|
Numb
|
AB
|
26:55 |
The land shall be divided to the names by lot, they shall inherit according to the tribes of their families.
|
|
Numb
|
ABP
|
26:55 |
By lots [3shall be portioned 1the 2land] by the names; according to the tribes of their patrimony they shall inherit.
|
|
Numb
|
ACV
|
26:55 |
Notwithstanding, the land shall be divided by lot. They shall inherit according to the names of the tribes of their fathers.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
26:55 |
But the land shall be divided by lot. According to the names of the tribes of their fathers, they shall inherit.
|
|
Numb
|
AKJV
|
26:55 |
Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
|
|
Numb
|
ASV
|
26:55 |
Notwithstanding, the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
|
|
Numb
|
BBE
|
26:55 |
But let the distribution of the land be made by the decision of the Lord: by the names of the tribes of their fathers let their heritage be given them.
|
|
Numb
|
CPDV
|
26:55 |
Yet only in so far as the land is divided by lot to a tribe and to families.
|
|
Numb
|
DRC
|
26:55 |
Yet so that by lot the land be divided to the tribe and families.
|
|
Numb
|
Darby
|
26:55 |
Notwithstanding the land shall be divided by lot; according to the names of the tribes of their fathers shall they inherit;
|
|
Numb
|
Geneva15
|
26:55 |
Notwithstanding, the land shalbe deuided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherite:
|
|
Numb
|
GodsWord
|
26:55 |
But the land must be divided by drawing lots. The tribes will receive their land based on the names of their ancestors.
|
|
Numb
|
JPS
|
26:55 |
Notwithstanding the land shall be divided by lot; according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
26:55 |
Notwithstanding the land shall be divided by lot; according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
|
|
Numb
|
KJV
|
26:55 |
Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
|
|
Numb
|
KJVA
|
26:55 |
Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
26:55 |
Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
|
|
Numb
|
LEB
|
26:55 |
Surely the land will be divided by lot. They will inherit according to the names of the tribes of their ancestors.
|
|
Numb
|
LITV
|
26:55 |
But the land shall be divided by lot. They shall inherit according to the names of the tribes of their fathers.
|
|
Numb
|
MKJV
|
26:55 |
But the land shall be divided by lot. According to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
|
|
Numb
|
NETfree
|
26:55 |
The land must be divided by lot; and they will inherit in accordance with the names of their ancestral tribes.
|
|
Numb
|
NETtext
|
26:55 |
The land must be divided by lot; and they will inherit in accordance with the names of their ancestral tribes.
|
|
Numb
|
NHEB
|
26:55 |
Notwithstanding, the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
26:55 |
Notwithstanding, the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
|
|
Numb
|
NHEBME
|
26:55 |
Notwithstanding, the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
|
|
Numb
|
RLT
|
26:55 |
Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
26:55 |
Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
|
|
Numb
|
RWebster
|
26:55 |
However the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
26:55 |
Nevertheless by lot, shall the land be apportioned,—by the names of the tribes of their fathers, shall they inherit.
|
|
Numb
|
SPE
|
26:55 |
Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
|
|
Numb
|
UKJV
|
26:55 |
Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
|
|
Numb
|
Webster
|
26:55 |
Notwithstanding, the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
|
|
Numb
|
YLT
|
26:55 |
`Only by lot is the land apportioned, by the names of the tribes of their fathers they inherit;
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
26:55 |
διά κλήρων μερισθήσεται η γη τοις ονόμασι κατά φυλάς πατριών αυτών κληρονομήσουσιν
|
|
Numb
|
Afr1953
|
26:55 |
Nogtans moet die land deur die lot verdeel word; volgens die name van hulle voorvaderlike stamme moet hulle erwe.
|
|
Numb
|
Alb
|
26:55 |
Por ndarja e vendit do të bëhet me short; ata do të marrin trashëgiminë e tyre në bazë të emrave të fiseve atërore.
|
|
Numb
|
Aleppo
|
26:55 |
אך בגורל יחלק את הארץ לשמות מטות אבתם ינחלו
|
|
Numb
|
AraNAV
|
26:55 |
عَلَى أَنْ تُوَزَّعَ الأَرْضُ بِالْقُرْعَةِ، فَيَمْلِكُونَ الأَرْضَ حَسَبَ أَسْمَاءِ آبَاءِ أَسْبَاطِهِمْ،
|
|
Numb
|
AraSVD
|
26:55 |
إِنَّمَا بِٱلْقُرْعَةِ تُقْسَمُ ٱلْأَرْضُ. حَسَبَ أَسْمَاءِ أَسْبَاطِ آبَائِهِمْ يَمْلِكُونَ.
|
|
Numb
|
Azeri
|
26:55 |
آنجاق اؤلکه پوشکله بؤلونسون. هر کسئن پايي آتالارينين عاييد اولدوغو قبئلهلرئن آدينا گؤره اولاجاق.
|
|
Numb
|
Bela
|
26:55 |
паводле жэрабя трэба падзяліць зямлю, паводле плямёнаў бацькоў іхніх павінны яны атрымаць долі;
|
|
Numb
|
BulVeren
|
26:55 |
Но земята ще се раздели с жребий и те ще наследят според имената на бащините си племена.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
26:55 |
သို့ရာတွင် ထိုပြည်ကို စာရေးတံချ၍ ဝေရမည်။ ဘိုးဘ အမျိုးအနွယ်အလိုက် အမွေခံရကြမည်။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
26:55 |
по жребием да разделится земля именам, по племенем отечеств своих да наследят:
|
|
Numb
|
CebPinad
|
26:55 |
Bisan pa niana, ang yuta pagabahinon pinaagi sa pagpapalad: sumala sa mga ngalan sa mga banay sa ilang mga amahan, sila magapanunod niini .
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
26:55 |
虽然这样,地还是要借着抽签分配;他们要按着自己父家支派的名字,承受产业。
|
|
Numb
|
ChiSB
|
26:55 |
但還應抽籤來分配土地,各按宗族支系的名字領取產業。
|
|
Numb
|
ChiUn
|
26:55 |
雖是這樣,還要拈鬮分地。他們要按著祖宗各支派的名字承受為業。
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
26:55 |
惟地必掣籤而分之、循厥祖之支派、而得其業、
|
|
Numb
|
ChiUns
|
26:55 |
虽是这样,还要拈阄分地。他们要按著祖宗各支派的名字承受为业。
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
26:55 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ϩⲉⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲕⲛⲁⲡⲱϣ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲛⲣⲁⲛ ⲛⲥⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩⲫⲩⲗⲏ ⲛⲛⲉⲩⲡⲁⲧⲣⲓⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
26:55 |
Ali zemlja neka se podijeli kockom: neka se primi u baštinu prema djedovskim plemenskim imenima.
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
26:55 |
Dog skal Landet deles ved Lodkastning; de skulle arve efter deres Fædres Stammers Navn.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
26:55 |
Dog skal Landet udskiftes ved Lodkastning; de skal have deres Arvelodder efter Navnene paa deres fædrene Stammer;
|
|
Numb
|
Dari
|
26:55 |
تقسیمات زمین باید بقید قرعه صورت بگیرد و به قبیلۀ بزرگتر زمین زیادتر و به قبیلۀ کوچکتر زمین کمتر داده شود.»
|
|
Numb
|
DutSVV
|
26:55 |
Het land nochtans zal door het lot gedeeld worden; naar de namen der stammen hunner vaderen zullen zij erven.
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
26:55 |
Het land nochtans zal door het lot gedeeld worden; naar de namen der stammen hunner vaderen zullen zij erven.
|
|
Numb
|
Esperant
|
26:55 |
Sed per loto oni dividu la teron; laŭ la nomo de siaj patraj triboj ili ricevu posedaĵon.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
26:55 |
لیکن زمین به قرعه تقسیم شود، و برحسب نامهای اسباط آبای خود در آن تصرف نمایند.
|
|
Numb
|
FarTPV
|
26:55 |
تقسیمات زمین باید به قید قرعه صورت بگیرد و به طایفهٔ بزرگتر، زمین زیادتر و به طایفهٔ کوچکتر، زمین کمتر داده شود.»
|
|
Numb
|
FinBibli
|
26:55 |
Kuitenkin arvalla pitää maa jaettaman ja isäinsä sukukuntain nimein jälkeen pitää heidän perimän.
|
|
Numb
|
FinPR
|
26:55 |
Mutta maa jaettakoon arvalla. Isiensä heimojen nimien mukaan he saakoot perintöosansa.
|
|
Numb
|
FinPR92
|
26:55 |
Maa on jaettava arpomalla, ja sitä tulee antaa kullekin suvulle sen oman heimon alueelta.
|
|
Numb
|
FinRK
|
26:55 |
Maa on jaettava arpomalla. Kunkin perintöosa määräytyy hänen isiensä heimon nimen mukaan.
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
26:55 |
Maa jaettakoon arvalla. Isiensä heimojen nimien mukaan he saakoot perintöosansa.
|
|
Numb
|
FreBBB
|
26:55 |
Seulement c'est par le sort que le pays sera réparti ; ils recevront leur part selon les noms de leurs tribus patriarcales.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
26:55 |
Toutefois que le pays soit divisé par sort, et qu’ils prennent leur héritage selon les noms des Tribus de leurs pères.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
26:55 |
Seulement le partage du pays aura lieu par le sort. Ils le recevront en partage selon les noms des tribus patriarcales.
|
|
Numb
|
FreJND
|
26:55 |
Seulement, le pays sera partagé par le sort ; ils l’hériteront selon les noms des tribus de leurs pères.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
26:55 |
Toutefois, c’est au sort qu’on distribuera le pays; chacun aura son lot selon la désignation de sa tribu paternelle.
|
|
Numb
|
FreLXX
|
26:55 |
La terre sera partagée au sort par chaque tête ; on tirera les sorts par tribus paternelles.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
26:55 |
Cependant le partage du pays se fera au sort ; les propriétés seront affectées aux noms de leurs tribus patriarcales ;
|
|
Numb
|
FreSegon
|
26:55 |
Mais le partage du pays aura lieu par le sort; ils le recevront en propriété selon les noms des tribus de leurs pères.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
26:55 |
mais en sorte (seulement) que la terre soit partagée au sort entre les tribus et les familles.
|
|
Numb
|
Geez
|
26:55 |
ወበዕፆሙ ፡ ይረክቦሙ ፡ መክፈልቶሙ ፡ እለ ፡ ተሰምዩ ፡ በበ ፡ ነገደ ፡ አበዊሆሙ ።
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
26:55 |
Doch soli man das Land durchs Los teilen; nach den Namen der Stamme ihrer Vater sollen sie Erbe nehmen.
|
|
Numb
|
GerElb18
|
26:55 |
Doch soll das Land durchs Los verteilt werden; nach den Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie erben;
|
|
Numb
|
GerElb19
|
26:55 |
Doch soll das Land durchs Los verteilt werden; nach den Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie erben;
|
|
Numb
|
GerGruen
|
26:55 |
Doch soll das Land durchs Los verteilt werden! Sie sollen es nach den Namen ihrer väterlichen Stämme erhalten.
|
|
Numb
|
GerMenge
|
26:55 |
Doch soll die Verteilung des Landes durch das Los erfolgen: nach den Namen ihrer väterlichen Stämme sollen sie es in Besitz nehmen;
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
26:55 |
Die Verteilung selbst soll dann durch das Los geschehen. Nach den Namen der Stämme ihrer Vorfahren sollen sie Erbbesitz erhalten.
|
|
Numb
|
GerSch
|
26:55 |
Doch soll das Land durch das Los verteilt werden. Nach dem Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie ihr Erbteil empfangen;
|
|
Numb
|
GerTafel
|
26:55 |
Man verteile jedoch das Land durch das Los; nach den Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie es erben.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
26:55 |
Doch soll das Land durch das Los verteilt werden, daß sie es nach den Namen ihrer väterlichen Stämme in Besitz haben.
|
|
Numb
|
GerZurch
|
26:55 |
Doch soll das Land durchs Los verteilt werden, sodass sie nach den Namen der Stämme ihrer Väter ihr Erbgut erhalten;
|
|
Numb
|
GreVamva
|
26:55 |
και η γη θέλει μοιρασθή διά κλήρων· κατά τα ονόματα των φυλών, κατά τας πατριάς αυτών, θέλουσι κληρονομήσει·
|
|
Numb
|
Haitian
|
26:55 |
Men, pou fè separasyon peyi a, n'a tire osò: chak fanmi va resevwa pòsyon pa l' dapre kantite moun yo te konte nan chak.
|
|
Numb
|
HebModer
|
26:55 |
אך בגורל יחלק את הארץ לשמות מטות אבתם ינחלו׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
26:55 |
Csakhogy sors útján osztassék el az ország; atyáik törzsének nevei szerint kapjanak birtokot.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
26:55 |
úgy azonban, hogy a sors ossza el a törzsek és a nemzetségek között a földet:
|
|
Numb
|
HunKar
|
26:55 |
De sorssal osztassék el a föld; az ő atyjok törzseinek nevei szerint örököljenek.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
26:55 |
De a földet sorsvetéssel osszátok föl; az ősi törzsek nevei szerint kapják meg örökségüket!
|
|
Numb
|
HunUj
|
26:55 |
De a földet sorsvetéssel osszátok föl. Az ősi törzsek nevei szerint örököljenek.
|
|
Numb
|
ItaDio
|
26:55 |
Ma pure spartiscasi il paese a sorte; e abbiano eredità secondo i nomi delle loro tribù paterne.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
26:55 |
Ma la spartizione del paese sarà fatta a sorte; essi riceveranno la rispettiva proprietà secondo i nomi delle loro tribù paterne.
|
|
Numb
|
JapBungo
|
26:55 |
但しその地は鬮をもて之を分ちその父祖の支派の名にしたがひて之を獲べし
|
|
Numb
|
JapKougo
|
26:55 |
ただし地は、くじをもって分け、その父祖の部族の名にしたがって、それを継がなければならない。
|
|
Numb
|
KLV
|
26:55 |
Notwithstanding, the puH DIchDaq taH divided Sum lot: according Daq the pongmey vo' the tuqpu' vo' chaj vavpu' chaH DIchDaq inherit.
|
|
Numb
|
Kapingam
|
26:55 |
Duwwa-ina tenua gi-di hudihudi e-hai, gaa-wanga di gowaa damana gi-di madawaawa dela e-dogologo ono daangada, tenua dulii gaa-wanga gi-di madawaawa dela e-hogoohi ono daangada.”
|
|
Numb
|
Kaz
|
26:55 |
Елдің жері жеребе арқылы үлестірілсін. Ол әркімге өзінің әкесінің руының аты бойынша беріледі.
|
|
Numb
|
Kekchi
|
26:55 |
Nak te̱jeqˈui li chˈochˈ aˈin saˈ xya̱nk li junju̱nk chˈu̱tal, te̱jeqˈui riqˈuin bu̱lic ut aˈ yal chanru tzˈi̱banbil xcˈabaˈeb li junju̱nk te̱p.
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
26:55 |
그럼에도 불구하고 그 땅은 제비뽑아 나눌지니 그들의 조상들의 지파들의 이름들 수에 따라 그들이 상속받게 할 것이요,
|
|
Numb
|
KorRV
|
26:55 |
오직 그 땅을 제비뽑아 나누어 그들의 조상 지파의 이름을 따라 얻게 할지니라
|
|
Numb
|
LXX
|
26:55 |
διὰ κλήρων μερισθήσεται ἡ γῆ τοῖς ὀνόμασιν κατὰ φυλὰς πατριῶν αὐτῶν κληρονομήσουσιν
|
|
Numb
|
LinVB
|
26:55 |
Nzokande, esika okokabola mokili, malamu obete zeke. Banso bazwa eteni engebene na motango mwa bango, otala molongo mwa mabota epai ya batata.
|
|
Numb
|
LtKBB
|
26:55 |
Žemė bus padalyta tarp giminių burtų keliu.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
26:55 |
Bet tā zeme caur īpašu meslošanu lai top izdalīta, pēc viņu tēvu cilts vārdiem tiem būs mantot.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
26:55 |
ദേശത്തെ ചീട്ടിട്ടു വിഭാഗിക്കേണം; അതതു പിതൃഗോത്രത്തിന്റെ പേരിന്നൊത്തവണ്ണം അവൎക്കു അവകാശം ലഭിക്കേണം.
|
|
Numb
|
Maori
|
26:55 |
Otiia me rota te tuwha o te whenua kia rite ki nga ingoa o nga iwi o o ratou matua to ratou nohoanga iho.
|
|
Numb
|
MapM
|
26:55 |
אַךְ־בְּגוֹרָ֕ל יֵחָלֵ֖ק אֶת־הָאָ֑רֶץ לִשְׁמ֥וֹת מַטּוֹת־אֲבֹתָ֖ם יִנְחָֽלוּ׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
26:55 |
Kanefa filokana no hizarana ny tany; araka ny anaran’ ny firenen’ ny razany no hahazoany zara-tany.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
26:55 |
Loba kunjalo ilizwe lizakwehlukaniswa ngenkatho; ngokwamabizo ezizwe zaboyise bazalidla ilifa.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
26:55 |
Maar het land moet door het lot worden verdeeld, hoewel de voorvaderlijke stammen hun erfdeel zullen ontvangen naar het aantal personen;
|
|
Numb
|
NorSMB
|
26:55 |
Landet skal skiftast på den måten at dei dreg strå um bygderne, og alle som hev same ættarnamnet, skal få sin eigedom i same bygdelaget.
|
|
Numb
|
Norsk
|
26:55 |
Men ved loddkasting skal landet skiftes ut; efter navnene på sine fedrenestammer skal de ta arv.
|
|
Numb
|
Northern
|
26:55 |
Ancaq torpaq püşklə bölünsün. Hər kəsin payı atalarının aid olduğu qəbilələrin adına görə olacaq.
|
|
Numb
|
OSHB
|
26:55 |
אַךְ־בְּגוֹרָ֕ל יֵחָלֵ֖ק אֶת־הָאָ֑רֶץ לִשְׁמ֥וֹת מַטּוֹת־אֲבֹתָ֖ם יִנְחָֽלוּ׃
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
26:55 |
Nehnehn sahpwo pahn wiawi ni usuhs, oh sahpw laud pahn kohieng kadaudok laud, oh sahpw tikitik pahn kohieng kadaudok tikitik.”
|
|
Numb
|
PolGdans
|
26:55 |
Wszakże losem niech będzie rozdzielona ziemia; według imion pokoleń ojców swych dziedzictwo brać będą.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
26:55 |
Ziemia jednak będzie rozdzielona przez losowanie; otrzymają dziedzictwo według imion pokoleń swoich ojców.
|
|
Numb
|
PorAR
|
26:55 |
Todavia a terra se repartirá por sortes; segundo os nomes das tribos de seus pais a herdarão.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
26:55 |
Todavia a terra se repartirá por sortes: segundo os nomes das tribus de seus paes a herdarão.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
26:55 |
Porém a terra será repartida por sorteio; e pelos nomes das tribos de seus pais herdarão.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
26:55 |
Porém a terra será repartida por sorteio; e pelos nomes das tribos de seus pais herdarão.
|
|
Numb
|
PorCap
|
26:55 |
Todavia, a partilha da terra far-se-á por sortes; todos herdarão segundo os nomes das tribos de seus pais.
|
|
Numb
|
RomCor
|
26:55 |
Dar împărţirea ţării să se facă prin sorţi; s-o ia în stăpânire după numele seminţiilor părinţilor lor.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
26:55 |
по жребию должно разделить землю, по именам колен отцов их должны они получить уделы;
|
|
Numb
|
RusSynod
|
26:55 |
по жребию должно разделить землю, по именам колен отцов их должны они получить уделы;
|
|
Numb
|
SP
|
26:55 |
אך בגורל יחלק את הארץ לשמות מטות אבתם יתנחלו
|
|
Numb
|
SPDSS
|
26:55 |
. . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
26:55 |
אך בגורל יחלק את הארץ לשמות מטות אבתם ינחלו
|
|
Numb
|
SPVar
|
26:55 |
אך בגורל יחלק את הארץ לשמות מטות אבתם יתנחלו
|
|
Numb
|
SloChras
|
26:55 |
Toda z žrebanjem naj se razdeli zemlja; po imenih rodov svojih očetov naj jo podedujejo.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
26:55 |
Vendar naj bo dežela razdeljena z žrebom. Dedujejo naj glede na imena rodov svojih očetov.
|
|
Numb
|
SomKQA
|
26:55 |
Habase yeeshee dhulka waa in saami loo ritaa marka la qaybsanayo. Sida magacyada qabiilooyinka awowayaashoodu ahaayeen ha u dhaxleen.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
26:55 |
pero de manera que el país sea repartido por suertes. Lo han de heredar según los nombres de sus tribus paternas.
|
|
Numb
|
SpaRV
|
26:55 |
Empero la tierra será repartida por suerte; y por los nombres de las tribus de sus padres heredarán.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
26:55 |
Empero la tierra será partida por suerte, y por los nombres de las tribus de sus padres heredarán.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
26:55 |
Empero la tierra será repartida por suerte; y por los nombres de las tribus de sus padres heredarán.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
26:55 |
Али жребом нека се подели земља: по именима племена отаца својих нека добију наследство.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
26:55 |
Али ждријебом нека се подијели земља: по именима племена отаца својих нека добију нашљедство.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
26:55 |
Men genom lottkastning skall landet utskiftas. Efter namnen på sina fädernestammar skola de få sina arvedelar.
|
|
Numb
|
SweFolk
|
26:55 |
Men landet ska utskiftas genom lottkastning. Efter namnen på sina fädernestammar ska de få sina arvedelar.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
26:55 |
Dock skall man skifta landet med lott; efter deras faders slägters namn skola de arf taga.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
26:55 |
Dock skall man skifta landet med lott; efter deras faders slägters namn skola de arf taga.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
26:55 |
Gayon ma'y babahagihin ang lupain sa pamamagitan ng sapalaran: ayon sa mga pangalan ng mga lipi ng kanilang mga magulang ay kanilang mamanahin.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
26:55 |
แต่ให้จับฉลากแบ่งแผ่นดินนั้น ให้เขาได้รับมรดกตามรายชื่อตระกูลของบรรพบุรุษของเขา
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
26:55 |
Tasol dispela hap bai ol i brukim long satu. Bilong bihainim ol nem bilong ol lain bilong ol tumbuna papa bilong ol bai ol i kisim samting papa i givim pikinini.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
26:55 |
Ancak ülke kura ile dağıtılacak. Herkesin payı, ata oymağının adına göre olacak.
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
26:55 |
Тільки жеребко́м поділиться землю, — вони будуть володіти за іменами племе́н їхніх батьків.
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
26:55 |
قرعہ ڈالنے سے فیصلہ کیا جائے کہ ہر قبیلے کو کہاں زمین ملے گی۔ لیکن ہر قبیلے کے علاقے کا رقبہ اِس پر مبنی ہو کہ قبیلے کے کتنے افراد ہیں۔“
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
26:55 |
क़ुरा डालने से फ़ैसला किया जाए कि हर क़बीले को कहाँ ज़मीन मिलेगी। लेकिन हर क़बीले के इलाक़े का रक़बा इस पर मबनी हो कि क़बीले के कितने अफ़राद हैं।”
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
26:55 |
Qurā ḍālne se faislā kiyā jāe ki har qabīle ko kahāṅ zamīn milegī. Lekin har qabīle ke ilāqe kā raqbā is par mabnī ho ki qabīle ke kitne afrād haiṅ.”
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
26:55 |
Nhưng phải bắt thăm để chia đất. Theo tên các chi tộc tổ tiên của chúng mà lãnh phần.
|
|
Numb
|
Viet
|
26:55 |
Nhưng phải bắt thăm mà chia xứ ra; dân Y-sơ-ra-ên sẽ lãnh phần sản nghiệp mình theo tên của các chi phái tổ tông.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
26:55 |
Người ta sẽ dùng lối bốc thăm chia đất, mỗi phần mang tên một chi tộc.
|
|
Numb
|
WLC
|
26:55 |
אַךְ־בְּגוֹרָ֕ל יֵחָלֵ֖ק אֶת־הָאָ֑רֶץ לִשְׁמ֥וֹת מַטּוֹת־אֲבֹתָ֖ם יִנְחָֽלוּ׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
26:55 |
Rhaid defnyddio coelbren wrth rannu'r tir, ond mae canlyniadau'r cyfrifiad i gael eu defnyddio i benderfynu faint o dir mae pob llwyth yn ei gael.
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
26:55 |
so oneli that lot departe the lond to lynagis and meynees.
|