|
Numb
|
AB
|
3:13 |
For every firstborn is Mine; in the day in which I struck every firstborn in the land of Egypt, I sanctified to Myself every firstborn in Israel: both of man and beast, they shall be Mine: I am the Lord.
|
|
Numb
|
ABP
|
3:13 |
[4is mine 1For 2every 3first-born]. In which day I struck all the first-born in the land of Egypt, I sanctified to myself every first-born in Israel; from man unto beast they shall be mine. I am the lord.
|
|
Numb
|
ACV
|
3:13 |
for all the firstborn are mine. On the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed to me all the firstborn in Israel, both man and beast. They shall be mine. I am Jehovah.
|
|
Numb
|
AFV2020
|
3:13 |
Because all the firstborn are Mine. On the day that I struck all the firstborn in the land of Egypt, I set apart to Myself all the firstborn in Israel, both man and beast. They shall be Mine. I am the LORD."
|
|
Numb
|
AKJV
|
3:13 |
Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed to me all the firstborn in Israel, both man and beast: my shall they be: I am the LORD.
|
|
Numb
|
ASV
|
3:13 |
for all the first-born are mine; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed unto me all the first-born in Israel, both man and beast; mine they shall be: I am Jehovah.
|
|
Numb
|
BBE
|
3:13 |
For all the first sons are mine; on the day when I put to death all the first sons in the land of Egypt, I took for myself every first male birth of man and beast. They are mine; I am the Lord.
|
|
Numb
|
CPDV
|
3:13 |
For every firstborn is mine. From the time that I struck the firstborn in the land of Egypt, I have sanctified for myself whatever is born first in Israel. From man, even to beast, they are mine. I am the Lord.”
|
|
Numb
|
DRC
|
3:13 |
For every firstborn is mine: since I struck the firstborn in the land of Egypt: I have sanctified to myself whatsoever is firstborn in Israel both of man and beast, they are mine: I am the Lord.
|
|
Numb
|
Darby
|
3:13 |
for every firstborn is mine. On the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt, I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both of man and beast; mine shall they be: I am Jehovah.
|
|
Numb
|
Geneva15
|
3:13 |
Because all the first borne are mine: for the same day, that I smote all the first borne in the land of Egypt, I sanctified vnto me all the first borne in Israel, both man and beast: mine they shalbe: I am the Lord.
|
|
Numb
|
GodsWord
|
3:13 |
because every firstborn is mine. The day I killed every firstborn male in Egypt, I set apart as holy every firstborn in Israel, whether human or animal. They will be mine. I am the LORD."
|
|
Numb
|
JPS
|
3:13 |
for all the first-born are Mine: on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed unto Me all the first-born in Israel, both man and beast, Mine they shall be: I am HaShem.'
|
|
Numb
|
Jubilee2
|
3:13 |
because all the firstborn [are] mine; from the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt, I sanctified unto me all the firstborn in Israel, both of men and of animals; they shall be mine: I [am] the LORD.
|
|
Numb
|
KJV
|
3:13 |
Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the Lord.
|
|
Numb
|
KJVA
|
3:13 |
Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the Lord.
|
|
Numb
|
KJVPCE
|
3:13 |
Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the Lord.
|
|
Numb
|
LEB
|
3:13 |
because all the firstborn are mine; on the day of my killing all the firstborn in the land of Egypt, I consecrated for myself all the firstborn in Israel, ⌞both humankind and animal⌟; they will be mine. I am Yahweh.”
|
|
Numb
|
LITV
|
3:13 |
For every first-born is Mine, from the day I struck every first-born in the land of Egypt, I have set apart to Myself every first-born in Israel, from men to animal. They are Mine. I am Jehovah.
|
|
Numb
|
MKJV
|
3:13 |
Because all the first-born are Mine. On the day that I struck all the first-born in the land of Egypt I set apart to Myself all the first-born in Israel, both man and animal. They shall be Mine. I am the LORD.
|
|
Numb
|
NETfree
|
3:13 |
because all the firstborn are mine. When I destroyed all the firstborn in the land of Egypt, I set apart for myself all the firstborn in Israel, both man and beast. They belong to me. I am the LORD."
|
|
Numb
|
NETtext
|
3:13 |
because all the firstborn are mine. When I destroyed all the firstborn in the land of Egypt, I set apart for myself all the firstborn in Israel, both man and beast. They belong to me. I am the LORD."
|
|
Numb
|
NHEB
|
3:13 |
for all the firstborn are mine. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I made holy to me all the firstborn in Israel, both man and animal. They shall be mine. I am the Lord."
|
|
Numb
|
NHEBJE
|
3:13 |
for all the firstborn are mine. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I made holy to me all the firstborn in Israel, both man and animal. They shall be mine. I am Jehovah."
|
|
Numb
|
NHEBME
|
3:13 |
for all the firstborn are mine. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I made holy to me all the firstborn in Israel, both man and animal. They shall be mine. I am the Lord."
|
|
Numb
|
RLT
|
3:13 |
Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am Yhwh.
|
|
Numb
|
RNKJV
|
3:13 |
Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am יהוה.
|
|
Numb
|
RWebster
|
3:13 |
Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed to me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine they shall be: I am the LORD.
|
|
Numb
|
Rotherha
|
3:13 |
for, mine, is every firstborn, in the day when I smote every firstborn in the land of Egypt, I hallowed unto myself every firstborn in Israel, both of man and of beast,—mine, did they become, and belong unto me, Yahweh.
|
|
Numb
|
SPE
|
3:13 |
Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD.
|
|
Numb
|
UKJV
|
3:13 |
Because all the firstborn are mine; for on the day that I stroke all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD.
|
|
Numb
|
Webster
|
3:13 |
Because all the first-born [are] mine; [for] on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt, I hallowed to me all the first-born in Israel, both man and beast: mine they shall be: I [am] the LORD.
|
|
Numb
|
YLT
|
3:13 |
for Mine is every first-born, in the day of My smiting every first-born in the land of Egypt I have sanctified to Myself every first-born in Israel, from man unto beast; Mine they are; I am Jehovah.'
|
|
Numb
|
ABPGRK
|
3:13 |
εμοί γαρ παν πρωτότοκον εν η ημέρα επάταξα παν πρωτότοκον εν γη Αιγύπτου ηγίασα εμοί παν πρωτότοκον εν Ισραήλ από ανθρώπου έως κτήνους εμοί έσονται εγώ κύριος
|
|
Numb
|
Afr1953
|
3:13 |
Want al die eersgeborenes is myne: op die dag toe Ek al die eersgeborenes in Egipteland getref het, het Ek al die eersgeborenes in Israel vir My geheilig, mense sowel as diere; hulle moet myne wees. Ek is die HERE.
|
|
Numb
|
Alb
|
3:13 |
sepse çdo i parëlindur është imi; ditën që godita të gjithë të parëlindurit në vendin e Egjiptit, unë ia shenjtërova vetvetes të gjithë të parëlindurit në Izrael, qoftë të njerëzve, qoftë të kafshëve; ata do të jenë të mitë. Unë jam Zoti.
|
|
Numb
|
Aleppo
|
3:13 |
כי לי כל בכור—ביום הכתי כל בכור בארץ מצרים הקדשתי לי כל בכור בישראל מאדם עד בהמה לי יהיו אני יהוה {פ}
|
|
Numb
|
AraNAV
|
3:13 |
لأَنَّ كُلَّ بِكْرٍ مِنْ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ هُوَ لِي. فَقَدْ أَفْرَزْتُ لِي كُلَّ بِكْرٍ فِي إِسْرَائِيلَ مِنَ النَّاسِ وَالْبَهَائِمِ مُنْذُ أَنْ أَهْلَكْتُ كُلَّ بِكْرٍ فِي دِيَارِ مِصْرَ. لِي يَكُونُونَ. أَنَا الرَّبُّ».
|
|
Numb
|
AraSVD
|
3:13 |
لِأَنَّ لِي كُلَّ بِكْرٍ. يَوْمَ ضَرَبْتُ كُلَّ بِكْرٍ فِي أَرْضِ مِصْرَ قَدَّسْتُ لِي كُلَّ بِكْرٍ فِي إِسْرَائِيلَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلْبَهَائِمِ. لِي يَكُونُونَ. أَنَا ٱلرَّبُّ».
|
|
Numb
|
Azeri
|
3:13 |
چونکي بوتون ائلک اوغلانلار منئمدئرلر. مئصئر تورپاغيندا بوتون ائلک اوغلانلاري محو اتدئيئم گون، ائسرايئلده ائستر ائنسان، ائستر حيوان، بوتون ائلک اوغلانلاري اؤزوم اوچون آييرديم. اونلار منئم اولاجاقلار. رب منم."
|
|
Numb
|
Bela
|
3:13 |
бо ўсе першынцы — Мае; таго дня, калі пабіў Я ўсіх першынцаў у зямлі Егіпецкай, асьвяціў Я Сабе ўсіх першынцаў Ізраілевых ад чалавека да быдла: яны павінны быць Мае. Я Гасподзь.
|
|
Numb
|
BulVeren
|
3:13 |
защото всяко първородно е Мое. В деня, когато поразих всяко първородно в египетската земя, Аз осветих за Себе Си всяко първородно в Израил, от човек до животно – Мои ще бъдат. Аз съм ГОСПОД.
|
|
Numb
|
BurJudso
|
3:13 |
အကြော်းမူကား အဲဂုတ္တုပြည်၌ သားဦးအပေါင်း တို့ကို ငါသည် ဒဏ်ခတ်သောအခါ ဣသရေလအမျိုးတွင် လူဖြစ်စေ၊ တိရစ္ဆာန်ဖြစ်စေ သားဦးအပေါင်းတို့ကို ငါအဖို့ ငါသန့်ရှင်းစေသောကြောင့် သားဦးအပေါ်တို့ကို အထူး သဖြင့် ငါပိုင်ရ၏။ ငါသည် ထာဝရဘုရားဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Numb
|
CSlEliza
|
3:13 |
Мне бо всяк первенец: в оньже день побих всякаго первенца в земли Египетстей, освятих Себе всякаго первенца во Израили, от человека до скота Мне да будут: Аз Господь.
|
|
Numb
|
CebPinad
|
3:13 |
Kay ang tanang mga panganay ako man; sa adlaw sa pagpamatay ko sa tanang mga panganay didto sa yuta sa Egipto, akong gipakabalaan alang kanako ang tanang mga panganay diha sa Israel, maingon sa mga tawo, mao man usab sa mga mananap; sila mamaako. Ako mao si Jehova.
|
|
Numb
|
ChiNCVs
|
3:13 |
因为所有头生的,都是我的;我在埃及地击杀所有头生的那天,就把以色列中所有头生的,无论人畜,都分别为圣归我;他们要归我,我是耶和华。”
|
|
Numb
|
ChiSB
|
3:13 |
因為凡首生的,都是我的;自我在埃及國擊殺了一切首生之日起,凡以色列首生的,無論是人或是獸,都應祝聖歸我,屬於我:我是上主。」
|
|
Numb
|
ChiUn
|
3:13 |
因為凡頭生的是我的;我在埃及地擊殺一切頭生的那日就把以色列中一切頭生的,連人帶牲畜都分別為聖歸我;他們定要屬我。我是耶和華。」
|
|
Numb
|
ChiUnL
|
3:13 |
蓋首生者、悉屬於我、昔在埃及戮其首生者時、我取以色列族之首生者、或人或畜、區別爲聖、以歸於我、我乃耶和華也、○
|
|
Numb
|
ChiUns
|
3:13 |
因为凡头生的是我的;我在埃及地击杀一切头生的那日就把以色列中一切头生的,连人带牲畜都分别为圣归我;他们定要属我。我是耶和华。」
|
|
Numb
|
CopSahBi
|
3:13 |
ⲡⲱⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲓⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲓⲧⲃⲃⲟ ⲛⲁⲓ ⲛϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲓⲏⲗ ϫⲓⲛ ⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲧⲃⲛⲏ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Numb
|
CroSaric
|
3:13 |
Meni, naime, pripada svaki prvorođenac. Onoga dana kad sam pobio sve prvence u zemlji egipatskoj, sebi sam posvetio sve prvorođence u Izraelu - i od ljudi i od stoke. Oni su moji. Ja sam Jahve."
|
|
Numb
|
DaOT1871
|
3:13 |
Thi alt førstefødt hører mig til, paa den Dag jeg slog alt førstefødt i Ægyptens Land, helligede jeg mig alt førstefødt i Israel af Mennesker og Dyr; de skulle høre mig til, jeg er Herren.
|
|
Numb
|
DaOT1931
|
3:13 |
thi mig tilhører alt det førstefødte. Dengang jeg dræbte alt det førstefødte i Ægypten, helligede jeg mig alt det førstefødte i Israel, baade af Mennesker og Dyr; mig HERREN skal de tilhøre.
|
|
Numb
|
Dari
|
3:13 |
زیرا بعد از آنکه تمام پسران اولباری مردم مصر را کشتم فرزند اولباری اسرائیل را، چه انسان و چه حیوان باشند، برای خود گرفتم. من خداوند هستم.»
|
|
Numb
|
DutSVV
|
3:13 |
Want alle eerstgeborene is Mijn; van den dag, dat Ik alle eerstgeborenen in Egypteland sloeg, heb Ik Mij geheiligd alle eerstgeborenen in Israel, van de mensen tot de beesten; zij zullen Mijn zijn; Ik ben de HEERE!
|
|
Numb
|
DutSVVA
|
3:13 |
Want alle eerstgeborene is Mijn; van den dag, dat Ik alle eerstgeborenen in Egypteland sloeg, heb Ik Mij geheiligd alle eerstgeborenen in Israël, van de mensen tot de beesten; zij zullen Mijn zijn; Ik ben de Heere!
|
|
Numb
|
Esperant
|
3:13 |
ĉar al Mi apartenas ĉiuj unuenaskitoj; en la tago, en kiu Mi batis ĉiujn unuenaskitojn en la lando Egipta, Mi dediĉis al Mi ĉiujn unuenaskitojn en Izrael, de homo ĝis bruto; Miaj ili estu: Mi estas la Eternulo.
|
|
Numb
|
FarOPV
|
3:13 |
زیرا جمیع نخست زادگان از آن منند، و درروزی که همه نخست زادگان زمین مصر را کشتم، جمیع نخست زادگان اسرائیل را خواه از انسان وخواه از بهایم برای خود تقدیس نمودم، پس ازآن من میباشند. من یهوه هستم.»
|
|
Numb
|
FarTPV
|
3:13 |
تمام نخستزادگان از آن من هستند، هنگامیکه من تمام نخستزادگان را در مصر نابود کردم، نخستزادگان اسرائیل را چه انسان و چه حیوان برای خود تقدیس کردم، آنها به من تعلّق خواهند داشت، من خداوند هستم.»
|
|
Numb
|
FinBibli
|
3:13 |
Sillä kaikki esikoiset ovat minun: sinä päivänä, kuin minä löin kaikki esikoiset Egyptin maalla, pyhitin minä itselleni kaikki esikoiset Israelissa, ihmisistä niin karjaan asti, että ne olisivat minun: Minä Herra.
|
|
Numb
|
FinPR
|
3:13 |
Sillä minun omani on jokainen esikoinen. Sinä päivänä, jona minä surmasin kaikki Egyptin maan esikoiset, minä pyhitin itselleni kaikki Israelin esikoiset, sekä ihmisten että karjan; minun omani ne ovat. Minä olen Herra."
|
|
Numb
|
FinPR92
|
3:13 |
sillä jokainen esikoinen kuuluu minulle. Sinä päivänä, jona surmasin Egyptissä esikoiset, minä pyhitin omikseni kaikki Israelin esikoiset, niin ihmisten kuin karjankin. Ne ovat minun. Minä olen Herra."
|
|
Numb
|
FinRK
|
3:13 |
sillä jokainen esikoinen kuuluu minulle. Sinä päivänä, jona minä surmasin kaikki Egyptin maan esikoiset, minä pyhitin itselleni kaikki Israelin esikoiset, sekä ihmisten että karjan, ja ne kuuluvat minulle. Minä olen Herra.”
|
|
Numb
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Sillä minun omani on jokainen esikoinen. Sinä päivänä, jona minä surmasin kaikki Egyptin maan esikoiset, minä pyhitin itselleni kaikki Israelin esikoiset, sekä ihmisten että karjan. Minun ne ovat. Minä olen Herra."
|
|
Numb
|
FreBBB
|
3:13 |
Car tout premier-né est à moi ; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu'au bétail. Ils sont à moi. Je suis l'Eternel.
|
|
Numb
|
FreBDM17
|
3:13 |
Car tout premier-né m’appartient, depuis que je frappai tout premier-né au pays d’Egypte ; je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes ; ils seront à moi, je suis l’Eternel.
|
|
Numb
|
FreCramp
|
3:13 |
Car tout premier-né est à moi ; le jour où j’ai frappé tous les premiers nés dans le pays d’Egypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, tant des hommes que des animaux : ils sont à moi. Je suis Yahweh. »
|
|
Numb
|
FreJND
|
3:13 |
car tout premier-né est à moi. Le jour où j’ai frappé tout premier-né dans le pays d’Égypte, je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis l’homme jusqu’à la bête : ils seront à moi. Je suis l’Éternel.
|
|
Numb
|
FreKhan
|
3:13 |
Car tout premier-né m’appartient: le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés du pays d’Egypte, j’ai consacré à moi tout premier-né en Israël, depuis l’homme jusqu’au bétail, ils m’appartiennent, à moi l’Éternel."
|
|
Numb
|
FreLXX
|
3:13 |
Car tout premier-né est à moi ; du jour où j'ai frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, depuis l'homme jusqu'aux bestiaux ; tout premier-né m'appartiendra : je suis le Seigneur.
|
|
Numb
|
FrePGR
|
3:13 |
Car tout premier-né est à moi ; au jour où je frappai tous les premiers-nés au pays d'Egypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, de l'homme au bétail : ils sont à moi, à moi, l'Éternel.
|
|
Numb
|
FreSegon
|
3:13 |
Car tout premier-né m'appartient; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Éternel.
|
|
Numb
|
FreVulgG
|
3:13 |
car tous les premiers-nés sont à moi. Depuis que j’ai frappé dans l’Egypte les premiers-nés, j’ai consacré pour moi tout ce qui naît le premier en Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes ; (ils sont tous à moi). Je suis le Seigneur.
|
|
Numb
|
Geez
|
3:13 |
ወነበቦ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ በሐቅለ ፡ ሲና ፡ ወይቤሎ ፤
|
|
Numb
|
GerBoLut
|
3:13 |
Denn die Erstgeburten sind mein, seit der Zeit ich alle Erstgeburt schlug in Agyptenland; da heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, von Menschen an bis auf das Vieh, daß sie mein sein sollen, ich der HERR.
|
|
Numb
|
GerElb18
|
3:13 |
Denn mein ist alle Erstgeburt: an dem Tage, da ich alle Erstgeburt im Lande Ägypten schlug, habe ich mir alle Erstgeburt in Israel geheiligt vom Menschen bis zum Vieh; mir sollen sie gehören, mir, Jehova.
|
|
Numb
|
GerElb19
|
3:13 |
Denn mein ist alle Erstgeburt: an dem Tage, da ich alle Erstgeburt im Lande Ägypten schlug, habe ich mir alle Erstgeburt in Israel geheiligt vom Menschen bis zum Vieh; mir sollen sie gehören, mir, Jehova.
|
|
Numb
|
GerGruen
|
3:13 |
Denn mein ist alle Erstgeburt. An dem Tage, da ich alle Erstgeburt im Land Ägypten geschlagen, habe ich mir alle Erstgeburt in Israel geweiht. Vom Menschen bis zum Vieh. Sie gehören mir, dem Herrn!"
|
|
Numb
|
GerMenge
|
3:13 |
Denn mir gehören alle Erstgeborenen; an dem Tage, als ich alle Erstgeburten im Lande Ägypten sterben ließ, habe ich mir alles Erstgeborene in Israel geweiht sowohl von Menschen als auch von Tieren: mir sollen sie gehören, mir, dem HERRN.«
|
|
Numb
|
GerNeUe
|
3:13 |
Denn jede Erstgeburt gehört mir. Als ich im Land Ägypten jede Erstgeburt tötete, habe ich mir alles vorbehalten, was zuerst aus dem Mutterschoß kommt. Es gehört mir, Jahwe."
|
|
Numb
|
GerSch
|
3:13 |
Denn alle Erstgeburt ist mein; an dem Tag, da ich alle Erstgeburt in Ägypten schlug, heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, von den Menschen an bis auf das Vieh, daß sie mein sein sollen, mir, dem HERRN.
|
|
Numb
|
GerTafel
|
3:13 |
Denn Mein ist alle Erstgeburt: Am Tage, da Ich alle Erstgeburt im Lande Ägypten schlug, heiligte Ich Mir alle Erstgeburt in Israel vom Menschen bis zum Vieh. Mein sind sie. Ich bin Jehovah.
|
|
Numb
|
GerTextb
|
3:13 |
Denn mir gehören alle Erstgebornen; an dem Tag, an welchem ich alle Erstgeburten in Ägypten tötete, habe ich, Jahwe, mir alle Erstgeburten in Israel geweiht, es seien Menschen oder Vieh; mir sollen sie gehören.
|
|
Numb
|
GerZurch
|
3:13 |
Denn mein ist alle Erstgeburt; an dem Tage, da ich alle Erstgeburten im Lande Ägypten schlug, habe ich mir alle Erstgeburten in Israel geweiht, von den Menschen sowohl als vom Vieh; mir sollen sie gehören, mir, dem Herrn. (a) 2Mo 13:2
|
|
Numb
|
GreVamva
|
3:13 |
Διότι παν πρωτότοκον είναι εμού· επειδή καθ' ην ημέραν επάταξα παν πρωτότοκον εν γη Αιγύπτου, ηγίασα εις εμαυτόν παν πρωτότοκον εν τω Ισραήλ, από ανθρώπου έως κτήνους· εμού θέλουσιν είσθαι. Εγώ είμαι ο Κύριος.
|
|
Numb
|
Haitian
|
3:13 |
Paske, tout premye pitit gason yo se pou mwen yo ye. Depi jou mwen te touye tout premye pitit gason moun peyi Lejip yo, mwen te mete tout premye pitit gason moun pèp Izrayèl yo apa pou mwen, ansanm ak tout premye ti mal bèt yo fè. Se pou mwen menm yo tout ye. Se mwen menm ki Seyè a.
|
|
Numb
|
HebModer
|
3:13 |
כי לי כל בכור ביום הכתי כל בכור בארץ מצרים הקדשתי לי כל בכור בישראל מאדם עד בהמה לי יהיו אני יהוה׃
|
|
Numb
|
HunIMIT
|
3:13 |
Mert enyém minden elsőszülött; amely napon megvertem minden elsőszülöttet Egyiptom országában, megszenteltem magamnak minden elsőszülöttet Izraelben, embertől baromig; enyéim legyenek, én vagyok az Örökkévaló.
|
|
Numb
|
HunKNB
|
3:13 |
Az enyém ugyanis minden elsőszülött attól kezdve, hogy megvertem az elsőszülötteket Egyiptom földjén. Magamnak szenteltem mindent, ami elsőnek születik Izraelben, akár ember, akár állat: az enyémek. Én vagyok az Úr!«
|
|
Numb
|
HunKar
|
3:13 |
Mert enyém minden elsőszülött; a mikor megöltem minden elsőszülöttet Égyiptom földén, magamnak szenteltem minden elsőszülöttet Izráelben; akár ember, akár barom, enyéim legyenek: én vagyok az Úr.
|
|
Numb
|
HunRUF
|
3:13 |
Mert minden elsőszülött az enyém. Amikor megöltem Egyiptomban minden elsőszülöttet, magamnak szenteltem minden elsőszülöttet Izráelben. Mind az emberé, mind az állaté az enyém legyen. Én vagyok az Úr.
|
|
Numb
|
HunUj
|
3:13 |
Mert minden elsőszülött az enyém! Amikor megöltem Egyiptomban minden elsőszülöttet, magamnak szenteltem minden elsőszülöttet Izráelben. Mind az emberé, mind az állaté az enyém legyen. Én vagyok az Úr!
|
|
Numb
|
ItaDio
|
3:13 |
Conciossiachè ogni primogenito sia mio; nel giorno che io percossi tutti i primogeniti nel paese di Egitto, io mi consacrai tutti i primogeniti d’Israele, così degli uomini, come degli animali; essi hanno ad esser miei. Io sono il Signore.
|
|
Numb
|
ItaRive
|
3:13 |
poiché ogni primogenito è mio; il giorno ch’io colpii tutti i primogeniti nel paese d’Egitto, io mi consacrerai tutti i primi parti in Israele, tanto degli uomini quanto degli animali; saranno miei: io sono l’Eterno".
|
|
Numb
|
JapBungo
|
3:13 |
首出はすべて吾が有なり我エジプトの國の中の首出をことごとく撃ころせる時イスラエルの首出を人も畜もことごとく聖別て我に歸せしめたり是はわが有となるべし我はヱホバなり
|
|
Numb
|
JapKougo
|
3:13 |
ういごはすべてわたしのものだからである。わたしは、エジプトの国において、すべてのういごを撃ち殺した日に、イスラエルのういごを、人も獣も、ことごとく聖別して、わたしに帰せしめた。彼らはわたしのものとなるであろう。わたしは主である」。
|
|
Numb
|
KLV
|
3:13 |
vaD Hoch the firstborn 'oH mine. Daq the jaj vetlh jIH struck bIng Hoch the firstborn Daq the puH vo' Egypt jIH chenmoHta' le' Daq jIH Hoch the firstborn Daq Israel, both loD je animal. chaH DIchDaq taH mine. jIH 'oH joH'a'.”
|
|
Numb
|
Kapingam
|
3:13 |
“Digau Levi dolomeenei la-guu-hai nia daangada ni-aagu. Dogu madagoaa ne-daaligi nia ulu-mmaadua dama-daane o digau Egypt huogodoo, Au ne-hagadabu-mai gi-di-Au nia ulu-mmaadua dama-daane o-nia madahaanau huogodoo o digau Israel, mo nia ulu-mmaadua o nadau manu. Dolomeenei nia ulu-mmaadua dama-daane o digau Israel ga-hagalee hai nia daangada ni aagu, go digau Levi ala gaa-hai digau ni-aagu. Au go Dimaadua.”
|
|
Numb
|
Kaz
|
3:13 |
Себебі тұңғыш атаулы Менікі. Мен Мысыр халқының барлық тұңғыштарының көздерін құртқан күннен бастап, Исраилдің барлық тұңғыш ұлдарын да, малдың тұңғыш төлдерін де Өзіме бағыштадым. Сондықтан олар Менікі болуға тиіс. Мен Жаратқан Иемін».
|
|
Numb
|
Kekchi
|
3:13 |
Joˈcan nak eb laj levitas cueheb la̱in, xban nak li xbe̱n li nayoˈla cue la̱in chalen najter nak xinqˈueheb chi camsi̱c li xbe̱n alalbej aran Egipto. Xinsiqˈueb ru li xbe̱n alalbej ut cueheb la̱in. Usta cui̱nk, usta xul, cuehakeb la̱in li Ka̱cuaˈ.—
|
|
Numb
|
KorHKJV
|
3:13 |
이는 처음 난 모든 것이 내 것이기 때문이니라. 내가 이집트 땅에서 처음 난 모든 것을 치던 날에 이스라엘 안에서 처음 난 모든 것은 사람이나 짐승이나 다 나를 위해 거룩히 구별하였으니 그들은 내 것이 되리라. 나는 주니라.
|
|
Numb
|
KorRV
|
3:13 |
처음 난 자는 다 내 것임은 내가 애굽 땅에서 그 처음 난 자를 다 죽이던 날에 이스라엘의 처음 난 자는 사람이나 짐승을 다 거룩히 구별하였음이니 그들은 내 것이 될 것임이니라
|
|
Numb
|
LXX
|
3:13 |
ἐμοὶ γὰρ πᾶν πρωτότοκον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτου ἡγίασα ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον ἐν Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἐμοὶ ἔσονται ἐγὼ κύριος
|
|
Numb
|
LinVB
|
3:13 |
zambi mwana oyo abotami yambo azali mwana wa ngai. Mokolo nabomaki bana ba yambo banso o Ezipeti, naponoki bana ba Israel babotami yambo, bazala ba ngai, bazala bana ba bato to bana ba bibwele : banso bazali ba ngai ; ngai Yawe. »
|
|
Numb
|
LtKBB
|
3:13 |
Kiekvienas pirmagimis yra mano nuo to laiko, kai išžudžiau pirmagimius Egipte; tuomet pašvenčiau sau izraelitų ir jų gyvulių pirmagimius. Jie yra mano. Aš esu Viešpats“.
|
|
Numb
|
LvGluck8
|
3:13 |
Jo visi pirmdzimtie Man pieder no tās dienas, kad Es visus pirmdzimušos kāvu Ēģiptes zemē; Es Sev esmu svētījis visus pirmdzimušos Israēla starpā no cilvēkiem līdz lopiem; tie Man lai pieder, - Es esmu Tas Kungs.
|
|
Numb
|
Mal1910
|
3:13 |
കടിഞ്ഞൂലെല്ലാം എനിക്കുള്ളതു; ഞാൻ മിസ്രയീംദേശത്തു കടിഞ്ഞൂലിനെ ഒക്കെയും കൊന്നനാളിൽ യിസ്രായേലിൽ മനുഷ്യന്റെയും മൃഗത്തിന്റെയും കടിഞ്ഞൂലിനെയെല്ലാം എനിക്കായിട്ടു ശുദ്ധീകരിച്ചു; അതു എനിക്കുള്ളതായിരിക്കേണം; ഞാൻ യഹോവ ആകുന്നു.
|
|
Numb
|
Maori
|
3:13 |
No te mea, naku nga matamua katoa; no te ra ano i patu ai ahau i nga matamua katoa o te whenua o Ihipa taku whakatapunga i nga matamua katoa a Iharaira maku, i a te tangata, i a te kararehe: maku era: ko Ihowa ahau.
|
|
Numb
|
MapM
|
3:13 |
כִּ֣י לִי֮ כׇּל־בְּכוֹר֒ בְּיוֹם֩ הַכֹּתִ֨י כׇל־בְּכ֜וֹר בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם הִקְדַּ֨שְׁתִּי לִ֤י כׇל־בְּכוֹר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל מֵאָדָ֖ם עַד־בְּהֵמָ֑ה לִ֥י יִהְי֖וּ אֲנִ֥י יְהֹוָה׃
|
|
Numb
|
Mg1865
|
3:13 |
satria Ahy ny lahimatoa rehetra; tamin’ ilay andro namelezako ny voalohan-teraka rehetra tany amin’ ny tany Egypta no nanamasinako ny voalohan-teraka rehetra eo amin’ ny Isiraely ho Ahy, na olona, na biby fiompy: Ahy ireo; Izaho no Jehovah.
|
|
Numb
|
Ndebele
|
3:13 |
ngoba lonke izibulo lingelami ngosuku engatshaya ngalo lonke izibulo elizweni leGibhithe. Ngizehlukanisele lonke izibulo koIsrayeli, kusukela emuntwini kusiya enyamazaneni; lizakuba ngelami; ngiyiNkosi.
|
|
Numb
|
NlCanisi
|
3:13 |
Want Mij behoren de eerstgeborenen; op de dag dat Ik alle eerstgeborenen in Egypteland trof, heb Ik Mij alle eerstgeborenen in Israël toegewijd, van mens tot dier. Dus behoren ze Mij; Ik ben Jahweh!
|
|
Numb
|
NorSMB
|
3:13 |
For mine er alle dei frumborne. Den dagen eg slo i hel alt som var frumbore i Egyptarlandet, vigde eg åt meg alt som er frumbore hjå Israel, både folk og fe; meg høyrar det til, meg, Herren.»
|
|
Numb
|
Norsk
|
3:13 |
For mig hører alt førstefødt til; den dag jeg slo alt førstefødt i Egyptens land, helliget jeg mig alt som førstefødt er i Israel, både folk og fe; de skal høre mig til, mig, Herren.
|
|
Numb
|
Northern
|
3:13 |
Çünki bütün ilk oğlanlar Mənimdir. Misir torpağında bütün ilk doğulanları məhv etdiyim gün İsraildə istər insan, istərsə heyvan – erkək olan bütün ilk doğulanları Özüm üçün ayırdım. Onlar Mənim olacaq. Rəbb Mənəm».
|
|
Numb
|
OSHB
|
3:13 |
כִּ֣י לִי֮ כָּל־בְּכוֹר֒ בְּיוֹם֩ הַכֹּתִ֨י כָל־בְּכ֜וֹר בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם הִקְדַּ֨שְׁתִּי לִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל מֵאָדָ֖ם עַד־בְּהֵמָ֑ה לִ֥י יִהְי֖וּ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס
|
|
Numb
|
Pohnpeia
|
3:13 |
“Sang met kohla mehn Lipai kan pahn wiahla nei aramas. Ni ei kemehla mesenih en mehn Isip ko, I kasarawihong ie mesenih en ehuehu peneineien mehn Israel oh mesenih en nair mahn koaros pwe re en wiahla nei. Met I piladahr mehn Lipai kan pwe re en wiahla nei, wiliandi mesenih en mehn Israel kan. Re wialahr nei aramas. Ngehi me KAUN-O.”
|
|
Numb
|
PolGdans
|
3:13 |
Albowiem mnie przynależy wszelkie pierworodne; ode dnia, któregom pobił wszelkie pierworodne w ziemi Egipskiej, poświęciłem sobie każde pierworodne w Izraelu; od człowieka aż do bydlęcia moi będą; Jam Pan.
|
|
Numb
|
PolUGdan
|
3:13 |
Do mnie bowiem należy wszystko, co pierworodne. W dniu, kiedy zabiłem wszystko, co pierworodne w ziemi Egiptu, poświęciłem sobie wszystko, co pierworodne w Izraelu, od człowieka aż do zwierzęcia. Będą należeć do mnie; ja jestem Pan.
|
|
Numb
|
PorAR
|
3:13 |
porque todos os primogênitos são meus. No dia em que feri a todos os primogênitos na terra do Egito, santifiquei para mim todos os primogênitos em Israel, tanto dos homens como dos animais; meus serão. Eu sou o Senhor.
|
|
Numb
|
PorAlmei
|
3:13 |
Porque todo o primogenito meu é: desde o dia em que tenho ferido a todo o primogenito na terra do Egypto, sanctifiquei-me todo o primogenito em Israel, desde o homem até ao animal: meus serão; Eu sou o Senhor.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
3:13 |
Porque meu é todo primogênito; desde o dia que eu matei todos os primogênitos na terra do Egito, eu santifiquei a mim todos os primogênitos em Israel, tanto de homens como de animais; meus serão; Eu sou o SENHOR.
|
|
Numb
|
PorBLivr
|
3:13 |
Porque meu é todo primogênito; desde o dia que eu matei todos os primogênitos na terra do Egito, eu santifiquei a mim todos os primogênitos em Israel, tanto de homens como de animais; meus serão; Eu sou o SENHOR.
|
|
Numb
|
PorCap
|
3:13 |
porque todo o primogénito era meu quando Eu feri todos os primogénitos na terra do Egito. Consagrei para mim todos os primogénitos de Israel, desde o homem até aos animais. Serão para mim. Eu sou o Senhor.»
|
|
Numb
|
RomCor
|
3:13 |
Căci orice întâi născut este al Meu. În ziua când am lovit pe toţi întâii născuţi din ţara Egiptului, Mi-am închinat Mie pe toţi întâii născuţi din Israel, atât din oameni, cât şi din dobitoace: ei vor fi ai Mei. Eu sunt Domnul.”
|
|
Numb
|
RusMakar
|
3:13 |
Ибо всј первенцы мои; въ тотъ день, въ который поразилъ Я всјхъ первенцевъ въ землј Египетской, освятилъ Я себј всјхъ первенцевъ Израилевыхъ отъ человјка до скота; они должны быть Мои, Я Господь.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
3:13 |
ибо все первенцы — Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь.
|
|
Numb
|
RusSynod
|
3:13 |
ибо все первенцы – Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых – от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь».
|
|
Numb
|
SP
|
3:13 |
כי לי כל בכור ביום הכיתי כל בכור בארץ מצרים הקדשתי לי כל בכור בישראל מאדם עד בהמה לי יהיו אני יהוה
|
|
Numb
|
SPDSS
|
3:13 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Numb
|
SPMT
|
3:13 |
כי לי כל בכור ביום הכתי כל בכור בארץ מצרים הקדשתי לי כל בכור בישראל מאדם עד בהמה לי יהיו אני יהוה
|
|
Numb
|
SPVar
|
3:13 |
כי לי כל בכור ביום הכיתי כל בכור בארץ מצרים הקדשתי לי כל בכור בישראל מאדם עד בהמה לי יהיו אני יהוה
|
|
Numb
|
SloChras
|
3:13 |
Zakaj prvorojeno vse je moje; v dan, ko sem udaril vse prvorojeno v deželi Egiptovski, sem posvetil zase vse prvence v Izraelu, od človeka do živali, naj bodo moji. Jaz sem Gospod.
|
|
Numb
|
SloKJV
|
3:13 |
ker so vsi prvorojenci moji. Kajti na dan, ko sem udaril vse prvorojeno v egiptovski deželi, sem si posvetil vse prvorojeno v Izraelu, tako človeka kakor žival; moji bodo. Jaz sem Gospod.“
|
|
Numb
|
SomKQA
|
3:13 |
waayo, curadyada oo dhan anigaa iska leh. Maalintii aan curadyadii Masar oo dhan wada laayay ayaan quduus ka wada dhigtay curadyada reer binu Israa'iil, dad iyo duunyoba, oo iyagu kuwaygay ahaanayaan, waayo, aniga ayaa Rabbiga ah.
|
|
Numb
|
SpaPlate
|
3:13 |
Porque todos los primogénitos son míos; el día en que Yo herí a todo primogénito en la tierra de Egipto, santifiqué para Mí todos los primogénitos de Israel, tanto de hombres como de animales, míos son. Yo, Yahvé.”
|
|
Numb
|
SpaRV
|
3:13 |
Porque mío es todo primogénito; desde el día que yo maté todos los primogénitos en la tierra de Egipto, yo santifiqué á mí todos los primogénitos en Israel, así de hombres como de animales: míos serán: Yo Jehová.
|
|
Numb
|
SpaRV186
|
3:13 |
Porque mío es todo primogénito desde el día que yo maté todos los primogénitos en la tierra de Egipto, yo santifiqué a mí todos los primogénitos en Israel, así de hombres como de animales, míos serán: Yo Jehová.
|
|
Numb
|
SpaRV190
|
3:13 |
Porque mío es todo primogénito; desde el día que yo maté todos los primogénitos en la tierra de Egipto, yo santifiqué á mí todos los primogénitos en Israel, así de hombres como de animales: míos serán: Yo Jehová.
|
|
Numb
|
SrKDEkav
|
3:13 |
Јер је мој сваки првенац; од оног дана када побих све првенце у земљи мисирској, посветих себи сваког првенца у Израиљу од човека до живинчета; моји ће бити; ја сам Господ.
|
|
Numb
|
SrKDIjek
|
3:13 |
Јер је мој сваки првенац; од онога дана када побих све првенце у земљи Мисирској, посветих себи свакога првенца у Израиљу од човјека до живинчета; моји ће бити; ја сам Господ.
|
|
Numb
|
Swe1917
|
3:13 |
Ty mig tillhör allt förstfött; på den dag då jag slog allt förstfött i Egyptens land helgade jag åt mig allt förstfött i Israel, såväl människor som boskap. Mig skola de tillhöra. Jag är HERREN.
|
|
Numb
|
SweFolk
|
3:13 |
för alla förstfödda tillhör mig. Den dag jag slog allt förstfött i Egyptens land helgade jag åt mig allt förstfött i Israel, både bland människor och boskap. De tillhör mig. Jag är Herren.”
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
3:13 |
Förty de förstfödingar äro mine, ifrå den tid jag slog all förstföding i Egypti land; då helgade jag mig all förstföding i Israel, ifrå mennisko allt intill boskapen, att de skola höra mig till: Jag Herren.
|
|
Numb
|
SweKarlX
|
3:13 |
Förty de förstfödingar äro mine, ifrå den tid jag slog all förstföding i Egypti land; då helgade jag mig all förstföding i Israel, ifrå mennisko allt intill boskapen, att de skola höra mig till: Jag Herren.
|
|
Numb
|
TagAngBi
|
3:13 |
Sapagka't lahat ng mga panganay ay sa akin; sapagka't nang araw na aking lipulin ang lahat ng mga panganay sa lupain ng Egipto ay aking pinapagingbanal sa akin, ang lahat ng mga panganay sa Israel, maging tao at maging hayop: sila'y magiging akin; ako ang Panginoon.
|
|
Numb
|
ThaiKJV
|
3:13 |
เพราะบรรดาบุตรหัวปีเป็นของเรา ในวันที่เราได้ประหารชีวิตบุตรหัวปีทั้งหลายในประเทศอียิปต์นั้น เราได้เลือกบรรดาบุตรหัวปีในอิสราเอล ทั้งมนุษย์และสัตว์เดียรัจฉานไว้เป็นของเรา ทั้งหลายเหล่านี้ต้องเป็นของเรา เราคือพระเยโฮวาห์”
|
|
Numb
|
TpiKJPB
|
3:13 |
Bilong wanem, olgeta namba wan pikinini em i bilong Mi. Long wanem, long dispela de, dispela Mi paitim olgeta namba wan pikinini long hap bilong Isip, Mi mekim holi olgeta long Mi olgeta namba wan pikinini insait long Isrel, man na animal wantaim, ol bai bilong Mi. Mi stap BIKPELA.
|
|
Numb
|
TurNTB
|
3:13 |
Çünkü bütün ilk doğanlar benimdir. Mısır'da ilk doğanların hepsini yok ettiğim gün, İsrail'de insan olsun hayvan olsun bütün ilk doğanları kendime ayırdım. Onlar benim olacak. Ben RAB'bim.”
|
|
Numb
|
UkrOgien
|
3:13 |
бо Мій кожен перворідний. Того дня, коли Я був ударив кожного перворідного в єгипетськім кра́ї, Я посвятив Собі кожного перворідного в Ізраїлі від люди́ни аж до скотини, — Мої вони будуть. Я — Господь!“
|
|
Numb
|
UrduGeo
|
3:13 |
کیونکہ تمام پہلوٹھے میرے ہی ہیں۔ جس دن مَیں نے مصر میں تمام پہلوٹھوں کو مار دیا اُس دن مَیں نے اسرائیل کے پہلوٹھوں کو اپنے لئے مخصوص کیا، خواہ وہ انسان کے تھے یا حیوان کے۔ وہ میرے ہی ہیں۔ مَیں رب ہوں۔“
|
|
Numb
|
UrduGeoD
|
3:13 |
क्योंकि तमाम पहलौठे मेरे ही हैं। जिस दिन मैंने मिसर में तमाम पहलौठों को मार दिया उस दिन मैंने इसराईल के पहलौठों को अपने लिए मख़सूस किया, ख़ाह वह इनसान के थे या हैवान के। वह मेरे ही हैं। मैं रब हूँ।”
|
|
Numb
|
UrduGeoR
|
3:13 |
kyoṅki tamām pahlauṭhe mere hī haiṅ. Jis din maiṅ ne Misr meṅ tamām pahlauṭhoṅ ko mār diyā us din maiṅ ne Isrāīl ke pahlauṭhoṅ ko apne lie maḳhsūs kiyā, ḳhāh wuh insān ke the yā haiwān ke. Wuh mere hī haiṅ. Maiṅ Rab hūṅ.”
|
|
Numb
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Thật vậy, tất cả các con đầu lòng đều thuộc về Ta, từ ngày Ta đánh phạt tất cả các con đầu lòng trong đất Ai-cập ; Ta đã thánh hiến cho Ta tất cả các con đầu lòng trong Ít-ra-en, của loài người cũng như của súc vật : chúng thuộc về Ta. Ta là ĐỨC CHÚA.
|
|
Numb
|
Viet
|
3:13 |
Vì hết thảy con đầu lòng đều thuộc về ta; ngày xưa khi ta hành hại các con đầu lòng trong xứ Ê-díp-tô, ta đã biệt riêng ra thánh cho ta hết thảy con đầu lòng trong Y-sơ-ra-ên, bất luận loài người hay thú vật; chúng nó đều sẽ thuộc về ta. Ta là Ðức Giê-hô-va.
|
|
Numb
|
VietNVB
|
3:13 |
vì tất cả các con đầu lòng đều thuộc về Ta. Khi Ta đánh hạ tất cả các con đầu lòng tại Ai-cập, Ta đã biệt riêng cho Ta tất cả các con đầu lòng của Y-sơ-ra-ên, cả người lẫn thú vật. Họ phải thuộc về Ta. Ta là CHÚA.
|
|
Numb
|
WLC
|
3:13 |
כִּ֣י לִי֮ כָּל־בְּכוֹר֒ בְּיוֹם֩ הַכֹּתִ֨י כָל־בְּכ֜וֹר בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם הִקְדַּ֨שְׁתִּי לִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל מֵאָדָ֖ם עַד־בְּהֵמָ֑ה לִ֥י יִהְי֖וּ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
|
|
Numb
|
WelBeibl
|
3:13 |
am mai fi piau pob mab cyntaf. Rôn i wedi cysegru pob mab ac anifail cyntaf i gael ei eni i mi fy hun, pan wnes i ladd y rhai cyntaf i gael eu geni yng ngwlad yr Aifft. Felly fi piau pob un cyntaf i gael ei eni. Fi ydy'r ARGLWYDD.”
|
|
Numb
|
Wycliffe
|
3:13 |
for ech firste gendrid thing is myn; sithen Y smoot the firste gendrid in the lond of Egipt, Y halewide to me what euer thing is borun first in Israel; fro man `til to beest thei ben myne; Y am the Lord.
|