Numb
|
RWebster
|
3:25 |
And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, its covering and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
NHEBJE
|
3:25 |
The duty of the sons of Gershon in the Tent of Meeting shall be the tabernacle, and the tent, its covering, and the screen for the door of the Tent of Meeting,
|
Numb
|
SPE
|
3:25 |
And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation
|
Numb
|
ABP
|
3:25 |
And the watch of the sons of Gershon was in the tent of the testimony -- the tent, and the covering, and the overcovering of the door of the tent of the testimony,
|
Numb
|
NHEBME
|
3:25 |
The duty of the sons of Gershon in the Tent of Meeting shall be the tabernacle, and the tent, its covering, and the screen for the door of the Tent of Meeting,
|
Numb
|
Rotherha
|
3:25 |
And, the charge, of the sons of Gershon, was over the tent of meeting, the habitation, and the tent,—the covering thereof, and the screen for the entrance of the tent of meeting;
|
Numb
|
LEB
|
3:25 |
And the responsibility of the descendants of Gershon in the tent of assembly is the tabernacle, and the tent covering it and the curtain of the doorway of the tent of the assembly,
|
Numb
|
RNKJV
|
3:25 |
And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
Jubilee2
|
3:25 |
And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the testimony [shall be] the tabernacle and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the testimony,
|
Numb
|
Webster
|
3:25 |
And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation [shall be] the tabernacle, and the tent, its covering, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
Darby
|
3:25 |
And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting was: the tabernacle and the tent, its covering, and the curtain of the entrance to the tent of meeting.
|
Numb
|
ASV
|
3:25 |
And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting shall be the tabernacle, and the Tent, the covering thereof, and the screen for the door of the tent of meeting,
|
Numb
|
LITV
|
3:25 |
And the duty of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation was the tabernacle, and the tent, and its coverings, and the veil at the door of the tabernacle of the congregation;
|
Numb
|
Geneva15
|
3:25 |
And the charge of the sonnes of Gershon in the Tabernacle of the Congregation shall be the Tabernacle, and the pauilion, the couering thereof, and the vaile of the dore of the Tabernacle of the Congregation,
|
Numb
|
CPDV
|
3:25 |
And they shall keep watch over the tabernacle of the covenant:
|
Numb
|
BBE
|
3:25 |
In the Tent of meeting, the Gershonites are to have the care of the House, and the Tent with its cover, and the veil for the door of the Tent of meeting,
|
Numb
|
DRC
|
3:25 |
And their charge shall be in the tabernacle of the covenant:
|
Numb
|
GodsWord
|
3:25 |
At the tent of meeting the Gershonites were in charge of the inner tent, the outer tent and cover, the screen for the entrance to the tent of meeting,
|
Numb
|
JPS
|
3:25 |
and the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting the tabernacle, and the Tent, the covering thereof, and the screen for the door of the tent of meeting,
|
Numb
|
KJVPCE
|
3:25 |
And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
NETfree
|
3:25 |
And the responsibilities of the Gershonites in the tent of meeting included the tabernacle, the tent with its covering, the curtain at the entrance of the tent of meeting,
|
Numb
|
AB
|
3:25 |
And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of witness was the tent and the veil, and the covering of the door of the tabernacle of witness,
|
Numb
|
AFV2020
|
3:25 |
And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, and its covering, and the veil for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
NHEB
|
3:25 |
The duty of the sons of Gershon in the Tent of Meeting shall be the tabernacle, and the tent, its covering, and the screen for the door of the Tent of Meeting,
|
Numb
|
NETtext
|
3:25 |
And the responsibilities of the Gershonites in the tent of meeting included the tabernacle, the tent with its covering, the curtain at the entrance of the tent of meeting,
|
Numb
|
UKJV
|
3:25 |
And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
KJV
|
3:25 |
And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
KJVA
|
3:25 |
And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
AKJV
|
3:25 |
And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
RLT
|
3:25 |
And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
MKJV
|
3:25 |
And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, and its covering, and the veil for the door of the tabernacle of the congregation,
|
Numb
|
YLT
|
3:25 |
And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting is the tabernacle, and the tent, its covering, and the vail at the opening of the tent of meeting,
|
Numb
|
ACV
|
3:25 |
And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting shall be the tabernacle, and the tent, the covering of it, and the screen for the door of the tent of meeting,
|
Numb
|
PorBLivr
|
3:25 |
A cargo dos filhos de Gérson, no tabernáculo do testemunho, estará o tabernáculo, e a tenda, e sua cobertura, e a cortina da porta do tabernáculo do testemunho,
|
Numb
|
Mg1865
|
3:25 |
Ary ny anjara-raharahan’ ny zanak’ i Gersona eo amin’ ny trano-lay fihaonana dia ny tabernakely sy ny lay sy ny firakony sy ny varavarana lamba amin’ ny varavaran’ ny trano-lay fihaonana,
|
Numb
|
FinPR
|
3:25 |
Geersonin poikien hoidettavana ilmestysmajassa oli asumus ja teltta, sen peite, ilmestysmajan oven uudin
|
Numb
|
FinRK
|
3:25 |
Geersonilaisten tehtävänä ilmestysmajassa oli pitää huolta asumuksesta, teltasta peitteineen, ilmestysmajan oviverhosta,
|
Numb
|
ChiSB
|
3:25 |
革爾雄的子孫在會幕內的職務,是照管帳幕、幕蓬頂和會幕內的門簾,
|
Numb
|
CopSahBi
|
3:25 |
ⲁⲩⲱ ⲡϣⲙϣⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲛⲁⲁϥ ⲙⲛ ⲧϭⲓⲛⲉⲣⲏϩ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ
|
Numb
|
ChiUns
|
3:25 |
革顺的子孙在会幕中所要看守的,就是帐幕和罩棚,并罩棚的盖与会幕的门帘,
|
Numb
|
BulVeren
|
3:25 |
А под грижата на синовете на Гирсон в шатъра за срещане бяха скинията и шатърът, покривът му, завесата за входа на шатъра за срещане,
|
Numb
|
AraSVD
|
3:25 |
وَحِرَاسَةُ بَنِي جَرْشُونَ فِي خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ: ٱلْمَسْكَنُ، وَٱلْخَيْمَةُ وَغِطَاؤُهَا، وَسَجْفُ بَابِ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ،
|
Numb
|
SPDSS
|
3:25 |
. . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
3:25 |
Kaj sub la gardado de la Gerŝonidoj en la tabernaklo de kunveno estas la tabernaklo, kaj la tendo, ĝiaj kovriloj, kaj la kovrotuko de la pordo de la tabernaklo de kunveno,
|
Numb
|
ThaiKJV
|
3:25 |
งานที่วงศ์เกอร์โชนปฏิบัติในพลับพลาแห่งชุมนุมมีงานพลับพลา งานเต็นท์พร้อมกับเครื่องคลุมเต็นท์ และม่านประตูพลับพลาแห่งชุมนุม
|
Numb
|
SPMT
|
3:25 |
ומשמרת בני גרשון באהל מועד המשכן והאהל מכסהו ומסך פתח אהל מועד
|
Numb
|
OSHB
|
3:25 |
וּמִשְׁמֶ֤רֶת בְּנֵֽי־גֵרְשׁוֹן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַמִּשְׁכָּ֖ן וְהָאֹ֑הֶל מִכְסֵ֕הוּ וּמָסַ֕ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Numb
|
BurJudso
|
3:25 |
ဂေရရှုန်သားတို့ အငန်းအတာဟူမူကား၊ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်အပေါ်တဲ၊ အပေါ်တဲအဖုံး၊ ပရိသတ်စည်းဝေးရာတဲတော်တံခါးဝ၌ ကာသော ကုလားကာ၊
|
Numb
|
FarTPV
|
3:25 |
وظیفهٔ آنها مراقبت از خیمهٔ عبادت، پوششها، پردهٔ دروازهٔ دخول خیمه،
|
Numb
|
UrduGeoR
|
3:25 |
aur wuh ḳhaime ko saṅbhālte the yānī us kī poshisheṅ, ḳhaime ke darwāze kā pardā,
|
Numb
|
SweFolk
|
3:25 |
Gershons barn skulle vid uppenbarelsetältet ansvara för tabernaklet och tältet med dess överdrag, och för draperiet framför ingången till uppenbarelsetältet,
|
Numb
|
GerSch
|
3:25 |
Was aber die Kinder Gerson an der Stiftshütte zu besorgen haben, das ist die Wohnung und das Zelt, seine Decke, und den Vorhang in der Tür der Stiftshütte,
|
Numb
|
TagAngBi
|
3:25 |
At ang magiging katungkulan ng mga anak ni Gerson sa tabernakulo ng kapisanan ay ang tabernakulo, at ang Tolda, ang takip niyaon at ang tabing sa pintuan ng tabernakulo ng kapisanan,
|
Numb
|
FinSTLK2
|
3:25 |
Geersonin poikien hoidettavana ilmestysmajassa oli asumus ja teltta, sen peite, ilmestysmajan oviverho sekä
|
Numb
|
Dari
|
3:25 |
وظیفۀ آن ها مراقبت از خیمۀ حضور خداوند، پوششها، پردۀ دروازۀ دخول خیمه،
|
Numb
|
SomKQA
|
3:25 |
Oo reer Gershoonna waa inay teendhada shirka ugu taliyaan taambuuga, iyo Teendhada, iyo dedkeeda, iyo daaha iridda teendhada shirka,
|
Numb
|
NorSMB
|
3:25 |
Det som Gersons-ætterne skulde hava umsut med i møtetjeldet, det var sjølve tjeldet: åklædetæpi og raggetæpi og tekkjet yver deim, og tæpet til møtetjelddøri,
|
Numb
|
Alb
|
3:25 |
Detyrat e bijve të Gershonit në çadrën e mbledhjes kishin të bënin me tabernakullin, me çadrën dhe mbulesën e saj, me perden e hyrjes në çadrën e mbledhjes,
|
Numb
|
KorHKJV
|
3:25 |
게르손의 아들들이 회중의 성막에서 맡을 책무는 성막과 장막과 그것의 덮개와 회중의 성막 문 현수막과
|
Numb
|
SrKDIjek
|
3:25 |
А синови Гирсонови чуваху у шатору од састанка шатор и наслон, покривач његов и завјес на вратима шатора од састанка,
|
Numb
|
Wycliffe
|
3:25 |
And thei schulen haue kepyngis in the tabernacle of boond of pees, the tabernacle it silf, and the hilyng therof, the tente which is drawun bifor the yatis of the hilyng of the witnessyng of boond of pees;
|
Numb
|
Mal1910
|
3:25 |
സമാഗമനകൂടാരത്തിൽ ഗേർശോന്യർ നോക്കേണ്ടതു തിരുനിവാസവും കൂടാരവും അതിന്റെ പുറമൂടിയും സമാഗമനകൂടാരത്തിന്റെ വാതിലിന്നുള്ള മറശ്ശീലയും
|
Numb
|
KorRV
|
3:25 |
게르손 자손의 회막에 대하여 맡을 것은 성막과 장막과 그 덮개와 회막 문장과
|
Numb
|
Azeri
|
3:25 |
حوضور چاديريندا گِرشون اؤولادلاري خيمهيه، چاديرا و اونون اؤرتويونه، حوضور چاديرينين گئرئشئنده اولان آراکَسمهيه،
|
Numb
|
SweKarlX
|
3:25 |
Och de skola vakta på vittnesbördsens tabernakel, på boningena och täckelset, och dess öfvertäckelse, och på klädet i dörrene af vittnesbördsens tabernakel;
|
Numb
|
KLV
|
3:25 |
The duty vo' the puqloDpu' vo' Gershon Daq the juHHom vo' qep DIchDaq taH the tabernacle, je the juHHom, its covering, je the screen vaD the lojmIt vo' the juHHom vo' qep,
|
Numb
|
ItaDio
|
3:25 |
E la fazione de’ figliuoli di Gherson, nel Tabernacolo della convenenza, era il Tabernacolo e la Tenda, la Coverta di essa, e il Tappeto dell’entrata del Tabernacolo della convenenza;
|
Numb
|
RusSynod
|
3:25 |
хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров ее, и завеса входа скинии собрания,
|
Numb
|
CSlEliza
|
3:25 |
И стражба сынов Гирсоновых в скинии свидения, скиния и покров ея, и покров дверий скинии свидения,
|
Numb
|
ABPGRK
|
3:25 |
και η φυλακή υιών Γερσών εν τη σκηνή του μαρτυρίου η σκηνή και το κάλυμμα και το κατακαλυμμα της θύρας της σκηνής του μαρτυρίου
|
Numb
|
FreBBB
|
3:25 |
Ce qui était remis à la garde des fils de Guerson dans la Tente d'assignation, c'étaient la Demeure et la Tente, sa couverture et le rideau de l'entrée de la Tente d'assignation,
|
Numb
|
LinVB
|
3:25 |
O Ema ya Likita, bana ba Gerson bazalaki na mosala mwa kotala Ndako esantu, Ema ya Likita, motondo mwa yango, elamba enene epai bakokotoko o Ema ya Likita,
|
Numb
|
HunIMIT
|
3:25 |
Gérsón fiainak őrizete a gyülekezés sátorában: a hajlék és a sátor, ennek takarója és a gyülekezés sátora bejáratának takarója;
|
Numb
|
ChiUnL
|
3:25 |
革順子孫、於會幕中所當守者、幕與帷、及其幬、會幕門㡘、
|
Numb
|
VietNVB
|
3:25 |
Trách nhiệm của dòng họ Ghẹt-sôn tại Trại Hội Kiến gồm có: Đền Tạm, trại, mái phủ trại, bức màn tại cửa Trại Hội Kiến,
|
Numb
|
LXX
|
3:25 |
καὶ ἡ φυλακὴ υἱῶν Γεδσων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἡ σκηνὴ καὶ τὸ κάλυμμα καὶ τὸ κατακάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
|
Numb
|
CebPinad
|
3:25 |
Ug ang katungdanan sa mga anak nga lalake ni Gerson sa balong-balong nga pagatiguman mao ang tabernaculo, ug ang Balong-balong, ug ang tabon niini, ug ang cortina sa pultahan sa balong-balong nga pagatiguman.
|
Numb
|
RomCor
|
3:25 |
În ce priveşte cortul întâlnirii, în grija fiilor lui Gherşon erau date: cortul şi acoperişul cortului, învelitoarea acoperişului cortului şi perdeaua de la uşa cortului întâlnirii;
|
Numb
|
Pohnpeia
|
3:25 |
Irail pahn pwukoahki Impwalo, pwelengen masloale oh liki, kahdeng en wenihmw,
|
Numb
|
HunUj
|
3:25 |
Gérsón fiainak a feladata volt a kijelentés sátránál, a hajléknál, a sátornál, a sátor takarójánál, a kijelentés sátra bejárati függönyénél,
|
Numb
|
GerZurch
|
3:25 |
Und die Gersoniter hatten am heiligen Zelte zu besorgen: die Wohnung und das Zelt(-Dach), seine Decke und den Vorhang am Eingang des heiligen Zeltes,
|
Numb
|
GerTafel
|
3:25 |
Und die Hut der Söhne Gerschons war im Versammlungszelt die Wohnung und das Zelt, ihre Decke und der Behang an dem Eingang des Versammlungszeltes.
|
Numb
|
RusMakar
|
3:25 |
Храненію сыновъ Гирсоновыхъ въ скиніи собранія ввјрена скинія и покровъ ея, покрывала ея и завјса дверей скиніи собранія,
|
Numb
|
PorAR
|
3:25 |
E os filhos de Gérson terão a seu cargo na tenda da revelação o tabernáculo e a tenda, a sua coberta e o reposteiro da porta da tenda da revelação,
|
Numb
|
DutSVVA
|
3:25 |
En de wacht der zonen van Gerson in de tent der samenkomst zal zijn de tabernakel en de tent, haar deksel, en het deksel aan de deur van de tent der samenkomst;
|
Numb
|
FarOPV
|
3:25 |
و ودیعت بنی جرشون در خیمه اجتماع، مسکن و خیمه وپوشش آن و پرده دروازه خیمه اجتماع باشد.
|
Numb
|
Ndebele
|
3:25 |
Lemfanelo yamadodana kaGerishoni ethenteni lenhlangano izakuba lithabhanekele, lethente, isifulelo salo, lesilenge somnyango wethente lenhlangano,
|
Numb
|
PorBLivr
|
3:25 |
A cargo dos filhos de Gérson, no tabernáculo do testemunho, estará o tabernáculo, e a tenda, e sua cobertura, e a cortina da porta do tabernáculo do testemunho,
|
Numb
|
Norsk
|
3:25 |
Og det som Gersons barn hadde å ta vare på ved sammenkomstens telt, var selve tabernaklet med dekke og varetak og dekket for inngangen til sammenkomstens telt,
|
Numb
|
SloChras
|
3:25 |
In v oskrbovanje sinom Gersonovim dano pri shodnem šatoru: prebivališče in šator, njegova odeja in zavesa za vhod v shodni šator
|
Numb
|
Northern
|
3:25 |
Hüzur çadırında Gerşon övladları Müqəddəs məskənə, çadır örtüklərinə, Hüzur çadırının girişində olan arakəsməyə,
|
Numb
|
GerElb19
|
3:25 |
Und die Hut der Söhne Gersons am Zelte der Zusammenkunft war: die Wohnung und das Zelt, seine Decke, und der Vorhang vom Eingang des Zeltes der Zusammenkunft,
|
Numb
|
LvGluck8
|
3:25 |
Un Geršona dēli apkopa pie saiešanas telts to telti, viņas apsegu un saiešanas telts durvju priekškaramo.
|
Numb
|
PorAlmei
|
3:25 |
E a guarda dos filhos de Gerson na tenda da congregação será o tabernaculo, e a tenda, a sua coberta, e o véu da porta da tenda da congregação,
|
Numb
|
ChiUn
|
3:25 |
革順的子孫在會幕中所要看守的,就是帳幕和罩棚,並罩棚的蓋與會幕的門簾,
|
Numb
|
SweKarlX
|
3:25 |
Och de skola vakta på vittnesbördsens tabernakel, på boningena och täckelset, och dess öfvertäckelse, och på klädet i dörrene af vittnesbördsens tabernakel;
|
Numb
|
SPVar
|
3:25 |
ומשמרת בני גרשון באהל מועד המשכן והאהל ומכסהו ומסך פתח אהל מועד
|
Numb
|
FreKhan
|
3:25 |
Et ce qu’avaient à garder les enfants de Gerson dans la tente d’assignation, c’était: le tabernacle et le pavillon, ses couvertures, et le rideau d’entrée de la tente d’assignation;
|
Numb
|
FrePGR
|
3:25 |
Et dans la Tente du Rendez-vous les Gersonites avaient à soigner la Résidence et la Tente, sa couverture et le Rideau de la porte de la Tente du Rendez-vous
|
Numb
|
PorCap
|
3:25 |
Aos filhos de Gérson competia guardar na tenda da reunião a sua cobertura, o véu da entrada da tenda da reunião,
|
Numb
|
JapKougo
|
3:25 |
会見の幕屋の、ゲルションの子たちの務は、幕屋、天幕とそのおおい、会見の幕屋の入口のとばり、
|
Numb
|
GerTextb
|
3:25 |
Am Offenbarungszelt aber hatten die Söhne Gersons zu besorgen: die Wohnung und das Zeltdach; seine Überdecke und den Vorhang vor der Thüre des Offenbarungszeltes,
|
Numb
|
SpaPlate
|
3:25 |
Los hijos de Gersón tenían a su cargo en el Tabernáculo de la Reunión el cuidado de la Morada y del Tabernáculo, su cubierta, la cortina de la entrada del Tabernáculo de la Reunión,
|
Numb
|
Kapingam
|
3:25 |
Digaula e-huwahuwa di Hale-laa deelaa, di gahu i-lodo mo-di gahu i-tua, di tuuli o-di ulu gi lodo,
|
Numb
|
WLC
|
3:25 |
וּמִשְׁמֶ֤רֶת בְּנֵֽי־גֵרְשׁוֹן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַמִּשְׁכָּ֖ן וְהָאֹ֑הֶל מִכְסֵ֕הוּ וּמָסַ֕ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Numb
|
LtKBB
|
3:25 |
Jie buvo atsakingi už Susitikimo palapinę, jos uždangalus, palapinės įėjimo užuolaidą,
|
Numb
|
Bela
|
3:25 |
ахове сыноў Гірсонавых у скініі сходу даручаецца скінія і покрыва яе, і заслона на ўваходзе ў скінію сходу,
|
Numb
|
GerBoLut
|
3:25 |
Und sie sollen warten an der Hütte des Stifts, namlich der Wohnung und der Hütte und ihrer Decke und des Tuchs in der Tür der Hütte des Stifts,
|
Numb
|
FinPR92
|
3:25 |
Gersonin jälkeläisten tehtävänä oli huolehtia pyhäkön telttamajasta, sen telttakankaista, peitteistä, pyhäkköteltan oviverhosta,
|
Numb
|
SpaRV186
|
3:25 |
A cargo de los hijos de Gersón en el tabernáculo del testimonio será el tabernáculo y la tienda, y su cubierta, y el pabellón de la puerta del tabernáculo del testimonio.
|
Numb
|
NlCanisi
|
3:25 |
De zonen van Gersjon moesten voor de openbaringstent zorgen, voor de tabernakel, de tent, haar bedekking en het tapijt aan de ingang van de openbaringstent,
|
Numb
|
GerNeUe
|
3:25 |
Die Gerschoniten hatten beim Offenbarungszelt für die Wohnung und das Zeltdach zu sorgen, für seine Decke und den Vorhang am Eingang zum Zelt,
|
Numb
|
UrduGeo
|
3:25 |
اور وہ خیمے کو سنبھالتے تھے یعنی اُس کی پوششیں، خیمے کے دروازے کا پردہ،
|
Numb
|
AraNAV
|
3:25 |
وَعُهِدَ إِلَى الْجَرْشُونِيِّينَ بِحِرَاسَةِ الْمَسْكَنِ فِي خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ وَالْخَيْمَةِ وَغِطَائِهَا وَسَتَائِرِ بَابِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ،
|
Numb
|
ChiNCVs
|
3:25 |
革顺的子孙在会幕中的职分,是看守帐幕、罩棚、罩棚的顶盖和会幕门口的帘子,
|
Numb
|
ItaRive
|
3:25 |
Per quel che concerne la tenda di convegno, i figliuoli di Gherson doveano aver cura del tabernacolo e della tenda, della sua coperta, della portiera all’ingresso della tenda di convegno,
|
Numb
|
Afr1953
|
3:25 |
En die seuns van Gerson moet by die tent van samekoms versorg: die tabernakel en die tent, sy dekkleed en die bedekking vir die ingang van die tent van samekoms;
|
Numb
|
RusSynod
|
3:25 |
Хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния, и покров ее, и завеса входа скинии собрания,
|
Numb
|
UrduGeoD
|
3:25 |
और वह ख़ैमे को सँभालते थे यानी उस की पोशिशें, ख़ैमे के दरवाज़े का परदा,
|
Numb
|
TurNTB
|
3:25 |
Buluşma Çadırı'nda Gerşonoğulları konuttan, çadırın örtüsünden, Buluşma Çadırı'nın girişindeki perdeden,
|
Numb
|
DutSVV
|
3:25 |
En de wacht der zonen van Gerson in de tent der samenkomst zal zijn de tabernakel en de tent, haar deksel, en het deksel aan de deur van de tent der samenkomst;
|
Numb
|
HunKNB
|
3:25 |
Az ő gondjuk legyen a szövetség sátrában:
|
Numb
|
Maori
|
3:25 |
A, ko ta nga tama a Kerehona e tiaki ai i roto i te tapenakara o te whakaminenga, ko te tapenakara, ko te teneti, me tona hipoki, ko te pa o te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga,
|
Numb
|
HunKar
|
3:25 |
A Gerson fiainak tiszte pedig: ügyelni a gyülekezet sátorában, a hajlékra, a sátorra, annak takarójára, és a gyülekezet sátora nyílásának leplére.
|
Numb
|
Viet
|
3:25 |
Chức phận của con cháu Ghẹt-sôn trong hội mạc là coi sóc mọi vật chi can đến đền tạm và Trại, tức là tấm bong của Trại và bức màn của cửa hội mạc,
|
Numb
|
Kekchi
|
3:25 |
Eb li ralal xcˈajol laj Gersón, aˈaneb li teˈilok re li tabernáculo ut li tzˈu̱m li natzˈapoc re, joˈ ajcuiˈ li tˈicr li cuan saˈ li oqueba̱l.
|
Numb
|
SP
|
3:25 |
ומשמרת בני גרשון באהל מועד המשכן והאהל ומכסהו ומסך פתח אהל מועד
|
Numb
|
Swe1917
|
3:25 |
Och Gersons barn skulle vid uppenbarelsetältet hava vården om själva tabernaklet och dess täckelse, om dess överdrag och om förhänget för ingången till uppenbarelsetältet,
|
Numb
|
CroSaric
|
3:25 |
Geršonovci su se u Šatoru sastanka brinuli za Prebivalište, za Šator i njegov krov, za zavjese na ulazu u Šator sastanka;
|
Numb
|
VieLCCMN
|
3:25 |
Công việc của con cháu Ghéc-sôn ở cửa Lều Hội Ngộ là trông coi Nhà Tạm và Lều, cũng như bạt che và bức màn ở lối vào Lều Hội Ngộ,
|
Numb
|
FreBDM17
|
3:25 |
Et les enfants de Guerson auront en charge au Tabernacle d’assignation, la tente, le Tabernacle, sa couverture, la tapisserie de l’entrée du Tabernacle d’assignation ;
|
Numb
|
FreLXX
|
3:25 |
La fonction des fils de Gerson dans le tabernacle du témoignage sera de garder le tabernacle lui-même et sa couverture, la porte d'entrée du tabernacle du témoignage,
|
Numb
|
Aleppo
|
3:25 |
ומשמרת בני גרשון באהל מועד המשכן והאהל מכסהו—ומסך פתח אהל מועד
|
Numb
|
MapM
|
3:25 |
וּמִשְׁמֶ֤רֶת בְּנֵֽי־גֵרְשׁוֹן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַמִּשְׁכָּ֖ן וְהָאֹ֑הֶל מִכְסֵ֕הוּ וּמָסַ֕ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
|
Numb
|
HebModer
|
3:25 |
ומשמרת בני גרשון באהל מועד המשכן והאהל מכסהו ומסך פתח אהל מועד׃
|
Numb
|
Kaz
|
3:25 |
Герсондықтар киелі кездесу шатырында мына міндеттерді орындауға тағайындалды: шатырдың өзіне жабындарымен қоса, сондай-ақ кіреберісіндегі шымылдыққа,
|
Numb
|
FreJND
|
3:25 |
Et la charge des fils de Guershon, à la tente d’assignation, était le tabernacle et la tente, sa couverture, et le rideau de l’entrée de la tente d’assignation,
|
Numb
|
GerGruen
|
3:25 |
Die Wartung der Gersonsöhne sei im Festgezelt die Wohnung und das Zelt seine Hülle, der Vorhang vor der Tür des Festgezeltes,
|
Numb
|
SloKJV
|
3:25 |
Zadolžitev Geršónovih sinov v šotorskem svetišču skupnosti bo šotorsko svetišče in šotor, njegovo pokrivalo, tanka preproga za vrata šotorskega svetišča skupnosti,
|
Numb
|
Haitian
|
3:25 |
Se yo ki te reskonsab kay Bondye a, ak de tant ki kouvri l' yo, rido ki nan pòt devan Tant Randevou a,
|
Numb
|
FinBibli
|
3:25 |
Ja Gersonin lasten pitää vartioitseman seurakunnan majassa Tabernaklia, ja majaa, peitteitä, ja seurakunnan majan oven vaatteita,
|
Numb
|
Geez
|
3:25 |
ወዘይትሐበዩ ፡ ደቂቀ ፡ ጌድሶን ፡ በውስተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ፡ ደብተራ ፡ ወመክደና ፡ ወመንጦላዕተ ፡ ኆኅተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ፤
|
Numb
|
SpaRV
|
3:25 |
A cargo de los hijos de Gersón, en el tabernáculo del testimonio, estará el tabernáculo, y la tienda, y su cubierta, y el pabellón de la puerta del tabernáculo del testimonio,
|
Numb
|
WelBeibl
|
3:25 |
Cyfrifoldeb y Gershoniaid oedd pabell y Tabernacl, y gorchudd, y sgrîn o flaen y fynedfa i babell presenoldeb Duw,
|
Numb
|
GerMenge
|
3:25 |
Die Dienstleistung der Gersoniten im Offenbarungszelt betraf die heilige Wohnung und das Zeltdach, seine Überdecke und den Vorhang am Eingang des Offenbarungszeltes,
|
Numb
|
GreVamva
|
3:25 |
Και η φυλακή των υιών Γηρσών εν τη σκηνή του μαρτυρίου θέλει είσθαι η σκηνή και η σκέπη το κάλυμμα αυτής και το καταπέτασμα της θύρας της σκηνής του μαρτυρίου,
|
Numb
|
UkrOgien
|
3:25 |
А до́гляд Ґершонових синів у скинії заповіту: скинія внутрішня і наме́т зовнішній, і покриття́ його, і заві́са входу скинії заповіту,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
3:25 |
А синови Гирсонови чуваху у шатору од састанка шатор и наслон, покривач његов и завес на вратима шатора од састанка,
|
Numb
|
FreCramp
|
3:25 |
En ce qui concerne la tente de réunion, les fils de Gerson avaient la charge de la Demeure et de la tente, de sa couverture, du rideau qui est à l’entrée de la tente de réunion,
|
Numb
|
PolUGdan
|
3:25 |
A pod strażą synów Gerszona w Namiocie Zgromadzenia będzie przybytek i namiot, jego przykrycie i zasłona u wejścia do Namiotu Zgromadzenia;
|
Numb
|
FreSegon
|
3:25 |
Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation;
|
Numb
|
SpaRV190
|
3:25 |
A cargo de los hijos de Gersón, en el tabernáculo del testimonio, estará el tabernáculo, y la tienda, y su cubierta, y el pabellón de la puerta del tabernáculo del testimonio,
|
Numb
|
HunRUF
|
3:25 |
Gérsón fiainak a feladata volt, hogy minden tennivalót elvégezzenek a kijelentés sátránál: a hajléknál, a sátortetőnél, a sátor takarójánál, a kijelentés sátrának bejárati függönyénél,
|
Numb
|
DaOT1931
|
3:25 |
Gersoniterne havde ved Aabenbaringsteltet at tage Vare paa selve Boligen og Teltdækket, dets Dække, Forhænget for Aabenbaringsteltets Indgang,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
3:25 |
Na wok bilong ol pikinini man bilong Gerson insait long haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri bai stap dispela haus sel holi, na haus sel, ol karamap bilong en, na hangamap bilong dua bilong haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri,
|
Numb
|
DaOT1871
|
3:25 |
Og hvad Gersons Børn havde at tage Vare paa ved Forsamlingens Paulun, var Tabernaklet og Paulunet, Dækket dertil og Dækket for Forsamlingens Pauluns Dør
|
Numb
|
FreVulgG
|
3:25 |
Et ils veilleront dans le tabernacle de l’alliance,
|
Numb
|
PolGdans
|
3:25 |
A pod strażą synów Gersonowych będzie przy namiocie przybytek zgromadzenia, przybytek i namiot, przykrycie jego, i zasłona u drzwi namiotu zgromadzenia;
|
Numb
|
JapBungo
|
3:25 |
集會の幕屋におけるゲルシヨンの子孫の職守は幕屋と天幕とその頂蓋および集會の幕屋の入口の幔と
|
Numb
|
GerElb18
|
3:25 |
Und die Hut der Söhne Gersons am Zelte der Zusammenkunft war: die Wohnung und das Zelt, seine Decke, und der Vorhang vom Eingang des Zeltes der Zusammenkunft,
|