Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 3:23  The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
Numb NHEBJE 3:23  The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
Numb SPE 3:23  The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
Numb ABP 3:23  And the sons of Gershon [2behind 3the 4tent 1shall camp] towards the west.
Numb NHEBME 3:23  The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
Numb Rotherha 3:23  the families of the Gershonites, to the rear of the habitation, were to encamp, westward.
Numb LEB 3:23  The clans of the Gershonites will camp behind the tabernacle to the west,
Numb RNKJV 3:23  The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
Numb Jubilee2 3:23  The families of Gershon shall pitch behind the tabernacle to the west;
Numb Webster 3:23  The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
Numb Darby 3:23  The families of the Gershonites encamped behind the tabernacle westward.
Numb ASV 3:23  The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
Numb LITV 3:23  The families of the Gershonites were to encamp behind the tabernacle westward.
Numb Geneva15 3:23  The families of the Gershonites shall pitch behind the Tabernacle westward.
Numb CPDV 3:23  These shall encamp behind the tabernacle, toward the west,
Numb BBE 3:23  The tents of the Gershonites are to be placed at the back of the House, to the west.
Numb DRC 3:23  These shall pitch behind the tabernacle on the west,
Numb GodsWord 3:23  The families descended from Gershon put up their tents on the west side behind the tent of meeting.
Numb JPS 3:23  The families of the Gershonites were to pitch behind the tabernacle westward;
Numb KJVPCE 3:23  The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
Numb NETfree 3:23  The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle toward the west.
Numb AB 3:23  And the sons of Gershon shall encamp westward behind the tabernacle.
Numb AFV2020 3:23  The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
Numb NHEB 3:23  The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
Numb NETtext 3:23  The families of the Gershonites were to camp behind the tabernacle toward the west.
Numb UKJV 3:23  The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
Numb KJV 3:23  The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
Numb KJVA 3:23  The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
Numb AKJV 3:23  The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
Numb RLT 3:23  The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
Numb MKJV 3:23  The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
Numb YLT 3:23  The families of the Gershonite, behind the tabernacle, do encamp westward.
Numb ACV 3:23  The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
Numb VulgSist 3:23  Hi post tabernaculum metabuntur ad Occidentem
Numb VulgCont 3:23  Hi post tabernaculum metabuntur ad Occidentem
Numb Vulgate 3:23  hii post tabernaculum metabuntur ad occidentem
Numb VulgHetz 3:23  Hi post tabernaculum metabuntur ad Occidentem
Numb VulgClem 3:23  Hi post tabernaculum metabuntur ad occidentem,
Numb CzeBKR 3:23  Čeledi Gersonovy za příbytkem klásti se budou k straně západní.
Numb CzeB21 3:23  Geršonské rody tábořily za Příbytkem, na západní straně.
Numb CzeCEP 3:23  Geršónské čeledi měly tábořit za příbytkem na západní straně.
Numb CzeCSP 3:23  Geršónské čeledi tábořily za příbytkem na západě.
Numb PorBLivr 3:23  As famílias de Gérson assentarão suas tendas à retaguarda do tabernáculo, ao ocidente;
Numb Mg1865 3:23  Ny fokon’ ny Gersonita dia hitoby eo ivohon’ ny tabernakely, dia eo andrefany.
Numb FinPR 3:23  Geersonilaisten suvut leiriytyivät asumuksen taakse länteen päin.
Numb FinRK 3:23  Geersonilaisten perhekuntien tuli leiriytyä asumuksen taakse, lännen puolelle.
Numb ChiSB 3:23  革爾雄人的家族在會幕後面西方紮營;
Numb CopSahBi 3:23  ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲓ ⲛⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲉⲩⲛⲁϭⲱ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ϩⲓ ⲡⲥⲁ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲉϩⲛⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ
Numb ChiUns 3:23  这革顺的二族要在帐幕后西边安营。
Numb BulVeren 3:23  Семействата на гирсонците поставяха шатрите си зад скинията, на запад.
Numb AraSVD 3:23  عَشَائِرُ ٱلْجَرْشُونِيِّينَ يَنْزِلُونَ وَرَاءَ ٱلْمَسْكَنِ إِلَى ٱلْغَرْبِ،
Numb SPDSS 3:23  . . . . . .
Numb Esperant 3:23  La familioj de la Gerŝonidoj devas havi siajn tendojn malantaŭ la tabernaklo, okcidente.
Numb ThaiKJV 3:23  ครอบครัวเกอร์โชนนั้นจะต้องตั้งค่ายอยู่ข้างหลังพลับพลาด้านตะวันตก
Numb OSHB 3:23  מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י אַחֲרֵ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן יַחֲנ֖וּ יָֽמָּה׃
Numb SPMT 3:23  משפחת הגרשני אחרי המשכן יחנו ימה
Numb BurJudso 3:23  ဂေရရှုန်အဆွေအမျိုးတို့သည် တဲတော်အ နောက်မျက်နှာ၌ နေရာချရမည်။
Numb FarTPV 3:23  اردوگاه آنها در سمت غربی خیمهٔ عبادت بود.
Numb UrduGeoR 3:23  Unheṅ apne ḳhaime maġhrib meṅ maqdis ke pīchhe lagāne the.
Numb SweFolk 3:23  Gershoniternas släkter hade sitt läger bakom tabernaklet, västerut.
Numb GerSch 3:23  Das Geschlecht der Gersoniter soll sich hinter der Wohnung gegen Abend lagern.
Numb TagAngBi 3:23  Ang mga angkan ng mga Gersonita ay hahantong sa likuran ng tabernakulo sa dakong kalunuran.
Numb FinSTLK2 3:23  Geersonilaisten suvut leiriytyivät asumuksen taakse länteen päin.
Numb Dari 3:23  اردوگاه آن ها در سمت غربی خیمۀ حضور خداوند بود.
Numb SomKQA 3:23  Oo reer Gershoon qolooyinkoodii waa inay taambuugga dabadiisa xagga galbeedka teendhooyinkooda ka dhistaan.
Numb NorSMB 3:23  Gersons-ætterne hadde lægret attanfor gudshuset, i vest.
Numb Alb 3:23  Familjet e Gershonitëve duhet të zinin vend prapa tabernakullit, në drejtim të perëndimit.
Numb KorHKJV 3:23  게르손 족속의 가족들은 성막 뒤 곧 서편에 진을 칠 것이요,
Numb SrKDIjek 3:23  Породице Гирсонове стајаху у око иза шатора са запада.
Numb Wycliffe 3:23  These schulen sette tentis aftir the tabernacle at the west,
Numb Mal1910 3:23  ഗേൎശോന്യകുടുംബങ്ങൾ തിരുനിവാസത്തിന്റെ പുറകിൽ പടിഞ്ഞാറെഭാഗത്തു പാളയമിറങ്ങേണം.
Numb KorRV 3:23  게르손 가족들은 장막 뒤 곧 서편에 진을 칠 것이요
Numb Azeri 3:23  گِرشون عايئله‌لري قرب طرفئنده خيمه‌نئن آرخاسيندا دوشَرگه سالمالي ائدئلر.
Numb SweKarlX 3:23  Och de samma Gersoniters slägter skola lägra sig bakföre tabernaklet, vesterut.
Numb KLV 3:23  The qorDu'pu' vo' the Gershonites DIchDaq Dab behind the tabernacle westward.
Numb ItaDio 3:23  Le nazioni de’ Ghersoniti furono dietro al Tabernacolo, verso il Ponente.
Numb RusSynod 3:23  Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад;
Numb CSlEliza 3:23  И сынове Гирсоновы за скиниею да ополчаются к морю.
Numb ABPGRK 3:23  και οι υιοί Γερσών οπίσω της σκηνής παρεμβαλούσι παρά θάλασσαν
Numb FreBBB 3:23  Les familles des Guersonites campaient derrière le Tabernacle, à l'occident.
Numb LinVB 3:23  Bato ba etuka ya Gerson bapiki nganda ya bango nsima ya Ndako esantu, epai ya Westi.
Numb HunIMIT 3:23  A gérsuniták családjai a hajlék mögött táborozzanak nyugatra.
Numb ChiUnL 3:23  於幕之後、西向建營、
Numb VietNVB 3:23  Dòng họ Ghẹt-sôn phải cắm trại phía tây đằng sau Đền Tạm.
Numb LXX 3:23  καὶ υἱοὶ Γεδσων ὀπίσω τῆς σκηνῆς παρὰ θάλασσαν παρεμβαλοῦσιν
Numb CebPinad 3:23  Ang mga panimalay ni Gerson magapahamutang sa ilang mga balong-balong sa likod sa tabernaculo, dapit sa kanawayan.
Numb RomCor 3:23  Familiile gherşoniţilor tăbărau înapoia cortului la apus.
Numb Pohnpeia 3:23  Peneinei wet pahn kauwada imwarail impwal kan ni palikapi en Impwalo.
Numb HunUj 3:23  A gérsóni nemzetségeknek a hajlék mögött, nyugatra kellett táborozniuk.
Numb GerZurch 3:23  Die Geschlechter der Gersoniter lagerten jeweilen hinter der Wohnung, gegen Westen,
Numb GerTafel 3:23  Die Familien der Gerschoniten sollen lagern hinter der Wohnung gegen das Meer hin.
Numb RusMakar 3:23  Племена сыновъ Гирсоновыхъ должны становиться позади скиніи на западъ.
Numb PorAR 3:23  As famílias dos gersonitas acampar-se-ão atrás do tabernáculo, ao ocidente.
Numb DutSVVA 3:23  De geslachten der Gersonieten zullen zich legeren achter den tabernakel, westwaarts.
Numb FarOPV 3:23  و قبایل جرشونیان در عقب مسکن، به طرف مغرب خیمه زنند.
Numb Ndebele 3:23  Insendo zamaGerishoni zizamisa amathente azo ngemva kwethabhanekele ngentshonalanga.
Numb PorBLivr 3:23  As famílias de Gérson assentarão suas tendas à retaguarda do tabernáculo, ao ocidente;
Numb Norsk 3:23  Gersonittenes ætter hadde sin leir bak tabernaklet, mot vest.
Numb SloChras 3:23  Rodovini Gersonovcev sta taborili ob zadnji strani Šatora, proti zahodu.
Numb Northern 3:23  Gerşon nəsilləri qərb tərəfində məskənin arxasında düşərgə salmalıdırlar.
Numb GerElb19 3:23  Die Familien der Gersoniter lagerten hinter der Wohnung gegen Westen.
Numb LvGluck8 3:23  Geršoniešu cilts apmetās aiz tā dzīvokļa pret vakariem.
Numb PorAlmei 3:23  As gerações dos gersonitas assentarão as suas tendas atraz do tabernaculo, ao occidente.
Numb ChiUn 3:23  這革順的二族要在帳幕後西邊安營。
Numb SweKarlX 3:23  Och de samma Gersoniters slägter skola lägra sig bakföre tabernaklet, vesterut.
Numb SPVar 3:23  משפחת הגרשוני אחרי המשכן יחנו ימה
Numb FreKhan 3:23  Les familles issues de Gerson devaient camper derrière le tabernacle, à l’occident.
Numb FrePGR 3:23  Leurs familles campaient derrière la Résidence à l'Occident.
Numb PorCap 3:23  As famílias dos gersonitas deviam acampar atrás da Morada, a ocidente.
Numb JapKougo 3:23  ゲルションびとの氏族は幕屋の後方、すなわち、西の方に宿営し、
Numb GerTextb 3:23  Die Geschlechter der Gersoniter lagerten jedesmal hinter der Wohnung, nach Westen zu,
Numb Kapingam 3:23  Di madahaanau deenei le e-haga-duu nadau hale-laa ga-noho-ai i-bahi-i-dai i-di baahi gi-tua di Hale-laa Dimaadua,
Numb SpaPlate 3:23  Las familias de los gersonitas acampaban detrás de la Morada, al poniente.
Numb WLC 3:23  מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י אַחֲרֵ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן יַחֲנ֖וּ יָֽמָּה׃
Numb LtKBB 3:23  Geršono šeimos turėjo statyti savo palapines už Susitikimo palapinės vakarų pusėje,
Numb Bela 3:23  Роды Гірсонавыя павінны спыняцца за скініяй на захад;
Numb GerBoLut 3:23  Und dasselbe Geschlecht der Gersoniter sollen sich lagern hinter der Wohnung gegen den Abend.
Numb FinPR92 3:23  Gersonilaisten suvut asuivat leirissä telttamajan takana, lännen puolella,
Numb SpaRV186 3:23  Las familias de Gersón asentarán sus tiendas a las espaldas del tabernáculo al occidente.
Numb NlCanisi 3:23  De geslachten der Gersjonieten waren achter de tabernakel, in het westen, gelegerd.
Numb GerNeUe 3:23  Die Sippen der Gerschoniten schlugen ihr Lager hinter der Wohnung im Westen auf.
Numb UrduGeo 3:23  اُنہیں اپنے خیمے مغرب میں مقدِس کے پیچھے لگانے تھے۔
Numb AraNAV 3:23  وَقَدْ خَيَّمَتْ عَشِيرَتَا الْجَرْشُونِيِّينَ وَرَاءَ الْمَسْكَنِ إِلَى الْغَرْبِ،
Numb ChiNCVs 3:23  革顺人的家族,要在帐幕的后面,就是西方安营;
Numb ItaRive 3:23  Le famiglie dei Ghersoniti avevano il campo dietro il tabernacolo, a occidente.
Numb Afr1953 3:23  Die geslagte van die Gersoniete moet laer opslaan agter die tabernakel aan die westekant.
Numb RusSynod 3:23  Роды Гирсона должны становиться станом позади скинии, на запад;
Numb UrduGeoD 3:23  उन्हें अपने ख़ैमे मग़रिब में मक़दिस के पीछे लगाने थे।
Numb TurNTB 3:23  Gerşon boyları batıda konutun arkasında konaklayacaktı.
Numb DutSVV 3:23  De geslachten der Gersonieten zullen zich legeren achter den tabernakel, westwaarts.
Numb HunKNB 3:23  Ők a hajlék mögött, nyugaton táborozzanak,
Numb Maori 3:23  Hei muri i te tapenakara, hei te taha ki te hauauru, te puni o nga Kerehoni.
Numb HunKar 3:23  A Gersoniták nemzetségei a hajlék megett járjanak tábort nyugot felől.
Numb Viet 3:23  Các họ hàng của Ghẹt-sôn đóng trại về phía tây, sau đền tạm.
Numb Kekchi 3:23  Eb li ralal xcˈajol laj Gersón, aˈaneb li teˈxyi̱b lix muheba̱leb chirix li tabernáculo saˈ li oeste.
Numb Swe1917 3:23  Gersoniternas släkter hade sitt läger bakom tabernaklet, västerut.
Numb SP 3:23  משפחת הגרשוני אחרי המשכן יחנו ימה
Numb CroSaric 3:23  Rodovi Geršonovaca taborovali su za Prebivalištem prema zapadu.
Numb VieLCCMN 3:23  Các thị tộc thuộc dòng họ Ghéc-sôn đóng trại đằng sau Nhà Tạm, ở phía tây.
Numb FreBDM17 3:23  Les familles des Guersonites camperont derrière le Tabernacle à l’Occident.
Numb FreLXX 3:23  Or, les fils de Gerson camperont derrière le tabernacle du côté de l'occident.
Numb Aleppo 3:23  משפחת הגרשני אחרי המשכן יחנו ימה
Numb MapM 3:23  מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י אַחֲרֵ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן יַחֲנ֖וּ יָֽמָּה׃
Numb HebModer 3:23  משפחת הגרשני אחרי המשכן יחנו ימה׃
Numb Kaz 3:23  Герсондық әулеттер киелі шатырдың артында, яғни, батыс жақта орналасып қостарын тіксін.
Numb FreJND 3:23  Les familles des Guershonites campèrent derrière le tabernacle, vers l’occident ;
Numb GerGruen 3:23  Die Sippen der Gersoniter sollen hinter der Wohnung gen Westen lagern!
Numb SloKJV 3:23  Družine Geršónovcev bodo taborile za šotorskim svetiščem proti zahodu.
Numb Haitian 3:23  Fanmi sa yo te rete dèyè kay Bondye a, sou bò solèy kouche.
Numb FinBibli 3:23  Ja Gersonilaisten sukukunnat pitää heitänsä sioittaman takapuolelle majaa, länteen päin.
Numb Geez 3:23  ወየኀድሩ ፡ ደቂቀ ፡ ጌድሶን ፡ ድኅረ ፡ ደብተራ ፡ መንገለ ፡ ገጸ ፡ ባሕር ።
Numb SpaRV 3:23  Las familias de Gersón asentarán sus tiendas á espaldas del tabernáculo, al occidente;
Numb WelBeibl 3:23  Roedd teuluoedd y Gershoniaid i wersylla tu ôl i'r Tabernacl, i'r gorllewin.
Numb GerMenge 3:23  Die Geschlechter der Gersoniten lagerten hinter der heiligen Wohnung gegen Westen;
Numb GreVamva 3:23  Αι συγγένειαι των Γηρσωνιτών θέλουσι στρατοπεδεύει όπισθεν της σκηνής προς δυσμάς.
Numb UkrOgien 3:23  Роди Ґершонових будуть таборува́ти за наме́том на за́хід.
Numb FreCramp 3:23  Les familles des Gersonites campaient derrière la Demeure, à l’occident.
Numb SrKDEkav 3:23  Породице Гирсонове стајаху у логор иза шатора са запада.
Numb PolUGdan 3:23  Rodziny Gerszonitów rozbiją obóz za przybytkiem od strony zachodniej.
Numb FreSegon 3:23  Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident.
Numb SpaRV190 3:23  Las familias de Gersón asentarán sus tiendas á espaldas del tabernáculo, al occidente;
Numb HunRUF 3:23  A gérsóni nemzetségeknek a hajlék mögött, nyugatra kellett táborozniuk.
Numb DaOT1931 3:23  Gersoniternes Slægter havde deres Lejrplads bag ved Boligen mod Vest.
Numb TpiKJPB 3:23  Ol famili bilong ol lain Gerson bai sanapim ol haus sel baksait long haus sel holi i go long hap wes.
Numb DaOT1871 3:23  Gersoniternes Slægter, de skulle lejre sig bag Tabernaklet mod Vesten.
Numb FreVulgG 3:23  Ceux-ci doivent camper (camperont) derrière le tabernacle, vers l’occident,
Numb PolGdans 3:23  Te familije Gersonowe za przybytkiem kłać się będą ku zachodowi.
Numb JapBungo 3:23  ゲルシヨン人の族は凡て幕屋の後すなはち西の方に營を張べし
Numb GerElb18 3:23  Die Familien der Gersoniter lagerten hinter der Wohnung gegen Westen.