Numb
|
RWebster
|
3:23 |
The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
|
Numb
|
NHEBJE
|
3:23 |
The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
|
Numb
|
SPE
|
3:23 |
The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
|
Numb
|
ABP
|
3:23 |
And the sons of Gershon [2behind 3the 4tent 1shall camp] towards the west.
|
Numb
|
NHEBME
|
3:23 |
The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
|
Numb
|
Rotherha
|
3:23 |
the families of the Gershonites, to the rear of the habitation, were to encamp, westward.
|
Numb
|
LEB
|
3:23 |
The clans of the Gershonites will camp behind the tabernacle to the west,
|
Numb
|
RNKJV
|
3:23 |
The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
|
Numb
|
Jubilee2
|
3:23 |
The families of Gershon shall pitch behind the tabernacle to the west;
|
Numb
|
Webster
|
3:23 |
The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
|
Numb
|
Darby
|
3:23 |
The families of the Gershonites encamped behind the tabernacle westward.
|
Numb
|
ASV
|
3:23 |
The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
|
Numb
|
LITV
|
3:23 |
The families of the Gershonites were to encamp behind the tabernacle westward.
|
Numb
|
Geneva15
|
3:23 |
The families of the Gershonites shall pitch behind the Tabernacle westward.
|
Numb
|
CPDV
|
3:23 |
These shall encamp behind the tabernacle, toward the west,
|
Numb
|
BBE
|
3:23 |
The tents of the Gershonites are to be placed at the back of the House, to the west.
|
Numb
|
DRC
|
3:23 |
These shall pitch behind the tabernacle on the west,
|
Numb
|
GodsWord
|
3:23 |
The families descended from Gershon put up their tents on the west side behind the tent of meeting.
|
Numb
|
JPS
|
3:23 |
The families of the Gershonites were to pitch behind the tabernacle westward;
|
Numb
|
KJVPCE
|
3:23 |
The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
|
Numb
|
NETfree
|
3:23 |
The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle toward the west.
|
Numb
|
AB
|
3:23 |
And the sons of Gershon shall encamp westward behind the tabernacle.
|
Numb
|
AFV2020
|
3:23 |
The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
|
Numb
|
NHEB
|
3:23 |
The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
|
Numb
|
NETtext
|
3:23 |
The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle toward the west.
|
Numb
|
UKJV
|
3:23 |
The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
|
Numb
|
KJV
|
3:23 |
The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
|
Numb
|
KJVA
|
3:23 |
The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
|
Numb
|
AKJV
|
3:23 |
The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
|
Numb
|
RLT
|
3:23 |
The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
|
Numb
|
MKJV
|
3:23 |
The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
|
Numb
|
YLT
|
3:23 |
The families of the Gershonite, behind the tabernacle, do encamp westward.
|
Numb
|
ACV
|
3:23 |
The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
|
Numb
|
PorBLivr
|
3:23 |
As famílias de Gérson assentarão suas tendas à retaguarda do tabernáculo, ao ocidente;
|
Numb
|
Mg1865
|
3:23 |
Ny fokon’ ny Gersonita dia hitoby eo ivohon’ ny tabernakely, dia eo andrefany.
|
Numb
|
FinPR
|
3:23 |
Geersonilaisten suvut leiriytyivät asumuksen taakse länteen päin.
|
Numb
|
FinRK
|
3:23 |
Geersonilaisten perhekuntien tuli leiriytyä asumuksen taakse, lännen puolelle.
|
Numb
|
ChiSB
|
3:23 |
革爾雄人的家族在會幕後面西方紮營;
|
Numb
|
CopSahBi
|
3:23 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲓ ⲛⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲉⲩⲛⲁϭⲱ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ϩⲓ ⲡⲥⲁ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲉϩⲛⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ
|
Numb
|
ChiUns
|
3:23 |
这革顺的二族要在帐幕后西边安营。
|
Numb
|
BulVeren
|
3:23 |
Семействата на гирсонците поставяха шатрите си зад скинията, на запад.
|
Numb
|
AraSVD
|
3:23 |
عَشَائِرُ ٱلْجَرْشُونِيِّينَ يَنْزِلُونَ وَرَاءَ ٱلْمَسْكَنِ إِلَى ٱلْغَرْبِ،
|
Numb
|
SPDSS
|
3:23 |
. . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
3:23 |
La familioj de la Gerŝonidoj devas havi siajn tendojn malantaŭ la tabernaklo, okcidente.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
3:23 |
ครอบครัวเกอร์โชนนั้นจะต้องตั้งค่ายอยู่ข้างหลังพลับพลาด้านตะวันตก
|
Numb
|
OSHB
|
3:23 |
מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י אַחֲרֵ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן יַחֲנ֖וּ יָֽמָּה׃
|
Numb
|
SPMT
|
3:23 |
משפחת הגרשני אחרי המשכן יחנו ימה
|
Numb
|
BurJudso
|
3:23 |
ဂေရရှုန်အဆွေအမျိုးတို့သည် တဲတော်အ နောက်မျက်နှာ၌ နေရာချရမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
3:23 |
اردوگاه آنها در سمت غربی خیمهٔ عبادت بود.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
3:23 |
Unheṅ apne ḳhaime maġhrib meṅ maqdis ke pīchhe lagāne the.
|
Numb
|
SweFolk
|
3:23 |
Gershoniternas släkter hade sitt läger bakom tabernaklet, västerut.
|
Numb
|
GerSch
|
3:23 |
Das Geschlecht der Gersoniter soll sich hinter der Wohnung gegen Abend lagern.
|
Numb
|
TagAngBi
|
3:23 |
Ang mga angkan ng mga Gersonita ay hahantong sa likuran ng tabernakulo sa dakong kalunuran.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
3:23 |
Geersonilaisten suvut leiriytyivät asumuksen taakse länteen päin.
|
Numb
|
Dari
|
3:23 |
اردوگاه آن ها در سمت غربی خیمۀ حضور خداوند بود.
|
Numb
|
SomKQA
|
3:23 |
Oo reer Gershoon qolooyinkoodii waa inay taambuugga dabadiisa xagga galbeedka teendhooyinkooda ka dhistaan.
|
Numb
|
NorSMB
|
3:23 |
Gersons-ætterne hadde lægret attanfor gudshuset, i vest.
|
Numb
|
Alb
|
3:23 |
Familjet e Gershonitëve duhet të zinin vend prapa tabernakullit, në drejtim të perëndimit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
3:23 |
게르손 족속의 가족들은 성막 뒤 곧 서편에 진을 칠 것이요,
|
Numb
|
SrKDIjek
|
3:23 |
Породице Гирсонове стајаху у око иза шатора са запада.
|
Numb
|
Wycliffe
|
3:23 |
These schulen sette tentis aftir the tabernacle at the west,
|
Numb
|
Mal1910
|
3:23 |
ഗേൎശോന്യകുടുംബങ്ങൾ തിരുനിവാസത്തിന്റെ പുറകിൽ പടിഞ്ഞാറെഭാഗത്തു പാളയമിറങ്ങേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
3:23 |
게르손 가족들은 장막 뒤 곧 서편에 진을 칠 것이요
|
Numb
|
Azeri
|
3:23 |
گِرشون عايئلهلري قرب طرفئنده خيمهنئن آرخاسيندا دوشَرگه سالمالي ائدئلر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
3:23 |
Och de samma Gersoniters slägter skola lägra sig bakföre tabernaklet, vesterut.
|
Numb
|
KLV
|
3:23 |
The qorDu'pu' vo' the Gershonites DIchDaq Dab behind the tabernacle westward.
|
Numb
|
ItaDio
|
3:23 |
Le nazioni de’ Ghersoniti furono dietro al Tabernacolo, verso il Ponente.
|
Numb
|
RusSynod
|
3:23 |
Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад;
|
Numb
|
CSlEliza
|
3:23 |
И сынове Гирсоновы за скиниею да ополчаются к морю.
|
Numb
|
ABPGRK
|
3:23 |
και οι υιοί Γερσών οπίσω της σκηνής παρεμβαλούσι παρά θάλασσαν
|
Numb
|
FreBBB
|
3:23 |
Les familles des Guersonites campaient derrière le Tabernacle, à l'occident.
|
Numb
|
LinVB
|
3:23 |
Bato ba etuka ya Gerson bapiki nganda ya bango nsima ya Ndako esantu, epai ya Westi.
|
Numb
|
HunIMIT
|
3:23 |
A gérsuniták családjai a hajlék mögött táborozzanak nyugatra.
|
Numb
|
ChiUnL
|
3:23 |
於幕之後、西向建營、
|
Numb
|
VietNVB
|
3:23 |
Dòng họ Ghẹt-sôn phải cắm trại phía tây đằng sau Đền Tạm.
|
Numb
|
LXX
|
3:23 |
καὶ υἱοὶ Γεδσων ὀπίσω τῆς σκηνῆς παρὰ θάλασσαν παρεμβαλοῦσιν
|
Numb
|
CebPinad
|
3:23 |
Ang mga panimalay ni Gerson magapahamutang sa ilang mga balong-balong sa likod sa tabernaculo, dapit sa kanawayan.
|
Numb
|
RomCor
|
3:23 |
Familiile gherşoniţilor tăbărau înapoia cortului la apus.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
3:23 |
Peneinei wet pahn kauwada imwarail impwal kan ni palikapi en Impwalo.
|
Numb
|
HunUj
|
3:23 |
A gérsóni nemzetségeknek a hajlék mögött, nyugatra kellett táborozniuk.
|
Numb
|
GerZurch
|
3:23 |
Die Geschlechter der Gersoniter lagerten jeweilen hinter der Wohnung, gegen Westen,
|
Numb
|
GerTafel
|
3:23 |
Die Familien der Gerschoniten sollen lagern hinter der Wohnung gegen das Meer hin.
|
Numb
|
RusMakar
|
3:23 |
Племена сыновъ Гирсоновыхъ должны становиться позади скиніи на западъ.
|
Numb
|
PorAR
|
3:23 |
As famílias dos gersonitas acampar-se-ão atrás do tabernáculo, ao ocidente.
|
Numb
|
DutSVVA
|
3:23 |
De geslachten der Gersonieten zullen zich legeren achter den tabernakel, westwaarts.
|
Numb
|
FarOPV
|
3:23 |
و قبایل جرشونیان در عقب مسکن، به طرف مغرب خیمه زنند.
|
Numb
|
Ndebele
|
3:23 |
Insendo zamaGerishoni zizamisa amathente azo ngemva kwethabhanekele ngentshonalanga.
|
Numb
|
PorBLivr
|
3:23 |
As famílias de Gérson assentarão suas tendas à retaguarda do tabernáculo, ao ocidente;
|
Numb
|
Norsk
|
3:23 |
Gersonittenes ætter hadde sin leir bak tabernaklet, mot vest.
|
Numb
|
SloChras
|
3:23 |
Rodovini Gersonovcev sta taborili ob zadnji strani Šatora, proti zahodu.
|
Numb
|
Northern
|
3:23 |
Gerşon nəsilləri qərb tərəfində məskənin arxasında düşərgə salmalıdırlar.
|
Numb
|
GerElb19
|
3:23 |
Die Familien der Gersoniter lagerten hinter der Wohnung gegen Westen.
|
Numb
|
LvGluck8
|
3:23 |
Geršoniešu cilts apmetās aiz tā dzīvokļa pret vakariem.
|
Numb
|
PorAlmei
|
3:23 |
As gerações dos gersonitas assentarão as suas tendas atraz do tabernaculo, ao occidente.
|
Numb
|
ChiUn
|
3:23 |
這革順的二族要在帳幕後西邊安營。
|
Numb
|
SweKarlX
|
3:23 |
Och de samma Gersoniters slägter skola lägra sig bakföre tabernaklet, vesterut.
|
Numb
|
SPVar
|
3:23 |
משפחת הגרשוני אחרי המשכן יחנו ימה
|
Numb
|
FreKhan
|
3:23 |
Les familles issues de Gerson devaient camper derrière le tabernacle, à l’occident.
|
Numb
|
FrePGR
|
3:23 |
Leurs familles campaient derrière la Résidence à l'Occident.
|
Numb
|
PorCap
|
3:23 |
As famílias dos gersonitas deviam acampar atrás da Morada, a ocidente.
|
Numb
|
JapKougo
|
3:23 |
ゲルションびとの氏族は幕屋の後方、すなわち、西の方に宿営し、
|
Numb
|
GerTextb
|
3:23 |
Die Geschlechter der Gersoniter lagerten jedesmal hinter der Wohnung, nach Westen zu,
|
Numb
|
Kapingam
|
3:23 |
Di madahaanau deenei le e-haga-duu nadau hale-laa ga-noho-ai i-bahi-i-dai i-di baahi gi-tua di Hale-laa Dimaadua,
|
Numb
|
SpaPlate
|
3:23 |
Las familias de los gersonitas acampaban detrás de la Morada, al poniente.
|
Numb
|
WLC
|
3:23 |
מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י אַחֲרֵ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן יַחֲנ֖וּ יָֽמָּה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
3:23 |
Geršono šeimos turėjo statyti savo palapines už Susitikimo palapinės vakarų pusėje,
|
Numb
|
Bela
|
3:23 |
Роды Гірсонавыя павінны спыняцца за скініяй на захад;
|
Numb
|
GerBoLut
|
3:23 |
Und dasselbe Geschlecht der Gersoniter sollen sich lagern hinter der Wohnung gegen den Abend.
|
Numb
|
FinPR92
|
3:23 |
Gersonilaisten suvut asuivat leirissä telttamajan takana, lännen puolella,
|
Numb
|
SpaRV186
|
3:23 |
Las familias de Gersón asentarán sus tiendas a las espaldas del tabernáculo al occidente.
|
Numb
|
NlCanisi
|
3:23 |
De geslachten der Gersjonieten waren achter de tabernakel, in het westen, gelegerd.
|
Numb
|
GerNeUe
|
3:23 |
Die Sippen der Gerschoniten schlugen ihr Lager hinter der Wohnung im Westen auf.
|
Numb
|
UrduGeo
|
3:23 |
اُنہیں اپنے خیمے مغرب میں مقدِس کے پیچھے لگانے تھے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
3:23 |
وَقَدْ خَيَّمَتْ عَشِيرَتَا الْجَرْشُونِيِّينَ وَرَاءَ الْمَسْكَنِ إِلَى الْغَرْبِ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
3:23 |
革顺人的家族,要在帐幕的后面,就是西方安营;
|
Numb
|
ItaRive
|
3:23 |
Le famiglie dei Ghersoniti avevano il campo dietro il tabernacolo, a occidente.
|
Numb
|
Afr1953
|
3:23 |
Die geslagte van die Gersoniete moet laer opslaan agter die tabernakel aan die westekant.
|
Numb
|
RusSynod
|
3:23 |
Роды Гирсона должны становиться станом позади скинии, на запад;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
3:23 |
उन्हें अपने ख़ैमे मग़रिब में मक़दिस के पीछे लगाने थे।
|
Numb
|
TurNTB
|
3:23 |
Gerşon boyları batıda konutun arkasında konaklayacaktı.
|
Numb
|
DutSVV
|
3:23 |
De geslachten der Gersonieten zullen zich legeren achter den tabernakel, westwaarts.
|
Numb
|
HunKNB
|
3:23 |
Ők a hajlék mögött, nyugaton táborozzanak,
|
Numb
|
Maori
|
3:23 |
Hei muri i te tapenakara, hei te taha ki te hauauru, te puni o nga Kerehoni.
|
Numb
|
HunKar
|
3:23 |
A Gersoniták nemzetségei a hajlék megett járjanak tábort nyugot felől.
|
Numb
|
Viet
|
3:23 |
Các họ hàng của Ghẹt-sôn đóng trại về phía tây, sau đền tạm.
|
Numb
|
Kekchi
|
3:23 |
Eb li ralal xcˈajol laj Gersón, aˈaneb li teˈxyi̱b lix muheba̱leb chirix li tabernáculo saˈ li oeste.
|
Numb
|
Swe1917
|
3:23 |
Gersoniternas släkter hade sitt läger bakom tabernaklet, västerut.
|
Numb
|
SP
|
3:23 |
משפחת הגרשוני אחרי המשכן יחנו ימה
|
Numb
|
CroSaric
|
3:23 |
Rodovi Geršonovaca taborovali su za Prebivalištem prema zapadu.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
3:23 |
Các thị tộc thuộc dòng họ Ghéc-sôn đóng trại đằng sau Nhà Tạm, ở phía tây.
|
Numb
|
FreBDM17
|
3:23 |
Les familles des Guersonites camperont derrière le Tabernacle à l’Occident.
|
Numb
|
FreLXX
|
3:23 |
Or, les fils de Gerson camperont derrière le tabernacle du côté de l'occident.
|
Numb
|
Aleppo
|
3:23 |
משפחת הגרשני אחרי המשכן יחנו ימה
|
Numb
|
MapM
|
3:23 |
מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י אַחֲרֵ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן יַחֲנ֖וּ יָֽמָּה׃
|
Numb
|
HebModer
|
3:23 |
משפחת הגרשני אחרי המשכן יחנו ימה׃
|
Numb
|
Kaz
|
3:23 |
Герсондық әулеттер киелі шатырдың артында, яғни, батыс жақта орналасып қостарын тіксін.
|
Numb
|
FreJND
|
3:23 |
Les familles des Guershonites campèrent derrière le tabernacle, vers l’occident ;
|
Numb
|
GerGruen
|
3:23 |
Die Sippen der Gersoniter sollen hinter der Wohnung gen Westen lagern!
|
Numb
|
SloKJV
|
3:23 |
Družine Geršónovcev bodo taborile za šotorskim svetiščem proti zahodu.
|
Numb
|
Haitian
|
3:23 |
Fanmi sa yo te rete dèyè kay Bondye a, sou bò solèy kouche.
|
Numb
|
FinBibli
|
3:23 |
Ja Gersonilaisten sukukunnat pitää heitänsä sioittaman takapuolelle majaa, länteen päin.
|
Numb
|
Geez
|
3:23 |
ወየኀድሩ ፡ ደቂቀ ፡ ጌድሶን ፡ ድኅረ ፡ ደብተራ ፡ መንገለ ፡ ገጸ ፡ ባሕር ።
|
Numb
|
SpaRV
|
3:23 |
Las familias de Gersón asentarán sus tiendas á espaldas del tabernáculo, al occidente;
|
Numb
|
WelBeibl
|
3:23 |
Roedd teuluoedd y Gershoniaid i wersylla tu ôl i'r Tabernacl, i'r gorllewin.
|
Numb
|
GerMenge
|
3:23 |
Die Geschlechter der Gersoniten lagerten hinter der heiligen Wohnung gegen Westen;
|
Numb
|
GreVamva
|
3:23 |
Αι συγγένειαι των Γηρσωνιτών θέλουσι στρατοπεδεύει όπισθεν της σκηνής προς δυσμάς.
|
Numb
|
UkrOgien
|
3:23 |
Роди Ґершонових будуть таборува́ти за наме́том на за́хід.
|
Numb
|
FreCramp
|
3:23 |
Les familles des Gersonites campaient derrière la Demeure, à l’occident.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
3:23 |
Породице Гирсонове стајаху у логор иза шатора са запада.
|
Numb
|
PolUGdan
|
3:23 |
Rodziny Gerszonitów rozbiją obóz za przybytkiem od strony zachodniej.
|
Numb
|
FreSegon
|
3:23 |
Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident.
|
Numb
|
SpaRV190
|
3:23 |
Las familias de Gersón asentarán sus tiendas á espaldas del tabernáculo, al occidente;
|
Numb
|
HunRUF
|
3:23 |
A gérsóni nemzetségeknek a hajlék mögött, nyugatra kellett táborozniuk.
|
Numb
|
DaOT1931
|
3:23 |
Gersoniternes Slægter havde deres Lejrplads bag ved Boligen mod Vest.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
3:23 |
Ol famili bilong ol lain Gerson bai sanapim ol haus sel baksait long haus sel holi i go long hap wes.
|
Numb
|
DaOT1871
|
3:23 |
Gersoniternes Slægter, de skulle lejre sig bag Tabernaklet mod Vesten.
|
Numb
|
FreVulgG
|
3:23 |
Ceux-ci doivent camper (camperont) derrière le tabernacle, vers l’occident,
|
Numb
|
PolGdans
|
3:23 |
Te familije Gersonowe za przybytkiem kłać się będą ku zachodowi.
|
Numb
|
JapBungo
|
3:23 |
ゲルシヨン人の族は凡て幕屋の後すなはち西の方に營を張べし
|
Numb
|
GerElb18
|
3:23 |
Die Familien der Gersoniter lagerten hinter der Wohnung gegen Westen.
|