Numb
|
RWebster
|
25:8 |
And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
|
Numb
|
NHEBJE
|
25:8 |
and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel.
|
Numb
|
SPE
|
25:8 |
And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
|
Numb
|
ABP
|
25:8 |
he entered after the Israelitish man into the furnace, and he pierced both the Israelitish man, and the woman through her womb; and [3ceased 1the 2calamity] from the sons of Israel.
|
Numb
|
NHEBME
|
25:8 |
and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel.
|
Numb
|
Rotherha
|
25:8 |
and went in after the man of Israel into the pleasure-tent, and thrust both of them through, the man of Israel and the woman, in her parts of shame,—so the plague was restrained from against the sons of Israel.
|
Numb
|
LEB
|
25:8 |
He went after the man of Israel into the woman’s section of the tent, and he drove the two of them, the man of Israel and the woman, into her belly. And the plague among the ⌞Israelites⌟ stopped.
|
Numb
|
RNKJV
|
25:8 |
And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
|
Numb
|
Jubilee2
|
25:8 |
and he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. So the plague of the sons of Israel was stayed.
|
Numb
|
Webster
|
25:8 |
And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly: So the plague was stayed from the children of Israel.
|
Numb
|
Darby
|
25:8 |
and he went after the man of Israel into the tent-chamber, and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. And the plague was stayed from the children of Israel.
|
Numb
|
ASV
|
25:8 |
and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel.
|
Numb
|
LITV
|
25:8 |
and went in after the man of Israel, into the tent room. And he pierced both of them through, the man of Israel and the woman, through her belly. So the plague was stayed from the sons of Israel.
|
Numb
|
Geneva15
|
25:8 |
And followed ye man of Israel into the tent, and thrust them both through: to wit, the man of Israel, and the woman, through her belly: so the plague ceased from the children of Israel.
|
Numb
|
CPDV
|
25:8 |
he entered after the Israelite man, into the brothel, and he pierced both of them at the same time, specifically, the man and the woman at the location of their genitals. And the scourge ceased from among the sons of Israel.
|
Numb
|
BBE
|
25:8 |
And went after the man of Israel into the tent, driving the spear through the two of them, through the man of Israel and through the stomach of the woman. So the disease was stopped among the children of Israel.
|
Numb
|
DRC
|
25:8 |
Went in after the Israelite into the brothel house, and thrust both of them through together, to wit, the man and the woman in the genital parts. And the scourge ceased from the children of Israel.
|
Numb
|
GodsWord
|
25:8 |
and went into the tent after the Israelite man. He drove the spear through the man and into the woman's body. Because of this, the plague that the Israelites were experiencing stopped.
|
Numb
|
JPS
|
25:8 |
And he went after the man of Israel into the chamber, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
|
Numb
|
KJVPCE
|
25:8 |
And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
|
Numb
|
NETfree
|
25:8 |
and went after the Israelite man into the tent and thrust through the Israelite man and into the woman's abdomen. So the plague was stopped from the Israelites.
|
Numb
|
AB
|
25:8 |
and went in after the Israelite man into the chamber, and pierced them both through, both the Israelite man, and the woman through her womb; and the plague was stopped from the children of Israel.
|
Numb
|
AFV2020
|
25:8 |
And he went after the man of Israel into the tent, and pierced both of them through, the man of Israel, and the woman, through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
|
Numb
|
NHEB
|
25:8 |
and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel.
|
Numb
|
NETtext
|
25:8 |
and went after the Israelite man into the tent and thrust through the Israelite man and into the woman's abdomen. So the plague was stopped from the Israelites.
|
Numb
|
UKJV
|
25:8 |
And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
|
Numb
|
KJV
|
25:8 |
And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
|
Numb
|
KJVA
|
25:8 |
And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
|
Numb
|
AKJV
|
25:8 |
And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
|
Numb
|
RLT
|
25:8 |
And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
|
Numb
|
MKJV
|
25:8 |
And he went after the man of Israel into the tent, and pierced both of them through, the man of Israel, and the woman, through her belly. So the plague was stayed from the sons of Israel.
|
Numb
|
YLT
|
25:8 |
and goeth in after the man of Israel unto the hollow place, and pierceth them both, the man of Israel and the woman--unto her belly, and the plague is restrained from the sons of Israel;
|
Numb
|
ACV
|
25:8 |
And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the sons of Israel.
|
Numb
|
PorBLivr
|
25:8 |
E foi atrás do homem de Israel à tenda, e perfurou com a lança a ambos, ao homem de Israel, e à mulher por seu ventre. E cessou a mortandade dos filhos de Israel.
|
Numb
|
Mg1865
|
25:8 |
dia nandeha nanaraka ilay lehilahy Isiraelita tao an-day izy, ary nataony indray nandefona izy roroa, dia ny lehilahy Isiraelita sy ny vehivavy, ka voagorobaka hatrany amin’ ny kibon-dravehivavy. Dia natsahatra ny areti-mandringana teo amin’ ny Zanak’ Isiraely.
|
Numb
|
FinPR
|
25:8 |
ja seurasi tuota Israelin miestä makuusuojaan ja lävisti heidät molemmat, Israelin miehen ja sen naisen, vatsan kohdalta. Silloin taukosi israelilaisilta vitsaus.
|
Numb
|
FinRK
|
25:8 |
seurasi tuota israelilaista makuusuojaan ja lävisti vatsan kohdalta heidät molemmat, israelilaisen miehen ja tuon naisen. Silloin israelilaisia vaivannut vitsaus loppui.
|
Numb
|
ChiSB
|
25:8 |
跟那以色列人進入臥室內,刺穿了他們兩人,即那以色列和那女人的肚腹;以色列子民間的災禍遂止息了。
|
Numb
|
CopSahBi
|
25:8 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉϩⲣⲱ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲁϥⲕⲟⲛⲥⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉⲥⲟⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲟⲣⲅⲏ ⲗⲟ ϩⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ
|
Numb
|
ChiUns
|
25:8 |
跟随那以色列人进亭子里去,便将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列人中瘟疫就止息了。
|
Numb
|
BulVeren
|
25:8 |
и влезе след израилтянина в спалнята, и прободе и двамата – израилтянина и жената в корема ѝ. Така язвата престана от израилевите синове.
|
Numb
|
AraSVD
|
25:8 |
وَدَخَلَ وَرَاءَ ٱلرَّجُلِ ٱلْإِسْرَائِيلِيِّ إِلَى ٱلْقُبَّةِ وَطَعَنَ كِلَيْهِمَا، ٱلرَّجُلَ ٱلْإِسْرَائِيلِيَّ وَٱلْمَرْأَةَ فِي بَطْنِهَا. فَٱمْتَنَعَ ٱلْوَبَأُ عَنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Numb
|
SPDSS
|
25:8 |
ויבוא . . . . הקובה וידקור . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
25:8 |
Kaj li iris post la Izraelido en la dormejon, kaj trapikis ilin ambaŭ, la Izraelidon kaj la virinon tra ŝia ventro; kaj tiam ĉesiĝis la punfrapado de la Izraelidoj.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
25:8 |
ติดตามชายอิสราเอลคนนั้นเข้าไปในเต็นท์ และแทงทะลุเขาทั้งคู่ ทั้งชายอิสราเอลและหญิงคนนั้น ท้องของนางก็ทะลุ แล้วภัยพิบัติในคนอิสราเอลก็สงบ
|
Numb
|
OSHB
|
25:8 |
וַ֠יָּבֹא אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
SPMT
|
25:8 |
ויבא אחר איש ישראל אל הקבה וידקר את שניהם את איש ישראל ואת האשה אל קבתה ותעצר המגפה מעל בני ישראל
|
Numb
|
BurJudso
|
25:8 |
ထိုဣသရေလလူကို တဲအတွင်းသို့ လိုက်ပြီးမှ၊ ယောက်ျားကို ထုတ်ချင်းခပ်အောင်၎င်း၊ မိန်းမကို ဝမ်းပေါက်အောင်၎င်း ထိုးလေ၏။ ထိုသို့ပြုသောအားဖြင့် ဣသရေလအမျိုးသားတို့တွင် ဘေးငြိမ်းလေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
25:8 |
و به دنبال آن مرد، به درون چادری که دختر را به آن برده بود رفت و نیزه را در بدن هردوی آنها فروبرد و به این ترتیب، بلا از سر مردم اسرائیل رفع شد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
25:8 |
us Isrāīlī ke pīchhe chal paṛā. Wuh aurat samet apne ḳhaime meṅ dāḳhil huā to Fīnhās ne un ke pīchhe pīchhe jā kar nezā itne zor se mārā ki wuh donoṅ meṅ se guzar gayā. Us waqt wabā phailne lagī thī, lekin Fīnhās ke is amal se wuh ruk gaī.
|
Numb
|
SweFolk
|
25:8 |
Han följde efter den israelitiske mannen in i tältet och genomborrade dem båda, den israelitiske mannen och kvinnan genom hennes underliv. Då upphörde hemsökelsen bland Israels barn.
|
Numb
|
GerSch
|
25:8 |
und ging dem israelitischen Mann nach, hinein in das Gemach, und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch den Bauch. Da hörte die Plage auf von den Kindern Israel.
|
Numb
|
TagAngBi
|
25:8 |
At siya'y naparoon sa likod ng lalaking Israelita sa loob ng tolda, at kapuwa niya sinaksak, ang lalaking Israelita at ang babae sa kaniyang tiyan. Sa gayon ang salot ay natigil sa mga anak ni Israel.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
25:8 |
ja seurasi tuota Israelin miestä makuusuojaan ja lävisti heidät molemmat, Israelin miehen ja sen naisen, vatsan kohdalta. Silloin taukosi israelilaisilta vitsaus.
|
Numb
|
Dari
|
25:8 |
و بدنبال آن مرد بدرون خیمه رفت و نیزه را در بدن هردوی آن ها فروبُرد و به این ترتیب بلا از سر مردم اسرائیل رفع شد.
|
Numb
|
SomKQA
|
25:8 |
Oo teendhadii ayuu uga daba galay ninkii reer binu Israa'iil, oo ninkii reer binu Israa'iil iyo naagtii labadiiba calooshuu ka wareemay. Markaasaa belaayadii laga joojiyey reer binu Israa'iil.
|
Numb
|
NorSMB
|
25:8 |
og gjekk etter mannen inn i koven, og rende spjotet gjenom deim båe, mannen og kvinna, so det gjekk inn i livet hennar. Då stanna sotti som herja Israels-folket.
|
Numb
|
Alb
|
25:8 |
ndoqi pastaj burrin e Izraelit në alkovën e tij dhe i shpoi që të dy, burrin e Izraelit dhe gruan, në pjesën e poshtme të barkut. Kështu u ndal fatkeqësia në mes të bijve të Izraelit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
25:8 |
그 이스라엘 남자를 따라 장막에 들어가서 그 두 사람 곧 그 이스라엘 남자와 그 여인의 배를 꿰뚫으니 이에 재앙이 이스라엘 자손에게서 그치니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
25:8 |
И уђе за човјеком Израиљцем у шатор, и прободе их обоје, човјека Израиљца и ону жену, кроз трбух, и преста погибија међу синовима Израиљевијем.
|
Numb
|
Wycliffe
|
25:8 |
he entride aftir the man of Israel in to the `hoore hows, and stikide thorou both togidere, that is, the man and the womman, in the places of gendryng. And the veniaunce ceesside fro the sones of Israel,
|
Numb
|
Mal1910
|
25:8 |
ആ യിസ്രായേല്യന്റെ പിന്നാലെ അന്തഃപുരത്തിലേക്കു ചെന്നു ഇരുവരെയും, ആ യിസ്രായേല്യനെയും ആ സ്ത്രീയെയും തന്നേ, അവളുടെ ഉദരം തുളയുംവണ്ണം കുത്തി, അപ്പോൾ ബാധ യിസ്രായേൽ മക്കളെ വിട്ടുമാറി.
|
Numb
|
KorRV
|
25:8 |
그 이스라엘 남자를 따라 그의 막에 들어가서 이스라엘 남자와 그 여인의 배를 꿰뚫어서 두 사람을 죽이니 염병이 이스라엘 자손에게서 그쳤더라
|
Numb
|
Azeri
|
25:8 |
ائسرايئللي کئشئنئن دالينجا چاديرين ائچئنه گئردي، نئزهني ائسرايئللي کئشئنئن و آروادينين قارنينا سوخدو. بلجه، ائسرايئل اؤولادلاريني قيران وبا داياندي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
25:8 |
Och gick efter den Israelitiska mannen in uti horohuset, och stack dem, både den Israelitiska mannen och qvinnona, igenom deras buk. Så vände plågan igen af Israels barn.
|
Numb
|
KLV
|
25:8 |
je ghaH mejta' after the loD vo' Israel Daq the pavilion, je thrust both vo' chaH vegh, the loD vo' Israel, je the be' vegh Daj porgh. vaj the rop'a' ghaHta' stayed vo' the puqpu' vo' Israel.
|
Numb
|
ItaDio
|
25:8 |
Ed entrò dietro a quell’uomo Israelita, dentro al lupanare, e li trafisse amendue, l’uomo Israelita, e la donna, per lo ventre d’essa. E la piaga fu arrestata d’in su i figliuoli d’Israele.
|
Numb
|
RusSynod
|
25:8 |
и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.
|
Numb
|
CSlEliza
|
25:8 |
вниде вслед человека Израилтянина в блудилище, и прободе обоих, и человека Израилтянина, и жену сквозе ложесна ея: и преста вред от сынов Израилевых.
|
Numb
|
ABPGRK
|
25:8 |
εισήλθεν οπίσω του ανθρώπου του Ισραηλίτου εις την κάμινον και απεκέντησεν αμφοτέρους τον τε άνθρωπον τον Ισραηλίτην και την γυναίκα διά της μήτρας αυτής και επαύσατο η πληγή από των υιών Ισραήλ
|
Numb
|
FreBBB
|
25:8 |
Et il entra après l'homme d'Israël dans l'arrière-tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël et la femme, par le ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les fils d'Israël.
|
Numb
|
LinVB
|
25:8 |
alandi mo-Israel tee o ndako ya kolala, mpe atuboli bango babale libumu, ná mo-Israel ná mwasi lokola. O ntango ena etumbu eye ekwelaki bana ba Israel bokomi kosila.
|
Numb
|
HunIMIT
|
25:8 |
bement az izraelita férfi után a kamrába és átfedte mindkettőjüket, az izraelita férfit és a nőt a hasán. Erre megszűnt a csapás Izrael fiai között.
|
Numb
|
ChiUnL
|
25:8 |
襲彼以色列人之後、入其穹廬、以戟刺其人、及女之腹、疫癘遂止於以色列族中、
|
Numb
|
VietNVB
|
25:8 |
chạy theo người kia vào trong trại, đâm xuyên qua cả hai người, xuyên người đàn ông Y-sơ-ra-ên và bụng người đàn bà. Tai họa liền chấm dứt.
|
Numb
|
LXX
|
25:8 |
εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ισραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ
|
Numb
|
CebPinad
|
25:8 |
Ug misunod siya sa paglakaw niadtong tawo sa Israel ngadto sa pabiyon, ug giduslak niya silang duruha, ang tawo sa Israel, ug ang babaye nga Madianhon nga gilapsan sa iyang lawas. Sa ingon niana mihunong ang kamatay sa mga anak sa Israel.
|
Numb
|
RomCor
|
25:8 |
S-a luat după omul acela din Israel până în cortul lui, i-a străpuns prin pântece pe amândoi: atât pe bărbatul acela din Israel, cât şi pe femeia aceea. Şi a încetat astfel urgia care izbucnise printre copiii lui Israel.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
25:8 |
oh idawehnla ohlo oh liho nan impwalo oh doakohki ketieuo pwar paliwarara ko koaros. Ih duwen met soumwahu lusuluso me kamwomwalahr mehn Israel ko eh tokedi,
|
Numb
|
HunUj
|
25:8 |
bement az izráeli ember után a sátor belsejébe, és hasonszúrta mindkettőjüket, az izráeli embert és azt a nőt is. Ezzel elhárult a csapás Izráel fiairól.
|
Numb
|
GerZurch
|
25:8 |
und ging dem Israeliten nach ins Schlafgemach und durchstach sie beide, den Israeliten und das Weib, durch den Bauch. Da ward der Plage Einhalt getan unter den Israeliten.
|
Numb
|
GerTafel
|
25:8 |
Und er ging hinein, dem israelitischen Mann nach, in die Schlafkammer und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Leib. Und der Plage an den Söhnen Israels ward Einhalt getan.
|
Numb
|
RusMakar
|
25:8 |
Богъ ведетъ ихъ изъ Египта; Онъ быстръ, какъ буйволъ, пожираетъ народы враждебные ему, раздробляетъ кости ихъ, и стрјлами своими разитъ.
|
Numb
|
PorAR
|
25:8 |
o foi após o israelita, e entrando na sua tenda, os atravessou a ambos, ao israelita e à mulher, pelo ventre. Então a praga cessou de sobre os filhos de Israel.
|
Numb
|
DutSVVA
|
25:8 |
En hij ging den Israëlietischen man na in de hoerenwinkel, en doorstak hen beiden, den Israëlietischen man en de vrouw, door hun buik. Toen werd de plaag van over de kinderen Israëls opgehouden.
|
Numb
|
FarOPV
|
25:8 |
و از عقب آن مرد اسرائیلی به قبه داخل شده، هر دوی ایشان یعنی آن مرداسرائیلی و زن را به شکمش فرو برد، و وبا ازبنیاسرائیل رفع شد.
|
Numb
|
Ndebele
|
25:8 |
waseyilandela indoda yakoIsrayeli ethenteni, wabagwaza bobabili, indoda yakoIsrayeli lowesifazana esiswini sakhe. Yasimiswa inhlupheko kubantwana bakoIsrayeli.
|
Numb
|
PorBLivr
|
25:8 |
E foi atrás do homem de Israel à tenda, e perfurou com a lança a ambos, ao homem de Israel, e à mulher por seu ventre. E cessou a mortandade dos filhos de Israel.
|
Numb
|
Norsk
|
25:8 |
og gikk efter den israelittiske mann inn i koven og stakk spydet gjennem dem begge, både den israelittiske mann og kvinnen, så det gikk inn i hennes liv; da stanset sotten og vek fra Israels barn.
|
Numb
|
SloChras
|
25:8 |
ter gre za tistim izraelskim možem v kočo ter ju prebode, izraelskega moža in tisto ženo, skozi trebuh. In šiba med sinovi Izraelovimi je bila ustavljena.
|
Numb
|
Northern
|
25:8 |
İsrailli adamın ardınca çadırın içinə girdi, nizəni İsrailli kişinin və qadının qarnına soxdu. Beləliklə, İsrail övladlarını qıran vəba dayandı.
|
Numb
|
GerElb19
|
25:8 |
und er ging dem israelitischen Manne nach in das Innere des Zeltes und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da ward die Plage von den Kindern Israel abgewehrt.
|
Numb
|
LvGluck8
|
25:8 |
Un gāja tam Israēla vīram pakaļ mauku kaktā un pārdūra abus caur vēderu, to Israēla vīru un to sievu.
|
Numb
|
PorAlmei
|
25:8 |
E foi após do varão israelita até á tenda, e os atravessou a ambos, ao varão israelita e á mulher, pela sua barriga: então a praga cessou de sobre os filhos de Israel
|
Numb
|
ChiUn
|
25:8 |
跟隨那以色列人進亭子裡去,便將以色列人和那女人由腹中刺透。這樣,在以色列人中瘟疫就止息了。
|
Numb
|
SweKarlX
|
25:8 |
Och gick efter den Israelitiska mannen in uti horohuset, och stack dem, både den Israelitiska mannen och qvinnona, igenom deras buk. Så vände plågan igen af Israels barn.
|
Numb
|
SPVar
|
25:8 |
ויבא אחרי איש ישראל אל הקבה וידקר את שניהם את איש ישראל ואת האשה אל קבתה ותעצר המגפה מעל בני ישראל
|
Numb
|
FreKhan
|
25:8 |
entra, sur les pas de l’Israélite, dans la tente, et les perça tous deux, l’Israélite ainsi que cette femme, qu’il frappa au flanc; et le fléau cessa de sévir parmi les enfants d’Israël.
|
Numb
|
FrePGR
|
25:8 |
Alors le fléau cessa de frapper les enfants d'Israël.
|
Numb
|
PorCap
|
25:8 |
Seguiu atrás do israelita até à alcova dele e trespassou os dois, o homem israelita e a mulher, no ventre. E logo o flagelo cessou entre os filhos de Israel.
|
Numb
|
JapKougo
|
25:8 |
そのイスラエルの人の後を追って、奥の間に入り、そのイスラエルの人を突き、またその女の腹を突き通して、ふたりを殺した。こうして疫病がイスラエルの人々に及ぶのがやんだ。
|
Numb
|
GerTextb
|
25:8 |
Sodann ging er dem israelitischen Manne nach in das innere Gemach und durchstach beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da ward der Plage unter den Israeliten Einhalt gethan.
|
Numb
|
Kapingam
|
25:8 |
ga-daudali taane deelaa mo-di ahina gi-lodo di hale-laa, ga-daalo meemaa dogolua gi taalo. Di hai deenei dela ne-hai, gei taumagi damana dela nogo haga-huaidu digau Israel gu-hagalee.
|
Numb
|
SpaPlate
|
25:8 |
y entró tras el israelita en el interior de la tienda, y atravesó a entrambos, al israelita y a la mujer, por el vientre, con lo cual cesó la plaga de los hijos de Israel.
|
Numb
|
WLC
|
25:8 |
וַ֠יָּבֹא אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
LtKBB
|
25:8 |
įėjo į palapinę paskui izraelitą, ir perdūrė juos abu kiaurai – izraelitą ir moterį per jos pilvą. Tada liovėsi maras tarp Izraelio sūnų.
|
Numb
|
Bela
|
25:8 |
і ўвайшоў сьледам за Ізраільцянінам у спальню і пракалоў абодвух іх, Ізраільцяніна і жанчыну ў чэрава яе: і спынілася параза сыноў Ізраілевых.
|
Numb
|
GerBoLut
|
25:8 |
und ging dem israelitischen Manne nach hinein in den Hurenwinkel und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da horete die Plage auf von den Kindern Israel.
|
Numb
|
FinPR92
|
25:8 |
meni miehen jäljessä teltan perälle ja lävisti keihäällä molemmat, israelilaisen miehen ja midianilaisen naisen, nauliten heidät siihen paikkaan. Silloin israelilaisia ahdistanut vitsaus lakkasi,
|
Numb
|
SpaRV186
|
25:8 |
Y vino tras el varón de Israel a la tienda, y alanceólos a ambos, al varón de Israel y a la mujer, por su vientre: y cesó la mortandad de los hijos de Israel.
|
Numb
|
NlCanisi
|
25:8 |
ging den Israëliet tot in het slaapvertrek achterna, en doorstak hen beiden, den Israëliet en de vrouw in het slaapvertrek. Toen hield die ramp onder de Israëlieten op.
|
Numb
|
GerNeUe
|
25:8 |
ging den beiden nach in den innersten Raum des Zeltes und stieß ihn dem Israeliten und der Frau durch den Bauch. Da hörte die unter den Israeliten wütende Plage auf.
|
Numb
|
UrduGeo
|
25:8 |
اُس اسرائیلی کے پیچھے چل پڑا۔ وہ عورت سمیت اپنے خیمے میں داخل ہوا تو فینحاس نے اُن کے پیچھے پیچھے جا کر نیزہ اِتنے زور سے مارا کہ وہ دونوں میں سے گزر گیا۔ اُس وقت وبا پھیلنے لگی تھی، لیکن فینحاس کے اِس عمل سے وہ رُک گئی۔
|
Numb
|
AraNAV
|
25:8 |
وَتَبِعَ الإِسْرَائِيلِيَّ إِلَى الْخَيْمَةِ حَيْثُ طَعَنَهُمَا. فَاخْتَرَقَ الرُّمْحُ الرَّجُلَ الإِسْرَائِيلِيَّ وَبَطْنَ الْمَرأَةِ، فَكَفَّ الْوَبَأُ عَنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
25:8 |
跟着那以色列人,进入卧室,把他们两人刺透,就是刺透那以色列人和那女子。枪刺进了那女子的肚腹。这样,在以色列人中的瘟疫才止住。
|
Numb
|
ItaRive
|
25:8 |
andò dietro a quell’uomo d’Israele nella sua tenda, e li trafisse ambedue, l’uomo d’Israele e la donna, nel basso ventre. E il flagello cessò tra i figliuoli d’Israele.
|
Numb
|
Afr1953
|
25:8 |
en agter die Israelitiese man aan gegaan in die tent en hulle twee deurboor, die Israelitiese man en die vrou, in haar onderlyf. Daarna het die plaag onder die kinders van Israel opgehou.
|
Numb
|
RusSynod
|
25:8 |
и вошел вслед за израильтянином в спальню, и пронзил обоих их, израильтянина и женщину в чрево ее, – и прекратилось поражение сынов Израилевых.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
25:8 |
उस इसराईली के पीछे चल पड़ा। वह औरत समेत अपने ख़ैमे में दाख़िल हुआ तो फ़ीनहास ने उनके पीछे पीछे जाकर नेज़ा इतने ज़ोर से मारा कि वह दोनों में से गुज़र गया। उस वक़्त वबा फैलने लगी थी, लेकिन फ़ीनहास के इस अमल से वह रुक गई।
|
Numb
|
TurNTB
|
25:8 |
İsrailli'nin ardına düşerek çadıra girdi ve mızrağı ikisine birden sapladı. Mızrak hem İsrailli'nin, hem de Midyanlı kadının karnını delip geçti. Böylece İsrail'i yok eden hastalık dindi.
|
Numb
|
DutSVV
|
25:8 |
En hij ging den Israelietischen man na in de hoerenwinkel, en doorstak hen beiden, den Israelietischen man en de vrouw, door hun buik. Toen werd de plaag van over de kinderen Israels opgehouden.
|
Numb
|
HunKNB
|
25:8 |
bement az izraelita férfi után a paráznaság helyére, és átdöfte egyszerre mindkettőt, a férfit is, meg a nőt is az ágyékukon. Erre megszűnt a csapás Izrael fiai között;
|
Numb
|
Maori
|
25:8 |
Na ka haere i muri i te tangata o Iharaira ki te teneti, a weohia ana raua tokorua, te tangata o Iharaira, me te wahine hoki i tona tia. A mutu iho te whiu o nga tama a Iharaira.
|
Numb
|
HunKar
|
25:8 |
És beméne az izráelita férfi után a sátorba, és általdöfé mindkettőjöket, mind az izráelita férfit, mind az asszonyt hason. És megszünék a csapás Izráel fiai között.
|
Numb
|
Viet
|
25:8 |
đi theo người Y-sơ-ra-ên vào trong trại, đâm ngang dạ dưới của người Y-sơ-ra-ên và người nữ; tai vạ giữa dân Y-sơ-ra-ên bèn ngừng lại.
|
Numb
|
Kekchi
|
25:8 |
Co̱ saˈ lix muheba̱l li cui̱nk li quicˈamoc re li ixk aj Madián. Qui-oc saˈ li muheba̱l ut quixnumsi lix la̱ns saˈ xsaˈeb li cui̱nk ut li ixk. Quixcamsiheb chixcabichaleb. Ut riqˈuin aˈan quichˈana li caki yajel li yo̱ chi camsi̱nc reheb li cui̱nk aj Israel.
|
Numb
|
Swe1917
|
25:8 |
och följde efter den israelitiske mannen in i tältets sovrum och genomborrade dem båda, såväl den israelitiske mannen som ock kvinnan, i det att han stack henne genom underlivet. Så upphörde hemsökelsen bland Israels barn.
|
Numb
|
SP
|
25:8 |
ויבא אחרי איש ישראל אל הקבה וידקר את שניהם את איש ישראל ואת האשה אל קבתה ותעצר המגפה מעל בני ישראל
|
Numb
|
CroSaric
|
25:8 |
i pođe za Izraelcem u odaje i probode ih oboje, Izraelca i ženu; nju kroza slabine. Tako pomor Izraelaca prestade.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
25:8 |
đi theo người Ít-ra-en vào tận phòng hắn và đâm cả hai người, gã đàn ông Ít-ra-en và mụ đàn bà kia ngay giữa bụng. Thế là chấm dứt tai ương đe doạ con cái Ít-ra-en.
|
Numb
|
FreBDM17
|
25:8 |
Et il entra vers l’homme Israélite dans la tente, et les transperça tous deux par le ventre, l’homme Israélite et la femme ; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d’Israël.
|
Numb
|
FreLXX
|
25:8 |
Et il entra dans la chambre sur les pas de l'Israélite, et il perça l'homme et la femme, et celle-ci eut les entrailles déchirées ; et la plaie qui affligeait Israël cessa.
|
Numb
|
Aleppo
|
25:8 |
ויבא אחר איש ישראל אל הקבה וידקר את שניהם—את איש ישראל ואת האשה אל קבתה ותעצר המגפה מעל בני ישראל
|
Numb
|
MapM
|
25:8 |
וַ֠יָּבֹ֠א אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Numb
|
HebModer
|
25:8 |
ויבא אחר איש ישראל אל הקבה וידקר את שניהם את איש ישראל ואת האשה אל קבתה ותעצר המגפה מעל בני ישראל׃
|
Numb
|
Kaz
|
25:8 |
Пінехес исраилдік ер адам мен сол әйелдің артынан шатырға кіріп, екеуіне де найзасын сұғып алды. Найза еркекті тесіп өтіп, әйелдің ішіне қадалды. Осылай Пінехес исраилдіктердің басына түскен індеттің бетін әрі қайырды.
|
Numb
|
FreJND
|
25:8 |
et entra après l’homme d’Israël dans l’intérieur de la tente, et les transperça tous deux, l’homme d’Israël, et la femme, par le bas-ventre ; et la plaie s’arrêta de dessus les fils d’Israël.
|
Numb
|
GerGruen
|
25:8 |
Dann ging er dem israelitischen Manne in das innere Gemach nach und durchstach beiden, dem israelitischen Mann und dem Weibe, den Unterleib. Da ward dem Blutbad unter den Israeliten Einhalt getan.
|
Numb
|
SloKJV
|
25:8 |
in odšel za Izraelovim možem v šotor in oba izmed njiju prebodel, Izraelovega moškega in žensko je prebodel skozi njen trebuh. Tako je bila kuga ustavljena pred Izraelovimi otroci.
|
Numb
|
Haitian
|
25:8 |
Li swiv nonm lan ak fanm lan anba tant lan, epi li pèse tou de, ni nonm lan ni fanm lan, ak frenn lan anba ti vant yo. Lamenm, epidemi ki t'ap ravaje pèp la sispann.
|
Numb
|
FinBibli
|
25:8 |
Ja meni Israelin miehen jälkeen makausmajaan, ja pisti heidät molemmat sekä Israelin miehen, että vaimon vatsasta lävitse: niin rangaistus lakkasi jälleen Israelin lapsista.
|
Numb
|
Geez
|
25:8 |
ወቦአ ፡ ወተለዎ ፡ ለውእቱ ፡ ብእሲ ፡ እስራኤላዊ ፡ ውስተ ፡ እቶን ፡ ወረገዞሙ ፡ ለክልኤሆሙ ፡ ለውእቱ ፡ ብእሲ ፡ እስራኤላዊ ፡ ወለይእቲ ፡ ብእሲት ፡ መድናዊት ፡ እንተ ፡ መንገለ ፡ ሕምሳ ፡ ወሐደገ ፡ መቅሠፍት ፡ እምደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
Numb
|
SpaRV
|
25:8 |
Y fué tras el varón de Israel á la tienda, y alanceólos á ambos, al varón de Israel, y á la mujer por su vientre. Y cesó la mortandad de los hijos de Israel.
|
Numb
|
WelBeibl
|
25:8 |
a mynd ar ôl y dyn i'r babell. A dyma fe'n gwthio'r waywffon drwy'r ddau ohonyn nhw – drwy'r dyn ac i mewn i stumog y ferch. A dyma'r pla oedd yn lledu drwy ganol pobl Israel yn stopio.
|
Numb
|
GerMenge
|
25:8 |
ging dann dem Israeliten in das Schlafgemach nach und durchbohrte beide, den israelitischen Mann und das Weib, und zwar letzteres durch ihren Unterleib. Da wurde dem Sterben unter den Israeliten Einhalt getan.
|
Numb
|
GreVamva
|
25:8 |
υπήγε κατόπιν του ανθρώπου του Ισραηλίτου εις την σκηνήν και διεπέρασεν αμφοτέρους, τον τε άνθρωπον τον Ισραηλίτην και την γυναίκα διά της κοιλίας αυτής. Και έπαυσεν η πληγή από των υιών Ισραήλ.
|
Numb
|
UkrOgien
|
25:8 |
І ввійшов він за Ізраїлевим мужем до сере́дини ме́шкання, та й пробив їх обох — ізра́їльтянина та ту жінку, — аж через її черево. І була́ стримана поразка Ізраїлевих синів.
|
Numb
|
FreCramp
|
25:8 |
suivit l'homme d'Israël dans l'arrière-tente, et les perça tous deux, l'homme d'Israël et la femme, par le ventre. Alors la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
25:8 |
И уђе за човеком Израиљцем у шатор, и прободе их обоје, човека Израиљца и ону жену, кроз трбух, и преста погибија међу синовима Израиљевим.
|
Numb
|
PolUGdan
|
25:8 |
I poszedł za tym Izraelitą do namiotu, przebił oboje, tego Izraelitę oraz kobietę przez jej podbrzusze. I plaga wśród synów Izraela została powstrzymana.
|
Numb
|
FreSegon
|
25:8 |
Il suivit l'homme d'Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël.
|
Numb
|
SpaRV190
|
25:8 |
Y fué tras el varón de Israel á la tienda, y alanceólos á ambos, al varón de Israel, y á la mujer por su vientre. Y cesó la mortandad de los hijos de Israel.
|
Numb
|
HunRUF
|
25:8 |
bement az izráeli férfi után a sátor belsejébe, és hasba szúrta mindkettőjüket: az izráeli embert és azt a nőt is. Ezzel elhárult a csapás Izráel fiairól.
|
Numb
|
DaOT1931
|
25:8 |
fulgte den israelitiske Mand ind i Sengekammeret og gennemborede dem begge, baade den israelitiske Mand og Kvinden, hende gennem Underlivet. Da standsede Plagen blandt Israeliterne.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
25:8 |
Na em i go bihainim dispela man bilong Isrel i go insait long haus sel, na sutim tupela wantaim i go namel olgeta, dispela man bilong Isrel, na dispela meri namel olgeta long bel bilong em. Olsem na dispela sik nogut i pas long ol pikinini bilong Isrel.
|
Numb
|
DaOT1871
|
25:8 |
Og han gik ind efter den israelitiske Mand i Horekippen og igennemstak dem begge, nemlig den israelitiske Mand og Kvinden, gennem hendes Liv. Da aflod Plagen fra Israels Børn.
|
Numb
|
FreVulgG
|
25:8 |
il entra après l’Israélite dans ce lieu infâme (la tente de prostitution) ; et il les perça tous deux, l’homme et la femme, d’un même coup dans les parties cachées ; et la plaie dont les enfants d’Israël avaient été frappés cessa (aussitôt).
|
Numb
|
PolGdans
|
25:8 |
A wszedłszy za onym mężem Izraelskim do namiotu, przebił oboje, męża Izraelskiego, i niewiastę przez żywot jej, i odwrócona była plaga od synów Izraelskich.
|
Numb
|
JapBungo
|
25:8 |
そのイスラエルの人の後を追て之が寝室に入りイスラエルの人を衝きまたその婦女の腹を衝とほして二人を殺せり是において疫病のイスラエルの子孫におよぶこと止れり
|
Numb
|
GerElb18
|
25:8 |
und er ging dem israelitischen Manne nach in das Innere des Zeltes und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da ward die Plage von den Kindern Israel abgewehrt.
|