
Numb
|
NETtext
|
25:13 |
So it will be to him and his descendants after him a covenant of a permanent priesthood, because he has been zealous for his God, and has made atonement for the Israelites.'"
|
Numb
|
UKJV
|
25:13 |
And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
|
Numb
|
KJV
|
25:13 |
And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
|
Numb
|
KJVA
|
25:13 |
And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
|
Numb
|
AKJV
|
25:13 |
And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
|
Numb
|
RLT
|
25:13 |
And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
|
Numb
|
MKJV
|
25:13 |
And he shall have it, and his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood, because he was zealous for his God, and made an atonement for the sons of Israel.
|
Numb
|
YLT
|
25:13 |
and it hath been to him and to his seed after him a covenant of a priesthood age-during, because that he hath been zealous for his God, and doth make atonement for the sons of Israel.'
|
Numb
|
ACV
|
25:13 |
And it shall be to him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood, because he was jealous for his God, and made atonement for the sons of Israel.
|
Numb
|
PorBLivr
|
25:13 |
E terá ele, e sua descendência depois dele, o pacto do sacerdócio perpétuo; porquanto teve zelo por seu Deus, e fez expiação pelos filhos de Israel.
|
Numb
|
Mg1865
|
25:13 |
ary izy sy ny zanany mandimby azy no hanana izany ho faneken’ ny fisoronana mandrakizay, satria nirehitra noho ny fitiavany an’ Andriamaniny izy ka nanao fanavotana ho an’ ny Zanak’ Isiraely.
|
Numb
|
FinPR
|
25:13 |
Ja se tulee hänelle ja hänen jälkeläisillensä ikuiseksi pappeuden liitoksi, koska hän kiivaili Jumalansa puolesta ja toimitti sovituksen israelilaisille."
|
Numb
|
FinRK
|
25:13 |
ja se on tuleva hänelle ja hänen jälkeläisilleen ikuisen pappeuden liitoksi, koska hän kiivaili Jumalansa puolesta ja toimitti sovituksen israelilaisille.’”
|
Numb
|
ChiSB
|
25:13 |
這為他和他的後裔,是永享司祭品位的盟約,因為他為了自己天主的緣故,嫉惡如仇,賠補了以色列子民的罪」。
|
Numb
|
CopSahBi
|
25:13 |
ⲛⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲙⲛⲛⲥⲱϥ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲏⲏⲃ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁϥⲕⲱⲕ ⲉⲡⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲟⲡⲥ ϩⲁ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ
|
Numb
|
ChiUns
|
25:13 |
这约要给他和他的后裔,作为永远当祭司职任的约;因他为 神有忌邪的心,为以色列人赎罪。』」
|
Numb
|
BulVeren
|
25:13 |
ще бъде на него и на потомството му след него завет на вечно свещенство, защото беше ревностен за своя Бог и направи умилостивение за израилевите синове.
|
Numb
|
AraSVD
|
25:13 |
فَيَكُونُ لَهُ وَلِنَسْلِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِيثَاقَ كَهَنُوتٍ أَبَدِيٍّ، لِأَجْلِ أَنَّهُ غَارَ لِلهِ وَكَفَّرَ عَنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ».
|
Numb
|
SPDSS
|
25:13 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
25:13 |
kaj ĝi estu por li kaj por lia idaro post li interligo de eterna pastreco, pro tio, ke li fervoris pri sia Dio kaj pekliberigis la Izraelidojn.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
25:13 |
พันธสัญญานั้นจะเป็นของเขา และของเชื้อสายของเขาที่มาภายหลังเขา เป็นพันธสัญญาแห่งตำแหน่งปุโรหิตอันถาวร เพราะเขามีความกระตือรือร้นเพื่อพระเจ้าของเขา และได้ทำการลบมลทินบาปคนอิสราเอล’”
|
Numb
|
OSHB
|
25:13 |
וְהָ֤יְתָה לּוֹ֙ וּלְזַרְע֣וֹ אַחֲרָ֔יו בְּרִ֖ית כְּהֻנַּ֣ת עוֹלָ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר קִנֵּא֙ לֵֽאלֹהָ֔יו וַיְכַפֵּ֖ר עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
SPMT
|
25:13 |
והיתה לו ולזרעו אחריו ברית כהנת עולם תחת אשר קנא לאלהיו ויכפר על בני ישראל
|
Numb
|
BurJudso
|
25:13 |
သူသည် မိမိဘုရားသခင်ဘက်၌ စိတ်အားကြီး ၍ ဣသရေလအမျိုးသားတို့အဘို့ အပြစ်ဖြေခြင်းကို ပြုသောကြောင့်၊ သူမှစ၍ သားစဉ်မြေးဆက်တို့သည် ထိုပဋိညာဉ်တည်းဟူသော ထာဝရယဇ်ပုရောဟိတ် အရာနှင့်ဆိုင်သော ပဋိညာဉ်ကို ရပြီဟု မောရှေအား မိန့် တော်မူ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
25:13 |
پس به او بگو که چون او حرمت مرا حفظ کرد و باعث شد که من گناه قوم اسرائیل را ببخشم، من با او یک پیمان ابدی میبندم که او و فرزندانش برای همیشه کاهن باشند.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
25:13 |
Is ahd ke taht use aur us kī aulād ko abad tak imām kā ohdā hāsil rahegā, kyoṅki apne Ḳhudā kī ḳhātir ġhairat khā kar us ne Isrāīliyoṅ kā kaffārā diyā.”
|
Numb
|
SweFolk
|
25:13 |
För honom och för hans avkomlingar efter honom ska detta vara ett förbund till ett evigt prästämbete, eftersom han brann för sin Gud och bringade försoning för Israels barn.”
|
Numb
|
GerSch
|
25:13 |
und es soll ihm und seinem Samen nach ihm, der Bund eines ewigen Priestertums zufallen dafür, daß er für seinen Gott geeifert und für die Kinder Israel Sühne erwirkt hat.
|
Numb
|
TagAngBi
|
25:13 |
At magiging kaniya, at sa kaniyang binhi pagkamatay niya, ang tipan ng pagkasaserdoteng walang hanggan; sapagka't siya'y nagsikap sa kaniyang Dios, at tumubos sa mga anak ni Israel.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
25:13 |
Se tulee hänelle ja hänen jälkeläisilleen ikuiseksi pappeuden liitoksi, koska hän kiivaili Jumalansa puolesta ja toimitti sovituksen israelilaisille."
|
Numb
|
Dari
|
25:13 |
پس به او بگو که چون او حرمت مرا حفظ کرد و باعث شد که من گناه قوم اسرائیل را ببخشم، من با او یک پیمان ابدی می بندم که او و اولاده اش برای همیشه کاهن باشند.»
|
Numb
|
SomKQA
|
25:13 |
Oo isaga iyo farcankiisa ka dambeeyaba buu u ahaan doonaa axdiga wadaadnimo weligeed ah, maxaa yeelay, Ilaahiis buu qiiro u qabay, oo reer binu Israa'iil ayuu u kafaaro guday.
|
Numb
|
NorSMB
|
25:13 |
ævelegt prestedøme lovar eg honom og ætti hans etter honom, for di han var so vyrk for æra åt sin Gud og gjorde soning for Israels-folket.»
|
Numb
|
Alb
|
25:13 |
që do të jetë për të dhe për pasardhësit pas tij besëlidhja e një priftërie të përjetshme, sepse është treguar i zellshëm për Perëndinë e tij dhe ka kryer shlyerjen e fajit për bijtë e Izraelit".
|
Numb
|
KorHKJV
|
25:13 |
그와 그의 뒤를 이을 그의 씨가 그것 즉 영존하는 제사장 직분의 언약을 얻으리라. 그가 자기 하나님을 위해 열심을 내었고 이스라엘 자손을 위해 속죄하였느니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
25:13 |
И имаће он и сјеме његово након њега завјет свештенства вјечнога, јер ревнова за Бога својега и очисти синове Израиљеве.
|
Numb
|
Wycliffe
|
25:13 |
and it schal be an euerlastynge couenaunt of preesthod, as wel to hym silf as to his seed; for he louyde feruentli for his God, and he clenside the greet trespas of the sones of Israel.
|
Numb
|
Mal1910
|
25:13 |
അവൻ തന്റെ ദൈവത്തിന്നുവേണ്ടി തീക്ഷ്ണതയുള്ളവനായി യിസ്രായേൽമക്കൾക്കുവേണ്ടി പ്രായശ്ചിത്തം കഴിച്ചതുകൊണ്ടു അതു അവന്നും അവന്റെ സന്തതിക്കും നിത്യപൌരോഹിത്യത്തിന്റെ നിയമമാകും എന്നു നീ പറയേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
25:13 |
그와 그 후손에게 영원한 제사장 직분의 언약이라 그가 그 하나님을 위하여 질투하여 이스라엘 자손을 속죄하였음이니라
|
Numb
|
Azeri
|
25:13 |
بو اونون اوچون و اوندان سونرا گلن نسلی اوچون ابدی کاهئنلئک عهدي اولاجاق. چونکي تاريسينين قيرتئني چکئب، ائسرايئل اؤولادلاري اوچون کفّاره اتدي.»"
|
Numb
|
SweKarlX
|
25:13 |
Och han och hans säd efter honom skall hafva ett evigt Presterskaps förbund; derföre, att han för sin Gud hafver nitisk varit, och Israels barn försonat.
|
Numb
|
KLV
|
25:13 |
je 'oH DIchDaq taH Daq ghaH, je Daq Daj tIr after ghaH, the lay' vo' an everlasting priesthood; because ghaH ghaHta' jealous vaD Daj joH'a', je chenmoHta' atonement vaD the puqpu' vo' Israel.'”
|
Numb
|
ItaDio
|
25:13 |
E il patto del Sacerdozio perpetuo sarà suo, e della sua progenie dopo lui; perciocchè egli è stato mosso di zelo per l’Iddio suo, e ha fatto purgamento per li figliuoli d’Israele.
|
Numb
|
RusSynod
|
25:13 |
и будет он ему и потомству его по нем заветом священства вечного, за то, что он показал ревность по Боге своем и заступил сынов Израилевых.
|
Numb
|
CSlEliza
|
25:13 |
и будет ему и семени его по нем завет жречества вечный, понеже возревнова по Бозе своем и умилостиви о сынех Израилевых.
|
Numb
|
ABPGRK
|
25:13 |
και έσται αυτώ και τω σπέρματι αυτού μετ΄ αυτόν διαθήκη ιερατείας αιωνίας ανθ΄ ων εζήλωσε τω θεώ αυτού και εξιλάσατο περί των υιών Ισραήλ
|
Numb
|
FreBBB
|
25:13 |
et ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été jaloux pour son Dieu, et qu'il a fait propitiation pour les fils d'Israël.
|
Numb
|
LinVB
|
25:13 |
Bondeko bona bokozala bwa ye mpe bwa bana ba ye seko, bokopesa ye bonganga bwa seko, zambi awa azalaki na mpila mpo ya Nzambe wa ye, akoki kosala milulu mya bolimbisi masumu ma bana ba Israel. »
|
Numb
|
HunIMIT
|
25:13 |
És legyen neki és magzatának utána az örökös papság szövetsége, azért, mert buzgólkodott Istenéért és engesztelést szerzett Izrael fiainak.
|
Numb
|
ChiUnL
|
25:13 |
使彼及裔恆爲祭司、蓋爲其上帝嫉邪、爲以色列民贖罪、
|
Numb
|
VietNVB
|
25:13 |
là giao ước với người và con cháu người, họ sẽ giữ chức tế lễ mãi mãi, vì người đã nhiệt tâm với Ta, Đức Chúa Trời người, và chuộc tội cho Y-sơ-ra-ên.
|
Numb
|
LXX
|
25:13 |
καὶ ἔσται αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτὸν διαθήκη ἱερατείας αἰωνία ἀνθ’ ὧν ἐζήλωσεν τῷ θεῷ αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσατο περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ
|
Numb
|
CebPinad
|
25:13 |
Ug kini mahimo alang kaniya, ug sa iyang kaliwat nga mosunod kaniya, ang tugon sa pagka-sacerdote nga walay katapusan; tungod kay siya adunay kasilag alang sa Dios, ug nagbuhat ug pagtabon sa sala alang sa mga anak sa Israel.
|
Numb
|
RomCor
|
25:13 |
Acesta va fi pentru el şi pentru sămânţa lui după el legământul unei preoţii veşnice, pentru că a fost plin de râvnă pentru Dumnezeul lui şi a făcut ispăşire pentru copiii lui Israel.”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
25:13 |
Ih oh kadaudoke kan pahn wialahr samworo poatopoat kohkohlahte, pwehki eh nohn loalopwoat ong ie oh kahrehiong kupwurmahk pohn mehn Israel kan.”
|
Numb
|
HunUj
|
25:13 |
Övé és utódaié lesz a papság szövetsége örökre, mivel haragra indult Istenéért, és engesztelést végzett Izráel fiaiért.
|
Numb
|
GerZurch
|
25:13 |
Er und sein Geschlecht nach ihm sollen das Recht des Priestertums für alle Zeiten haben, weil er für seinen Gott geeifert und den Israeliten Sühne erwirkt hat.
|
Numb
|
GerTafel
|
25:13 |
Und der soll ihm und seinem Samen nach ihm der Bund ewigen Priestertums sein dafür, daß er für seinen Gott geeifert und die Söhne Israels gesühnt hat.
|
Numb
|
RusMakar
|
25:13 |
хотя бы давалъ мнј Валакъ полный свой домъ серебра и золота, не могу преступить повелјнія Господня, и дјлать что либо доброе или худое по своему произволу: что скажетъ Господь, то и буду говорить.
|
Numb
|
PorAR
|
25:13 |
e será para ele e para a sua descendência depois dele, o pacto de um sacerdócio perpétuo; porquanto foi zeloso pelo seu Deus, e fez expiação pelos filhos de Israel.
|
Numb
|
DutSVVA
|
25:13 |
En hij zal hebben, en zijn zaad na hem, het verbond des eeuwigen priesterdoms, daarom dat hij voor zijn God geijverd, en verzoening gedaan heeft voor de kinderen Israëls.
|
Numb
|
FarOPV
|
25:13 |
و برای او وبرای ذریتش بعد از او این عهد کهانت جاودانی خواهد بود، زیرا که برای خدای خود غیور شد، وبجهت بنیاسرائیل کفاره نمود.»
|
Numb
|
Ndebele
|
25:13 |
Njalo uzakuba laso, lenzalo yakhe emva kwakhe, isivumelwano sobupristi obulaphakade, ngenxa yokuthi elobukhwele ngoNkulunkulu wakhe, wabenzela abantwana bakoIsrayeli inhlawulo yokuthula.
|
Numb
|
PorBLivr
|
25:13 |
E terá ele, e sua descendência depois dele, o pacto do sacerdócio perpétuo; porquanto teve zelo por seu Deus, e fez expiação pelos filhos de Israel.
|
Numb
|
Norsk
|
25:13 |
med ham og hans efterkommere gjør jeg en pakt at de skal ha et evig prestedømme, fordi han var nidkjær for sin Gud og gjorde soning for Israels barn.
|
Numb
|
SloChras
|
25:13 |
in njemu in zarodu njegovemu po njem naj velja večnega duhovništva zaveza, zato ker je gorel za svojega Boga in storil poravnavo za sinove Izraelove.
|
Numb
|
Northern
|
25:13 |
Bu onun üçün və ondan sonra gələn nəsli üçün əbədi kahinlik əhdi olacaq. Çünki Allahının qeyrətini çəkib İsrail övladları üçün kəffarə etdi”».
|
Numb
|
GerElb19
|
25:13 |
und er wird ihm und seinem Samen nach ihm ein Bund ewigen Priestertums sein, darum daß er für seinen Gott geeifert und für die Kinder Israel Sühnung getan hat. -
|
Numb
|
LvGluck8
|
25:13 |
Un viņam un viņa dzimumam pēc viņa būs mūžīgas priesterības derība, tāpēc ka viņš par savu Dievu iededzies un Israēla bērnus salīdzinājis.
|
Numb
|
PorAlmei
|
25:13 |
E elle, e a sua semente depois d'elle, terá o concerto do sacerdocio perpetuo; porquanto teve zelo pelo seu Deus, e fez propiciação pelos filhos d'Israel.
|
Numb
|
ChiUn
|
25:13 |
這約要給他和他的後裔,作為永遠當祭司職任的約;因他為 神有忌邪的心,為以色列人贖罪。』」
|
Numb
|
SweKarlX
|
25:13 |
Och han och hans säd efter honom skall hafva ett evigt Presterskaps förbund; derföre, att han för sin Gud hafver nitisk varit, och Israels barn försonat.
|
Numb
|
SPVar
|
25:13 |
והיתה לו ולזרעו אחריו ברית כהנת עולם תחת אשר קנא לאלהיו ויכפר על בני ישראל
|
Numb
|
FreKhan
|
25:13 |
Lui et sa postérité après lui posséderont, comme gage d’alliance, le sacerdoce à perpétuité; parce qu’il a pris parti pour son Dieu et procuré expiation aux enfants d’Israël."
|
Numb
|
FrePGR
|
25:13 |
et il y a pour lui et pour sa race après lui pacte de sacerdoce perpétuel, parce qu'il s'est montré jaloux pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël.
|
Numb
|
PorCap
|
25:13 |
Será para ele e para a sua descendência uma aliança de sacerdócio perpétuo por se ter mostrado zeloso pelo seu Deus e por ter expiado pelos filhos de Israel.»
|
Numb
|
JapKougo
|
25:13 |
これは彼とその後の子孫に永遠の祭司職の契約となるであろう。彼はその神のために熱心であって、イスラエルの人々のために罪のあがないをしたからである』と」。
|
Numb
|
GerTextb
|
25:13 |
Und zwar soll ihm, sowie seinen Nachkommen, für alle Zeiten Priesterrecht zugesichert sein, zum Lohne dafür, daß er für seinen Gott geeifert und den Israeliten Sühne geschafft hat!
|
Numb
|
Kapingam
|
25:13 |
Mee mo dono hagadili la-gu-haga-noho hagadahi bolo e-hai digau hai-mee-dabu, idimaa mee digi dumaalia; gi-nia daangada e-hai-baahi mai gi-di-Au, guu-hai di haga-mehede o-nia hala o-nia daangada.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
25:13 |
el cual será para él, y para sus descendientes después de él, pacto de un sacerdocio eterno, porque ha sido celoso de su Dios y ha hecho expiación por los hijos de Israel.”
|
Numb
|
WLC
|
25:13 |
וְהָ֤יְתָה לּוֹ֙ וּלְזַרְע֣וֹ אַחֲרָ֔יו בְּרִ֖ית כְּהֻנַּ֣ת עוֹלָ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר קִנֵּא֙ לֵֽאלֹהָ֔יו וַיְכַפֵּ֖ר עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
LtKBB
|
25:13 |
jam ir jo palikuonims priklausys kunigystė kaip amžina sandora, nes jis buvo uolus dėl Dievo ir sutaikino izraelitus“.
|
Numb
|
Bela
|
25:13 |
і будзе ён яму і нашчадкам ягоным пасьля яго запаветам сьвятарства вечнага, за тое, што ён паказаў руплівасьць за Бога свайго і заступіўся за сыноў Ізраілевых.
|
Numb
|
GerBoLut
|
25:13 |
und ersoll haben, und sein Same nach ihm, den Bund eines ewigen Priestertums, darum daß er fur seinen Gott geeifert und die Kinder Israel versohnet hat.
|
Numb
|
FinPR92
|
25:13 |
Tämän liiton nojalla hän ja hänen jälkeläisensä saavat ikuisesti olla pappeja, koska hän kiivaili Jumalansa puolesta ja näin sovitti israelilaisten synnin."
|
Numb
|
SpaRV186
|
25:13 |
Y tendrá él y su simiente después de él el pacto del sacerdocio perpetuo, por cuanto tuvo celo por su Dios, y expió los hijos de Israel.
|
Numb
|
NlCanisi
|
25:13 |
Het zal een verbond van een eeuwig priesterschap zijn voor hem en zijn geslacht, omdat hij voor zijn God heeft geijverd en voor de Israëlieten verzoening heeft verkregen.
|
Numb
|
GerNeUe
|
25:13 |
Ihm und seinen Nachkommen soll ein Bund dauerhaften Priestertums zuteilwerden, weil er für seinen Gott geeifert und Sühne für die Israeliten erwirkt hat."
|
Numb
|
UrduGeo
|
25:13 |
اِس عہد کے تحت اُسے اور اُس کی اولاد کو ابد تک امام کا عُہدہ حاصل رہے گا، کیونکہ اپنے خدا کی خاطر غیرت کھا کر اُس نے اسرائیلیوں کا کفارہ دیا۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
25:13 |
فَيَكُونُ لَهُ وَلِنَسْلِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِيثَاقَ كَهَنُوتٍ أَبَدِيٍّ، لأَنَّهُ غَارَ للهِ وَكَفَّرَ عَنِ الإِسْرَائِيلِيِّينَ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
25:13 |
要给他和他的后裔作为永远担当祭司职分的约,因为他为他的 神有忌邪的心,为以色列人赎罪。’”
|
Numb
|
ItaRive
|
25:13 |
che sarà per lui e per la sua progenie dopo di lui l’alleanza d’un sacerdozio perpetuo, perch’egli ha avuto zelo per il suo Dio, e ha fatta l’espiazione per i figliuoli d’Israele".
|
Numb
|
Afr1953
|
25:13 |
en dit sal vir hom en sy nageslag ná hom die verbond van ewige priesterskap wees, omdat hy vir sy God geywer en versoening vir die kinders van Israel gedoen het.
|
Numb
|
RusSynod
|
25:13 |
и будет он ему и потомству его по нем заветом священства вечного за то, что он показал ревность по Боге своем и заступил сынов Израилевых“».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
25:13 |
इस अहद के तहत उसे और उस की औलाद को अबद तक इमाम का ओहदा हासिल रहेगा, क्योंकि अपने ख़ुदा की ख़ातिर ग़ैरत खाकर उसने इसराईलियों का कफ़्फ़ारा दिया।”
|
Numb
|
TurNTB
|
25:13 |
Kendisi ve soyundan gelenler için kalıcı bir kâhinlik antlaşması olacak bu. Çünkü o Tanrısı için kıskançlık duydu ve İsrail halkının günahlarını bağışlattı.’ ”
|
Numb
|
DutSVV
|
25:13 |
En hij zal hebben, en zijn zaad na hem, het verbond des eeuwigen priesterdoms, daarom dat hij voor zijn God geijverd, en verzoening gedaan heeft voor de kinderen Israels.
|
Numb
|
HunKNB
|
25:13 |
s övé és ivadékáé lesz a papság örökre szóló szövetség alapján, mivel bosszút állt Istenéért és jóvá tette Izrael fiainak vétkét.«
|
Numb
|
Maori
|
25:13 |
A ka mau ki a ia, ki ona uri hoki i muri i a ia, hei kawenata kia mau tonu te mahi tohunga; mona i hae, he whakaaro ki tona Atua, i mea whakamarietanga ano hoki mo nga tama a Iharaira.
|
Numb
|
HunKar
|
25:13 |
És lészen ő nála és az ő magvánál ő utána az örökkévaló papságnak szövetsége; mivelhogy bosszút állott az ő Istenéért, és engesztelést végze Izráel fiaiért.
|
Numb
|
Viet
|
25:13 |
ấy về phần người và dòng dõi người sẽ là sự giao ước về một chức tế lễ đời đời, bởi vì người có lòng sốt sắng về Ðức Chúa Trời mình, và có chuộc tội cho dân Y-sơ-ra-ên.
|
Numb
|
Kekchi
|
25:13 |
Xakabanbileb chi cˈanjelac chokˈ aj tij laj Finees joˈ eb ajcuiˈ li ralal xcˈajol chalen anakcuan ut chi junelic xban nak laj Finees incˈaˈ quiraj nak teˈxqˈue xlokˈal li yi̱banbil dios. Quiraj ban nak caˈaj cuiˈ la̱in tineˈxlokˈoni. Riqˈuin li cˈaˈru quixba̱nu quixtoj rix lix ma̱queb li tenamit, chan li Dios.
|
Numb
|
Swe1917
|
25:13 |
och för honom, och för hans avkomlingar efter honom, skall detta vara ett förbund genom vilket han får ett evärdligt prästadöme, till lön för att han nitälskade för sin Gud och bragte försoning för Israels barn.»
|
Numb
|
SP
|
25:13 |
והיתה לו ולזרעו אחריו ברית כהנת עולם תחת אשר קנא לאלהיו ויכפר על בני ישראל
|
Numb
|
CroSaric
|
25:13 |
Neka to bude za nj i njegove potomke poslije njega savez vječnoga svećeništva, jer je revnovao za svoga Boga i izvršio pomirenje za izraelski narod.'"
|
Numb
|
VieLCCMN
|
25:13 |
Đối với nó, cũng như con cháu nó sau này, đó sẽ là giao ước bảo đảm cho nó chức tư tế đời đời, bởi vì nó đã nổi ghen cho Thiên Chúa của nó, và làm cho con cái Ít-ra-en được xá tội.
|
Numb
|
FreBDM17
|
25:13 |
Et l’alliance de Sacrificature perpétuelle sera tant pour lui, que pour sa postérité après lui, parce qu’il a été animé de zèle pour son Dieu, et qu’il a fait propitiation pour les enfants d’Israël.
|
Numb
|
FreLXX
|
25:13 |
Cette alliance sacerdotale sera perpétuelle pour lui et sa postérité, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et qu'il l'a apaisé en faveur des fils d'Israël.
|
Numb
|
Aleppo
|
25:13 |
והיתה לו ולזרעו אחריו ברית כהנת עולם—תחת אשר קנא לאלהיו ויכפר על בני ישראל
|
Numb
|
MapM
|
25:13 |
וְהָ֤יְתָה לּוֹ֙ וּלְזַרְע֣וֹ אַחֲרָ֔יו בְּרִ֖ית כְּהֻנַּ֣ת עוֹלָ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר קִנֵּא֙ לֵֽאלֹהָ֔יו וַיְכַפֵּ֖ר עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
HebModer
|
25:13 |
והיתה לו ולזרעו אחריו ברית כהנת עולם תחת אשר קנא לאלהיו ויכפר על בני ישראל׃
|
Numb
|
Kaz
|
25:13 |
Мен Елазардың өзін және одан кейінгі ұрпақтарын әрқашан діни қызметкер қыламын деп уәде беріп Келісімімді бекітемін. Себебі ол қызмет еткен Құдайының абыройын жан сала қорғап, Исраил халқын күнәларының арамдығынан тазартты».
|
Numb
|
FreJND
|
25:13 |
et ce sera une alliance de sacrificature perpétuelle, pour lui et pour sa semence après lui, parce qu’il a été jaloux pour son Dieu, et a fait propitiation pour les fils d’Israël.
|
Numb
|
GerGruen
|
25:13 |
Ihm und seinem Stamme nach ihm soll Priesterrecht für alle Zeit gesichert sein, dafür, daß er für seinen Gott geeifert und den Israeliten Sühne verschafft hat!"
|
Numb
|
SloKJV
|
25:13 |
in imel jo bo in njegovo seme za njim, celó zavezo večnega duhovništva, ker je bil goreč za svojega Boga in opravil spravo za Izraelove otroke.‘“
|
Numb
|
Haitian
|
25:13 |
M'ap mete li, li menm ak tout ras fanmi l' apre li, pou yo sèvi m' prèt pou tout tan. Paske li te fè m' wè jan li pa t' tolere moun sèvi lòt bondye pase mwen. Se konsa li fè m' padonnen sa pèp la te fè ki mal la.
|
Numb
|
FinBibli
|
25:13 |
Ja hänellä ja hänen siemenellänsä hänen jälkeensä pitää oleman ijankaikkisen pappeuden liiton, että hän oli kiivas Jumalallensa ja sovitti Israelin lapset.
|
Numb
|
Geez
|
25:13 |
ወይኩኖ ፡ ሎቱ ፡ ወለዘርኡ ፡ እምድኅሬሁ ፡ ሕገ ፡ [ክህነት ፡] ዘለዓለም ፡ እስመ ፡ ቀንአ ፡ ለአምላኩ ፡ ወአስተስረየ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
Numb
|
SpaRV
|
25:13 |
Y tendrá él, y su simiente después de él, el pacto del sacerdocio perpetuo; por cuanto tuvo celo por su Dios, é hizo expiación por los hijos de Israel.
|
Numb
|
WelBeibl
|
25:13 |
ymrwymiad mai fe a'i ddisgynyddion fydd yn offeiriaid am byth. Am ei fod wedi dangos y fath sêl dros ei Dduw, ac wedi gwneud pethau'n iawn rhwng Duw a phobl Israel.”
|
Numb
|
GerMenge
|
25:13 |
und zwar soll ihm und seinen Nachkommen nach ihm das Priestertum auf ewige Zeiten zustehen, zum Lohn dafür, daß er für seinen Gott geeifert und den Israeliten Sühne erwirkt hat.«
|
Numb
|
GreVamva
|
25:13 |
και θέλει είσθαι εις αυτόν και εις το σπέρμα αυτού μετ' αυτόν διαθήκη ιερατείας αιωνίου· διότι εστάθη ζηλωτής υπέρ του Θεού αυτού, και έκαμεν εξιλέωσιν υπέρ των υιών Ισραήλ.
|
Numb
|
UkrOgien
|
25:13 |
І буде йому та насінню його по нім заповіт вічного свяще́нства за те, що він запалився для Бога свого, і очистив Ізраїлевих синів“.
|
Numb
|
FreCramp
|
25:13 |
ce sera, pour lui et pour sa postérité après lui, l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été jaloux pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël. »
|
Numb
|
SrKDEkav
|
25:13 |
И имаће он и семе његово након њега завет свештенства вечног, јер ревнова за Бога свог и очисти синове Израиљеве.
|
Numb
|
PolUGdan
|
25:13 |
Będzie to dla niego i dla jego potomstwa po nim przymierze wiecznego kapłaństwa, ponieważ okazał gorliwość o swego Boga i dokonał przebłagania za synów Izraela.
|
Numb
|
FreSegon
|
25:13 |
Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël.
|
Numb
|
SpaRV190
|
25:13 |
Y tendrá él, y su simiente después de él, el pacto del sacerdocio perpetuo; por cuanto tuvo celo por su Dios, é hizo expiación por los hijos de Israel.
|
Numb
|
HunRUF
|
25:13 |
Övé és utódaié lesz a papság szövetsége örökre, mert haragra indult Istenéért, és engesztelést végzett Izráel fiaiért.
|
Numb
|
DaOT1931
|
25:13 |
Et evigt Præstedømmes Pagt skal blive hans og efter ham hans Efterkommeres Lod, til Løn for at han var nidkær for sin Gud og skaffede Israeliterne Soning.«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
25:13 |
Na em bai gat dispela, na tumbuna pikinini bilong em bihain long em, yes, kontrak bilong wanpela wok pris bilong oltaim oltaim. Bilong wanem, em i hatwok long bihainim bilong tingim God bilong em, na mekim wanpela karamapim long mekim i kamap wanbel bilong helpim ol pikinini bilong Isrel.
|
Numb
|
DaOT1871
|
25:13 |
Og han og hans Sæd efter ham skal have et evigt Præstedømmes Pagt, fordi han var nidkær for sin Gud og gjorde Forligede for Israels Børn.
|
Numb
|
FreVulgG
|
25:13 |
et que le sacerdoce lui sera donné, à lui et à sa race (postérité), par un pacte éternel, parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a expié le crime des enfants d’Israël.
|
Numb
|
PolGdans
|
25:13 |
I przyjdzie nań, i na nasienie jego po nim, przymierze kapłaństwa wiecznego, że się wzruszył zapalczywością za Boga swego, i oczyścił syny Izraelskie
|
Numb
|
JapBungo
|
25:13 |
即ち彼とその後の子孫永く祭司の職を得べし是は彼その神のために熱心にしてイスラエルの子孫のために贖をなしたればなり
|
Numb
|
GerElb18
|
25:13 |
und er wird ihm und seinem Samen nach ihm ein Bund ewigen Priestertums sein, darum daß er für seinen Gott geeifert und für die Kinder Israel Sühnung getan hat. -
|