Numb
|
RWebster
|
25:2 |
And they called the people to the sacrifices of their gods: and the people ate, and bowed down to their gods.
|
Numb
|
NHEBJE
|
25:2 |
for they called the people to the sacrifices of their gods; and the people ate, and bowed down to their gods.
|
Numb
|
SPE
|
25:2 |
And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.
|
Numb
|
ABP
|
25:2 |
And they called them unto the sacrifices of their idols, and [3ate 1the 2people] of their sacrifices, and they did obeisance to their idols.
|
Numb
|
NHEBME
|
25:2 |
for they called the people to the sacrifices of their gods; and the people ate, and bowed down to their gods.
|
Numb
|
Rotherha
|
25:2 |
who invited the people unto the sacrifices of their gods,—so the people did eat, and did bow themselves down unto their gods.
|
Numb
|
LEB
|
25:2 |
And they invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and worshiped their gods.
|
Numb
|
RNKJV
|
25:2 |
And they called the people unto the sacrifices of their elohim: and the people did eat, and bowed down to their elohim.
|
Numb
|
Jubilee2
|
25:2 |
who called the people unto the sacrifices of their gods; and the people ate and bowed down to their gods.
|
Numb
|
Webster
|
25:2 |
And they called the people to the sacrifices of their gods: and the people ate, and bowed down to their gods.
|
Numb
|
Darby
|
25:2 |
And they invited the people to the sacrifices of theirgods; and the people ate, and bowed down to theirgods.
|
Numb
|
ASV
|
25:2 |
for they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods.
|
Numb
|
LITV
|
25:2 |
And they called the people to the sacrifices of their gods. And the people ate and bowed themselves to their gods.
|
Numb
|
Geneva15
|
25:2 |
Which called the people vnto the sacrifice of their gods, and the people ate, and bowed downe to their gods.
|
Numb
|
CPDV
|
25:2 |
who called them to their sacrifices. And they ate, and they adored their gods.
|
Numb
|
BBE
|
25:2 |
For they sent for the people to be present at the offerings made to their gods; and the people took part in their feasts and gave honour to their gods.
|
Numb
|
DRC
|
25:2 |
Who called them to their sacrifices. And they ate of them, and adored their gods.
|
Numb
|
GodsWord
|
25:2 |
who invited the people to the sacrifices offered to their gods. The people ate the meat from the sacrifices and worshiped these gods.
|
Numb
|
JPS
|
25:2 |
And they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods.
|
Numb
|
KJVPCE
|
25:2 |
And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.
|
Numb
|
NETfree
|
25:2 |
These women invited the people to the sacrifices of their gods; then the people ate and bowed down to their gods.
|
Numb
|
AB
|
25:2 |
And they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols.
|
Numb
|
AFV2020
|
25:2 |
And they called the people to the sacrifices of their gods. And the people ate and bowed down to their gods.
|
Numb
|
NHEB
|
25:2 |
for they called the people to the sacrifices of their gods; and the people ate, and bowed down to their gods.
|
Numb
|
NETtext
|
25:2 |
These women invited the people to the sacrifices of their gods; then the people ate and bowed down to their gods.
|
Numb
|
UKJV
|
25:2 |
And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.
|
Numb
|
KJV
|
25:2 |
And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.
|
Numb
|
KJVA
|
25:2 |
And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.
|
Numb
|
AKJV
|
25:2 |
And they called the people to the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.
|
Numb
|
RLT
|
25:2 |
And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.
|
Numb
|
MKJV
|
25:2 |
And they called the people to the sacrifices of their gods. And the people ate and bowed down to their gods.
|
Numb
|
YLT
|
25:2 |
and they call for the people to the sacrifices of their gods, and the people eat, and bow themselves to their gods,
|
Numb
|
ACV
|
25:2 |
for they called the people to the sacrifices of their gods. And the people ate, and bowed down to their gods.
|
Numb
|
PorBLivr
|
25:2 |
As quais chamaram ao povo aos sacrifícios de seus deuses: e o povo comeu, e inclinou-se a seus deuses.
|
Numb
|
Mg1865
|
25:2 |
Fa ireo nanasa ny olona hihinana tamin’ ny zavatra novonoiny ho fanatitra ho an’ ny andriamaniny, ka nihinana ny olona sady niankohoka tamin’ ny andriamaniny.
|
Numb
|
FinPR
|
25:2 |
Nämä kutsuivat kansaa jumaliensa uhreille, ja kansa söi ja kumarsi heidän jumaliansa.
|
Numb
|
FinRK
|
25:2 |
Nämä kutsuivat kansaa jumaliensa uhreille, ja kansa söi uhrilihaa ja palvoi mooabilaisten jumalia.
|
Numb
|
ChiSB
|
25:2 |
這些女子請民眾參與她們神祗的祭祀;民眾吃了供物,且朝拜了她們的神祗。
|
Numb
|
CopSahBi
|
25:2 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
|
Numb
|
ChiUns
|
25:2 |
因为这女子叫百姓来,一同给她们的神献祭,百姓就吃她们的祭物,跪拜她们的神。
|
Numb
|
BulVeren
|
25:2 |
защото те канеха народа на жертвите на боговете си и народът ядеше и се кланяше на боговете им.
|
Numb
|
AraSVD
|
25:2 |
فَدَعَوْنَ ٱلشَّعْبَ إِلَى ذَبَائِحِ آلِهَتِهِنَّ، فَأَكَلَ ٱلشَّعْبُ وَسَجَدُوا لِآلِهَتِهِنَّ.
|
Numb
|
SPDSS
|
25:2 |
. . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
25:2 |
Kaj ili invitadis la popolon al la oferoj de siaj dioj, kaj la popolo manĝadis kaj kliniĝadis antaŭ iliaj dioj.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
25:2 |
หญิงเหล่านี้ก็เชิญประชาชนให้ไปกระทำบูชาต่อพระของนาง ประชาชนก็รับประทานและกราบไหว้พระของนาง
|
Numb
|
OSHB
|
25:2 |
וַתִּקְרֶ֣אןָ לָעָ֔ם לְזִבְחֵ֖י אֱלֹהֵיהֶ֑ן וַיֹּ֣אכַל הָעָ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ לֵֽאלֹהֵיהֶֽן׃
|
Numb
|
SPMT
|
25:2 |
ותקראן לעם לזבחי אלהיהן ויאכל העם וישתחוו לאלהיהן
|
Numb
|
BurJudso
|
25:2 |
ထိုမိန်းမတို့သည် မိမိတို့ ဘုရားရှေ့မှာ ယဇ် ပူဇော်ရာပွဲသို့ ဣသရေလ လူတို့ကို ခေါ်သွားသဖြင့်၊ ယောက်ျားတို့ သည် ယဇ်သားကို စား၍ ထိုဘုရား ရှေ့မှာ ဦးချကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
25:2 |
این دخترها آنها را دعوت میکردند تا در مراسم قربانی که برای بُتهای ایشان برگزار میشد، شرکت کنند. مردان اسرائیلی گوشت قربانی را میخوردند و بُتهای ایشان را پرستش میکردند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
25:2 |
Yih aisā huā ki Moābī aurateṅ apne dewatāoṅ ko qurbāniyāṅ pesh karte waqt Isrāīliyoṅ ko sharīk hone kī dāwat dene lagīṅ. Isrāīlī dāwat qabūl karke qurbāniyoṅ se khāne aur dewatāoṅ ko sijdā karne lage.
|
Numb
|
SweFolk
|
25:2 |
Dessa inbjöd folket till sina gudars offermåltider, och folket åt och tillbad deras gudar.
|
Numb
|
GerSch
|
25:2 |
welche das Volk zu den Opfern ihrer Götter luden. Und das Volk aß und betete ihre Götter an.
|
Numb
|
TagAngBi
|
25:2 |
Sapagka't kanilang tinawag ang bayan sa mga hain sa kanilang mga dios; at ang bayan ay kumain at yumukod sa kanilang mga dios.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
25:2 |
Nämä kutsuivat kansaa jumaliensa uhreille, ja kansa söi ja kumarsi heidän jumaliaan.
|
Numb
|
Dari
|
25:2 |
این دخترها آن ها را دعوت می کردند تا در مراسم قربانی که برای بتهای شان برگزار می شد شرکت کنند. مردان اسرائیلی گوشت قربانی را می خوردند و بتهای شان را می پرستیدند.
|
Numb
|
SomKQA
|
25:2 |
waayo, dadkii bay ugu yeedheen allabaryadii ilaahyadooda, markaasay dadkii wax cuneen, oo waxay u sujuudeen ilaahyadoodii.
|
Numb
|
NorSMB
|
25:2 |
Og Moabs-kvinnorne bad deim til blotveitslorne åt guden sin; so åt dei med deim og bøygde kne for guden deira;
|
Numb
|
Alb
|
25:2 |
Ato e ftuan popullin të kryejë flijime për perënditë e tyre dhe populli hëngri dhe ra përmbys përpara perëndive të tyre.
|
Numb
|
KorHKJV
|
25:2 |
그들이 자기 신들에게 희생물을 드릴 때에 백성을 부르매 백성이 먹고 그들의 신들에게 절하니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
25:2 |
Оне позиваху народ на жртве својих богова, и народ јеђаше, и клањаше се боговима њиховијем.
|
Numb
|
Wycliffe
|
25:2 |
whiche douytris clepiden hem to her sacrifices, and thei eten, and worschipiden the goddis of tho douytris;
|
Numb
|
Mal1910
|
25:2 |
അവർ ജനത്തെ തങ്ങളുടെ ദേവന്മാരുടെ ബലികൾക്കു വിളിക്കയും ജനം ഭക്ഷിച്ചു അവരുടെ ദേവന്മാരെ നമസ്കരിക്കയും ചെയ്തു.
|
Numb
|
KorRV
|
25:2 |
그 여자들이 그 신들에게 제사할 때에 백성을 청하매 백성이 먹고 그들의 신들에게 절하므로
|
Numb
|
Azeri
|
25:2 |
بو آروادلار آللاهلارينا قوربان کسنده ائسرايئل خالقيني دا دعوت ادئردئلر. ائسرايئل خالقي يمک يدي و اونلارين آللاهلارينا سجده اتدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
25:2 |
Hvilka bödo folket till deras gudars offer.
|
Numb
|
KLV
|
25:2 |
vaD chaH ja' the ghotpu Daq the nobmey vo' chaj Qunpu'; je the ghotpu ate, je bowed bIng Daq chaj Qunpu'.
|
Numb
|
ItaDio
|
25:2 |
Ed esse invitarono il popolo a’ sacrificii de’ loro iddii, e il popolo ne mangiò, e adorò gl’iddii d’esse.
|
Numb
|
RusSynod
|
25:2 |
и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ [жертвы их] и кланялся богам их.
|
Numb
|
CSlEliza
|
25:2 |
и призваша я в требы кумир своих, и ядоша людие требы их и поклонишася кумиром их:
|
Numb
|
ABPGRK
|
25:2 |
και εκάλεσαν αυτούς εις τας θυσίας των ειδώλων αυτών και έφαγεν ο λαός των θυσιών αυτών και προσεκύνησαν τοις ειδώλοις αυτών
|
Numb
|
FreBBB
|
25:2 |
Et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leur dieu ; et le peuple mangea et se prosterna devant leur dieu.
|
Numb
|
LinVB
|
25:2 |
Bilenge basi babendi bango babonzela banzambe ba bango mabonza. Ba-Israel balei biloko bya bango mpe bafukameli banzambe ba bango.
|
Numb
|
HunIMIT
|
25:2 |
És ezek meghívták a népet, az ő isteneik áldozataihoz, és a nép evett és leborult az ő isteneik előtt.
|
Numb
|
ChiUnL
|
25:2 |
蓋其女請民至、同祭其神、民遂食其祭品、共拜其神、
|
Numb
|
VietNVB
|
25:2 |
Các phụ nữ mời họ dự các buổi dâng sinh tế cho thần mình, họ ăn uống và quỳ lậy các thần ấy.
|
Numb
|
LXX
|
25:2 |
καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν εἰδώλων αὐτῶν καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν
|
Numb
|
CebPinad
|
25:2 |
Kay ilang gitawag ang katawohan ngadto sa mga halad sa ilang mga dios; ug ang katawohan mingkaon, ug mingyukbo sa ilang mga dios.
|
Numb
|
RomCor
|
25:2 |
Ele au poftit poporul la jertfele dumnezeilor lor, şi poporul a mâncat şi s-a închinat până la pământ înaintea dumnezeilor lor.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
25:2 |
Lih pwukat kin luhke ohlen Israel ko ong arail kamadipw sarawi kan, wasa me re kin pwongih ie koht en Mohap. Mehn Israel ko eri kin iang tungoale kisin mwenge me kin meirongala ong Paal, koht en Peor, oh pil pwongih ih. KAUN-O eri ketin engiengda pahn mehn Isreal,
|
Numb
|
HunUj
|
25:2 |
mert ezek meghívták a népet isteneik áldozatára. A nép ott evett, leborult azoknak az istenei előtt,
|
Numb
|
GerZurch
|
25:2 |
Diese luden das Volk zu den Opferfesten ihres Gottes ein, und das Volk ass und betete ihren Gott an.
|
Numb
|
GerTafel
|
25:2 |
Und sie riefen das Volk zu den Opfern ihrer Götter, und das Volk aß und betete ihre Götter an.
|
Numb
|
RusMakar
|
25:2 |
И взглянулъ Валаамъ очами своими и увидјлъ Израиля, стоявшаго станомъ по колјнамъ своимъ, и былъ на немъ Духъ Божій.
|
Numb
|
PorAR
|
25:2 |
pois elas convidaram o povo aos sacrifícios dos seus deuses; e o povo comeu, e inclinou-se aos seus deuses.
|
Numb
|
DutSVVA
|
25:2 |
En zij nodigden het volk tot de slachtofferen harer goden; en het volk at, en boog zich voor haar goden.
|
Numb
|
FarOPV
|
25:2 |
زیرا که ایشان قوم را به قربانی های خدایان خوددعوت نمودند، پس قوم میخوردند و به خدایان ایشان سجده مینمودند.
|
Numb
|
Ndebele
|
25:2 |
Asebabizela abantu emihlatshelweni yabonkulunkulu bawo, labantu badla, bakhothamela onkulunkulu bawo.
|
Numb
|
PorBLivr
|
25:2 |
As quais chamaram ao povo aos sacrifícios de seus deuses: e o povo comeu, e inclinou-se a seus deuses.
|
Numb
|
Norsk
|
25:2 |
De innbød folket til offermåltidene for sine guder, og folket åt og tilbad deres guder;
|
Numb
|
SloChras
|
25:2 |
ki so povabile ljudstvo k daritvam svojih bogov; in jedlo je ljudstvo in se priklanjalo njih bogovom.
|
Numb
|
Northern
|
25:2 |
Bu qadınlar allahlarına qurban kəsəndə İsrail xalqını da dəvət edirdilər. İsrail xalqı qurban ətindən yedi və onların allahlarına səcdə etdi.
|
Numb
|
GerElb19
|
25:2 |
und diese luden das Volk zu den Opfern ihrer Götter, und das Volk aß und beugte sich nieder vor ihren Göttern.
|
Numb
|
LvGluck8
|
25:2 |
Un tās aicināja tos ļaudis pie savu dievu upuriem, un tie ļaudis ēda un metās zemē priekš viņu dieviem.
|
Numb
|
PorAlmei
|
25:2 |
E convidaram o povo aos sacrificios dos seus deuses; e o povo comeu, e inclinou-se aos seus deuses.
|
Numb
|
ChiUn
|
25:2 |
因為這女子叫百姓來,一同給她們的神獻祭,百姓就吃她們的祭物,跪拜她們的神。
|
Numb
|
SweKarlX
|
25:2 |
Hvilka bödo folket till deras gudars offer.
|
Numb
|
SPVar
|
25:2 |
ותקראנה לעם לזבחי אלהיהן ויאכל העם וישתחוו לאלהיהן
|
Numb
|
FreKhan
|
25:2 |
Elles convièrent le peuple à leurs festins idolâtres; et le peuple mangea, et il se prosterna devant leurs dieux.
|
Numb
|
FrePGR
|
25:2 |
et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs divinités, et le peuple y mangea et adora leurs divinités,
|
Numb
|
PorCap
|
25:2 |
*Elas arrastaram o povo para os sacrifícios dos seus deuses e o povo comeu desses sacrifícios e adorou os deuses delas.
|
Numb
|
JapKougo
|
25:2 |
その娘たちが神々に犠牲をささげる時に民を招くと、民は一緒にそれを食べ、娘たちの神々を拝んだ。
|
Numb
|
GerTextb
|
25:2 |
Diese luden das Volk zu den Opfermahlen ihrer Götter; da aß das Volk und warf sich vor ihren Göttern nieder.
|
Numb
|
Kapingam
|
25:2 |
Nia ahina aanei gu-gahi-mai nia daane gi nadau hagamiami daumaha i nadau daumaha gi-di god o Moab. Digau Israel guu-gai nia meegai mo-di daumaha gi-di god
|
Numb
|
SpaPlate
|
25:2 |
Estas invitaron al pueblo, a los sacrificios de sus dioses; y comió el pueblo y se postró ante los dioses de ellas.
|
Numb
|
WLC
|
25:2 |
וַתִּקְרֶ֣אןָ לָעָ֔ם לְזִבְחֵ֖י אֱלֹהֵיהֶ֑ן וַיֹּ֣אכַל הָעָ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ לֵֽאלֹהֵיהֶֽן׃
|
Numb
|
LtKBB
|
25:2 |
Jos kvietė izraelitus į aukojimo šventes. Ten jie valgė ir lenkėsi prieš jų dievus.
|
Numb
|
Bela
|
25:2 |
і запрашалі яны народ да ахвяраваньня багам сваім, і еў народ і кланяўся багам іхнім.
|
Numb
|
GerBoLut
|
25:2 |
welche luden das Volk zum Opfer ihrer Gotten Und das Volk aft und betete ihre Gotter an.
|
Numb
|
FinPR92
|
25:2 |
Naiset kutsuivat heitä omien jumaliensa uhrijuhliin, ja miehet söivät uhrilihaa ja kumarsivat heidän jumaliaan.
|
Numb
|
SpaRV186
|
25:2 |
Las cuales llamaron al pueblo a los sacrificios de sus dioses, y el pueblo comió, e inclináronse a sus dioses.
|
Numb
|
NlCanisi
|
25:2 |
en deze nodigden het volk uit tot de offers van haar goden. Het volk nam aan die offermaaltijden deel, aanbad haar goden,
|
Numb
|
GerNeUe
|
25:2 |
Und diese luden die Israeliten zu den Opferfesten ihres Gottes ein. Sie kamen und aßen mit ihnen und warfen sich vor ihrem Gott nieder.
|
Numb
|
UrduGeo
|
25:2 |
یہ ایسا ہوا کہ موآبی عورتیں اپنے دیوتاؤں کو قربانیاں پیش کرتے وقت اسرائیلیوں کو شریک ہونے کی دعوت دینے لگیں۔ اسرائیلی دعوت قبول کر کے قربانیوں سے کھانے اور دیوتاؤں کو سجدہ کرنے لگے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
25:2 |
اللَّوَاتِي أَغْوَيْنَ الشَّعْبَ لِحُضُورِ ذَبَائِحِ آلِهَتِهِنَّ وَالأَكْلِ مِنْهَا وَالسُّجُودِ لَهَا.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
25:2 |
那些女子叫以色列人来,一同给她们的神献祭,以色列人也吃了她们的祭物,跪拜她们的神。
|
Numb
|
ItaRive
|
25:2 |
Esse invitarono il popolo ai sacrifizi offerti ai loro dèi, e il popolo mangiò e si prostrò dinanzi agli dèi di quelle.
|
Numb
|
Afr1953
|
25:2 |
dié het die volk na die offers van hulle gode uitgenooi; en die volk het geëet en hulle neergebuig voor hulle gode.
|
Numb
|
RusSynod
|
25:2 |
и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ жертвы их, и кланялся богам их.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
25:2 |
यह ऐसा हुआ कि मोआबी औरतें अपने देवताओं को क़ुरबानियाँ पेश करते वक़्त इसराईलियों को शरीक होने की दावत देने लगीं। इसराईली दावत क़बूल करके क़ुरबानियों से खाने और देवताओं को सिजदा करने लगे।
|
Numb
|
TurNTB
|
25:2 |
Bu kadınlar kendi ilahlarına kurban sunarken İsrailliler'i de çağırdılar. İsrail halkı yiyeceklerden yedi ve onların ilahlarına taptı.
|
Numb
|
DutSVV
|
25:2 |
En zij nodigden het volk tot de slachtofferen harer goden; en het volk at, en boog zich voor haar goden.
|
Numb
|
HunKNB
|
25:2 |
Ezek ugyanis meghívták őket vágóáldozataikhoz, ők ettek, imádták az ő isteneiket,
|
Numb
|
Maori
|
25:2 |
Na ratou hoki i karanga te iwi ki nga patunga tapu ma o ratou atua: na kai ana te iwi, a koropiko ana ki o ratou atua.
|
Numb
|
HunKar
|
25:2 |
Mert hívogaták a népet az ő isteneik áldozataira; és evék a nép, és imádá azoknak isteneit.
|
Numb
|
Viet
|
25:2 |
Con gái mời dân sự ăn sinh lễ cúng các thần mình; dân sự ăn và quì lạy trước các thần chúng nó.
|
Numb
|
Kekchi
|
25:2 |
Eb li ixk aˈan nequeˈxbok li cui̱nk aj Israel saˈ lix ninkˈeheb nak nequeˈmayejac chiru lix dioseb. Ut eb laj Israel queˈxlokˈoni li jalanil dios Baal-peor ut queˈxcuaˈ li tzacae̱mk li mayejanbil chiruheb li yi̱banbil dios.
|
Numb
|
Swe1917
|
25:2 |
Dessa inbjödo folket till sina gudars offermåltider,
|
Numb
|
SP
|
25:2 |
ותקראנה לעם לזבחי אלהיהן ויאכל העם וישתחוו לאלהיהן
|
Numb
|
CroSaric
|
25:2 |
One pozivahu narod na žrtvovanje svojim bogovima, a narod sudjelovaše u njihovim gozbama i klanjaše se njihovim bogovima.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
25:2 |
Bọn này rủ rê dân thờ cúng các thần của chúng ; dân đã ăn uống và thờ lạy các thần của chúng.
|
Numb
|
FreBDM17
|
25:2 |
Car elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple y mangea, et se prosterna devant leurs dieux.
|
Numb
|
FreLXX
|
25:2 |
Elles le convièrent aux sacrifices de leurs idoles ; il mangea de leurs victimes, et il adora leurs dieux.
|
Numb
|
Aleppo
|
25:2 |
ותקראן לעם לזבחי אלהיהן ויאכל העם וישתחוו לאלהיהן
|
Numb
|
MapM
|
25:2 |
וַתִּקְרֶ֣אןָ לָעָ֔ם לְזִבְחֵ֖י אֱלֹהֵיהֶ֑ן וַיֹּ֣אכַל הָעָ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לֵֽאלֹהֵיהֶֽן׃
|
Numb
|
HebModer
|
25:2 |
ותקראן לעם לזבחי אלהיהן ויאכל העם וישתחוו לאלהיהן׃
|
Numb
|
Kaz
|
25:2 |
Бұлар халықты өздерінің жалған тәңірлеріне арнаған құрбандықтарына шақырған еді. Исраилдіктер солардан дайындалған тамақты жеп, моабтықтардың жалған тәңірлеріне иіліп табынды.
|
Numb
|
FreJND
|
25:2 |
et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.
|
Numb
|
GerGruen
|
25:2 |
Diese luden das Volk zu ihren Götteropfern ein. Da aß das Volk und warf sich vor ihren Göttern nieder.
|
Numb
|
SloKJV
|
25:2 |
Ljudstvo so poklicali k žrtvovanjem njihovih bogov, in ljudstvo je jedlo in se priklonilo njihovim bogovom.
|
Numb
|
Haitian
|
25:2 |
Medam peyi Moab yo menm envite yo nan seremoni ofrann bèt yo t'ap touye pou bondye pa yo. Moun pèp Izrayèl yo ale vre, yo manje epi yo sèvi bondye moun Moab yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
25:2 |
Jotka kutsuivat kansan epäjumalainsa uhrille: ja kansa söi, ja kumarsi heidän epäjumaliansa.
|
Numb
|
Geez
|
25:2 |
ወጸውዕዎሙ ፡ ውስተ ፡ መሥዋዕተ ፡ አማልክቲሆሙ ፡ ወበልዑ ፡ ሕዝብ ፡ መሥዋዕቶሙ ፡ ወሰገዱ ፡ ለአማልክቲሆሙ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
25:2 |
Las cuales llamaron al pueblo á los sacrificios de sus dioses: y el pueblo comió, é inclinóse á sus dioses.
|
Numb
|
WelBeibl
|
25:2 |
Roedd y merched wedi'u gwahodd nhw i wyliau crefyddol eu duwiau. A dyma nhw'n gwledda gyda nhw a dechrau addoli eu duwiau.
|
Numb
|
GerMenge
|
25:2 |
Diese luden das Volk zu den Opferfesten ihrer Götter ein, und das Volk nahm an ihren Opfermahlen teil und betete ihre Götter an.
|
Numb
|
GreVamva
|
25:2 |
αίτινες προσεκάλεσαν τον λαόν εις τας θυσίας των θεών αυτών· και έφαγεν ο λαός και προσεκύνησε τους θεούς αυτών.
|
Numb
|
UkrOgien
|
25:2 |
а вони заклика́ли народ до жертов їхнім богам, — і народ їв та вклонявся богам їхнім.
|
Numb
|
FreCramp
|
25:2 |
Elles invitèrent le peuple au sacrifice de leurs dieux. Et le peuple mangea et se prosterna devant leurs dieux.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
25:2 |
Оне позиваху народ на жртве својих богова, и народ јеђаше, и клањаше се боговима њиховим.
|
Numb
|
PolUGdan
|
25:2 |
One zapraszały lud do ofiar swoich bogów. A lud jadł i oddawał pokłon ich bogom.
|
Numb
|
FreSegon
|
25:2 |
Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.
|
Numb
|
SpaRV190
|
25:2 |
Las cuales llamaron al pueblo á los sacrificios de sus dioses: y el pueblo comió, é inclinóse á sus dioses.
|
Numb
|
HunRUF
|
25:2 |
mert ezek meghívták a népet isteneik áldozati lakomáira. A nép velük evett, és leborulva imádta azok isteneit,
|
Numb
|
DaOT1931
|
25:2 |
og da de indbød Folket til deres Guders Slagtofre, spiste Folket deraf og tilbad deres Guder.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
25:2 |
Na ol i singautim ol manmeri i go long ol sakrifais bilong ol god bilong ol. Na ol manmeri i bin kaikai, na lindaun long ol god bilong ol.
|
Numb
|
DaOT1871
|
25:2 |
Og de indbøde Folket til deres Guders Ofre; og Folket aad, og de tilbade deres Guder.
|
Numb
|
FreVulgG
|
25:2 |
Elles appelèrent les Israélites à leurs sacrifices, et ils en mangèrent, et ils adorèrent leurs dieux,
|
Numb
|
PolGdans
|
25:2 |
Które wzywały ludu ku ofiarom bogów swoich; a jedząc lud kłaniał się bogom ich.
|
Numb
|
JapBungo
|
25:2 |
その婦女等其神々に犠牲を献る時に民を招けば民は往て食ふことを爲しかつその神々を拝めり
|
Numb
|
GerElb18
|
25:2 |
und diese luden das Volk zu den Opfern ihrer Götter, und das Volk aß und beugte sich nieder vor ihren Göttern.
|