Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 25:8  And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
Numb NHEBJE 25:8  and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel.
Numb SPE 25:8  And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
Numb ABP 25:8  he entered after the Israelitish man into the furnace, and he pierced both the Israelitish man, and the woman through her womb; and [3ceased 1the 2calamity] from the sons of Israel.
Numb NHEBME 25:8  and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel.
Numb Rotherha 25:8  and went in after the man of Israel into the pleasure-tent, and thrust both of them through, the man of Israel and the woman, in her parts of shame,—so the plague was restrained from against the sons of Israel.
Numb LEB 25:8  He went after the man of Israel into the woman’s section of the tent, and he drove the two of them, the man of Israel and the woman, into her belly. And the plague among the ⌞Israelites⌟ stopped.
Numb RNKJV 25:8  And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
Numb Jubilee2 25:8  and he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. So the plague of the sons of Israel was stayed.
Numb Webster 25:8  And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly: So the plague was stayed from the children of Israel.
Numb Darby 25:8  and he went after the man of Israel into the tent-chamber, and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. And the plague was stayed from the children of Israel.
Numb ASV 25:8  and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel.
Numb LITV 25:8  and went in after the man of Israel, into the tent room. And he pierced both of them through, the man of Israel and the woman, through her belly. So the plague was stayed from the sons of Israel.
Numb Geneva15 25:8  And followed ye man of Israel into the tent, and thrust them both through: to wit, the man of Israel, and the woman, through her belly: so the plague ceased from the children of Israel.
Numb CPDV 25:8  he entered after the Israelite man, into the brothel, and he pierced both of them at the same time, specifically, the man and the woman at the location of their genitals. And the scourge ceased from among the sons of Israel.
Numb BBE 25:8  And went after the man of Israel into the tent, driving the spear through the two of them, through the man of Israel and through the stomach of the woman. So the disease was stopped among the children of Israel.
Numb DRC 25:8  Went in after the Israelite into the brothel house, and thrust both of them through together, to wit, the man and the woman in the genital parts. And the scourge ceased from the children of Israel.
Numb GodsWord 25:8  and went into the tent after the Israelite man. He drove the spear through the man and into the woman's body. Because of this, the plague that the Israelites were experiencing stopped.
Numb JPS 25:8  And he went after the man of Israel into the chamber, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
Numb KJVPCE 25:8  And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
Numb NETfree 25:8  and went after the Israelite man into the tent and thrust through the Israelite man and into the woman's abdomen. So the plague was stopped from the Israelites.
Numb AB 25:8  and went in after the Israelite man into the chamber, and pierced them both through, both the Israelite man, and the woman through her womb; and the plague was stopped from the children of Israel.
Numb AFV2020 25:8  And he went after the man of Israel into the tent, and pierced both of them through, the man of Israel, and the woman, through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
Numb NHEB 25:8  and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel.
Numb NETtext 25:8  and went after the Israelite man into the tent and thrust through the Israelite man and into the woman's abdomen. So the plague was stopped from the Israelites.
Numb UKJV 25:8  And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
Numb KJV 25:8  And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
Numb KJVA 25:8  And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
Numb AKJV 25:8  And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
Numb RLT 25:8  And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
Numb MKJV 25:8  And he went after the man of Israel into the tent, and pierced both of them through, the man of Israel, and the woman, through her belly. So the plague was stayed from the sons of Israel.
Numb YLT 25:8  and goeth in after the man of Israel unto the hollow place, and pierceth them both, the man of Israel and the woman--unto her belly, and the plague is restrained from the sons of Israel;
Numb ACV 25:8  And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the sons of Israel.
Numb VulgSist 25:8  ingressus est post virum Israelitem in lupanar, et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga a filiis Israel:
Numb VulgCont 25:8  ingressus est post virum Israelitem in lupanar, et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga a filiis Israel:
Numb Vulgate 25:8  ingressus est post virum israhelitem in lupanar et perfodit ambos simul virum scilicet et mulierem in locis genitalibus cessavitque plaga a filiis Israhel
Numb VulgHetz 25:8  ingressus est post virum Israelitem in lupanar, et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga a filiis Israel:
Numb VulgClem 25:8  ingressus est post virum Israëlitem in lupanar, et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga a filiis Israël :
Numb CzeBKR 25:8  A všed za mužem Izraelským do stanu, probodl je oba dva, muže Izraelského, i ženu tu skrze břicho její; i odvrácena jest rána od synů Izraelských.
Numb CzeB21 25:8  Vešel za tím Izraelcem až do vnitřní části stanu a oba je probodl – onoho Izraelce i tu ženu až k jejímu podbřišku. Tehdy se rána mezi syny Izraele zastavila.
Numb CzeCEP 25:8  vešel za izraelským mužem do ženské části stanu a probodl je oba, izraelského muže i tu ženu až k jejím rodidlům. Tak byla mezi Izraelci pohroma zastavena.
Numb CzeCSP 25:8  šel za tím Izraelcem do ženské části stanu a oba je probodl -- toho Izraelce i tu ženu až do jejího břicha. Tak zadržel tu ránu od synů Izraele.
Numb PorBLivr 25:8  E foi atrás do homem de Israel à tenda, e perfurou com a lança a ambos, ao homem de Israel, e à mulher por seu ventre. E cessou a mortandade dos filhos de Israel.
Numb Mg1865 25:8  dia nandeha nanaraka ilay lehilahy Isiraelita tao an-day izy, ary nataony indray nandefona izy roroa, dia ny lehilahy Isiraelita sy ny vehivavy, ka voagorobaka hatrany amin’ ny kibon-dravehivavy. Dia natsahatra ny areti-mandringana teo amin’ ny Zanak’ Isiraely.
Numb FinPR 25:8  ja seurasi tuota Israelin miestä makuusuojaan ja lävisti heidät molemmat, Israelin miehen ja sen naisen, vatsan kohdalta. Silloin taukosi israelilaisilta vitsaus.
Numb FinRK 25:8  seurasi tuota israelilaista makuusuojaan ja lävisti vatsan kohdalta heidät molemmat, israelilaisen miehen ja tuon naisen. Silloin israelilaisia vaivannut vitsaus loppui.
Numb ChiSB 25:8  跟那以色列人進入臥室內,刺穿了他們兩人,即那以色列和那女人的肚腹;以色列子民間的災禍遂止息了。
Numb CopSahBi 25:8  ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉϩⲣⲱ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲁϥⲕⲟⲛⲥⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲥⲟⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲟⲣⲅⲏ ⲗⲟ ϩⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ
Numb ChiUns 25:8  跟随那以色列人进亭子里去,便将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列人中瘟疫就止息了。
Numb BulVeren 25:8  и влезе след израилтянина в спалнята, и прободе и двамата – израилтянина и жената в корема ѝ. Така язвата престана от израилевите синове.
Numb AraSVD 25:8  وَدَخَلَ وَرَاءَ ٱلرَّجُلِ ٱلْإِسْرَائِيلِيِّ إِلَى ٱلْقُبَّةِ وَطَعَنَ كِلَيْهِمَا، ٱلرَّجُلَ ٱلْإِسْرَائِيلِيَّ وَٱلْمَرْأَةَ فِي بَطْنِهَا. فَٱمْتَنَعَ ٱلْوَبَأُ عَنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
Numb SPDSS 25:8  ויבוא . . . . הקובה וידקור . . . . . . . . . . . . . .
Numb Esperant 25:8  Kaj li iris post la Izraelido en la dormejon, kaj trapikis ilin ambaŭ, la Izraelidon kaj la virinon tra ŝia ventro; kaj tiam ĉesiĝis la punfrapado de la Izraelidoj.
Numb ThaiKJV 25:8  ติดตามชายอิสราเอลคนนั้นเข้าไปในเต็นท์ และแทงทะลุเขาทั้งคู่ ทั้งชายอิสราเอลและหญิงคนนั้น ท้องของนางก็ทะลุ แล้วภัยพิบัติในคนอิสราเอลก็สงบ
Numb OSHB 25:8  וַ֠יָּבֹא אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Numb SPMT 25:8  ויבא אחר איש ישראל אל הקבה וידקר את שניהם את איש ישראל ואת האשה אל קבתה ותעצר המגפה מעל בני ישראל
Numb BurJudso 25:8  ထိုဣသရေလလူကို တဲအတွင်းသို့ လိုက်ပြီးမှ၊ ယောက်ျားကို ထုတ်ချင်းခပ်အောင်၎င်း၊ မိန်းမကို ဝမ်းပေါက်အောင်၎င်း ထိုးလေ၏။ ထိုသို့ပြုသောအားဖြင့် ဣသရေလအမျိုးသားတို့တွင် ဘေးငြိမ်းလေ၏။
Numb FarTPV 25:8  و به دنبال آن مرد، به درون چادری که دختر را به آن برده بود رفت و نیزه را در بدن هردوی آنها فروبرد و به این ترتیب، بلا از سر مردم اسرائیل رفع شد.
Numb UrduGeoR 25:8  us Isrāīlī ke pīchhe chal paṛā. Wuh aurat samet apne ḳhaime meṅ dāḳhil huā to Fīnhās ne un ke pīchhe pīchhe jā kar nezā itne zor se mārā ki wuh donoṅ meṅ se guzar gayā. Us waqt wabā phailne lagī thī, lekin Fīnhās ke is amal se wuh ruk gaī.
Numb SweFolk 25:8  Han följde efter den israelitiske mannen in i tältet och genomborrade dem båda, den israelitiske mannen och kvinnan genom hennes underliv. Då upphörde hemsökelsen bland Israels barn.
Numb GerSch 25:8  und ging dem israelitischen Mann nach, hinein in das Gemach, und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch den Bauch. Da hörte die Plage auf von den Kindern Israel.
Numb TagAngBi 25:8  At siya'y naparoon sa likod ng lalaking Israelita sa loob ng tolda, at kapuwa niya sinaksak, ang lalaking Israelita at ang babae sa kaniyang tiyan. Sa gayon ang salot ay natigil sa mga anak ni Israel.
Numb FinSTLK2 25:8  ja seurasi tuota Israelin miestä makuusuojaan ja lävisti heidät molemmat, Israelin miehen ja sen naisen, vatsan kohdalta. Silloin taukosi israelilaisilta vitsaus.
Numb Dari 25:8  و بدنبال آن مرد بدرون خیمه رفت و نیزه را در بدن هردوی آن ها فروبُرد و به این ترتیب بلا از سر مردم اسرائیل رفع شد.
Numb SomKQA 25:8  Oo teendhadii ayuu uga daba galay ninkii reer binu Israa'iil, oo ninkii reer binu Israa'iil iyo naagtii labadiiba calooshuu ka wareemay. Markaasaa belaayadii laga joojiyey reer binu Israa'iil.
Numb NorSMB 25:8  og gjekk etter mannen inn i koven, og rende spjotet gjenom deim båe, mannen og kvinna, so det gjekk inn i livet hennar. Då stanna sotti som herja Israels-folket.
Numb Alb 25:8  ndoqi pastaj burrin e Izraelit në alkovën e tij dhe i shpoi që të dy, burrin e Izraelit dhe gruan, në pjesën e poshtme të barkut. Kështu u ndal fatkeqësia në mes të bijve të Izraelit.
Numb KorHKJV 25:8  그 이스라엘 남자를 따라 장막에 들어가서 그 두 사람 곧 그 이스라엘 남자와 그 여인의 배를 꿰뚫으니 이에 재앙이 이스라엘 자손에게서 그치니라.
Numb SrKDIjek 25:8  И уђе за човјеком Израиљцем у шатор, и прободе их обоје, човјека Израиљца и ону жену, кроз трбух, и преста погибија међу синовима Израиљевијем.
Numb Wycliffe 25:8  he entride aftir the man of Israel in to the `hoore hows, and stikide thorou both togidere, that is, the man and the womman, in the places of gendryng. And the veniaunce ceesside fro the sones of Israel,
Numb Mal1910 25:8  ആ യിസ്രായേല്യന്റെ പിന്നാലെ അന്തഃപുരത്തിലേക്കു ചെന്നു ഇരുവരെയും, ആ യിസ്രായേല്യനെയും ആ സ്ത്രീയെയും തന്നേ, അവളുടെ ഉദരം തുളയുംവണ്ണം കുത്തി, അപ്പോൾ ബാധ യിസ്രായേൽ മക്കളെ വിട്ടുമാറി.
Numb KorRV 25:8  그 이스라엘 남자를 따라 그의 막에 들어가서 이스라엘 남자와 그 여인의 배를 꿰뚫어서 두 사람을 죽이니 염병이 이스라엘 자손에게서 그쳤더라
Numb Azeri 25:8  ائسرايئللي کئشئنئن دالينجا چاديرين ائچئنه گئردي، نئزه‌ني ائسرايئللي کئشئنئن و آروادينين قارنينا سوخدو. بلجه، ائسرايئل اؤولادلاريني قيران وبا داياندي.
Numb SweKarlX 25:8  Och gick efter den Israelitiska mannen in uti horohuset, och stack dem, både den Israelitiska mannen och qvinnona, igenom deras buk. Så vände plågan igen af Israels barn.
Numb KLV 25:8  je ghaH mejta' after the loD vo' Israel Daq the pavilion, je thrust both vo' chaH vegh, the loD vo' Israel, je the be' vegh Daj porgh. vaj the rop'a' ghaHta' stayed vo' the puqpu' vo' Israel.
Numb ItaDio 25:8  Ed entrò dietro a quell’uomo Israelita, dentro al lupanare, e li trafisse amendue, l’uomo Israelita, e la donna, per lo ventre d’essa. E la piaga fu arrestata d’in su i figliuoli d’Israele.
Numb RusSynod 25:8  и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.
Numb CSlEliza 25:8  вниде вслед человека Израилтянина в блудилище, и прободе обоих, и человека Израилтянина, и жену сквозе ложесна ея: и преста вред от сынов Израилевых.
Numb ABPGRK 25:8  εισήλθεν οπίσω του ανθρώπου του Ισραηλίτου εις την κάμινον και απεκέντησεν αμφοτέρους τον τε άνθρωπον τον Ισραηλίτην και την γυναίκα διά της μήτρας αυτής και επαύσατο η πληγή από των υιών Ισραήλ
Numb FreBBB 25:8  Et il entra après l'homme d'Israël dans l'arrière-tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël et la femme, par le ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les fils d'Israël.
Numb LinVB 25:8  alandi mo-Israel tee o ndako ya kolala, mpe atuboli bango babale libumu, ná mo-Israel ná mwasi lokola. O ntango ena etumbu eye ekwelaki bana ba Israel bokomi kosila.
Numb HunIMIT 25:8  bement az izraelita férfi után a kamrába és átfedte mindkettőjüket, az izraelita férfit és a nőt a hasán. Erre megszűnt a csapás Izrael fiai között.
Numb ChiUnL 25:8  襲彼以色列人之後、入其穹廬、以戟刺其人、及女之腹、疫癘遂止於以色列族中、
Numb VietNVB 25:8  chạy theo người kia vào trong trại, đâm xuyên qua cả hai người, xuyên người đàn ông Y-sơ-ra-ên và bụng người đàn bà. Tai họa liền chấm dứt.
Numb LXX 25:8  εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ισραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ
Numb CebPinad 25:8  Ug misunod siya sa paglakaw niadtong tawo sa Israel ngadto sa pabiyon, ug giduslak niya silang duruha, ang tawo sa Israel, ug ang babaye nga Madianhon nga gilapsan sa iyang lawas. Sa ingon niana mihunong ang kamatay sa mga anak sa Israel.
Numb RomCor 25:8  S-a luat după omul acela din Israel până în cortul lui, i-a străpuns prin pântece pe amândoi: atât pe bărbatul acela din Israel, cât şi pe femeia aceea. Şi a încetat astfel urgia care izbucnise printre copiii lui Israel.
Numb Pohnpeia 25:8  oh idawehnla ohlo oh liho nan impwalo oh doakohki ketieuo pwar paliwarara ko koaros. Ih duwen met soumwahu lusuluso me kamwomwalahr mehn Israel ko eh tokedi,
Numb HunUj 25:8  bement az izráeli ember után a sátor belsejébe, és hasonszúrta mindkettőjüket, az izráeli embert és azt a nőt is. Ezzel elhárult a csapás Izráel fiairól.
Numb GerZurch 25:8  und ging dem Israeliten nach ins Schlafgemach und durchstach sie beide, den Israeliten und das Weib, durch den Bauch. Da ward der Plage Einhalt getan unter den Israeliten.
Numb GerTafel 25:8  Und er ging hinein, dem israelitischen Mann nach, in die Schlafkammer und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Leib. Und der Plage an den Söhnen Israels ward Einhalt getan.
Numb RusMakar 25:8  Богъ ведетъ ихъ изъ Египта; Онъ быстръ, какъ буйволъ, пожираетъ народы враждебные ему, раздробляетъ кости ихъ, и стрјлами своими разитъ.
Numb PorAR 25:8  o foi após o israelita, e entrando na sua tenda, os atravessou a ambos, ao israelita e à mulher, pelo ventre. Então a praga cessou de sobre os filhos de Israel.
Numb DutSVVA 25:8  En hij ging den Israëlietischen man na in de hoerenwinkel, en doorstak hen beiden, den Israëlietischen man en de vrouw, door hun buik. Toen werd de plaag van over de kinderen Israëls opgehouden.
Numb FarOPV 25:8  و از عقب آن مرد اسرائیلی به قبه داخل شده، هر دوی ایشان یعنی آن مرداسرائیلی و زن را به شکمش فرو برد، و وبا ازبنی‌اسرائیل رفع شد.
Numb Ndebele 25:8  waseyilandela indoda yakoIsrayeli ethenteni, wabagwaza bobabili, indoda yakoIsrayeli lowesifazana esiswini sakhe. Yasimiswa inhlupheko kubantwana bakoIsrayeli.
Numb PorBLivr 25:8  E foi atrás do homem de Israel à tenda, e perfurou com a lança a ambos, ao homem de Israel, e à mulher por seu ventre. E cessou a mortandade dos filhos de Israel.
Numb Norsk 25:8  og gikk efter den israelittiske mann inn i koven og stakk spydet gjennem dem begge, både den israelittiske mann og kvinnen, så det gikk inn i hennes liv; da stanset sotten og vek fra Israels barn.
Numb SloChras 25:8  ter gre za tistim izraelskim možem v kočo ter ju prebode, izraelskega moža in tisto ženo, skozi trebuh. In šiba med sinovi Izraelovimi je bila ustavljena.
Numb Northern 25:8  İsrailli adamın ardınca çadırın içinə girdi, nizəni İsrailli kişinin və qadının qarnına soxdu. Beləliklə, İsrail övladlarını qıran vəba dayandı.
Numb GerElb19 25:8  und er ging dem israelitischen Manne nach in das Innere des Zeltes und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da ward die Plage von den Kindern Israel abgewehrt.
Numb LvGluck8 25:8  Un gāja tam Israēla vīram pakaļ mauku kaktā un pārdūra abus caur vēderu, to Israēla vīru un to sievu.
Numb PorAlmei 25:8  E foi após do varão israelita até á tenda, e os atravessou a ambos, ao varão israelita e á mulher, pela sua barriga: então a praga cessou de sobre os filhos de Israel
Numb ChiUn 25:8  跟隨那以色列人進亭子裡去,便將以色列人和那女人由腹中刺透。這樣,在以色列人中瘟疫就止息了。
Numb SweKarlX 25:8  Och gick efter den Israelitiska mannen in uti horohuset, och stack dem, både den Israelitiska mannen och qvinnona, igenom deras buk. Så vände plågan igen af Israels barn.
Numb SPVar 25:8  ויבא אחרי איש ישראל אל הקבה וידקר את שניהם את איש ישראל ואת האשה אל קבתה ותעצר המגפה מעל בני ישראל
Numb FreKhan 25:8  entra, sur les pas de l’Israélite, dans la tente, et les perça tous deux, l’Israélite ainsi que cette femme, qu’il frappa au flanc; et le fléau cessa de sévir parmi les enfants d’Israël.
Numb FrePGR 25:8  Alors le fléau cessa de frapper les enfants d'Israël.
Numb PorCap 25:8  Seguiu atrás do israelita até à alcova dele e trespassou os dois, o homem israelita e a mulher, no ventre. E logo o flagelo cessou entre os filhos de Israel.
Numb JapKougo 25:8  そのイスラエルの人の後を追って、奥の間に入り、そのイスラエルの人を突き、またその女の腹を突き通して、ふたりを殺した。こうして疫病がイスラエルの人々に及ぶのがやんだ。
Numb GerTextb 25:8  Sodann ging er dem israelitischen Manne nach in das innere Gemach und durchstach beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da ward der Plage unter den Israeliten Einhalt gethan.
Numb Kapingam 25:8  ga-daudali taane deelaa mo-di ahina gi-lodo di hale-laa, ga-daalo meemaa dogolua gi taalo. Di hai deenei dela ne-hai, gei taumagi damana dela nogo haga-huaidu digau Israel gu-hagalee.
Numb SpaPlate 25:8  y entró tras el israelita en el interior de la tienda, y atravesó a entrambos, al israelita y a la mujer, por el vientre, con lo cual cesó la plaga de los hijos de Israel.
Numb WLC 25:8  וַ֠יָּבֹא אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Numb LtKBB 25:8  įėjo į palapinę paskui izraelitą, ir perdūrė juos abu kiaurai – izraelitą ir moterį per jos pilvą. Tada liovėsi maras tarp Izraelio sūnų.
Numb Bela 25:8  і ўвайшоў сьледам за Ізраільцянінам у спальню і пракалоў абодвух іх, Ізраільцяніна і жанчыну ў чэрава яе: і спынілася параза сыноў Ізраілевых.
Numb GerBoLut 25:8  und ging dem israelitischen Manne nach hinein in den Hurenwinkel und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da horete die Plage auf von den Kindern Israel.
Numb FinPR92 25:8  meni miehen jäljessä teltan perälle ja lävisti keihäällä molemmat, israelilaisen miehen ja midianilaisen naisen, nauliten heidät siihen paikkaan. Silloin israelilaisia ahdistanut vitsaus lakkasi,
Numb SpaRV186 25:8  Y vino tras el varón de Israel a la tienda, y alanceólos a ambos, al varón de Israel y a la mujer, por su vientre: y cesó la mortandad de los hijos de Israel.
Numb NlCanisi 25:8  ging den Israëliet tot in het slaapvertrek achterna, en doorstak hen beiden, den Israëliet en de vrouw in het slaapvertrek. Toen hield die ramp onder de Israëlieten op.
Numb GerNeUe 25:8  ging den beiden nach in den innersten Raum des Zeltes und stieß ihn dem Israeliten und der Frau durch den Bauch. Da hörte die unter den Israeliten wütende Plage auf.
Numb UrduGeo 25:8  اُس اسرائیلی کے پیچھے چل پڑا۔ وہ عورت سمیت اپنے خیمے میں داخل ہوا تو فینحاس نے اُن کے پیچھے پیچھے جا کر نیزہ اِتنے زور سے مارا کہ وہ دونوں میں سے گزر گیا۔ اُس وقت وبا پھیلنے لگی تھی، لیکن فینحاس کے اِس عمل سے وہ رُک گئی۔
Numb AraNAV 25:8  وَتَبِعَ الإِسْرَائِيلِيَّ إِلَى الْخَيْمَةِ حَيْثُ طَعَنَهُمَا. فَاخْتَرَقَ الرُّمْحُ الرَّجُلَ الإِسْرَائِيلِيَّ وَبَطْنَ الْمَرأَةِ، فَكَفَّ الْوَبَأُ عَنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
Numb ChiNCVs 25:8  跟着那以色列人,进入卧室,把他们两人刺透,就是刺透那以色列人和那女子。枪刺进了那女子的肚腹。这样,在以色列人中的瘟疫才止住。
Numb ItaRive 25:8  andò dietro a quell’uomo d’Israele nella sua tenda, e li trafisse ambedue, l’uomo d’Israele e la donna, nel basso ventre. E il flagello cessò tra i figliuoli d’Israele.
Numb Afr1953 25:8  en agter die Israelitiese man aan gegaan in die tent en hulle twee deurboor, die Israelitiese man en die vrou, in haar onderlyf. Daarna het die plaag onder die kinders van Israel opgehou.
Numb RusSynod 25:8  и вошел вслед за израильтянином в спальню, и пронзил обоих их, израильтянина и женщину в чрево ее, – и прекратилось поражение сынов Израилевых.
Numb UrduGeoD 25:8  उस इसराईली के पीछे चल पड़ा। वह औरत समेत अपने ख़ैमे में दाख़िल हुआ तो फ़ीनहास ने उनके पीछे पीछे जाकर नेज़ा इतने ज़ोर से मारा कि वह दोनों में से गुज़र गया। उस वक़्त वबा फैलने लगी थी, लेकिन फ़ीनहास के इस अमल से वह रुक गई।
Numb TurNTB 25:8  İsrailli'nin ardına düşerek çadıra girdi ve mızrağı ikisine birden sapladı. Mızrak hem İsrailli'nin, hem de Midyanlı kadının karnını delip geçti. Böylece İsrail'i yok eden hastalık dindi.
Numb DutSVV 25:8  En hij ging den Israelietischen man na in de hoerenwinkel, en doorstak hen beiden, den Israelietischen man en de vrouw, door hun buik. Toen werd de plaag van over de kinderen Israels opgehouden.
Numb HunKNB 25:8  bement az izraelita férfi után a paráznaság helyére, és átdöfte egyszerre mindkettőt, a férfit is, meg a nőt is az ágyékukon. Erre megszűnt a csapás Izrael fiai között;
Numb Maori 25:8  Na ka haere i muri i te tangata o Iharaira ki te teneti, a weohia ana raua tokorua, te tangata o Iharaira, me te wahine hoki i tona tia. A mutu iho te whiu o nga tama a Iharaira.
Numb HunKar 25:8  És beméne az izráelita férfi után a sátorba, és általdöfé mindkettőjöket, mind az izráelita férfit, mind az asszonyt hason. És megszünék a csapás Izráel fiai között.
Numb Viet 25:8  đi theo người Y-sơ-ra-ên vào trong trại, đâm ngang dạ dưới của người Y-sơ-ra-ên và người nữ; tai vạ giữa dân Y-sơ-ra-ên bèn ngừng lại.
Numb Kekchi 25:8  Co̱ saˈ lix muheba̱l li cui̱nk li quicˈamoc re li ixk aj Madián. Qui-oc saˈ li muheba̱l ut quixnumsi lix la̱ns saˈ xsaˈeb li cui̱nk ut li ixk. Quixcamsiheb chixcabichaleb. Ut riqˈuin aˈan quichˈana li caki yajel li yo̱ chi camsi̱nc reheb li cui̱nk aj Israel.
Numb Swe1917 25:8  och följde efter den israelitiske mannen in i tältets sovrum och genomborrade dem båda, såväl den israelitiske mannen som ock kvinnan, i det att han stack henne genom underlivet. Så upphörde hemsökelsen bland Israels barn.
Numb SP 25:8  ויבא אחרי איש ישראל אל הקבה וידקר את שניהם את איש ישראל ואת האשה אל קבתה ותעצר המגפה מעל בני ישראל
Numb CroSaric 25:8  i pođe za Izraelcem u odaje i probode ih oboje, Izraelca i ženu; nju kroza slabine. Tako pomor Izraelaca prestade.
Numb VieLCCMN 25:8  đi theo người Ít-ra-en vào tận phòng hắn và đâm cả hai người, gã đàn ông Ít-ra-en và mụ đàn bà kia ngay giữa bụng. Thế là chấm dứt tai ương đe doạ con cái Ít-ra-en.
Numb FreBDM17 25:8  Et il entra vers l’homme Israélite dans la tente, et les transperça tous deux par le ventre, l’homme Israélite et la femme ; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d’Israël.
Numb FreLXX 25:8  Et il entra dans la chambre sur les pas de l'Israélite, et il perça l'homme et la femme, et celle-ci eut les entrailles déchirées ; et la plaie qui affligeait Israël cessa.
Numb Aleppo 25:8  ויבא אחר איש ישראל אל הקבה וידקר את שניהם—את איש ישראל ואת האשה אל קבתה ותעצר המגפה מעל בני ישראל
Numb MapM 25:8  וַ֠יָּבֹ֠א אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Numb HebModer 25:8  ויבא אחר איש ישראל אל הקבה וידקר את שניהם את איש ישראל ואת האשה אל קבתה ותעצר המגפה מעל בני ישראל׃
Numb Kaz 25:8  Пінехес исраилдік ер адам мен сол әйелдің артынан шатырға кіріп, екеуіне де найзасын сұғып алды. Найза еркекті тесіп өтіп, әйелдің ішіне қадалды. Осылай Пінехес исраилдіктердің басына түскен індеттің бетін әрі қайырды.
Numb FreJND 25:8  et entra après l’homme d’Israël dans l’intérieur de la tente, et les transperça tous deux, l’homme d’Israël, et la femme, par le bas-ventre ; et la plaie s’arrêta de dessus les fils d’Israël.
Numb GerGruen 25:8  Dann ging er dem israelitischen Manne in das innere Gemach nach und durchstach beiden, dem israelitischen Mann und dem Weibe, den Unterleib. Da ward dem Blutbad unter den Israeliten Einhalt getan.
Numb SloKJV 25:8  in odšel za Izraelovim možem v šotor in oba izmed njiju prebodel, Izraelovega moškega in žensko je prebodel skozi njen trebuh. Tako je bila kuga ustavljena pred Izraelovimi otroci.
Numb Haitian 25:8  Li swiv nonm lan ak fanm lan anba tant lan, epi li pèse tou de, ni nonm lan ni fanm lan, ak frenn lan anba ti vant yo. Lamenm, epidemi ki t'ap ravaje pèp la sispann.
Numb FinBibli 25:8  Ja meni Israelin miehen jälkeen makausmajaan, ja pisti heidät molemmat sekä Israelin miehen, että vaimon vatsasta lävitse: niin rangaistus lakkasi jälleen Israelin lapsista.
Numb Geez 25:8  ወቦአ ፡ ወተለዎ ፡ ለውእቱ ፡ ብእሲ ፡ እስራኤላዊ ፡ ውስተ ፡ እቶን ፡ ወረገዞሙ ፡ ለክልኤሆሙ ፡ ለውእቱ ፡ ብእሲ ፡ እስራኤላዊ ፡ ወለይእቲ ፡ ብእሲት ፡ መድናዊት ፡ እንተ ፡ መንገለ ፡ ሕምሳ ፡ ወሐደገ ፡ መቅሠፍት ፡ እምደቂቀ ፡ እስራኤል ።
Numb SpaRV 25:8  Y fué tras el varón de Israel á la tienda, y alanceólos á ambos, al varón de Israel, y á la mujer por su vientre. Y cesó la mortandad de los hijos de Israel.
Numb WelBeibl 25:8  a mynd ar ôl y dyn i'r babell. A dyma fe'n gwthio'r waywffon drwy'r ddau ohonyn nhw – drwy'r dyn ac i mewn i stumog y ferch. A dyma'r pla oedd yn lledu drwy ganol pobl Israel yn stopio.
Numb GerMenge 25:8  ging dann dem Israeliten in das Schlafgemach nach und durchbohrte beide, den israelitischen Mann und das Weib, und zwar letzteres durch ihren Unterleib. Da wurde dem Sterben unter den Israeliten Einhalt getan.
Numb GreVamva 25:8  υπήγε κατόπιν του ανθρώπου του Ισραηλίτου εις την σκηνήν και διεπέρασεν αμφοτέρους, τον τε άνθρωπον τον Ισραηλίτην και την γυναίκα διά της κοιλίας αυτής. Και έπαυσεν η πληγή από των υιών Ισραήλ.
Numb UkrOgien 25:8  І ввійшов він за Ізраїлевим мужем до сере́дини ме́шкання, та й пробив їх обох — ізра́їльтянина та ту жінку, — аж через її черево. І була́ стримана поразка Ізраїлевих синів.
Numb FreCramp 25:8  suivit l'homme d'Israël dans l'arrière-tente, et les perça tous deux, l'homme d'Israël et la femme, par le ventre. Alors la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël.
Numb SrKDEkav 25:8  И уђе за човеком Израиљцем у шатор, и прободе их обоје, човека Израиљца и ону жену, кроз трбух, и преста погибија међу синовима Израиљевим.
Numb PolUGdan 25:8  I poszedł za tym Izraelitą do namiotu, przebił oboje, tego Izraelitę oraz kobietę przez jej podbrzusze. I plaga wśród synów Izraela została powstrzymana.
Numb FreSegon 25:8  Il suivit l'homme d'Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël.
Numb SpaRV190 25:8  Y fué tras el varón de Israel á la tienda, y alanceólos á ambos, al varón de Israel, y á la mujer por su vientre. Y cesó la mortandad de los hijos de Israel.
Numb HunRUF 25:8  bement az izráeli férfi után a sátor belsejébe, és hasba szúrta mindkettőjüket: az izráeli embert és azt a nőt is. Ezzel elhárult a csapás Izráel fiairól.
Numb DaOT1931 25:8  fulgte den israelitiske Mand ind i Sengekammeret og gennemborede dem begge, baade den israelitiske Mand og Kvinden, hende gennem Underlivet. Da standsede Plagen blandt Israeliterne.
Numb TpiKJPB 25:8  Na em i go bihainim dispela man bilong Isrel i go insait long haus sel, na sutim tupela wantaim i go namel olgeta, dispela man bilong Isrel, na dispela meri namel olgeta long bel bilong em. Olsem na dispela sik nogut i pas long ol pikinini bilong Isrel.
Numb DaOT1871 25:8  Og han gik ind efter den israelitiske Mand i Horekippen og igennemstak dem begge, nemlig den israelitiske Mand og Kvinden, gennem hendes Liv. Da aflod Plagen fra Israels Børn.
Numb FreVulgG 25:8  il entra après l’Israélite dans ce lieu infâme (la tente de prostitution) ; et il les perça tous deux, l’homme et la femme, d’un même coup dans les parties cachées ; et la plaie dont les enfants d’Israël avaient été frappés cessa (aussitôt).
Numb PolGdans 25:8  A wszedłszy za onym mężem Izraelskim do namiotu, przebił oboje, męża Izraelskiego, i niewiastę przez żywot jej, i odwrócona była plaga od synów Izraelskich.
Numb JapBungo 25:8  そのイスラエルの人の後を追て之が寝室に入りイスラエルの人を衝きまたその婦女の腹を衝とほして二人を殺せり是において疫病のイスラエルの子孫におよぶこと止れり
Numb GerElb18 25:8  und er ging dem israelitischen Manne nach in das Innere des Zeltes und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da ward die Plage von den Kindern Israel abgewehrt.